|
Toại
Khanh
Nói
như thiên hạ bây giờ th́ chỉ c̣n dăm hôm nữa là đến mùa Vu Lan
rồi. Vu Lan là ngày nhớ về cội nguồn của kiếp người. Biết thương
thân th́ không thể không nhớ ḿnh đă từ đâu mà có. Tạm quên Giáo
lư A-tỳ-đàm, nhiều lúc trộm nghĩ, nếu không có ai ban cho tấm
h́nh hài này th́ biết đâu bây giờ ḿnh vẫn vất vưởng đâu đó như
chút h́nh sương bóng khói, hoặc một đóm lửa ma trơi hay lại
quạnh hiu làm một nhánh rong sợi cỏ ở cuối băi đầu ghềnh không
chừng. Nghĩa nặng của song đường ghê gớm là thế, vậy mà nói
thiệt, tôi chong mắt lắng tai bao lâu rồi vẫn chưa nghe thấy một
nhạc khúc nào của người Việt viết cho đàng hoàng về hai đấng
sinh thành. Tôi muốn nói đàng hoàng có nghĩa là nghe xong cứ
muốn buông hết để chạy về với cha, với mẹ. Tôi dĩ nhiên không
dám chê khen ai hay dở, chỉ tự thắc mắc là nếu thiên hạ thật
ḷng hiếu đễ sao lại có thể tuôn ra thứ ngôn ngữ vô hồn, vô cảm,
dễ dăi, rẻ tiền đó. Họ viết về mẹ mà cứ như người ta khóc mướn
lấy tiền. Nói ra khó tin, tôi cho rằng một hai nhạc khúc viết về
người chị (vừa ra ḷ cách đây vài năm trở lại) h́nh như c̣n cảm
động hơn tất cả những nhạc khúc viết về mẹ xưa nay. C̣n về cha,
th́ than ôi…! Chưa hết, người ta c̣n viết nhạc về Phật nữa. Trời
ạ, nghe một phần nhạc khúc hay chỉ liếc ngang một đoạn ca từ của
thứ Phật nhạc hôm nay, tôi cứ có cảm giác như vừa húp một muỗng
cháo vừa loăng vừa nguội. Người ta cứ hồn nhiên thả vào bài hát
tất cả những thuật ngữ Phật học, nghe như một bài giáo lư, rồi
th́ chọn lấy một giai điệu sướt mướt để kư âm. Thế là hát.
Tôi
bỗng nghe nhớ Trịnh Công Sơn quá chừng (dĩ nhiên chỉ là cách nhớ
một người chưa từng gặp mặt). Tôi nhớ ông đă phù phép để hô biến
gần hết những từ ngữ mà thiên hạ vẫn tận dụng để viết t́nh ca.
Ông viết t́nh ca mà hiếm khi đụng đến những anh, em, môi má, hôn
hít, nhớ thương… Ca từ của ông mênh mang mờ ảo, như có như
không, nhưng chẳng thiếu cái ǵ. Nồng nàn chết người và dư hưởng
bất tuyệt, nghe hay đọc qua đều thấy tê tái. Tôi là đứa dốt, lại
cũng là gă ngoại đạo trong cơi nhạc, chỉ lờ mờ đoán ṃ rằng ca
từ của ông Trịnh (và vài người cỡ ông) có được cái ma lực ghê
góm như vậy, chỉ v́ ông và họ đă viết nhạc bằng cách chép lại
thật ḷng những ǵ thuộc về họ, những ǵ họ đă sống ch́m đắm
trong đó bằng tất cả tinh huyết, không vay mượn, khiên cưỡng, g̣
ép. Lắm lúc ngôn ngữ của họ nghe chừng có chút vô nghĩa ngờ
nghệch, nhưng đó chính là t́nh huống mà tôi muốn gọi là cảm xúc
đă phủ kín ngôn ngữ, hay nhạc và lời đang đuổi bắt nhau tận
tuyệt hết ḿnh. Một cuộc chơi lắt léo nhưng chân thành. Thế là
hay, nghe qua cứ muốn chết theo. Năy giờ tôi tuyệt không dám bàn
về kỹ thuật viết nhạc của các vị đó, chỉ muốn thưa rằng sự thành
công của họ đáng được xem là một gợi ư quan trọng cho bất cứ ai
muốn viết hay nói cái ǵ.
T́nh
h́nh viết lách của người Việt hôm nay đúng là đang bước vào một
kỷ nguyên mới. Với sự tiện lợi của internet, người ta có thể đưa
lên mạng mọi thứ hay nhất và dở nhất. Từ những suy tư minh triết
với thứ ngôn ngữ thần t́nh thiên tài, đến những câu chữ tật
nguyền bất thành văn, và lắm khi là những món trộm cắp vá víu.
Thế giới chữ nghĩa của Phật giáo hiện đại cũng không nằm ngoài
làn sóng thời thượng đó. Ta có thể bắt gặp trên Internet rất
nhiều những công tŕnh viết lách, biên khảo vô giá, nhưng đồng
thời cũng có thể bắt gặp vô khối những thứ cóp nhặt thiếu lương
thiện, thiếu tự trọng. Cơ hồ một phần thiên hạ bây giờ chỉ cần
nh́n thấy cái tên của ḿnh xuất hiện trên một b́a sách hay trên
một trang website là đă sung sướng rồi, bất kể con đường và h́nh
thức xuất hiện.
Một
vài h́nh thức trộm đạo văn hóa phổ biến nhất hiện nay, (gọi theo
chữ dùng trên báo chí quốc nội) là xào hay luộc công tŕnh của
người khác bằng cách thêm bớt sửa đổi chút ít, hoặc hồn nhiên
một chút là giữ nguyên, rồi gắn tên ḿnh vào. Một cách khác nữa
là tự vệ bằng một động từ ỡm ờ, mơ hồ nào đó như Soạn Dịch, Biên
Dịch nằm ngay sau tên ḿnh. Hai chữ Biên hay Soạn lúc này ngầm
chứa nội dung thông báo rằng “có vay mượn chút ít” ở đâu đó, và
nguồn xuất xứ th́ có trời biết. Cao thượng nhất trong các cách
trộm đạo là dùng t́nh riêng hay tiền bạc thương lượng với tác
giả, dịch giả để họ vĩnh viễn quên mất công tŕnh của họ, cho
ḿnh được phép học theo Angelina Jolie là nhận con nuôi và hứa
chăm sóc tử tế!
Tôi
vừa thưa ở trên rằng, những tác phẩm văn nghệ có hấp lực đều đi
ra từ sự lương thiện của tác giả. Họ bày tỏ những ǵ chính ḿnh
đă sống trọn vẹn với những trăn trở thao thức, gặm nhấm, tiêu
hóa, thấm thía của riêng ḿnh. Và rơ ràng có một biên giới rất
lớn giữa cái gọi là tham khảo, học hỏi từ cuộc đời vơi cái gọi
là vay mượn hay trộm cắp từ thiên hạ. Khái niệm tác quyền ở đây
không những là vấn đề pháp lư, mà c̣n nằm ở lĩnh vực tâm lư nữa.
Một người chưa sẵn sàng với Thiền học, lại v́ trào lưu mà tham
khảo tứ tung để lạm bàn về lĩnh vực này, theo tôi, chính là
trường hợp vi phạm tác quyền tâm lư, cũng có thể gọi là tác
quyền đạo đức. Việc này không vi phạm với đời, chỉ là có lỗi với
ḿnh. Trường hợp thứ hai tệ hại hơn, chính là việc vi phạm tác
quyền pháp lư, là lấy trọn hay cắt khúc một văn bản rồi mạo nhận
là của ḿnh. Trường hợp thứ hai này nói theo cách ǵ cũng là
phạm tội và kẻ thực hiện phải bị xem là một tội phạm.
Thế
tôi muốn nói ǵ qua những điều vừa thưa trên đây? Xin thưa, ít
nhất là hai chuyện nhỏ. Cái gọi là công tŕnh hay sản phẩm đáng
giá trước hết phải được làm ra từ sự chân thành, lương thiện. Dù
là thơ nhạc hay văn triết, phải là những ghi chép trung thực cái
nhựa sống có thực trong huyết quản. Và thứ đến là khả năng phân
biệt cái khác nhau giữa việc học hỏi và việc cóp nhặt. Và như
vừa thưa ở trên, dù là vi phạm tác quyền tâm lư hay pháp lư, đều
là việc phải tránh ở một người có lương tâm và tự trọng. Đành
rằng đời sống và những học hỏi, tham chiếu, trao đổi, tích lũy,
và ở đời muôn sự của chung, nhưng muốn khuân một cái ǵ đó về
làm của riêng, dù chỉ để vui chơi, th́ cũng nên nhớ đến luật
chơi mà chơi cho đúng luật. Được vậy th́ mới vui cả làng.
TOẠI KHANH
BACK
|