Ngày Xuân Việt đọc thơ Nhật Bản

Toại Khanh 

 

Cái chết th́ ở đâu và thời nào cũng có, nhưng mỗi nền văn hoá có một cái nh́n khác biệt nhau về nó. Chẳng hạn giữa bao nhiêu thiên hạ chỉ biết ham sống sợ chết, hăy thử đến hỏi chuyện một người Phật tử Tây Tạng hay cư sĩ Miến Điện xem họ nói sao về cái chết th́ ta sẽ thấy rằng h́nh như cái biết của ḿnh về chuyện đời chưa được bao nhiêu hết. Chuyện về người Nhật cũng là trường hợp tương tự. Phật giáo đến Nhật từ năm 502, sau khi dung hợp với Thần Đạo (Shinto) bản địa, đă trở thành một nguồn sống kỳ diệu cho tâm thức Nhật Bản. Có lẽ khó t́m thấy ở đâu một dân tộc có thể nói về cái chết một cách thơ mộng và b́nh tĩnh như người Nhật. Từ một công tŕnh biên tập của soạn giả Yoel Hoffmann, cuốn Japanese Death Poems, ta được biết thêm một chuyện thú vị: Ngoài thứ thi ca thông thường lấy cảm hứng từ đời sống, người Nhật xưa c̣n có một loại thơ khác rất độc đáo, đó là Jisei-ku, Từ Thế Cú, lấy cảm hứng từ cảm giác đối diện cái chết. Các tác giả  của loại thơ này thường khi chỉ sống thêm vài giờ hay thậm chí vài phút sau khi đă hoàn tất bài thơ! 

    

Ngày xuân đem chuyện chết chóc ra nói th́ xem chừng không đúng chỗ. Nhưng đó chỉ là kiểu định kiến thường thấy ở đời. Trong Phật Pháp th́ có ngày nào mà mỗi người không phải đối diện với những khoảnh khắc sinh diệt chứ. Ai lại chẳng mang sẵn trong ḿnh cái bản chất phù sinh của một bọt nước, c̣n đó mất đó. Thực ra dám trực diện với cái chết mới chính là biết sống đàng hoàng và ngon lành nhất. Cái tâm t́nh của một tử tù dễ khiến người ta nên thánh. Đời sống khi đó không c̣n là những thứ ḿnh thích hay không, mà là cái ǵ cần thiết nhất mà thôi. Ôm nỗi chết mà sống tử tế hơn th́ sao lại sợ nhắc đến nó. Hầu hết chuyện bậy ở đời đều bắt đầu từ chỗ người ta không nhớ nhiều cái ngày về đất.

 

Cổ tích kể rằng ngày xưa có ông vua lúc về già bỗng dưng muốn đọc hết những thi thư kinh truyện hay nhất trong thiên hạ trước khi xuôi tay về trời. Ông đem tâm nguyện đó nói với các học giả uyên thâm nhất nước. Họ thấy vua không c̣n nhiều thời gian, nên đă hợp sức nhau rút ngắn, thu gọn những sách vở mà theo họ là tinh hoa tri thức thiên hạ vào trong ba pho kỳ thư dày cộm rồi đem dâng vua. Nhà vua già nh́n qua rồi lắc đầu ngao ngán. Ông mắt kém, đau lưng, dễ mệt th́ làm sao đọc hết mấy cuốn sách nh́n qua đă ngán đó. Tội nghiệp các học giả lại phải bao phen rút ngắn mấy bộ sách kia theo đề nghị của vua. Chuyện đáng lo là ngắn mấy th́ vua cũng lắc đầu. Sách mỏng dần theo hơi tàn của nhà vua, ông bây giờ mở mắt c̣n thấy khó nói ǵ là đọc sách. Cuối cùng, vào buổi chiều trước khi vua băng, một học giả trăm tuổi đến quỳ xuống trước giường chết của vua và tŕnh lên một mảnh giấy nhỏ, tâu rằng bao nhiêu chuyện đời kim cổ đông tây đều nằm hết trong đó. Ông vua già đang thoi thóp nghe vậy mừng quá, ông ch́a tay cầm lấy tờ giấy nhỏ xíu đó, liếc mắt nh́n vào và mỉm cười măn nguyện, rồi th́ ông đi.

 

Câu chuyện trên vốn là cổ tích của xứ nào không ai biết, có điều là người Nhật đă chuyền tay nhau cái nội dung của mảnh giấy đó để sống thơ mộng và chết b́nh thản từ bao đời qua, rồi tạo nên một ḍng thơ có lẽ lạ lùng nhất thế giới: Từ Thế Cú.  Những tác giả của ḍng thơ đó có thể là một thiền sư hay một thi sĩ chuyên nghiệp, khác biệt  nhau nhiều điểm nhưng đều gặp gỡ nhau ở một lối về, đó là khả năng chào biệt nhân gian với nụ cười thanh thản nhất. Xin hăy nghe một vài người trong số họ đă nói ǵ về mảnh giấy bí ẩn vừa nói ở trên…Và cũng xin nhắc lại rằng đó là những ḍng chữ thật sự là tuyệt bút được họ viết ra ngay trước lúc ĺa đời, có khi chỉ là vài giờ ngắn ngủi.

 

The road I take

To paradise is bright

With flowers

(Sokin, mất năm 1818)

 

Tôi từng bước nhẹ

bỏ lại cơi sương

về Tây Thiên

một con đường cỏ hoa

 

Thử hỏi trong số người quen quanh ta đă có một ai nói được vậy về cái chết. Một cuộc đi không có ǵ tiếc nuối, sợ hăi. Kẻ hành nhân chỉ lặng lẽ chờ đợi cái thời khắc lên đường bằng một cảm giác không thể thơ mộng hơn.

 

I die

the evening of the day

the hibiscus blooms

(Koson)

 

Tôi đi

về cơi tịch liêu

vào đúng buổi chiều

hoa bụt trổ bông

 

Bỗng dưng nghe nhớ hai câu thơ của ông Phạm Công Thiện: Mưa chiều thứ bảy tôi về muộn, cây khế đồi cao trổ hết bông. Một chút  hoa thôi, nhiều khi cũng là cái cớ lớn để người ta suy nghĩ nhiều, đủ là một ấn tượng khó phai trong ḷng bất cứ ai có được trái tim biết thở.

 

Now as a spirit

I shall roam

The summer fields

(Hokusai)

 

Như loài dă quỷ

Phiêu phong

Ta đi

Qua những cánh đồng

hạ xanh

 

Nhắc thơ người, tôi cũng có lúc nhớ thơ ḿnh. Dịch bài này của Hokusai, tôi chợt nhớ một bài thơ cũ đă làm từ lâu lắm, phút cao hứng muốn lấy nó làm bản dịch cho 3 câu thơ Nhật trên mà không dám:

 

Mai tóc bạc, chưa vẹn đời du sĩ

đi trăm năm sao hết những con đường

dâu biển ơi, trước lúc về yên nghỉ

xin một lần làm mây trắng muôn phương…(TK)

 

Butterflies in flight:

The journey’s end

Suma Akashi

(Chikuro)

 

Ta rồi đến lúc phủi tay

Như con bướm nhỏ

đă bay cuối đường

 

Cuộc vui nào rồi cũng tàn, bữa tiệc nào cũng tan. Những vui buồn nhân sinh có ghê gớm đến mấy cũng phải có lúc chấm hết. Chuyện cần làm là anh phải sống để hiểu biết đúng sự thật, bao dung và buông bỏ, không phải để nắm níu. Xưa, vua Salomon của Do Thái được một người đến hiến cho chiếc ṿng bằng bạc cùng một lời tâu rằng ai đang buồn nh́n vào chiếc ṿng sẽ không buồn nữa, nhưng kẻ đang vui th́ đừng nh́n vào nó, coi chừng sẽ hết vui . Vua Salomon nghe vậy th́ càng ṭ ṃ, ông cầm chiếc ṿng lên ngắm kỹ và thấy trên đó có khắc một ḍng chữ ngắn ngủi: Ǵ rồi cũng qua đi.

 

Of late the nights

Are dawning

Plum-blossom white

(Buson)

 

Đêm tàn

trời lại b́nh minh

một đoá hoa lành

vừa nở sáng nay

 

Cái chết của người lành th́ đơn giản như vậy đó, mát lạnh và thơm ngát. Và không phải ai cũng có được kiểu chết đó. Anh sẽ chết theo cách anh đă sống. Kể cả những cách chết không đẹp mắt lắm, th́ trong đó kẻ ác và người thiện cũng có chỗ khác nhau. Một người cỡi mây mà đi, một kẻ đeo gông mà bước.

 

A parting word?

The melting snow

Is odorless

(Bokusui)

 

Một lời gửi lại trần gian

đời người

một nắm tuyết tan

nhạt phèo

 

Thế giới này, nói cho cùng, là những nắm tuyết: Thấy vậy mà không phải vậy. Thấy tuyết đẹp th́ xin cứ để nguyên vậy rồi đứng ngắm từ một khoảng cách nào đó. Tuyết sẽ tiếp tục đẹp và thơ khi người ta chỉ ngắm nó qua một chút tưởng tượng. Lại gần nó, hốt nó lên tay, người ta sẽ phải thất vọng. Sức nóng trên tay người sẽ làm nó chảy tan thành nước.

 

Oh I don’t care

Where autumn clouds

Are drifting to.

(Bufu)

 

Ta đi

về cơi hư vô

kể chi mây trắng

dạt xô phương nào.

 

Trong khi một người rũ áo ra đi, ǵ cũng chẳng màng, th́ vẫn có kẻ trong giờ phút lên đường xem chừng vẫn c̣n bịn rịn với một chút t́nh khó dứt, nhưng kỳ thực, hai thái độ khác nhau mà vẫn cùng một chiều cao. Kẻ ra đi chẳng tiếc nuối ǵ, ngoài chút bận ḷng rất nhẹ nhàng:

 

I have not yet grown weary

Of this world – where do

Fall breezes blow?

(Gofu)

 

Ta chưa đành dạ xa đời

C̣n thương chút gió bên trời

những hôm…

 

Farewell

I pass as all things do

Dew on the grass.

(Banzan)

 

Tôi đi

như giọt sương rơi

như nhân gian

vẫn muôn đời

tử sinh.

 

Nhẹ nhàng, thanh thản quá. Nếu thuở b́nh sinh ai cũng sống trong tỉnh táo, biết cưới hỏi cái chết từng ngày, thấy được niềm sinh diệt trong từng buổi, th́ bữa đi đâu có chi bận ḷng nữa. Biết trước lâu rồi. Sướng nhất là những người không thấy có ǵ khác biệt giữa cái chết cuối đời với cái chết vẫn diễn ra từng hôm sớm…

 

The longest winter night

Plum pedals fall and finally

The western moon.

(Bankoku)

 

Đêm dài đông chí

một cánh hoa rơi

vầng trăng khuya

đă cuối trời Tây thiên.

 

Khó ai có thể vẽ nên một bức tranh sinh động và đầy đủ hơn vậy về cái chết…

 

Like dewdrops

On a lotus leaf

I vanish.

(Senryu - Xuyên Liễu)

 

Đời như giọt nước cành sen

Trăm năm

Nào có bơ bèn ǵ đâu.

 

Một trong những đóng góp vĩ đại nhất của Albert Einstein là việc định nghĩa lại khái niệm thời gian. Ông đă đưa nhiều người đến cửa đạo bằng con đường Vật Lư, thay v́ là những thuyết giáo tâm linh.

 

Looking back at the valley:

No more dwellings, only

The cuckoo cries.

(Bako – Mă Quang)

 

Ngoái nh́n

thung lũng đ́u hiu

không ai

ngoài tiếng chim chiều

kêu sương.

 

Ǵ cũng sắp đến rồi, mọi chuyện chỉ c̣n là sự chờ đợi, lắng nghe. Bước chân thời gian lúc này rơ ràng hơn bao giờ hết, như từng giọt nước, từng tiếng thạch sùng trong nhà vắng, tiếng bướm bay ngang đèn, tiếng lạc ngựa trên đường, và cái âm thanh xa vời như có như không từ thung lũng đâu đó bên kia núi…

 

Plum pedals falling

I look up – the sky

A clear crisp moon.

(Baiko)

 

Măi nh́n theo

Cánh hoa rơi

Ta ngó lên trời:

Một mảnh trăng con.

 

Now spring has come

Into my world:

Farewell!

 

Bấy nhiêu năm

Cũng kiếp người

Ta chia tay nhé

cuộc đời đang xuân…

 

Nhà thơ đă ra đi đúng vào tháng Giêng năm 1905, thọ 80 tuổi,

 

The year is ending:

I have not left my heart

Behind.

(Hankai)

 

Rồi năm cũ

cũng qua đi

Ta về cơi tịnh

Chẳng ǵ tiếc thương…

 

Không bỏ lại tim ḿnh phía sau, Yoel Hoffmann chú thích câu tiếng Nhật Kokoro Nokori Wa nghĩa là không c̣n ǵ tiếc nuối.

 

The cuckoo’s  voice

Is all the more intriguing

As I die

(Keido)

 

Ngày ta về với thiên thu

Mong nghe được tiếng chim gù

Cũng vui.

 

Một ước mơ nhẹ nhàng đơn giản quá, và phải b́nh thản đến mức nào đó, kẻ trên tử sàng mới có thể tiếp tục hồn nhiên cà rỡn đến thế.

 

Summer

Is upon me:

A lotus leaf.

(Kassan, mất ngày 12 tháng 6 năm 1818, thọ 57 tuổi)

 

Kia rồi,

Mùa hạ đă sang

em ơi

một lá sen tàn

bên hiên.

 

My old body:

A drop of dew grown

Heavy at the leaf tip.

(Kiba)

 

Thân già

rồi cũng vô thường

phù du

như một giọt sương

đầu cành

 

Seventy-one

How did

A dewdrop last?

(Kigen, mất ngày 23 tháng 8 năm 1736, thọ 71 tuổi)

 

Bảy mươi năm

rồi cũng qua

trời ơi,

một kiếp sương là vậy sao!

 

Today is the day

For one last view

Of Mount Fuji

(Kimpo)

 

Chiều nay

đă cuối đường trần

C̣n trông thấy núi

một lần này thôi.

 

Nhớ xưa Phật từng nói một câu tương tự vậy, khi biệt Vesali trước ngày về Kusinara để không bao giờ nh́n thấy ngôi cổ thành này thêm lần nào nữa.

 

The joy of dewdrops:

In the grass as they

Turn back to vapor

(Koraku)

 

Ô hay

từng giọt sương rơi

Chúng reo:

Ta lại về trời làm mây

 

Nói thiệt, tôi chỉ mong ngày chết cũng có thể an lạc như thế. Cái chết thực ra không phải là kết thúc, mà là một cuộc bắt đầu.

 

When you contemplate the waters

At day break, you can hear

The lotus blossom.

(Kyokusai)

 

Sớm mai

ngắm nước ven hồ

nghe cành sen nọ

bất ngờ măn khai.

 

A journey of no return:

The wanderer’s sack is

Bottomless.

(Kyoshu)

 

Lên đường

về cơi hư vô

chợt nghe

chiếc túi giang hồ

rộng thêm…

 

Chiếc đăy của người du sĩ hôm nay bỗng như mênh mông hơn, những ǵ có được một đời bất chợt chẳng là ǵ hết. Hành trang cho cuộc đi c̣n lại những ǵ, ngoài một chữ Không!

 

Since time began

The dead alone know peace

Life is but melting snow.

(Nandai)

 

Chỉ tàn hơi mới bằng an

B́nh sinh

một nắm tuyết tan ỡm ờ.

 

All freezes again

Among the pines, winds whispering

A prayer.

(Riei)

 

Nữa rồi,

một chút thu phong

trên những ngọn tùng

gió hát

lời kinh.

 

A water bird, asleep

Floats on the river

Between life and death.

(Robun)

 

Con vịt trời

lại ngủ quên

theo sóng

bồng bềnh

giữa nỗi tử sinh.

 

Cứ như một bức tranh thủy mạc tuyệt đẹp, ta có thể nghe thấy ở đó cái không gian lững lờ giữa hư và thực. Ngó con chim trời mà nghĩ đến ḿnh. Và không riêng ǵ ai hay một thứ ǵ ở đời, vạn hữu vẫn đang tồn tại trong niềm tử diệt, để cái cũ trở thành cái mới, đắp đổi nhau mà thành hoại.

 

I shift my pillow

Closer to the

Full moon.

(Saiba)

 

Nh́n ra, trăng rải đầy sân

Ta kê cao gối

Cho gần trăng hơn.

 

Như một cuộc t́nh từ thiên thu, trăng bao giờ cũng  đồng hành với con người. Trẻ con, t́nh nhân, nhà thơ, ẩn sĩ….Ai chẳng yêu mê vầng nguyệt. Và ở đây, người thi sĩ của chúng ta khi tự biết ḿnh phải lên đường vào cuộc hành tŕnh không bè bạn th́ vẫn c̣n trông đợi ở trăng chút t́nh bằng hữu sau cùng. Trăng có thể là bạn cho mọi người ở mọi lúc, mọi nơi, chỉ v́ nó có như không, không mà có…Chỉ bằng kiểu hiện hữu đó nó mới có thể đi với người ta suốt mọi hành tŕnh.

 

I borrow moonlight

For this journey of a

million miles.

(Saikaku)

 

Ta đi

Muôn dặm trùng san

Mượn nhau

Chút ánh trăng vàng

được không?

 

Một bài thơ thiệt đẹp, nó đẹp c̣n v́ giây phút chào đời của nó cũng là thời khắc cận tử của nhà thơ. Trên đường vào cơi chết ông vẫn c̣n kịp nhắn gửi lại cho nhân gian niềm tự tại cần có của một người hiểu được chuyện đời. Cũng trên cái tinh thần an lạc vô lượng đó, có người chờ chết bằng một kiểu thơ mộng khác:

 

Boarding the boat

I slip off my shoes:

Moon in the water.

(Seira)

 

Xuống thuyền

Giày tuột khỏi chân

Ô hay

Trên nước

một vầng trăng trôi!

 

Hành giả đă ngộ có thể thấy sông núi là sông núi, hay sông núi là Tứ Đại đều được hết. Chân Đế hay Chế Định lúc này tùy lúc mà ngắm. Cái hoang tưởng của một người điên hay hồn thơ một nghệ sĩ hoặc khả năng thấu thị của một hành giả Tuệ Quán có điểm giống nhau là thấy thêm một chiều không gian khác của sự vật mà người thường không thấy được. Có điều là thấy ra sao để bị gọi là điên, ra sao để được gọi là nghệ sĩ và ra sao mới là bậc thức ngộ.

 

Cũng là trăng giờ hấp hối, qua giọng thơ của một người khác:

 

Rain clouds clear away:

Above the lotus shines

The perfect moon.

(Seishu)

 

Mây tan,

trời lại trong ngần

trên cành sen

chợt một vầng trăng khuya.

 

Qua họ, cái chết cơ hồ không c̣n đáng sợ nữa. Nó đă là một cuộc đi, một hành tŕnh, một khúc quanh khác, vậy thôi. Mấy lời thơ sau đây của vài tác giả cứ khiến tôi e ngại không dám bàn ra tán vào, họ nói hết rồi, c̣n ǵ cho tôi nói nữa đâu:

 

I wake and find

The colored iris

I saw in my dream.

(Shushiki)

 

Ta choàng dậy

Ngó qua song

trời ạ,

đoá hồng

vừa thấy trong mơ!

 

For eight and fifty years

I have had my fun

With moon and flowers.

(Tanko, mất ngày 27 tháng 3 năm 1884, thọ 58 tuổi)

 

Một vầng trăng

mấy khóm hoa

năm mươi tám tuổi

thế là đủ vui!

 

Nhiều hay ít lắm lúc không phải là chuẩn mực của đời sống, điều cốt tử là anh đă cảm nhận mọi sự ra sao, Con số 2, 3 đôi khi cũng đă là quá nhiều với một người xem ǵ cũng là mây khói.

 

I wish my body

Might be dew in a field

Of flowers.

(Tembo, mất tháng 8 năm 1823, thọ 83 tuổi)

 

Ước ǵ có thể hoá thân

hạt sương lạnh

giữa vô ngần cỏ hoa.

 

Chỉ có bậc cao sĩ mới có thể yêu được sơn lan và dă hạc, chỉ có người hiểu đạo mới có thể có nỗi cái khả năng vong thân tận tuyệt đến thế.

 

The voice of the nightingale

Makes me forget

My years.

(Uko, mất ngày 7 tháng 3 năm 1820, thọ 82 tuổi)

 

Măi nghe chim hót trên cành

Bao năm tháng cũ

Cũng đành phôi pha.

 

Cái ǵ cần quên th́ không nên nhớ nữa. Kư ức phải được chọn lựa, v́ có thứ trong đó là hành trang và có món chỉ là gánh nặng trên đường. Những khi đó, chúng chỉ là chút phiền hà cho một thực tại đẹp. Được nghe chim hót trước giờ đi, vậy là nhất rồi. Ǵ đó ngoài ra, xin gửi lại cho đời.

 

I am not worthy

Of this crimsom carpet:

Autumn maple leaves.

(Kyohaku, mất ngày 30 tháng 10 năm 1847, thọ 75 tuổi)

 

Mùa thu

thảm lá mông mênh

bàn chân tục lụy

dẫm lên sao đành.

 

Sắp bỏ hết lại cho đời để mà đi, người thơ vẫn một mực chân thành trân trọng cái đất trời huyền hữu như thuở nào vẫn sống trong nó. Một thảm lá vàng vẫn cứ thiêng liêng trong ḷng một người biết sống và chết trong trách nhiệm, cứ luôn thấy ḿnh có điều phải nghĩ, có chuyện phải làm và cứ thấy ḿnh luôn là bé mọn để có thể cúi đầu trước vạn hữu phù sinh. Và đó cũng là tâm sự của một người khác:

 

When I am gone

Will someone care for

The chrysanthemum I leave?

(Kizan, mất năm 1851, thọ 64 tuổi)

 

Ta rồi nhắm mắt

Xuôi tay

chỉ thương chậu cúc

biết ai chăm giùm

 

The second month:

Plum blossoms filling out –

I fade away.

(Gohei, mất ngày 2 tháng 2 năm 1808, thọ 62 tuổi)

 

Tháng hai

vườn trắng anh đào

Chỉ hiềm

Tôi đă ṃn hao lắm rồi!

 

Than là mệt, nhưng vẫn c̣n đủ tỉnh táo để yêu được cái trần gian này qua mấy nụ hoa nhỏ xíu. Chết kiểu đó đâu có sợ hăi. Tôi dĩ nhiên không dám so tác giả với đức Phật, nhưng đọc mấy câu tuyệt mệnh này của ông, tôi cứ nhớ lại mấy ngày cuối cùng của Thế Tôn ở Vesàli trước khi về đến Kusinàra để viên tịch. Đêm đó, ngài ngồi với tôn giả Ànanda và khen trăng ở Vesàli bằng mấy lời đẹp như thơ. Bà con nào ṭ ṃ, xin vào đọc trong kinh Đại Bát Niết Bàn của Trường Bộ Kinh.

 

Clear sky

The way I came by once

I now go back by.

(Gitoku, mất ngày 24 tháng 11 năm 1754, thọ 53 tuổi)

 

Vẫn bầu trời thẳm

Trên kia

Tôi theo ngơ cũ

trở về cố hương

 

Nếu tác giả từng biết qua giáo lư Duyên Khởi, tôi cho đây là một kiểu rút gọn cái biểu đồ 12 mắt xích của Sinh Tử Luân.

 

A graveyard:

Autumn fireflies

Two or three.

(Gensho-Nguyên Tùng, mất ngày 5 tháng Giêng năm 1742, thọ 58 tuổi).

 

Nghĩa trang

lặng ngắt như tờ

đôi con đom đóm

hững hờ trong đêm.

 

Nói chết chỉ là sự trở về cũng được, là bước chân đầu tiên cho một hành tŕnh mới cũng được, miễn là không có ai chết cả, chỉ có sự hoán chuyển của những nguồn năng lượng, thế thôi. Thấy được vậy, cái chết hoàn toàn có thể được nh́n ngắm bằng mắt, bằng tai.

 

Upon the lotus flower

Morning dew is

Thinning out.

(Fuso-Bất Tranh, mất ngày 11 tháng 4 năm 1886, thọ 47 tuổi)

 

Trên cành sen

buổi sớm mai

màn sương đầu ngày

từng phút

dần tan…

 

Quan sát được từng bước chân của thần chết một cách lăng mạn đến vậy không phải ai cũng làm nổi.

 

Rise, let us go

Along the path lies

The clear dew.

(Fujo, mất ngày 27 tháng 8 năm 1764, thọ 52 tuổi)

 

Nào, ta làm cuộc lên đường

Hành tŕnh

Là một ngơ sương

cuối trời.

 

Phải nhẹ như gió mới có thể dẫm lên sương mà đi. Người khuân vác đủ thứ trên vai và trong ḷng th́ làm sao đạt tới được cái công phu thượng thừa đó chứ!

 

Empty cicada shell:

As we come

We go back naked.

(Fukaku- Bất Giác, mất ngày 21 tháng 6 năm 1753, thọ 92 tuổi)

 

Ngó xác ve

bỗng chạnh ḷng

trần gian

ai chẳng tay không

đi, về.

 

Bài này ai nghe qua cũng hiểu, cũng thuộc. Vậy mà người ta sẽ quên ngay thôi. Nếu chẳng thế, sao cái hành tinh này đến giờ vẫn cứ khổ như điên vậy chứ?

 

A parting gift to my body:

Just when it wishes

I’ll breath my last.

(Ensei-Diên Thanh, mất ngày 16 tháng 5 năm 1725, thọ 69 tuổi)

 

Chút quà

Tôi tặng chính tôi

Không chi

chỉ một làn hơi cuối cùng.

 

Cái chết như một cuộc chơi. Tác giả đă nhắc tôi nhớ đời ḿnh thật sự là ǵ, và chi mới là điều cần thiết nhất. Cái đó nằm ngoài mọi âu lo, toan tính của phàm tâm. Đâu phải đợi đến lúc phải há to miệng để t́m hơi mới nhớ đến nó. Sao không là lúc này chứ? Thở trọn vẹn để sống khỏe, thở tỉnh thức để ḷng không u mê, thở với từ tâm để có thể bao dung vạn hữu. Chỉ luyện thở thôi, cũng đủ khiến ḿnh và người cùng được an lạc rồi.

 

Autumn gust:

I have no further business

In this world.

(Ensetsu, mất ngày 19 tháng 9 năm 1743, thọ 73 tuổi)

 

Chỉ là một trận gió thu

phủi tay vào cơi sa mù

tôi đi.

 

Tôi phải cảm ơn nhà thơ nhiều lắm, nghe ông nói về cái chết mà bắt ham luôn!

 

Cargoless

Bound heavenward

Ship of the moon.

(Dohaku-Đạo Bách, mất năm 1675)

 

Thuyền trăng

nhẹ tếch về trời

chở theo đó

một nỗi đời hư vô.

 

Không phải ai cũng có thể đưa ḿnh tới được cái cảnh giới không trọng lực để có thể nằm ngoài mọi sức hút của trần gian. Nhẹ hơn hạt bụi, phiêu bồng hơn cả một cánh hạc, để hoá thân thành cái ǵ đó như là tia nắng, để có thể đi xa, đi nhanh về trời. Thầy tu chết được vậy c̣n sướng hơn sống làm vua triệu lần.

 

I wait, white clouds

And dark clouds passing-

A cuckoo  cries.

(Chosui-Điểu Túy, mất ngày 17 tháng 10 năm 1715, thọ 78 tuổi)

 

Tử sàng

nằm ngóng mây bay

hay chưa!

bất chợt hiên ngoài

tiếng chim…

 

Tôi bỗng h́nh dung tác giả như một người đă dọn sẵn hành lư cho cuộc du hí ngh́n dặm nào đó, chứ không phải một người đang nằm chờ chết. Thanh thản, tươi trẻ và tràn ngập năng lượng.

 

Leaves never fall

In vain – from all around

Bells tolling.

(Chori, mất năm 1778, thọ 39 tuổi)

 

Lá vàng

Nào ngẫu nhiên rơi

Quanh ta

giờ đă mấy thời chuông ngân.

 

Cứ như điều tâm đắc của một hành giả đă t́m ra lời đáp cho cái công án mà ḿnh đă một đời tham chiếu.

 

This final scene I’ll not see

To the end- my dream

Is fraying.

(Choko, mất năm 1731, thọ 46 tuổi)

 

Chưa ǵ

Mà mộng đă tan

đời như một giấc kê vàng

sớm phai.

 

Nhiều khi kiến thức cả đời chỉ là những bài học trên mặt giấy, phải đợi đến phút ra đi người ta mới có đủ bằng cớ để nghiệm ra trọn vẹn những ǵ ḿnh vẫn chỉ biết qua đầu môi.

 

“Paradise”

I murmur, sleeping

In my netted tent.

(Chora, mất năm 1776, thọ 44 tuổi)

 

Ồ mặc kệ

trần gian muôn khổ ải

trong lều sương

ta gọi măi thiên đường.

 

Chẳng hiểu sao, tôi cứ chẳng muốn hiểu là tác giả đang có ư cầu văng sinh chi đó trong giờ cận tử. Tôi mơ hồ nghe thấy trong mấy ḍng ngắn ngũi đó một sự an ḷng và niềm tin vào cái thiện. Ai sống lành sẽ ra đi an lạc, thế thôi. Tác giả tin vậy và thấy ra một chốn về yên b́nh đang đợi chờ ḿnh ở đâu đó cuối trời.

 

I long for people –

Then again I loathe them:

End of autumn.

(Chogo, mất năm 1806, thọ 45 tuổi)

 

Chờ nhau

để lại chán chường:

Một mùa thu đă vô thường

Hôm qua.

 

Chờ đợi hay hoài vọng vào bất cứ thứ ǵ ở đời cũng đều là dọn đường cho một nỗi chán chường, ngán ngẩm. Nó không đến hay khi đến không c̣n như ta nghĩ, hoặc ta lúc này không c̣n sẳn sàng để đón nhận nó nữa. Tới đâu hay tới đó, nói nghe bạc mà chắc ăn hơn. Chuyện đời như con nước trôi, chuyện Khắc Dấu Mạn Thuyền dẫu có nghe thêm ngh́n lần th́ người đời cứ cố lăng quên để được sống dại khờ. Và h́nh như người nào hiểu chuyện cũng đều nói vậy khi bàn tay đă sắp bắt cánh chuồn:

 

In earth and sky

No grain of dust

Snow on the foothills.

(Chirin, mất năm 1794, thọ 60 tuổi)

 

Rỗng không

một cơi đất trời

có chăng

một tí tuyết rơi

chân đồi.

 

Child of the way

I leave at last

The willow on the other shore.

(Benseki, mất năm 1728, thọ 80 tuổi)

 

Rồi như thằng bé

trên đường

Ta đi

bỏ lại cội dương

bến này.

 

Nori No Chigo trong tiếng Nhật c̣n có thể hiểu là đứa bé trong đạo học, như chính tác giả vào lúc cuối đời cũng đă chọn cho ḿnh cái ngoại hiệu là Honi (Pháp Nhi). Ông khiêm tốn tự nhận ḿnh lâu nay vẫn chỉ là một đứa bé tung tăng trong cửa Phật, sở chứng chẳng có ǵ đáng nói. Giờ th́ đứa bé đó phải đi xa, bỏ lại bờ bến cũ có cội liễu ngày nào vẫn đùa chơi ở đó.

Sadly I see

The light fade on my palm:

A firefly.

(Kyorai, mất năm 1704)

 

Ngồi buồn

Ngó xuống bàn tay

một con đóm nhỏ

đang bay lập ḷe.

 

Sinh mệnh của người thơ cũng đang leo lét mong manh như vệt sáng nhỏ nhoi trên ḿnh con đom đóm. Nh́n thấy cái bé tẹo vô nghĩa của phận người, nỗi chết không c̣n là cái ǵ kinh khiếp nữa. Nó chỉ là sự tắt ngúm của một đóm lửa li ti.

 

Six and sixty

Setting sail in tranquil water

Breeze among the lotus.

(Usei, mất năm 1764, thọ 66 tuổi)

 

Sáu mươi sáu tuổi

Giong thuyền

Qua hồ sen tạnh

về miền trăm năm.

 

Đọc bài thơ, tôi cứ bồn chồn thật lạ. Sao ai cũng có thể ra đi ngoạn mục đến vậy, khi đến tận giờ tôi vẫn rùng ḿnh mỗi lần nghĩ về cái chết của ḿnh mai này. Nhiều lúc không mong có bạn sống cùng, mà chỉ mong t́m thấy một người có thể giúp ḿnh có được phút ra đi cho thanh thản.

 

Tôi mua cuốn Japanese Death Poems của Yoel Hoffmann  từ giữa năm 2008, những đêm khó ngủ lấy ra đọc chơi vài trang rồi nếu cao hứng th́ dịch chơi vài câu. Ngôn phong từ đó cũng rời rạc theo từng giai đoạn tâm cảm. Những tưởng có lẽ sẽ lâu lắm mời có dịp sưu lục mấy cái note  bút ch́ đó để ghép với bài B́nh Thơ Haiku đă viết mấy năm trước cho thành một tập di cảo cuối đời, ai ngờ hôm nay lại phải đem ra xài rồi. Cơ duyên ǵ ư?

 

Sáng mùng một tết Kỷ Sửu nghe tin một người ơn cũ bên nhà đang hấp hối, tôi giật ḿnh bàng hoàng. Sao chẳng lựa trước hay sau tết, mà cứ nhằm ngày đầu năm mà xảy ra chuyện  kiểu này. Mùng một tết Đinh Hợi nghe tin cô Bảy Vĩnh Phúc ra đi, mùng một tết năm Kỷ Sửu lại nghe tin cô Ba Lộc An muốn giũ áo. Kiểu này mai kia cứ giáp tết là phải hồi hộp rồi. Nói không mê tín cũng thiệt là khó.  Lưu lạc đă đúng 10 năm, nếu kể đạo nghiệp th́ càng thêm thẹn với ân nhân ngày trước đă từng kỳ vọng. Thôi th́ đành mượn mấy trang bút khảo vẩn vơ này làm chút quà xuân gửi về quê nhà trước khi quá muộn.

 

 Vài ghi chú trong bài viết là y cứ phần chú giải của Yoel Hoffmann. Ai muốn đọc cho đă, xin t́m giùm cuốn Japanese Death Poems của ông rà soát lại. Nguyện cầu hồng ân Tam Bảo gia hộ cho người bệnh có ở lại th́ sớm kiện khang, có ra đi th́ cũng nhẹ nhàng đủ để viết lại cho đời một bài Từ Thế Cú kiểu Việt Nam. Mong lắm thay!

Megahut, mùng 2 Tết Kỷ Sửu

Toại Khanh Cẩn Bút

 

   

 

 

 

 

BACK

 

Home