Ngày Xuân Đọc Thơ Haiku
Toại
Khanh
Từ lúc đầu biết đến, tôi vẫn chỉ yêu lối thơ Hài Cú của Nhật
bằng cảm nhận đơn sơ của một thằng bé nhà quê giàu tưởng tượng khi đứng
trước mấy con hạc gỗ, chó đá trong đ́nh làng. Tôi hiểu chúng theo cách riêng
của tôi. Kích cở mỗi bài thơ Hài Cú ngắn gọn đến mức gần như khuyết tật,
nhưng cái khoảng trống nằm đàng sau đó thật mênh mông. Tôi thấy ḿnh có thể
bước hẳn vào đó để tắm sông hái trái như cách tôi đă từng đối với mấy câu
chuyện Thiền Tông. Tôi như chỉ có một cách ghé mắt nh́n vào, cái nào không
bắt mắt th́ lờ đi. Cái nào thấy được th́ tha hồ mộng mị.
Đêm trừ tịch, trước giờ giao thừa xuân Bính Tuất, nằm một
ḿnh đọc chơi một tập thơ Haiku để chờ giấc ngủ, rồi th́ sẵn ngọn bút ch́ ở
đầu giường, tôi ngoáy vội những câu chữ tiếng Việt bất thần chảy ra khi mắt
liếc vào bản dịch Anh Ngữ. Tôi không phải một thi sĩ hay dịch giả chuyên
nghiệp. Bài viết này chỉ là chép lại những ǵ nửa vời đă khai sinh trong đêm
xuân ấy. Ai đó lấy tự điển hay sách văn phạm để phiền trách tôi th́ cũng
đành vậy. Trong những câu thơ dịch này, tôi không hề phân biệt đâu là hoa
lài, hoa lư hay hoa ngâu. Tập Haiku có non ngàn bài, tôi chỉ có thể đọc hiểu
chưa được một phần mười trong số đó. Khoảng cách giữa ḷng tôi và các tác
giả người Nhật xa xôi quá, tôi không thể đọc hiểu tiếng Nhật, đành hiểu họ
qua một trung gian không lấy ǵ làm trung thực. Do chút bệnh nghề nghiệp,
đôi lúc người viết buộc người đọc phải cực ḷng dừng chân ở những nơi chốn
không thuộc về ḿnh.
Under hazy moon
Water and sky are obscured
By the frogs
(Buson)
Trăng suông
trời đất giao hoà
một con ếch nhảy
vỡ oà thái không.
H́nh ảnh này sao mà giống hệt một chỗ trong Tâm Pháp A-Tỳ-Đàm
Nam Truyền. Một ḍng tâm thức chủ quan đang trôi chảy yên b́nh, bỗng một Hữu
Phần Dao Động xuất hiện và sau đó là một chuỗi lăn tăn những tâm thức khách
quan. Mười bảy sát-na biến mất, mặt nước Hữu Phần tiếp tục yên ả. Và cạnh đó
là một cái ǵ có vẻ cận nhân t́nh hơn. Một ḍng chảy nhân sinh đang lượn lờ
trên ḍng lịch sử b́nh ổn, bỗng dưng xuất hiện những cá tính bất thường.
Xung đột nổ ra, thương hận t́nh thù hoặc núi xương sông máu một thời, rồi ǵ
cũng qua. Ḍng tử sinh muôn đời là chuỗi ghép nối của những êm ả và ba đào
ấy.
Ah ! Summer grasses !
All that remains
Of the warrior's dreams
(Basho)
Trong mơ
Anh lính mỉm cười:
Một vùng cỏ hạ
Bên trời
Mênh mông?
Ai cũng có một cơi riêng của ḿnh. Ḍng chảy của cuộc sống có
thể xô đẩy ta về một phương trời biền biệt nào đó, nhưng nỗi riêng vẫn đau
đáu đâu đó trong tim người. Điều sinh tử hệ trọng là cơi quê hương sau cùng
đó của mỗi người là đâu, yên b́nh hay lửa đạn. Ai cũng cần một chốn về và
nơi chốn ấy hoàn toàn nằm trong sự chọn lựa cá nhân. Anh lính có thể chết
trong chiến chinh, nhưng cơi riêng của anh luôn là một vùng cỏ hạ.
A kite
In the same place
In yesterday?s sky
(Buson)
Lưng trời
thả cánh diều bay
Ừ th́ cũng chính chỗ này
Hôm qua!
Có phải con người vẫn ngh́n đời vùi ḿnh trong những ngộ nhận
ngậm ngùi. Trên ḍng dịch chuyển vô thủy vô chung từ vạn đại tiền thân, chưa
một vui buồn nào hiện hữu quá một sát-na. Ai đó đă bảo, ta không thể hai lần
tắm cùng một chỗ trên ḍng nước. Ta nắm níu tưởng tiếc một cánh hoa đă trôi
mất trên ḍng, và từ đó, cơi nhân gian buồn nhiều hơn vui. Thay v́ tất cả
phải được nh́n ngắm như thật, không đắng không ngọt, mọi hiện hữu chỉ là cái
ǵ đó mệt nhoài cũ rích và cần được vượt qua như một đoạn sông, cần được bỏ
lại như những chiếc bè cỏ nặng nề khi người viễn khách đă sang bờ khác. Đă
hay Sẽ hoặc Đang chỉ là những tên gọi khác nhau cho một sự t́nh ở các thời
điểm.
Peach-blossoms
But the ferryman
Is deaf?
(Shiki)
Hoa đào trong gió
Hát ca
Ông đ̣ nghễnh ngăng
kể là như không.
Nhận thức luôn cần thiết cho cả sự hiện hữu và giải thoát.
Biết để dấn thân, và biết để vượt thoát. Và khả năng đó chỉ có được từ sự
lắng nghe. Chân lư chỉ hiển hiện cho người có mắt muốn thấy, có tai muốn
nghe. Đánh mất khả năng nghe nh́n là muôn đời giam ḿnh trong ngục tối của
mê lầm. Ḍng đời vẫn trôi qua trong sự vô tri của những tâm hồn gỗ đá. Thực
tại vẫn đầy ắp chung quanh, liệu con người có lắng ḷng để nghe thấy.
With every falling petal
The plum-branches
Grown older.
(Buson)
Tuổi đời
Là mỗi cánh hoa
cội mai từ đó
thêm già mỗi xuân
Một cách thơ mộng mà cũng không kém phần ngậm ngùi, đời người
là chuỗi dài của những lần lớn ṛng của sông nước, của từng bữa ăn, từng đêm
tối chong mắt và từng buổi chiều vàng vọt. Ba vạn sáu ngàn ngày là vừa đủ
cho một kiếp người trăm năm. Phật c̣n dạy đời người cần được tính đếm qua
những hơi thở, những giây phút buồn vui, những khoảnh khắc thiện ác. Thời
gian chỉ là một khái niệm giả lập mặc ước trên sự hiện hữu của các hiện
tượng sinh tử. Nên chăng những lễ hội tưng bừng để mừng ngày ḿnh thêm một
tuổi vào dịp xuân sang, thêm một bước tiến gần về mộ địa. Lớn tuổi để thêm
vững vàng có lẽ vẫn tôt hơn là để trắng thêm vài sợi tóc buồn.
That's good, this too is good
New Year's day
In my old age!
(Royto)
Vui sao
Vui thiệt là vui
Đón xuân để nhớ rằng
Tui đang già!
Ai cũng muốn sống lâu, nhưng không ai muốn già. Lăo thiền sư
đă đón xuân bằng niềm tỉnh thức của riêng ḿnh. Ông nói thế, liệu ông có
vui thật không ? Có thể ông đă cười giùm thiên hạ th́ đúng hơn. Như ai đó đă
từng nói về kiểu tượng Bồ tát Di-Lạc của Trung Hoa: Đại phúc năng dung, dung
thế gian nan dung chi sự- từ nhan thường tiếu, tiếu thế gian khả tiếu chi
nhân (Bụng ngài to là để chứa những chuyện đời khó bao dung, gương mặt hiền
kia luôn cười là để cười lên những nghịch lư đáng cười). Cũng hệt chuyện vui
xuân, thiên hạ muôn đời vẫn chối bỏ cái ḿnh cần và chạy theo cái ḿnh
thích. Và khổ thay đó lại là cuộc trốn chạy kẻ nuôi dưỡng ḿnh và kiếm t́m
kẻ xoay lưng với ḿnh. Trong cách nh́n nào đó, thiên hạ muôn đời vẫn là
những trẻ con ham chơi quên mất dặm về.
Planting my stick
In the quagmire
The first sun of the year.
(Issa)
Ngày xuân
Trồng một nhánh cây
xuống giữa đầm lầy
năm sau ngày này
có cái chống đi
Tôi có dịch sai chăng ? Chẳng sao hết, cứ thích lối ngẫm nghĩ
đó. Thế là đủ, tôi đâu phải một nhà khoa học đang đối diện một công tŕnh
khoa học nào đâu. Chuyện đời lắm lúc vẫn cần đến những cách hiểu như thế để
thấy ra vài khía cạnh chuyên biệt và rơ ràng thực tại luôn có nhiều ngơ vào.
Tôi chỉ thấy ở bài thơ Haiku đó cái tâm sự của một ông lăo giữa ngày xuân
vẫn c̣n nhớ ra buổi về của đời ḿnh, và cũng là nhớ về một chuyến đi xa
không ngày trở lại. Buổi đẹp trời nào cũng có một hoàng hôn hun hút chờ đợi
ở cuối ngày.
The smoke
Is now making
The fisrt sky of the year
(Issa)
Một làn khói tết
nhẹ bay
Gửi năm sau
một chút mây
gọi là.
Nghĩ mà thương quá chừng. Một chút khói ngày xuân bỗng tự có
một sứ mạng lớn quá, chút thán khí bay lên từ một bếp ḷ nhà quê hay đụn rơm
ngoài nội chợt ngang nhiên sánh vai với một đám mây trời, dù chỉ là đám mây
của một ngày đang chờ hẹn. Không có ǵ trên đời này là tầm thường vô dụng
hết, chỉ cần một định hướng, nói xa hơn, một tâm hồn, th́ ǵ cũng có thể
thăng hoa. Thi nhân lúc này trong nỗi niềm lăng đăng đă kịp tự nhận một
trách nhiệm trong cuộc chơi phù sinh, để đem cái lăng mạn ḷng ḿnh chắp
cánh cho một làn khói vô tri và trao nó một ư nghĩa tồn tại, dù chỉ là sự
tồn tại của phù vân!
New Year's present:
The baby in the bosom
Holds out her tiny hands
(Issa)
Quà xuân cho mẹ
Có ǵ
Ngoài bàn tay chú nhóc t́
Ngo ngoe.
Bài thơ có ít nhất hai cách hiểu, tôi chọn cách nghe như sai.
Qua giao thừa này, tôi đă băm bảy tuổi. Tôi thật sự xa quê rời mẹ bảy năm
rồi. Và thật lạ, ngày tôi nhớ mẹ nhiều nhất thường không phải Vu Lan mà là
những ngày tết. Có lẽ tôi chưa từng có một kỷ niệm nào với mẹ vào dịp Vu
Lan. Thằng con nào chẳng thế, c̣n mẹ th́ cứ xem Vu Lan là của ai đó chẳng
dính dáng chi với ḿnh. Người ta nói thượng đế không thể cùng lúc có mặt
khắp mọi nơi nên đă tạo ra những bà mẹ và món quà ngài tưởng thưởng cho các
bà mẹ chính là những ǵ vẫn làm khổ họ. Đạo Phật vẫn nhắc đến một triết lư
tương tự: Người ta phải luôn yêu lấy những thứ làm khổ ḿnh để có cái mà
trầm luân. Trở lại đời thường, mẹ chỉ có thể chịu đựng mọi thứ bằng niềm vui
có con để khổ. Nhưng nói vậy là lạc đề rồi, tôi không muốn ai lấy câu này
đặt vào trường hợp t́nh mẹ. Tôi thường dị ứng với những lời lẽ hiếu để sướt
mướt, ở đây chỉ muốn tô lại một góc nhỏ của bài thơ hài-cú trên: Đến một
ngày vui nhất trong năm, mẹ cũng chẳng muốn ǵ hơn nữa, khi bà đă sở hữu một
thứ gọi là Ḷng Mẹ. Người ta thành Phật được cũng nhờ vào một tấm t́nh gần
giống vậy, với tất cả chúng sinh. Mọi khổ nạn trần gian trong tim người lúc
đó cứ như những quà tặng ngày xuân. Lạy Phật từ bi, con xin nguyện cầu cho
mẹ con ở cuối trời và tất cả bà mẹ trong đời có một mùa xuân vui.
In my hands a branch of plum-blossoms
Spoke the greetings
Of the New Year
(Shiki)
Nhánh mai
cầm trên tay người
đă nói ngh́n lời
cung chúc tân xuân
Tôi chợt nhớ hai câu thơ chữ Hán đă đọc được đâu đó có nội
dung, theo tôi, gần giống bài hài-cú trên này: Ngô đồng nhất diệp lạc-thiên
hạ cộng tri thu (một chiếc lá ngô đồng rụng xuống, đủ để thiên hạ biết mùa
thu sắp về). Ngày xuân ở Việt Nam có mai vàng, dù chỉ một nhánh nhỏ bên hiên
cũng đủ khiến thiên hạ rộn ràng. Nhật Bản hẳn là cũng có những loài hoa báo
xuân kiểu đó. Tôi chưa có dịp về Nhật và chữ Plum trong bản tiếng Anh cứ
khiến tôi ngại ngần, dù tôi chỉ đang cảm thơ chứ không phải dịch thơ. Mà sao
cũng được, chỉ cần nh́n một nhánh hoa báo xuân trên tay người, ta sẽ thấy ra
một ngày tết vui. Cũng như cảm nhận một t́nh người, dù chỉ từ một bàn tay
hành khất, ta sẽ tin được tính thiện vẫn tồn tại trong nhân gian. Nói kiểu
mênh mang thơ mộng, không sợ ly kinh nhất tự, th́ ở đâu có từ bi ở đó là
thiên đường, ở đâu có tỉnh thức ở đó có hiền thánh.
Nếu chỉ một cành hoa báo xuân đủ để biết Tết, sao người đời
tiếc ǵ một tín hiệu thiên đường và màu áo hiền thánh cho nhân gian bớt đi
những chuyện buồn không đáng có!
New Year's day
What luck! What luck !
A pale blue sky
(Issa)
Ngày xuân
May quá, không mưa
Cho bầu trời Tết
được vừa đủ xanh
Tôi t́nh cờ nhặt được chữ Vừa Đủ và bất chợt thấy ra dường
như chủ ư của tác giả cũng xa gần quanh đấy. Ngày xuân, ông không nhắc nhở
bánh mứt, rượu thịt, hoa trái. Ông chỉ thâm tạ thiên nhiên đă bỗng nhiên hào
phóng dễ thương không trái gió trở trời để có thể chừa lại một chút trời
xanh cho người trần vui Tết. Ông không dám mong nhiều hơn nữa. Người hành
giả luôn thế. Hoàn cảnh nào cũng có thể tương nhượng, thỏa hiệp, dễ thương
lượng, và tự tại vô ngại. Ngày xuân không cầu Vạn Sự Như Ư, chỉ mong được Ư
Như Vạn Sự. Liệu c̣n nỗi vui xuân nào minh triết hơn thế nữa. Vui xuân tỉnh
táo như thế, có lẽ không mùa nào trong năm có thể làm khó được thi nhân!
New Year's day
I do not hate
Those who trample on the snow
(Yayu)
Tết đến
giữa mùa đông lạnh giá
giận sao đành
người đạp tuyết tầm mai!
Rơ ràng tôi đă cố hiểu bài thơ theo cách của ḿnh, một phần
có lẽ do vướng vít với bốn chữ Đạp Tuyết Tầm Mai, bỏ đi th́ tiếc quá. Thôi
th́ đă trót vui xuân, chuyện ǵ cũng nên hỷ xả. Trong chúng ta có ai từng là
một người t́nh của tuyết trắng, yêu đến điên mê thứ vật chất xốp nhẹ, trắng
nơn, như có như không kia, mà không phải ở chốn lạnh lẽo nào cũng có được.
Tuyết đẹp một phần v́ nó cũng là bèo bọt ngắn ngủi. Nắng lên, tuyết sẽ tan.
Yêu được cái mong manh trong niềm tỉnh thức cũng là một nghệ thuật. V́ yêu
được tuyết, người ta phải yêu cả cái lạnh lùng thê thiết của nó. Giống hệt
bao thứ hệ lụy khác trên đời này vậy. Và ngay trong lúc ngắm nghía, chiêm
ngưỡng người t́nh tuyết trắng của ḿnh, nhà thơ đă nghe ra những bước chân
tục tử đang dày xéo, dẩm đạp lên cái trinh nguyên nơn nà của thảm tuyết
đang trải rộng mênh mông kia. Ông thương tiếc và cũng muốn giận dỗi, bỗng
nhớ ra nỗi giá lạnh se sắt từ người t́nh trái nết của ḿnh đang thấm sâu vào
những kẻ du xuân nọ. Họ cũng yêu cái đẹp mà ông đang yêu và phải trả giá,
như ông đă yêu và cũng đang trả giá. Nếu đă đồng bệnh sao lại không thể
tương lân, và một ngày đẹp như Tết th́ hẹp ḥi ǵ mà không có nỗi một đại
lượng cho người. Khi mai này xuân rồi cũng qua, tuyết kia nếu vẫn c̣n mùa
th́ cứ sau mỗi đêm, cô người t́nh ấy lại tiếp tục trinh nguyên tinh khôi như
cũ. V́ mọi thứ ở nàng luôn nằm trong cuộc tử sinh của một kiếp đời bèo bọt,
mất đi rồi sẽ có lại, thiệt ǵ. Thế là ta có được một bài thơ đẹp.
The first day of the year
I remember
A lonely autumn evening
(Basho)
Ngày xuân
cứ nhớ nao nao
một chiều thu quạnh
buổi nào
xa xôi
Người ta vẫn bảo người đa t́nh thường dễ phụ t́nh. Kỳ thực,
họ đa t́nh nhưng c̣n có tính đa mang. Ǵ cũng vơ vào rồi khổ suốt b́nh sinh.
Cuộc đời là một chuyến đi. Đường càng xa, càng nên thu vén hành lư. Ta khó
ḷng xê dịch ngàn trùng khi quá nặng vai. Đôi lúc thiên hạ khổ chỉ v́ tự
đặt ra cho ḿnh quá nhiều nhu cầu, ǵ cũng thấy cần nên cứ thấy tiếc. Nỗi
niềm đó nhiều lúc càng vô lư khi cái họ cưu mang chỉ c̣n là một xác khô của
quá khứ, một nhánh hoa đă trôi mất và c̣n đọng lại trong tâm tưởng, vừa đủ
cho một niềm tưởng tiếc vô duyên.
Tự thâm tâm, chẳng hiểu v́ sao tôi lại không hề nghĩ trên đây
là một hoài niệm của nhà thơ trong ngày xuân mới, mà là một tiếng cười chế
giễu ném vào những người cực ḷng đuổi bắt muộn màng những khoảnh khắc thực
tại vốn sinh động tinh tuyền. Bẩm sinh con người không đến nỗi thiếu tự do,
nhưng thiên hạ vẫn cứ thích cái thú vui đau thương như một h́nh thức khác
của dục cảm. Thế là nô lệ một đời. Người ta thích đóng khung tâm cảnh của
ḿnh chỉ v́ e sợ cái bao la bát ngát dễ khiến họ choáng ngộp. Trong bối cảnh
tôn giáo dường như cũng thế. Người ta thích dựng lên những thần tượng để có
dịp tùng phục nhằm chạy trốn trách nhiệm tự ngộ, thích chật hẹp để t́m chút
ấm cúng.
Có người hỏi tôi trong Phật giáo Nam truyền dường như không
khích lệ việc tŕ niệm hồng danh đức Phật A-Di-Đà. Tôi nhớ đă từng lắc đầu
không do dự rằng đó chỉ là một ngộ nhận đáng trách. Chúng tôi đúng là có tŕ
niệm hồng danh Di-Đà, nhưng bằng chữ Phạn, chứ không phải qua âm Hán Việt.
Và câu niệm chữ Phạn ở đây là Namo Amitabuddhànam (cũng có thể phiên âm là
Nam Mô A-Di Đà-Phật, nhưng chữ A-Di-Đà ở đây tương đương với chữ
Hằng-Hà-Sa), nghĩa Việt là "Con Xin Kính Lễ Vô Lượng Phật, hay Tất Cả Chư
Phật". Trong khi câu niệm phổ thông trong khắp vùng Đông Á là Namo
Amitàbhabuddhàya, phiên âm là Nam Mô A-Di-Đà Phật và chỉ có nghĩa là "Con
Xin Kính Lễ Một Vị Phật Có Hồng Danh Là Vô Lượng Quang", v́ ánh sáng quanh
Ngài nhiều vô kể. Tŕ niệm một đức Phật sao bằng tất cả chư Phật. Nếu quả
thật có các Phật Quốc, một sự lựa chọn chật hẹp sao sánh bằng sự thoải mái
tùy duyên.
Ô hay, tôi đă đi quá xa bài thơ của thi hào Tùng Vĩ Ba Tiêu,
có lẽ chỉ v́ cái cảm giác vui xuân mà quá chén chăng ? Xin được chút độ
lượng trong ngày mừng xuân mới vậy.
This New Year's day
That has come at last
It is just a day.
(Horo)
Chào mừng
tết đă đến đây
Ngẩm ra
lại cũng một ngày phù du!
Nên chăng đôi lời thưa gởi nhảm nhí cho một bài thơ như vậy.
Buổi tiệc nào cũng tàn, giọt lệ nào rồi cũng khô. Nhân gian đă t́m đủ cách
níu lại bước đi lạnh lùng của cái gọi là thời gian, như tṛ chơi thả diều
của trẻ con. Diều có lúc được gió, có khi đứt dây. Mệt nhoài hay hào hứng
đến bao nhiêu rồi kẻ chơi cũng phải thu dây, rời băi khi chiều đă xuống quá
sâu. Tôi có lầm không khi nghĩ rằng tất cả nền văn hoá trên trái đất đều
được nhào nặn ra chỉ để phủ nhận bài thơ này?
New Year's day
The hut just as it is
Nothing to ask for.
(Nanshi)
Xuân sang
th́ mặc xuân sang
am cỏ nghèo nàn
khách đến
chào suông.
Nói vậy đă quá đủ cho một nếp nhà thanh bạch của người ẩn sĩ.
Ngó trước trông sau chỉ là một mái che mưa nắng với bốn phía vách sẳn chổ
cho gió lùa quanh năm. Cái duy nhất đáng giá của thảo am có chăng chính là
tâm hồn cao rộng của người am chủ giữa cuộc đời tất bật áo cơm và danh lợi
hảo huyền. Đón xuân trong một am nghèo như thế có thể không phải là nghèo.
Hay có nghèo cũng cũng chẳng đến nỗi hèn.
New Year's day
What I feel, has been to much
For the words.
(Daio)
Ngày xuân
Trăm nỗi
buồn vui
Ta chẳng đủ lời
Nên lại vô ngôn.
Người ta nói nhiều chỉ v́ một trong vài lư do rất dễ hiểu:
Không đủ ngôn từ nên phải dây dưa, hoặc vấn đề vốn chẳng có ǵ đáng nói đành
phải lê thê để gọi là, hay cũng có thể là ngôn ngữ được dùng như lớp vỏ bọc
cho một tâm hồn nghèo túng. Nhà thơ của chúng ta có thể không nằm trong
trường hợp nào cả. Trong mắt ông, có những chuyện nói bao nhiêu cũng không
đủ và nếu nói được cũng chẳng để làm ǵ. Ngày xuân có lẽ không nên để phí
bằng một việc hoài công như vậy. Chi bằng nằm khoèo ra đó lắng nghe đất trời
chuyển dịch hồn nhiên, để thêm cơ hội hiểu ta hiểu đời.
The first day of the year
Through the door of my hut
A field of barley.
(Shoha)
Am nghèo
ngồi đón xuân sang
ngó qua cửa
cánh đồng vàng
mênh mông.
Muốn đủ th́ sẽ đủ, muốn vui th́ tự nhiên vui. Có người từng
bảo Dục An Tất An h́nh như nhằm nói chỗ này. Có ǵ đổi được một tâm thái cao
vời thanh thản đủ để trọn vui với h́nh ảnh một cánh đồng lúa chín trong một
ngày xuân mà không cần bận ḷng chuyện ǵ ngoài ra nữa. Một văn hào đương
đại lừng danh của Nhật từng bảo rằng ông có tận lực kiếm tiền cũng chỉ để có
thời gian rỗi rảnh làm việc ḿnh thích. Nhà hiền triết Diogene của Hi Lạp
xưa khi được vua A-Lịch-Sơn hỏi cần ǵ để chu cấp cho, cũng chỉ uể oải yêu
cầu sau một cái ngáp vặt là xin được để yên để tắm nắng sáng mà không bị ai
quấy rầy han hỏi. Quà xuân kiểu nầy cao sang lắm vậy, v́ không phải ai cũng
thưởng thức nổi!
The stream through the field
Ah ! the sound of the water
It is New Year's day
(Raiyan)
Rạt rào
nước chảy qua nương
Ô hay, nhớ lại
Ngày xuân đang về.
Có nhiều con đường để đi vào một cảnh giới. Bộ khôn bằng
ngựa, thủy khôn bằng thuyền. Có người phải thấy một cành hoa báo xuân mới
hay tết đến. Có kẻ chỉ nghe một tí gió thổi, nước chảy đă thấy trọn vẹn một
ngày tân xuân. Có người liễu đạo bằng cả một đời khổ tu trên non cao rừng
thẳm, khắc khổ kiêng khem chay tịnh. Có kẻ chỉ nghe qua một câu nói cũng đủ
thấy ra lẽ huyền.
The first dream of the year
I kept it a secret
And smiled to myself.
(Sho-u)
Giữ riêng ḿnh
giấc mơ xuân
lặng cười đă đủ
đâu cần kể ai!
Đạo khả đạo phi thường đạo. Nói ra được bằng lời th́ đâu c̣n
là Đạo nữa. Ngôn ngữ chỉ để ám tả gián tiếp cái bóng mờ của thực tại. Ôm
chặt ngữ ngôn là dán mắt vào ngón tay chỉ trăng, ngàn đời không thể thấy
được mặt trăng. Kinh điển Bắc truyền có một đóng góp đáng giá là đă tạo ra
được những cách nói ởm ờ thơ mộng khó t́m thấy trong Phật ngôn truyền thống.
Nhưng âm thanh nào cũng chỉ đưa ta đến cửa. Đoạn đường c̣n lại là của thể
nghiệm, thực chứng. Có lẽ đó là lư do hiền thánh xưa nay chỉ đưa người một
đoạn và luôn im lặng khi có ai đó hỏi về cảnh giới giác ngộ của các ngài.
Niềm vui ngày xuân của một cao sĩ cũng là một nỗi riêng không thể nói hết
bằng lời. V́ họ không hề vui xuân bằng những mai vàng pháo đỏ. Họ có cơi
riêng. Muốn hiểu họ, hăy là họ.
The New Year's day
The desk and bits of paper
Just as last year
(Matsuo)
Ngày đầu xuân
Tôi với tôi
Thư trai cứ quạnh
Như hồi lập đông.
Cái thâm hậu của người Thiền là có thể thấy ra thực nghĩa của
thời gian. Nó có thực không, có đến và đi không? Nó chỉ có thực khi ta thấy
đó là chuyện cần thiết. Thiên hạ vui xuân v́ thấy có một thời gian đến và
đi, họ sợ mùa đông để yêu mùa xuân. Người hành giả không yêu cái chi, cũng
không ghét cái ǵ. Họ không hề tiễn biệt mùa đông hay đón tiếp mùa xuân. Nói
nôm na, thấy Như Thị chỉ đơn giản là lúc nào cũng thấy NÓ thế thôi. Họ đùa
rỡn với khái niệm thời gian như một đứa bé giỏi chơi diều. Nó luôn trong tay
người chơi. Đêm xuân đọc được bài thơ kiểu vậy, độc đáo lắm thay.
Calm days
The swift years
Forgotten
(Taigi)
Tháng ngày biền biệt
chảy xuôi
Chuyện nhân gian ấy
ǵ rồi cũng quên
Thời gian có thực không ? Đó là một câu hỏi ám ảnh tôi suốt
một thời tuổi trẻ. Bây giờ đă qua nửa đời, tôi tự cho phép ḿnh thôi thắc
mắc. Có ai đó từng bảo rằng toàn bộ cuộc tu chỉ gói gọn trong khả năng chống
chèo một cái lá trên ḍng nước chảy xiết. Huyền nhiệm lắm thay. Buồn vui từ
đó chỉ là những người khách lạ bên thềm, kể ǵ những hồi ức chỉ vừa đủ làm
nặng thêm chiếc lá b́nh sinh.
A little bit of a nuisance
These flowers blooming
The sleeping Buddha.
(Issa)
Hoa nghịch ngợm
nở tung niềm tĩnh mịch
tượng Phật nằm
mắt khép
đọng từ tâm
Phật giáo có ít nhất ba loại kinh điển: Kinh chữ, Kinh người
và Kinh tượng. Chữ để đọc, người để noi và tượng để chiêm ngắm. Nhiều lúc
nh́n thấy một khuôn mặt đẹp trên bức tượng Phật nào đó, người ta cũng có thể
thấy ra lắm điều về những ǵ Ngài đă chứng ngộ, sở đắc và thuyết giảng. Chỉ
riêng sự lặng lẽ trên mặt tượng cũng là một cuốn kinh ngàn trang diễm tuyệt.
Một cái hoa nở, một chiếc lá rụng, đôi lúc cũng là quá ồn ào bên cạnh niềm
tĩnh lặng vô bờ ấy. Nhưng không phải ai cũng thấy chừng đó âm lượng là ồn
ào. Nhà thơ đă có được lỗ tai thứ ba.
I will knock
At the gate in the darkness
Where the U flowers leaves off
(Kyorai)
Ta gơ cổng
giữa mịt mùng trường dạ
cánh hoa nào vừa rụng xuống bên hiên
Gọi cửa giữa đêm không phải một việc làm vô cớ, hẳn phải có
một duyên sự. Dù người gơ cổng là chủ hay khách. Và trong tâm cảnh chật hẹp
đó, vẫn có người c̣n có thể nghe ra một tiếng hoa rụng, thậm chí cảm nhiều
hơn nghe. Bài thơ là một dấu lặng mênh mông với mùi hương nhẹ nhàng mộng mị
của một đoá dạ lan cuối vườn. Thế giới sẽ đẹp hơn khi thiên hạ có thêm những
người đủ sức tham dự vào dấu lặng ấy. Nhân gian đau thương v́ quá hiếm người
thích lắng nghe thứ tiếng động vô thanh này.
From what flowering tree
I know not
But ah, the fragrance
(Basho)
Ta đâu biết
loài hoa nào đang nở
chỉ bất ngờ
đâu đấy
một mùi hương.
Từ ngọn nguồn nào trên non cao mà chảy về đây, bao nhiêu miền
đất đă từng cưu mang nó,..Tất cả câu hỏi đó đôi lúc không cần thiết khi
người ta đang đứng bên một ḍng suối tuyệt đẹp. Tại đây và bây giờ, thế đă
đủ. Những ḥn đá rêu mốc giữa ḍng, những đoá hoa dại ven bờ, những chùm bọt
nước trắng xoá tung lên dội xuống trong một không gian mờ đục bụi nước,
không đủ để người du khách đắm ḿnh hay sao ? Truy t́m cái xa hơn ḍng suối
trước mắt chẳng là một kiểu hoang phí đấy sao ? Ai không thưởng thức được
từng giây phút hiện tại sẽ suốt đời đau khổ. Câu nói đó nghe như quá đáng,
nhưng xem chừng không ǵ đúng hơn. Một đoá hoa, một mùi hương, đôi lúc chừng
đó đă đủ rồi. Hăy tận hưởng nó thay v́ cứ loay hoay với những t́m hiểu lư
tính. Thưởng hoa nhờ vậy được nâng lên một chiều cao nghệ thuật khác.
By a house collapsed
A pear-tree is blooming
Here a battle was fought.
(Shiki)
Bên căn nhà đổ nát
Cội lê vẫn ngát hương
Ai ngờ đâu hôm trước
Ở đây băi chiến trường
Đời sống, nói kỳ cùng, cũng chỉ là một sự đắp đổi giữa những
gương mặt khác nhau của vạn hữu trong cuộc biến diệt không ngừng từ thiên
thu đến ngàn sau. Khả năng sinh tồn một cách thông minh h́nh như phải là khả
năng tùy duyên nhi hoá. Không thể thay đổi được cuộc đời th́ người ta cũng
có thể thay đổi cách nh́n đối với nó, từ một khía cạnh khác hay bằng một
thái độ khác. Ta muốn buồn th́ ở cung son vẫn buồn, ta có thể tự vui th́ căn
nhà đổ nát sau chiến cuộc cũng luôn sẵn có những thứ để thưởng thức. Một
chút hoa dại bên hè, một làn khói xám len lỏi giữa trời chiều, chẳng hạn.
A pear-tree in bloom
In the moonlight
A woman reading a letter.
(Buson)
Đêm rằm
lê nở mặc lê
nàng ngồi
dưới bóng trăng thề
xem thư
Có thể nhà thơ chỉ muốn vẽ một bức tranh nhẹ nhàng, đơn giản.
Nhưng bệnh nghề nghiệp cũng dắt tôi vào một lối đi riêng lẻ. Xa xa trên ngọn
đồi kia là một thư sinh, có thể một người làm thơ, đang ngồi nh́n trăng mà
độc ẩm. Dưới chân đồi, trên lối ṃn dẫn về phố, có đôi t́nh nhân đang d́u
nhau bước đi trong trăng. Bên chân bảo tháp trong hậu viên một ngôi chùa cổ,
có vị tăng đang lặng lẽ tĩnh toạ. Và đâu đấy trong những lùm bụi, tôi như
nghe được âm thanh khản đặc của một loài chim ăn đêm nào đó. Trong một cơi
trăng rằm, tùy hoàn cảnh, mỗi người một việc. Đời sống là một sự lựa chọn.
The old pond
The frog jumps in:
The sound of water !
(Basho)
Ao hoang
Lau lách mấy cḥm
Một con nhái bén
nhảy ṭm:
nước xao?
Một trong những bài thơ nổi tiếng nhất của thi hào Tùng Vĩ Ba
Tiêu. Đă có trên mười bản dịch tiếng Việt cho nó. Tôi dịch cho vui, không hề
tự cho là một thách đố. H́nh như đă có hơn hai bản dịch tiếng Anh đă hạ chữ
Plops ở cuối bài thơ để diễn cái âm thanh từ cú nhảy của con vật. Do hoàn
cảnh, tôi dịch chữ Frog là Nhái thay v́ là Ếch. Đành chịu thôi. Không hiểu
thiên hạ đă cảm và hiểu bài thơ này ra sao, ở đây tôi tiếp tục đi lẻ loi
trên con đường của ḿnh, và thấy ra một hành giả Thiền Quán. Ba thứ Căn,
Trần (cảnh), Thức gặp nhau trong thoáng hiện của Xúc ( trong Viniscaya cũng
gọi Xúc là Trikasamnipàta: Chỗ tương hội của Lục Căn, Lục Trần và Lục Thức).
Nói vậy cũng có nghĩa rằng đây chính là bức tranh minh hoạ cho toàn bộ cái
gọi là Thế Giới. Bởi nói theo A-Tỳ-Đàm th́ thế giới này có thể thu tóm trong
một chữ Xúc ở nghĩa rộng. Các nhân duyên gặp nhau và h́nh thành nên cái ǵ
đó. Sinh hay diệt đều là thời khắc hội ngộ của chư duyên. Các pháp có thể
xuất hiện từ sự góp mặt của những nhân tố nào đó, và cũng có thể xuất hiện
nhờ vào sự vắng mặt của những thứ nào đó. Có hay không, đôi khi cũng là một
kiểu trợ duyên, và đều có thể là nhân tố tạo sinh. Miễn là khi chư duyên hội
tụ hợp lư th́ vạn vật h́nh thành. Ta gọi đó là Xúc ở nghĩa rộng nhất. Tôi
đọc bài thơ trên của Basho với một liên tưởng như vậy. Và bên cạnh lư do âm
vận, tôi cũng đă thử kết thúc bản dịch tiếng Việt của ḿnh cho bài thơ trên
bằng một h́nh ảnh để nh́n, thay v́ là một âm thanh để nghe như bao dịch giả
khác vẫn chọn lựa.
H́nh như Nghe hay Nh́n là hai con đường khác nhau để ta đi
vào hai cảnh giới không giống nhau. Ở đây phép tượng thanh đă được thế chỗ
bằng cuộc chơi tượng h́nh.
Onceland, Giêng Bính Tuất
Toại Khanh