SAMYUTTA NIKAYA TƯƠNG ƯNG BỘ KINH  

 

8. Lakkhaṇasaṃyuttaṃ

8. Lakkhaṇasaṃyuttaṃ

Chương Tm: Tương Ưng Lakkhana

1. Paṭhamavaggo

1. Paṭhamavaggo

I. Phẩm Thứ Nhất

1. Aṭṭhisuttaṃ

1. Aṭṭhisuttavaṇṇanā

I. ống Xương (Tạp, ại 2, 135a) (S.ii,254)

202. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno [mahāmoggalāno (ka.)] gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca āyāmāvuso [ehi āvuso (syā. kaṃ. ka.)] lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmāti. Evamāvusoti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyāti? Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pahassa. Bhagavato maṃ santike etaṃ pahaṃ pucchāti.

 

Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyāti?

 

Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti [vitudenti (sī.), vitacchenti vibhajenti (pī. ka.)]. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatīti!!

 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; āṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ assati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahacetaṃ [ahamevetaṃ (sī.)] byākareyyaṃ, pare ca me [pare me (sī.)] na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatīti. (Sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo). Paṭhamaṃ.

202. Lakkhaṇasaṃyutte yvāyaṃ āyasmā ca lakkhaṇoti lakkhaṇatthero vutto, esa jaṭilasahassabbhantare ehibhikkhūpasampadāya upasampanno ādittapariyāyāvasāne arahattaṃ patto eko mahāsāvakoti veditabbo. Yasmā panesa lakkhaṇasampannena sabbākāraparipūrena brahmasamena attabhāvena samannāgato, tasmā lakkhaṇoti saṅkhaṃ gato. Mahāmoggallāno pana pabbajitadivasato sattame divase arahattaṃ patto dutiyo aggasāvako.

 

Sitaṃ pātvākāsīti mandahasitaṃ pātuakāsi, pakāsayi dassesīti vuttaṃ hoti. Kiṃ pana disvā thero sitaṃ pātvākāsīti? Upari pāḷiyaṃ āgataṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ ekaṃ petaloke nibbattaṃ sattaṃ disvā. Taca kho dibbena cakkhunā, na pasādacakkhunā. Pasādacakkhussa hi ete attabhāvā na āpāthaṃ āgacchanti. Evarūpaṃ pana attabhāvaṃ disvā kārue kattabbe kasmā sitaṃ pātvākāsīti? Attano ca buddhaāṇassa ca sampattiṃ samanussaraṇato. Tahi disvā thero adiṭṭhasaccena nāma puggalena paṭilabhitabbā evarūpā attabhāvā mutto ahaṃ, lābhā vata me, suladdhaṃ vata meti attano ca sampattiṃ anussaritvā aho buddhassa bhagavato āṇasampatti, yo kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo na cintetabboti desesi, paccakkhaṃ vata katvā buddhā desenti, suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātūti evaṃ buddhaāṇasampattica anussaritvā sitaṃ pātvākāsīti.

 

Atha lakkhaṇatthero kasmā na addasa, kimassa dibbacakkhu natthīti? No natthi, mahāmoggallāno pana āvajjento addasa, itaro pana anāvajjanena na addasa. Yasmā pana khīṇāsavā nāma na akāraṇā sitaṃ karonti, tasmā taṃ lakkhaṇatthero pucchi ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyāti? Thero pana yasmā yehi ayaṃ upapatti sāmaṃ adiṭṭhā, te dussaddhāpayā honti, tasmā bhagavantaṃ sakkhiṃ katvā byākātukāmatāya akālo kho, āvusotiādimāha. Tato bhagavato santike puṭṭho idhāhaṃ, āvusotiādinā nayena byākāsi.

 

Tattha aṭṭhikasaṅkhalikanti setaṃ nimmaṃsalohitaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ. Gijjhāpi kākāpi kulalāpīti etepi yakkhagijjhā ceva yakkhakākā ca yakkhakulalā ca paccetabbā. Pākatikānaṃ pana gijjhādīnaṃ āpāthampi etaṃ rūpaṃ nāgacchati. Anupatitvā anupatitvāti anubandhitvā anubandhitvā. Vitudentīti asidhārūpamehi tikhiṇehi lohatuṇḍakehi vijjhitvā vijjhitvā ito cito ca caranti gacchanti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotīti ettha sudanti nipāto, sā aṭṭhikasaṅkhalikā aṭṭassaraṃ āturassaraṃ karotīti attho. Akusalavipākānubhavanatthaṃ kira yojanappamāṇāpi tādisā attabhāvā nibbattanti, pasādussadā ca honti pakkagaṇḍasadisā. Tasmā sā aṭṭhikasaṅkhalikā balavavedanāturā tādisaṃ saddamakāsīti.

 

Evaca pana vatvā puna āyasmā mahāmoggallāno vaṭṭagāmisattā nāma evarūpā attabhāvā na muccantīti sattesu kāruaṃ paṭicca uppannaṃ dhammasaṃvegaṃ dassento tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi acchariyaṃ vata bhotiādimāha. Tato bhagavā therassa ānubhāvaṃ pakāsento cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantītiādimāha. Tattha cakkhu bhūtaṃ jātaṃ uppannaṃ etesanti cakkhubhūtā, bhūtacakkhukā uppannacakkhukā cakkhuṃ uppādetvā viharantīti attho. Dutiyapadepi eseva nayo. Yatra hi nāmāti ettha yatrāti kāraṇavacanaṃ. Tatrāyaṃ atthayojanā yasmā nāma sāvakopi evarūpaṃ assati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati, tasmā avocumha cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, āṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantīti. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭhoti bodhimaṇḍe sabbautaāṇapaṭivedhena appamāṇesu cakkavāḷesu appamāṇe sattanikāye bhavagatiyoniṭhitinivāse ca paccakkhaṃ karontena mayā pubbeva so satto diṭṭhoti vadati.

 

Goghātakoti gāvo vadhitvā aṭṭhito maṃsaṃ mocetvā vikkiṇitvā jīvikaṃ kappanakasatto. Tasseva kammassa vipākāvasesenāti tassa nānācetanāhi āyūhitassa aparāpariyakammassa. Tatra hi yāya cetanāya narake paṭisandhi janitā, tassā vipāke parikkhīṇe avasesakammaṃ vā kammanimittaṃ vā ārammaṇaṃ katvā puna petādīsu paṭisandhi nibbattati, tasmā sā paṭisandhi kammasabhāgatāya ārammaṇasabhāgatāya vā tasseva kammassa vipākāvasesoti vuccati. Ayaca satto evaṃ uppanno. Tenāha tasseva kammassa vipākāvasesenāti. Tassa kira narakā cavanakāle nimmaṃsakatānaṃ gunnaṃ aṭṭhirāsiyeva nimittaṃ ahosi. So paṭicchannampi taṃ kammaṃ viūnaṃ pākaṭaṃ viya karonto aṭṭhisaṅkhalikapeto jāto. Paṭhamaṃ.

1) Như vầy ti nghe.

Một thời Thế Tn tr ở Rjagaha (Vương X), Veluvana (Trc Lm) chỗ nui dưỡng cc con sc.

2) Lc bấy giờ Tn giả Lakkhana v Tn giả Mah Moggallna tr ở ni Gijjhakta (Linh Thứu).

3) Rồi Tn giả Mah Moggallna đắp y, vo buổi sng, cầm y bt, đi đến Tn giả Lakkhana.

4) Sau khi đến, ni với Tn giả Lakkhana:

-- Chng ta hy cng đi, ny Hiền giả Lakkhana. Chng ta hy đi vo Rjagaha để khất thực.

-- Thưa vng, Hiền giả.

Tn giả Lakkhana vng đp Tn giả Mah Moggallna.

5) Rồi Tn giả Mah Moggallna khi đi từ ni Gijjhakta bước xuống, đi qua một chỗ, liền mỉm cười.

6) Rồi Tn giả Lakkhana ni với Tn giả Mah Moggallna:

-- Ny Hiền giả Moggallna, do nhn g, do duyn g, Hiền giả lại mỉm cười?

-- Ny Hiền giả Lakkhana, khng phải thời l cu hỏi ấy. Trước mặt Thế Tn, hy hỏi ti cu hỏi ấy.

7) Rồi Tn giả Lakkhana v Tn giả Mah Moggallna sau khi đi khất thực ở Rjagaha xong, sau bữa ăn, trn con đường đi khất thực trở về, đi đến Thế Tn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tn, rồi ngồi xuống một bn.

8) Ngồi xuống một bn, Tn giả Lakkhana ni với Tn giả Mah Moggallna:

-- Ở đy, Tn giả Maha Moggallna khi từ ni Gijjhakta bước xuống, đi ngang qua một chỗ, liền mỉm cười. Ny Hiền giả Moggallna, do nhn g, do duyn g, Hiền giả lại mỉm cười?

9) -- Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một bộ xương đang đi trn trời. Cc con kn kn, cc con quạ, cc con chim ưng đuổi theo n, cắn mổ xương sườn n, cắn x n, v n ku ln những tiếng ku đau đớn.

10) -- Ny Hiền giả, ti suy nghĩ như sau: "Thật vi diệu thay! Thật vi diệu thay! Một kẻ c tn như vậy lại trở thnh một chng sanh như vậy. Một kẻ c tn như vậy lại trở thnh một Dạ-xoa như vậy! Một kẻ c tn như vậy lại trở thnh được một tự ng như vậy!"

11) Rồi Thế Tn gọi cc Tỷ-kheo:

-- Sống với nhau như thực nhn, ny cc Tỷ-kheo, l cc đệ tử! Sống với nhau như thực tr, ny cc Tỷ-kheo, l cc đệ tử. V rằng, một đệ tử sẽ biết, hay sẽ thấy, hay sẽ chứng thực như vậy.

12) Xưa kia, ny cc Tỷ-kheo, Ta đ thấy chng sanh ấy nhưng Ta khng c ni. Nếu Ta c ni, cc người khc cũng khng tin Ta. V những ai khng tin Ta, những người ấy sẽ bị bất hạnh, đau khổ lu di.

13) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một đồ tể giết tru b (goghatako) ở Rjagaha ny. Do nghiệp của người đ thuần thục, sau khi bị nung nấu trong địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngn năm, nhiều trăm ngn năm v với quả thuần thục cn lại, người đ cảm thọ một tự ng như vậy.

2. Pesisuttaṃ

2. Pesisuttavaṇṇanā

II. ồ Tể Giết Tru B (Gavaghtako) (Tạp, ại 2, 135b) (S.ii,256)

203. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti [virājenti (sī. syā. kaṃ.), vibhajenti (pī. ka.)]. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosipe. Dutiyaṃ.

203. Maṃsapesivatthusmiṃ goghātakoti gomaṃsapesiyo katvā sukkhāpetvā vallūravikkayena anekāni vassāni jīvikaṃ kappesi, tenassa narakā cavanakāle maṃsapesiyeva nimittaṃ ahosi. So maṃsapesipeto jāto. Dutiyaṃ.

1) ...

2) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một đống thịt đang đi giữa hư khng. Cc con kn kn, cc con quạ, cc con chim ưng đuổi theo n, cắn mổ n, cắn x n, v n ku ln những tiếng ku đau đớn.

3) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một đồ tể giết tru b.

3. Piṇḍasuttaṃ

3. Piṇḍasuttavaṇṇanā

III. Một Miếng Thịt v Kẻ Bắt Chim (Tạp, ại 2, 136a) (S.ii,256)

204. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosipe. Tatiyaṃ.

 

204. Maṃsapiṇḍavatthusmiṃ sākuṇikoti sakuṇe gahetvā vikkiṇanakāle nippakkhacamme maṃsapiṇḍamatte katvā vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi, tenassa narakā cavanakāle maṃsapiṇḍova nimittaṃ ahosi. So maṃsapiṇḍapeto jāto. Tatiyaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một miếng thịt đang đi giữa hư khng... đau đớn.

2) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một kẻ săn chim ở Rjagaha.

4. Nicchavisuttaṃ

4. Nicchavisuttavaṇṇanā

IV. Người Giết D Bị Lột Da (Tạp, ại 2, 135c) (S.ii,256)

205. Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosipe. Catutthaṃ.

205. Nicchavivatthusmiṃ tassa orabbhikassa eḷake vadhitvā vadhitvā niccamme katvā kappitajīvikassa purimanayeneva niccammaṃ eḷakasarīraṃ nimittaṃ ahosi. So nicchavipeto jāto. Catutthaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả... ti thấy một bị da... cắn mổ n, cắn x n, v n ku ln những tiếng ku đau đớn...

2) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người đồ tể giết d ở tại Rjagaha ny...

5. Asilomasuttaṃ

5. Asilomasuttavaṇṇanā

V. Người Giết Heo Với ao Kiếm (Tạp 19-14, ại 2, 136c) (S.ii,257)

206. Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosipe. Pacamaṃ.

 

206. Asilomavatthusmiṃ so sūkariko dīgharattaṃ nivāpapuṭṭhe sūkare asinā vadhitvā vadhitvā dīgharattaṃ jīvikaṃ kappesi, tassa ukkhittāsikabhāvova nimittaṃ ahosi. Tasmā asilomapeto jāto. Pacamaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người với lng bằng đao kiếm đang đi giữa hư khng. Cc đao kiếm ấy tiếp tục đứng dựng ln v rơi xuống trn thn người ấy, v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

2) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người giết heo ở tại Rjagaha ny...

6. Sattisuttaṃ

6. Sattisuttavaṇṇanā

VI. Người Săn Th Với Cy Lao (Tạp, ại 2, 136b) (S.ii,257)

207. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosipe. Chaṭṭhaṃ.

207. Sattilomavatthusmiṃ so māgaviko ekaṃ migaca sattica gahetvā vanaṃ gantvā tassa migassa samīpaṃ āgatāgate mige sattiyā vijjhitvā māresi, tassa sattiyā vijjhanakabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā sattilomapeto jāto. Chaṭṭhaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người với lng bằng cc cy lao đang đi trn hư khng. Những cy lao ấy tiếp tục đứng dựng ln v rơi xuống trn thn người ấy, v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

2) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người thợ săn th ở tại Rjagaha ny.

7. Usulomasuttaṃ

7. Usulomasuttavaṇṇanā

VII. Người Tra Tấn Với Mũi Tn. (S.ii, 257)

208. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosipe. Sattamaṃ.

208. Usulomavatthusmiṃ kāraṇikoti rājāparādhike anekāhi kāraṇāhi pīḷetvā avasāne kaṇḍena vijjhitvā māraṇakapuriso. So kira amukasmiṃ padese viddho maratīti atvāva vijjhati. Tassevaṃ jīvikaṃ kappetvā narake uppannassa tato pakkāvasesena idhūpapattikāle usunā vijjhanabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā usulomapeto jāto. Sattamaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gujjhakta bước xuống, ti thấy một người với lng bằng cc mũi tn, đang đi giữa hư khng. Những mũi tn ấy tiếp tục đứng dựng ln v rơi xuống trn thn người ấy, v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

2) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người tra tấn ở tại Rjagaha ny.

8. Sūcilomasuttaṃ

8. Sūcilomasuttavaṇṇanā

VIII. Người nh Xe Với Cc Cy Kim (Tạp, ại 2, 136b) (S.ii,257)

209. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso , bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūto [sārathiko (ka. vinayepi)] ahosipe. Aṭṭhamaṃ.

209. Sūcilomavatthusmiṃ sūtoti assadamako. Godamakotipi vadantiyeva. Tassa patodasūciyā vijjhanabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā sūcilomapeto jāto. Aṭṭhamaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người với lng bằng mũi kim đang đi giữa hư khng...

2) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người điều phục cc loi th (xin đọc Sto thế cho Scako của nguyn bản).

9. Dutiyasūcilomasuttaṃ

9. Dutiyasūcilomasuttavaṇṇanā

IX. Người Do Thm

210. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti; so sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosipe. Navamaṃ.

 

210. Dutiye sūcilomavatthusmiṃ sūcakoti pesuakārako. So kira manusse aamaaca bhindi, rājakule ca imassa imaṃ nāma atthi, iminā idaṃ nāma katanti sūcetvā sūcetvā anayabyasanaṃ pāpesi. Tasmā yathā tena sūcetvā manussā bhinnā, tathā sūcīhi bhedanadukkhaṃ paccanubhotuṃ kammameva nimittaṃ katvā sūcilomapeto jāto. Navamaṃ.

1) Ở đy, thưa Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người với lng bằng mũi tn đang đi giữa hư khng.

2) Cc mũi tn ấy đm vo đầu v ra khỏi miệng người ấy. Chng đm vo miệng v ra khỏi ngực người ấy, chng đm vo ngực v ra khỏi bụng người ấy, chng đm vo bụng v ra khỏi bắp vế của người ấy, chng đm vo bắp vế v ra khỏi cổ chn của người ấy, chng đm vo cổ chn v ra khỏi bn chn của người ấy v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

3) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một gin điệp ở tại Rjagaha ny.

10. Kumbhaṇḍasuttaṃ

10. Kumbhaṇḍasuttavaṇṇanā

X. Người Phn Quan Tham Nhũng Với Hn Di Lớn (S.ii,258)

211. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati. Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭako ahosipe. Dasamaṃ.

 

Paṭhamo vaggo.

 

Tassuddānaṃ

 

Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā,

 

Piṇḍo sākuṇiyo nicchavorabbhi;

 

Asi sūkariko sattimāgavi,

 

Usu kāraṇiko sūci sārathi;

 

Yo ca sibbiyati sūcako hi so,

 

Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭakoti.

211. Aṇḍabhārivatthusmiṃ gāmakūṭakoti vinicchayāmacco. Tassa kammasabhāgatāya kumbhamattā mahāghaṭappamāṇā aṇḍā ahesuṃ. So hi yasmā raho paṭicchanne ṭhāne lajaṃ gahetvā kūṭavinicchayena pākaṭaṃ dosaṃ karonto sāmike assāmike akāsi, tasmāssa rahassaṃ aṅgaṃ pākaṭaṃ nibbattaṃ. Yasmā daṇḍaṃ paṭṭhapento paresaṃ asayhaṃ bhāraṃ āropesi, tasmāssa rahassaṃ aṅgaṃ asayhabhāro hutvā nibbattaṃ. Yasmā yasmiṃ ṭhāne ṭhitena samena bhavitabbaṃ, tasmiṃ ṭhatvā visamo ahosi, tasmāssa rahassaṅge visamā nisajjāva ahosīti. Dasamaṃ.

 

Paṭhamo vaggo.

1) Ở đy, ny cc Tỷ-kheo, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người với hn di đang đi giữa hư khng.

2) Khi đang đi, người ấy mang hn di trn vai m đi. Khi ngồi, người ấy ngồi trn những hn di ấy.

3) V cc con chim kn kn, chim quạ, chim ưng đuổi theo người ấy để cắn mổ, cắn x, v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

4) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một phn quan ở Rjagaha ny.

 

2. Dutiyavaggo

2. Dutiyavaggo

II. Phẩm Thứ Hai

1. Sasīsakasuttaṃ

1. Sasīsakasuttavaṇṇanā

I. Kẻ Thng Dm Bị Chm Trong Hố (Tạp, ại 2, 137b) (S.ii,259)

212. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ rājagahe veḷuvane. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃpe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosipe. Paṭhamaṃ.

212. Pāradārikavatthusmiṃ so satto parassa rakkhitagopitaṃ sassāmikaṃ phassaṃ phusanto mīḷhasukhena kāmasukhena cittaṃ ramayitvā kammasabhāgatāya gūthaphassaṃ phusanto dukkhamanubhavituṃ tattha nibbatto. Paṭhamaṃ.

1) Như vầy ti nghe.

Một thời, Thế Tn ở Rjagaha (Vương X), Veluvana (Trc Lm). ...,...

2) -- Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người với đầu chm trong hố phn.

3) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người thng dm ở tại Rjagaha ny.

2. Gūthakhādasuttaṃ

2. Gūthakhādasuttavaṇṇanā

II. T c L B La Mn Ăn Phn (Tạp, ại 2, 137c) (S.ii,259)

213. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃpe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo [doṇiyā (syā. kaṃ. pī. ka.)] gūthassa pūrāpetvā etadavoca aho bhonto, yāvadatthaṃ bhujantu ceva harantu cātipe. Dutiyaṃ.

213. Duṭṭhabrāhmaṇavatthu pākaṭameva. Dutiyaṃ.

 

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người chm trong hố phn, ăn phn bằng hai tay.

2) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một B-la-mn tại Rjgaha ny. Khi bậc Chnh ẳng Gic Kassapa đang giảng dạy, người ấy mời chng Tỷ-kheo dng cơm. Rồi người ấy lấy một ci go đựng đầy phn v ni: "i mong cc Tn giả ăn cho tận kỳ thỏa thch v mang về!"

3. Nicchavitthisuttaṃ

3. Nicchavitthisuttavaṇṇanā

III. Gian Phụ bị Lột Da (Tạp, ại, 2, 137b) (S.ii,259)

214. Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosipe. Tatiyaṃ.

214. Nicchavitthivatthusmiṃ yasmā mātugāmo nāma attano phasse anissaro, sā ca taṃ sāmikassa santakaṃ phassaṃ thenetvā paresaṃ abhiratiṃ uppādesi, tasmā kammasabhāgatāya sukhasamphassā vaṭṭitvā dukkhasamphassaṃ anubhavituṃ nicchavitthī hutvā uppannā. Tatiyaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một phụ nữ bị lột da đang đi giữa hư khng. Những con chim kn, những con quạ, những con chim ưng đuổi theo để cắn mổ, rứt x người ấy v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

2) Người phụ nữ ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người gian phụ ở Rjagaha ny.

4. Maṅgulitthisuttaṃ

4. Maṅgulitthisuttavaṇṇanā

IV. Người Phụ Nữ Xấu X Bi Ton (Tạp, ại 1, 137b) (S.ii.260)

215. Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosipe. Catutthaṃ.

 

215. Maṅgulitthivatthusmiṃ maṅgulinti virūpaṃ duddasikaṃ bībhacchaṃ. Sā kira yakkhadāsikammaṃ karontī iminā ca iminā ca evaṃ balikamme kate ayaṃ nāma tumhākaṃ vaḍḍhi bhavissatīti mahājanassa gandhapupphādīni vacanāya gahetvā mahājanaṃ duddiṭṭhiṃ micchādiṭṭhiṃ gaṇhāpesi, tasmā tāya kammasabhāgatāya gandhapupphādīnaṃ thenitattā duggandhā, duddassanassa gāhitattā duddasikā virūpā bībhacchā hutvā nibbattā. Catutthaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người phụ nữ hi hm, xấu x đang đi trn hư khng. Cc con chim kn, cc con quạ, cc con chim ưng đuổi theo để cắn mổ, rứt x người ấy v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

2) Người phụ nữ ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người bi ton ở chnh Rjagaha ny.

5. Okilinīsuttaṃ

5. Okilinīsuttavaṇṇanā

V. Người n B Kh Ho Rải Than ỏ trn Một Người n B (Tạp 19-25. Sn Nhuế nh Du Si, ại 2, 137c) (S.ii, 260).

216. Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rao aggamahesī ahosi. Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiripe. Pacamaṃ.

 

216. Okilinīvatthusmiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okirininti sā kira aṅgāracitake nipannā vipphandamānā viparivattamānā paccati, tasmā uppakkā ceva hoti uṇhena agginā pakkasarīrā, okilinī ca kilinnasarīrā, bindūnissā sarīrato paggharanti, okirinī ca aṅgārasamparikiṇṇā. Tassā hi heṭṭhatopi kiṃsukapupphavaṇṇā aṅgārā, ubhayapassesupi, ākāsatopissā upari patanti. Tena vuttaṃ uppakkaṃ okiliniṃ okirininti. Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okirīti tassa kira rao ekā nāṭakinī aṅgārakaṭāhaṃ samīpe ṭhapetvā gattato udakaṃ puchati, pāṇinā ca sedaṃ karoti. Rājāpi tāya saddhiṃ kathaca karoti, parituṭṭhākāraca dasseti. Aggamahesī taṃ asahamānā issāpakatā hutvā acirapakkantassa rao taṃ aṅgārakaṭāhaṃ gahetvā tassā upari aṅgāre okiri. Sā taṃ kammaṃ katvā tādisaṃyeva vipākaṃ paccanubhavituṃ petaloke nibbattā. Pacamaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một người đn b cằn cỗi, kh ho, dnh đầy than mồ hng, đang đi trn hư khng... Người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

2) Người đn b ấy, ny cc Tỷ-kheo, l đệ nhất phu nhn của vua xứ Kalinga. B ta v ghen tức nn đ đổ l than hồng ln trn một vương nữ khc.

6. Asīsakasuttaṃ

6. Asīsakasuttavaṇṇanā

VI. Kẻ Trộm Cướp ứt ầu (Tạp 19-15 oạn Nhơn ầu. ại 2, 136c) (S.ii,260)

217. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ [kavandhaṃ (sī. pī.)] vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa ure akkhīni ceva honti mukhaca. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosipe. Chaṭṭhaṃ.

217. Coraghātavatthusmiṃ so rao āṇāya dīgharattaṃ corānaṃ sīsāni chinditvā petaloke nibbattanto asīsakaṃ kabandhaṃ hutvā nibbatti. Chaṭṭhaṃ.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gujjhakta bước xuống, ti thấy một ci thn khng đầu đi giữa hư khng. Con mắt v miệng thời ở trn ngực.

2) Cc con chim kn, cc con quạ, cc con chim ưng đuổi theo để cắn mổ, rứt x người ấy v người ấy ku ln những tiếng ku đau đớn.

3) Chng sanh ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một người ăn cướp tn l Hrika ở tại Rjagaha.

7. Pāpabhikkhusuttaṃ

7-11. Pāpabhikkhusuttādivaṇṇanā

VII. Tỷ Kheo (Tạp, ại 2, 138b) (S.ii, 260)

218. Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā [sajotibhūtā (syā. kaṃ.)], pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karotipe eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosipe. Sattamaṃ.

218-222. Bhikkhuvatthusmiṃ pāpabhikkhūti lāmakabhikkhu. So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhujitvā kāyavacīdvārehi asaṃyato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari. Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti. Bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīvatthūsupi ayameva vinicchayo. Sattamādīni.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một Tỷ-kheo đi giữa hư khng.

2) Y tăng-gi-l (thượng y) của vị ấy bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. Ci bt cũng bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. Ci nịt cũng bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. Thn cũng bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. V vị ấy thốt ln những tiếng ku đau đớn.

3) Tỷ-kheo ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một c Tỷ-kheo trong thời bậc Chnh ẳng Gic Kassapa thuyết php.

8. Pāpabhikkhunīsuttaṃ

7-11. Pāpabhikkhusuttādivaṇṇanā

VIII. Tỷ Kheo Ni (Tạp ẳng, ại 2, 138b) (S.ii,261)

219. Addasaṃ bhikkhuniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittāpe pāpabhikkhunī ahosipe. Aṭṭhamaṃ.

218-222. Bhikkhuvatthusmiṃ pāpabhikkhūti lāmakabhikkhu. So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhujitvā kāyavacīdvārehi asaṃyato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari. Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti. Bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīvatthūsupi ayameva vinicchayo. Sattamādīni.

1) ... ti thấy một Tỷ-kheo-ni đi giữa hư khng.

2) Y tăng-gi-l của vị ấy bị chy đỏ.

3) ... l một c Tỷ-kheo-ni...

9. Pāpasikkhamānasuttaṃ

7-11. Pāpabhikkhusuttādivaṇṇanā

IX. Học Nữ (S.ii,261)

220. Addasaṃ sikkhamānaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittāpe pāpasikkhamānā ahosipe. Navamaṃ.

218-222. Bhikkhuvatthusmiṃ pāpabhikkhūti lāmakabhikkhu. So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhujitvā kāyavacīdvārehi asaṃyato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari. Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti. Bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīvatthūsupi ayameva vinicchayo. Sattamādīni.

1) ... ti thấy một học nữ đi giữa hư khng.

2) Y tăng-gi-l của vị ấy bị chy...

3) ... l một c học nữ...

10. Pāpasāmaṇerasuttaṃ

7-11. Pāpabhikkhusuttādivaṇṇanā

X. Sa Di (S.ii,261)

221. Addasaṃ sāmaṇeraṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittāpe pāpasāmaṇero ahosipe. Dasamaṃ.

218-222. Bhikkhuvatthusmiṃ pāpabhikkhūti lāmakabhikkhu. So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhujitvā kāyavacīdvārehi asaṃyato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari. Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti. Bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīvatthūsupi ayameva vinicchayo. Sattamādīni.

1) ... ti thấy một Sa-di đi giữa hư khng...

2-3) Y Tăng-gi-l của vị ấy bị chy... l một c Sa-di.

11. Pāpasāmaṇerīsuttaṃ

7-11. Pāpabhikkhusuttādivaṇṇanā

XI. Sa Di Ni (S.ii,261)

222. Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatīti!!

 

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; āṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ assati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahacetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatīti. Ekādasamaṃ.

 

Dutiyo vaggo.

 

Tassuddānaṃ

 

Kūpe nimuggo hi so pāradāriko;

 

Gūthakhādi ahu duṭṭhabrāhmaṇo.

 

Nicchavitthi aticārinī ahu;

 

Maṅgulitthi ahu ikkhaṇitthikā.

 

Okilini sapattaṅgārokiri;

 

Sīsacchinno ahu coraghātako.

 

Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā;

 

Sāmaṇero atha sāmaṇerikā.

 

Kassapassa vinayasmiṃ pabbajjaṃ;

 

Pāpakammaṃ kariṃsu tāvadeti.

 

Lakkhaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ.

218-222. Bhikkhuvatthusmiṃ pāpabhikkhūti lāmakabhikkhu. So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhujitvā kāyavacīdvārehi asaṃyato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari. Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti. Bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīvatthūsupi ayameva vinicchayo. Sattamādīni.

 

Lakkhaṇasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

1) Ở đy, ny Hiền giả, khi ti từ ni Gijjhakta bước xuống, ti thấy một Sa-di-ni đi giữa hư khng.

2) Y tăng-gi-l (sanghti) của vị ny bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. Bnh bt cũng bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. Ci nịt cũng bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. Thn cũng bị chy đỏ, chy đỏ rực, chy đỏ ngọn. Vị ấy thốt ln những tiếng ku đau đớn.

3) Ny Hiền giả, ti suy nghĩ như sau: "Thật vi diệu thay, thật hy hữu thay! Một kẻ c tn như vậy lại trở thnh một chng sanh như vậy. Một kẻ c tn như vậy trở thnh một Dạ-xoa như vậy. Một kẻ c tn như vậy lại trở thnh được một tự ng như vậy".

4) Rồi Thế Tn gọi cc Tỷ-kheo:

-- Sống với nhau như thực nhn, ny cc Tỷ-kheo, l cc đệ tử. Sống với nhau như thực tr, ny cc Tỷ-kheo, l cc đệ tử. V rằng, một đệ tử sẽ biết, hay sẽ thấy, hay sẽ chứng thực như vậy.

5) Xưa kia, ny cc Tỷ-kheo, Ta cũng thấy Sa-di-ni ấy, nhưng Ta khng c ni. Nếu Ta c ni, cc người khc cũng khng tin Ta. V những ai khng tin Ta, những người ấy sẽ bị bất hạnh, đau khổ lu di.

6) Vị Sa-di-ni ấy, ny cc Tỷ-kheo, l một c Sa-di-ni trong thời bậc Chnh ẳng Gic Kassapa thuyết php. Do nghiệp của người đ thuần thục, sau khi bị nung nấu trong địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngn năm, nhiều trăm ngn năm, v với quả thuần thục cn lại, người đ cảm thọ một tự ng như vậy.

 

 

  

Mục Lục Tương Ưng Bộ Kinh PaliViệt

 


 

Samyutta Nikāya

 

Samyutta Nikāya (aṭṭhakathā)

 

Kinh Tương Ưng

 



KINH ĐIỂN 
Home

 

Phn đoạn song ngữ: VT Do

Updated 10-5-2019