Phần mềm dịch chữ Hán Tạng sang tiếng Việt nhanh nhất!

23/07/2006

Người viết ra phần mềm dịch từ chữ Hán Tạng trong kinh Phật ra tiếng Việt nhanh vào hàng kỷ lục thế giới chính là Tiến sĩ Tin học Trần Tiễn Khanh...

Tất cả 2.372 bộ kinh trong Hán Tạng được phiên âm và lược dịch chỉ trong ṿng 28 giờ. Việt Tạng sẽ gồm khoảng 300 tập, mỗi tập chừng 1.000 trang...

Công tŕnh khoa học này vừa được tiến sĩ tin học Trần Tiễn Khanh, sinh năm 1952, gốc Huế, Việt kiều Mỹ (người từng sáng lập trang web dự đoán hướng đi của băo lũ Việt Nam), công bố trong buổi họp báo vào sáng 18/7, do Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam tổ chức.

 

Kính Phật nên dịch kinh

TS Trần Tiễn Khanh

TS Trần Tiễn Khanh là một nhà nghiên cứu khoa học trong lĩnh vực công nghệ thông tin (CNTT) nhưng ông cũng là một Phật tử sùng đạo. Gia đ́nh nhiều thế hệ theo và nghiên cứu đạo Phật. Nói về cơ duyên khi nghiên cứu đề tài này, TS Trần Tiễn Khanh cho biết: “Anh trai tôi hoạt động trong lĩnh vực y khoa (TS-BS Trần Tiễn Huyến) cũng thành tâm theo Phật và bỏ nhiều công sức mày ṃ dịch kinh Phật. Anh say mê dịch thuật nhưng hiệu quả không cao. Tôi nh́n bộ kinh đồ sộ và nghĩ rằng nếu đam mê dịch theo kiểu thông thường ấy th́ phải trải qua mấy thế hệ mà chưa chắc dịch xong. Cái ư ấy đeo đẳng trong suy nghĩ và tôi bắt đầu mày ṃ áp dụng những kiến thức CNTT vào lĩnh vực này”.

Hơn 2.000 năm truyền bá vào Việt Nam, nhưng kinh sách của Phật giáo thường được trích ra từ Hán Tạng và cho đến nay chưa có một bộ Đại Tạng kinh Việt Nam đầy đủ hoàn toàn. V́ chữ Hán ngày càng ít người biết mà số lượng kinh điển của Phật giáo chưa được dịch c̣n quá nhiều. Từ thực tiễn ấy, ông bắt tay vào nghiên cứu và lập tŕnh với máy vi tính suốt gần 3 năm ṛng.

Lấy bản kinh chính văn trong Hán Tạng từ Hội CBETA (Chinese Buddhist Electronic Text Association) với hơn 70 triệu chữ trong 2.372 bộ kinh, luật và luận, ông đă phiên âm và dịch nghĩa các kinh điển này ra tiếng Việt bằng một chương tŕnh máy tính (computer program). Phần mềm này dùng Từ điển Hán - Việt của cụ Thiều Chửu - Nguyễn Hữu Kha, Những danh từ Phật học và các từ điển Hán-Việt hiện đại như Từ điển Trần Văn Chánh.

 

Khi CNTT khai phá kho tàng thư

Mở ra triển vọng to lớn cho nền dịch thuật Việt Nam

 
GS-TS Mai Quốc Liên - Giám đốc Trung tâm nghiên cứu quốc học.

Đó là nhận xét của GS-TS Mai Quốc Liên - Giám đốc Trung tâm nghiên cứu quốc học. Ông cho biết, hiện tại công tác dịch thuật các tác phẩm Hán - Nôm đang diễn ra với tốc độ cực chậm. Số chuyên gia ngành này cũng rất hiếm, đa số cao tuổi và dịch theo cảm quan của dịch giả mà chưa thể có một bản chuẩn (bản dịch thô về nghĩa đen) cụ thể. Trong kho lưu trữ c̣n có hơn 1 vạn cuốn Hán- Nôm mà nếu như chỉ dịch theo cách thông thường th́ không biết đến bao giờ mới khám phá hết. Lập tŕnh của TS Trần Tiễn Khanh sẽ đẩy tốc độ dịch thuật tiến triển nhanh chóng, hiệu quả cao và rút ngắn khoảng cách khám phá kho tàng văn hóa cổ Việt Nam.

TS Trần Tiễn Khanh cho biết, lợi điểm của chương tŕnh này là phiên âm có thể sai một vài chữ nhưng không bao giờ sót, v́ máy vi tính phiên âm từng chữ một. Chính v́ lẽ đó, nó là một bản dịch thô, nguyên nghĩa đen, rất tiện lợi cho việc dịch thuật và nghiên cứu v́ có cả nguyên văn chữ Hán và số hàng trong kinh. Tốc độ dịch, được xếp vào kỷ lục: Tất cả 2.372 bộ kinh trong Hán Tạng được chương tŕnh phiên âm và lược dịch chỉ trong ṿng 28 giờ. Các bộ kinh ngắn như A-Di-Đà, Dược Sư, Kim Cương chỉ thực hiện dưới 10 giây, các bộ kinh lớn như Hoa Nghiêm (80 quyển) dịch trong 11 phút, bộ Đại Bát nhă (600 quyển) chỉ mất 50 phút. Trong khi công tŕnh dịch thuật Kinh điển Phật giáo từ tiếng Phạn sang Hán văn kéo dài hơn 1.200 năm, từ đời hậu Hán (thế kỷ thứ II) đến đầu đời nhà Nguyên (thế kỷ XIII).

Hiện tại, ông đang phối hợp với các dịch giả ở hải ngoại và các viện Phật học ở Việt Nam tổ chức chương tŕnh hiệu đính và duyệt xét các phiên bản. Chương tŕnh này kéo dài trong ṿng 2 năm với kinh phí khoảng 100.000 USD/năm. Dự kiến bộ Đại Tạng kinh Việt Nam hoàn chỉnh sẽ ra đời. Việt Tạng sẽ gồm khoảng 300 tập, mỗi tập dày chừng 1.000 trang. Ngoài ra, ông sẽ dịch Đại Tạng kinh ra các ngôn ngữ khác.

Trong buổi họp báo, GS-TS Lê Mạnh Thác - Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam, cho biết: “Công tŕnh khoa học này hết sức quư báu. Hội đồng Biên tập Đại Tạng kinh đă được thành lập do Thượng tọa Thích Minh Châu chủ tŕ, sẽ quy tụ tất cả các bản dịch khác để so sánh với bản dịch của máy tính và nhanh chóng thẩm định, hiệu đính để hoàn thành và ấn hành Đại Tạng kinh tiếng Việt”.

Khám phá nền văn hóa dân tộc

Trong những giây phút hiếm hoi dành cho các nhà báo, ông cho biết: “Lúc đầu tôi muốn thử sức ḿnh trong lĩnh vực này với ư nguyện khi hoàn thành sẽ phát miễn phí cho bà con phật tử như một sự tri ân với đức Phật tổ. Nhưng càng đi sâu khám phá, tôi càng nhận ra đây là lĩnh vực rất rộng lớn không chỉ riêng Phật giáo mà c̣n v́ nền văn hóa dân tộc. Tôi hy vọng với chương tŕnh này các tác phẩm lớn của chúng ta về lĩnh vực văn học cổ, sử học sẽ nhanh chóng được giải mă. Thế hệ hôm nay sẽ khám phá và tường tận những ǵ cha ông để lại dễ dàng hơn”.

Chính từ suy nghĩ đầy trách nhiệm ấy mà ông không quản ngại khó khăn, những từ ghép, cụm từ, danh từ chuyên môn được ông cân nhắc kỹ lưỡng khi đưa vào phần mềm lập tŕnh. Ông bảo: “Quả thật rất khó khăn khi chuyển đổi ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, lại phải cài đặt sẵn. Nhưng tôi đă cố gắng xử lư v́ mong muốn khai thác tàng thư bằng Hán tự của nước nhà trong tương lai. Để chương tŕnh này có thể ứng dụng rộng răi trong công tác dịch thuật, tôi mong mỏi nhận được những ư kiến đóng góp của các chuyên gia”.

Tất bật với công tác nghiên cứu nhưng ông vẫn hai ngả đi về với một mong ước thật giản dị: Đem những kiến thức ḿnh nghiên cứu về Phật học nói riêng và nền văn hóa, đất nước, con người Việt Nam nói chung ra với bạn bè năm châu. Hy vọng công tŕnh này là chiếc ch́a khóa mở cánh cửa kho tàng văn hóa cổ Việt Nam một cách nhanh nhất.

(Theo NLĐ)

 

(Nguồn: namtong.org)

 

 

BACK

 

Home