Dīghanikāya - Trường Bộ Kinh

HT Thch Minh Chu dịch

 

CHNH KINH PALI

CH GIẢI PALI

BẢN DỊCH VIỆT

Pāthikavaggapāḷi

1. Pāthikasuttaṃ

 

Pāthikavaggaṭṭhakathā

1. Pāthikasuttavaṇṇanā

 

24. Kinh Ba-l

Sunakkhattavatthu

1. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma [anuppiyaṃ nāma (syā.)] mallānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi atippago kho tāva anupiyāyaṃ [anupiyaṃ (ka.)] piṇḍāya carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyyanti.

Sunakkhattavatthuvaṇṇanā

1.Evaṃme sutaṃpe mallesu viharatīti pāthikasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā. Mallesu viharatīti mallā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena mallāti vuccati, tasmiṃ mallesu janapade. Anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamoti anupiyanti evaṃnāmako mallānaṃ janapadassa eko nigamo, taṃ gocaragāmaṃ katvā ekasmiṃ chāyūdakasampanne vanasaṇḍe viharatīti attho. Anopiyantipi pāṭho. Pāvisīti paviṭṭho. Bhagavā pana na tāva paviṭṭho, pavisissāmīti nikkhantattā pana pāvisīti vutto. Yathā kiṃ, yathā gāmaṃ gamissāmīti nikkhanto puriso taṃ gāmaṃ apattopi kuhiṃ itthannāmoti vutte gāmaṃ gatoti vuccati, evaṃ. Etadahosīti gāmasamīpe ṭhatvā sūriyaṃ olokentassa etadahosi. Atippago khoti ativiya pago kho, na tāva kulesu yāgubhattaṃ niṭṭhitanti. Kiṃ pana bhagavā kālaṃ ajānitvā nikkhantoti? Na ajānitvā. Paccūsakāleyeva hi bhagavā āṇajālaṃ pattharitvā lokaṃ volokento āṇajālassa anto paviṭṭhaṃ bhaggavagottaṃ channaparibbājakaṃ disvā ajjāhaṃ imassa paribbājakassa mayā pubbe katakāraṇaṃ samāharitvā dhammaṃ kathessāmi, sā dhammakathā assa mayi pasādappaṭilābhavasena saphalā bhavissatīti atvāva paribbājakārāmaṃ pavisitukāmo atippagova nikkhami. Tasmā tattha pavisitukāmatāya evaṃ cittaṃ uppādesi.

Tụng phẩm I

1. N vầy ti nghe.

Một thời Thế Tn ở giữa bộ lạc Malla (Mạt-la), tại Anupiya (A-dật-di), một thnh của bộ lạc Mall. Lc bấy giờ, Thế Tn đắp y vo buổi sng, cầm y bt vo thnh Anupiya để khất thực. Rồi Thế Tn tự nghĩ: "Thật l qu sớm để vo thnh Anupiya khất thực. Ta hy đến tịnh x của du sĩ Bhaggava v thăm vị ny."

2. Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṃ, bhante, bhagavato. Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paattanti. Nisīdi bhagavā paatte āsane. Bhaggavagottopi kho paribbājako aataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmīti. Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacāti? Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca.

2.Etadavocāti bhagavantaṃ disvā mānathaddhataṃ akatvā satthāraṃ paccuggantvā etaṃ etu kho, bhantetiādikaṃ vacanaṃ avoca. Imaṃ pariyāyanti imaṃ vāraṃ, ajja imaṃ āgamanavāranti attho. Kiṃ pana bhagavā pubbepi tattha gatapubboti? Na gatapubbo, lokasamudācāravasena pana evamāha. Lokiyā hi cirassaṃ āgatampi anāgatapubbampi manāpajātikaṃ āgataṃ disvā kuto bhavaṃ āgato, cirassaṃ bhavaṃ āgato, kathaṃ te idhāgamanamaggo āto, kiṃ maggamūḷhosītiādīni vadanti. Tasmā ayampi lokasamudācāravasena evamāhāti veditabbo. Idamāsananti attano nisinnāsanaṃ papphoṭetvā sampādetvā dadamāno evamāha. Sunakkhatto licchaviputtoti sunakkhatto nāma licchavirājaputto. So kira tassa gihisahāyo hoti, kālena kālaṃ tassa santikaṃ gacchati. Paccakkhātoti paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti evaṃ paṭiakkhāto nissaṭṭho pariccatto.

2. Thế Tn liền đi đến tịnh x du sĩ Bhaggava.

Rồi du sĩ Bhaggava bạch Thế Tn:

- Thế Tn hy đến gần! Xin cho đn Thế Tn. lu, Thế Tn mới c dịp đến đy. Mời Thế Tn ngồi, đy l chỗ ngồi đ soạn sẵn.

Thế Tn ngồi trn chỗ đ soạn sẵn, v du sĩ Bhaggava lấy một ghế ngồi khc thấp hơn rồi ngồi xuống một bn. Sau khi ngồi xuống một bn, du sĩ Bhaggava bạch Thế Tn:

- Bạch Thế Tn, ngy xưa v nhiều ngy xưa nữa, Sunakkhatta (Thiện Tịnh) thuộc bộ lạc Licchavi (Ly-xa tử) đến con v ni như sau: "Ny Bhaggava, nay ti từ bỏ Thế Tn! Nay ti khng sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn nữa." Bạch Thế Tn, sự việc c phải như Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi ni hay khng?

- Ny Bhaggava, sự việc thật như Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi đ ni.

 

3. Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ. Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti? No hetaṃ, bhante. Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti? No hetaṃ, bhante. Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Passa, moghapurisa, yāvaca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddhanti.

3.Bhagavantaṃ uddissāti bhagavā me satthā bhagavato ahaṃ ovādaṃ paṭikaromīti evaṃ apadisitvā. Ko santo kaṃ paccācikkhasīti yācako vā yācitakaṃ paccācikkheyya, yācitako vā yācakaṃ. Tvaṃ pana neva yācako na yācitako, evaṃ sante, moghapurisa, ko santo ko samāno kaṃ paccācikkhasīti dasseti. Passa moghapurisāti passa tucchapurisa. Yāvaca te idaṃ aparaddhanti yattakaṃ idaṃ tava aparaddhaṃ, yattako te aparādho tattako dosoti evāhaṃ bhaggava tassa dosaṃ āropesinti dasseti.

3. Ny Bhaggava, thuở xưa v rất xa xưa, Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi đến thăm Ta. Sau khi đến, đảnh lễ Ta v ngồi xuống một bn. Ny Bhaggava, Sumakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi bạch với Ta: "Bạch Thế Tn, nay con xin từ bỏ Thế Tn. Bạch Thế Tn, nay con khng sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn nữa."

Ny Bhaggava, khi nghe ni vậy, Ta n với Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi:

"- Ny Sunakkhatta, Ta c ni với Ngươi: "Ny Sunakkhatta, hy đến đy sống dưới sự chỉ dẫn của Ta" chăng?

"- Bạch Thế Tn, khng!

"- Hay Ngươi c ni với Ta: "Bạch Thế Tn, con sẽ sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn" chăng?

"- Bạch Thế Tn, khng!

"- Ny Sunakkhatta, Ta khng ni: "Ny Sunakkhatta, hy đến đy v sống dưới sự chỉ dẫn của Ta", v Ngươi cũng khng ni với Ta: "Bạch Thế Tn, con sẽ sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn". Ny kẻ ngu kia, như vậy thời Ngươi l ai v Ta l ai m Ngươi ni chuyện từ bỏ? Ny kẻ ngu kia, hy thấy sự lỗi lầm của Ngươi như vậy l thế no!

 

4. Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmīti? No hetaṃ, bhante. Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatīti? No hetaṃ, bhante. Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmīti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatīti. Evaṃ sante, moghapurisa , ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti? Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti. Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvaca te idaṃ aparaddhanti.

4.Uttarimanussadhammāti pacasīladasasīlasaṅkhātā manussadhammāuttari. Iddhipāṭihāriyanti iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ. Kate vāti katamhi vā. Yassatthāyāti yassa dukkhakkhayassa atthāya. Soniyyāti takkarassāti so dhammo takkarassa yathā mayā dhammo desito, tathā kārakassa sammā paṭipannassa puggalassa sabbavaṭṭadukkhakkhayāya amatanibbānasacchikiriyāya gacchati, na gacchati, saṃvattati, na saṃvattatīti pucchati. Tatra sunakkhattāti tasmiṃ sunakkhatta mayā desite dhamme takkarassa sammā dukkhakkhayāya saṃvattamāne kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati, ko tena katena attho. Tasmihi katepi akatepi mama sāsanassa parihāni natthi, devamanussānahi amatanibbānasampāpanatthāya ahaṃ pāramiyo pūresiṃ, na pāṭihāriyakaraṇatthāyāti pāṭihāriyassa niratthakataṃ dassetvā passa, moghapurisāti dutiyaṃ dosaṃ āropesi.

4. "- Bạch Thế Tn, nhưng Thế Tn khng khiến cho con chứng được cc php thượng nhn thần thng.

"- Ny Sunakkhatta, Ta c ni với Ngươi: "Ny Sunakkhatta, hy đến đy v sống dưới sự chỉ dẫn của Ta! Ta sẽ khiến cho Ngươi chứng được cc php thượng nhn thần thng" chăng?

"- Bạch Thế Tn, khng!

"- Ngươi c ni với Ta: "Bạch Thế Tn, con sẽ sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn. Thế Tn sẽ khiến cho con chứng được cc php thượng nhn thần thng" chăng?

"- Bạch Thế Tn, khng!

"- Ny Sunakkhatta, Ta khng ni với Ngươi: "Ny Sunakkhatta, hy đến đy v sống dưới sự chỉ dẫn của Ta, Ta sẽ khiến cho Ngươi chứng được cc php thượng nhn thần thng; Ngươi cũng khng ni với Ta: "Bạch Thế Tn, con sẽ sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn, v Thế Tn sẽ khiến cho con chứng được cc php thượng nhn thần thng." Ny kẻ ngu kia, như vậy thời Ngươi l ai v Ta l ai m Ngươi ni chuyện từ bỏ? Ny Sunakkhatta, nh Ngươi nghĩ thế no? Cc php thượng nhn thần thng c thực hiện hay khng thực hiện, nhưng mục đch m Ta thuyết giảng Chnh php l đưa người thực hnh đến chỗ tận diệt khổ đau, c phải như vậy khng?

"- Bạch Thế Tn, cc php thượng nhn thần thng c thực hiện hay khng thực hiện, nhưng mục đch m Thế Tn thuyết giảng Chnh php l đưa người thực hnh đến chỗ tận diệt khổ đau, chnh thật l như vậy.

"- Ny Sunakkhatta, cc php thượng nhn thần thng c thực hiện hay khng thực hiện, nhưng mục đch m Ta thuyết giảng Chnh php l đưa người thực hnh đến chỗ tận diệt khổ đau. Ny Sunakkhatta, như vậy thời cc php thượng nhn thần thng l g m cần phải thực chứng? Ny kẻ ngu kia, hy thấy lỗi lầm của Ngươi như vậy l như thế no!

 

5. Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaaṃ paapetīti [paāpetīti (pī.)]? Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaaṃ paapessāmīti? No hetaṃ, bhante. Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaaṃ paapessatīti? No hetaṃ, bhante. Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaaṃ paapessāmīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaaṃ paapessatīti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, paatte vā aggae, apaatte vā aggae, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti? Paatte vā, bhante, aggae, apaatte vā aggae, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti. Iti kira, sunakkhatta, paatte vā aggae, apaatte vā aggae, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaaṃ paattaṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvaca te idaṃ aparaddhaṃ.

5.Aggaanti lokapaattiṃ. Idaṃ nāma lokassa agganti evaṃ jānitabbampi aggaṃ mariyādaṃ na taṃ paapetīti vadati. Sesamettha anantaravādānusāreneva veditabbaṃ.

5. "- Bạch Thế Tn, Thế Tn khng giải thch cho con khởi nguyn của thế giới.

"- Ny Sunakkhatta, Ta c ni với Ngươi: "Ny Sunakkhatta, hy đến đy v sống dưới sự chỉ dẫn của Ta. Ta sẽ giải thch cho Ngươi khởi nguyn của Thế giới" chăng?

"- Bạch Thế Tn, khng!

"- Ny Sunakkhatta, Ngươi c ni với Ta: "Bạch Thế Tn, con sẽ sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn, rồi Thế Tn sẽ giải thch cho con khởi nguyn của thế giới" chăng?

"- Bạch Thế Tn, khng!

"- Ny Sunakkhatta, như vậy Ta khng ni với Ngươi: "Ny Sunakkhatta, hy đến đy v sống dưới sự chỉ dẫn của Ta. Ta sẽ giải thch cho Ngươi khởi nguyn của thế giới." Ngươi cũng khng ni với Ta: "Bạch Thế Tn, con sẽ sống dưới sự chỉ dẫn của Thế Tn, rồi Thế Tn sẽ giải thch cho con khởi nguyn của thế giới." Ny kẻ ngu kia, sự kiện l như vậy, thời Ngươi l ai v Ta l ai m Ngươi ni chuyện từ bỏ? Ny Sunakkhatta, Ngươi nghĩ thế no? Khởi nguyn của thế giới c giải thch hay khng giải thch, nhưng mục đch m Ta thuyết giảng Chnh php l đưa người thực hnh đến chỗ tận diệt khổ đau, c phải như vậy khng?

"- Bạch Thế Tn, khởi nguyn của thế giới c giải thch hay khng giải thch, mục đch m Thế Tn thuyết giảng Chnh php l đưa người thực hnh đến chỗ tận diệt khổ đau, chnh thật l như vậy.

"- Ny Sunakkhatta, khởi nguyn của thế giới c giải thch hay khng giải thch, mục đch của Thế Tn thuyết giảng Chnh php l đưa người thực hnh đến chỗ tận diệt khổ đau. Ny Sunakkhatta, như vậy thời giải thch về khởi nguyn thế giới c ch lợi g cho Ngươi? Ny kẻ ngu kia, hy thấy sự lỗi lầm của Ngươi như vậy l thế no!

 

6. Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viūhīti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, āyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo ajalikaraṇīyo anuttaraṃ puakkhettaṃ lokassāti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta. Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṃ carituṃ, so avisahanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattoti. Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāroti.

Evaṃ pi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

6.Anekapariyāyena khoti idaṃ kasmā āraddhaṃ. Sunakkhatto kira bhagavato guṇaṃ makkhessāmi, dosaṃ paapessāmīti ettakaṃ vippalapitvā bhagavato kathaṃ suṇanto appatiṭṭho niravo aṭṭhāsi.

Atha bhagavā sunakkhatta, evaṃ tvaṃ makkhibhāve ṭhito sayameva garahaṃ pāpuṇissasīti makkhibhāve ādīnavadassanatthaṃ anekapariyāyenātiādimāha. Tattha anekapariyāyenāti anekakāraṇena. Vajjigāmeti vajjirājānaṃ gāme, vesālīnagare no visahīti nāsakkhi. So avisahantoti so sunakkhatto yassa pubbe tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ kathentassa mukhaṃ nappahoti, so dāni teneva mukhena avaṇṇaṃ katheti, addhā avisahanto asakkonto brahmacariyaṃ carituṃ attano bālatāya avaṇṇaṃ kathetvā hīnāyāvatto. Buddho pana subuddhova, dhammo svākkhātova, saṅgho suppaṭipannova. Evaṃ tīṇi ratanāni thomentā manussā tuyheva dosaṃ dassessantīti. Iti kho teti evaṃ kho te, sunakkhatta, vattāro bhavissanti. Tato evaṃ dose uppanne satthā atītānāgate appaṭihataāṇo, mayhaṃ evaṃ doso uppajjissatīti jānantopi puretaraṃ na kathesīti vattuṃ na lacchasīti dasseti. Apakkamevāti apakkamiyeva, apakkanto vā cutoti attho. Yathātaṃ āpāyikoti yathā apāye nibbattanāraho satto apakkameyya, evameva apakkamīti attho.

6. "- Ny Sunakkhatta, dưới nhiều phương diện Ngươi đ ni lời tn thn Ta tại lng Vajji: "Như vậy, Thế Tn l bậc A la hn, Chnh Biến Tri, Minh Hạnh Tc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, V Thượng Sĩ, iều Ngự Trượng Phu, Thin Nhn Sư, Phật, Thế Tn." Ny Sunakkhatta, như vậy dưới nhiều phương diện, Ngươi đ ni lời tn thn Ta tại lng Vajji.

"Ny Sunakkhatta, dưới nhiều phương diện, Ngươi ni lời tn thn Php tại lng Vajji: "Chnh php được Thế Tn kho thuyết giảng, thiết thực hiện tại, vượt ngoi thời gian, đến để m thấy, c khả năng hướng thượng, chỉ người c tr mới thm hiểu." Ny Sunakkhatta, như vậy dưới nhiều phương diện, Ngươi tn thn Chnh php tại lng Vajji.

"Ny Sunakkhatta, dưới nhiều phương diện, Ngươi đ tn thn Tăng tại lng Vajji: "Chư Tăng đệ tử của Thế Tn kho tu tập về Chnh chơn, chư Tăng đệ tử của Thế Tn kho tu tập về Chnh trực, chư Tăng đệ tử của Thế Tn kho tu tập về Khun php, chư Tăng đệ tử của Thế Tn kho tu tập về Chnh hạnh, tức l bốn đi tm chng. Chư Tăng đệ tử của Thế Tn ny đng được knh trọng, đng được cung knh, đng được cng dường, đng được chấp tay ci cho, v l phước điền tối thượng ở đời". Ny Sunakkhatta, như vậy dưới nhiều phương diện, Ngươi tn thn Tăng tại lng Vajji.

"Ny Sunakkhatta, Ta ni cho Ngươi biết; ny Sunakkhatta ta tin cho Ngươi biết; sẽ c lời luận bn về Ngươi như sau: "Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi khng thể sống phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Sa mn Gotama. V khng kham nổi, nn từ bỏ tu học trở về với đời sống thấp km". Ny Sunakkhatta, sẽ c lời luận bn về Ngươi như vậy.

Ny Bhaggava, như vậy Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi dầu được Ta ni vậy, từ bỏ Php v Luật ny, như người phải rớt vo đọa xứ, địa ngục.

 

Korakkhattiyavatthu

7. Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu [bumūsu (sī. pī.)] viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo. Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko [catukuṇḍiko (sī. pī.) catukoṇḍiko (syā. ka.)] chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhujati. Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhujantaṃ. Disvānassa etadahosi sādhurūpo vata, bho, ayaṃ [arahaṃ (sī. syā. pī.)] samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhujatīti.

Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasīti! Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasīti? Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhujantaṃ disvāna etadahosi sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhujatīti? Evaṃ, bhante. Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatīti? Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maasi acelaṃ korakkhattiyaṃ sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maasi acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti (syā.)]. So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakacikā [kālakajā (sī. pī.), kālakajikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Kālaṅkataca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti? Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakacikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti.

Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ etadavoca  byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. Kālaṅkato ca kālakacikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo , tatra upapajjissati. Kālaṅkataca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantīti. Yena tvaṃ, āvuso korakkhattiya, mattaṃ mattaca bhattaṃ bhujeyyāsi, mattaṃ mattaca pānīyaṃ piveyyāsi. Yathā samaṇassa gotamassa micchā assa vacananti.

Korakkhattiyavatthuvaṇṇanā

7.Ekamidāhanti iminā kiṃ dasseti? Idaṃ suttaṃ dvīhi padehi ābaddhaṃ iddhipāṭihāriyaṃ na karotīti ca aggaaṃ na paapetīti ca. Tattha aggaaṃ na paapetīti idaṃ padaṃ suttapariyosāne dassessati. Pāṭihāriyaṃ na karotīti imassa pana padassa anusandhidassanavasena ayaṃ desanā āraddhā.

Tattha ekamidāhanti ekasmiṃ ahaṃ. Samayanti samaye, ekasmiṃ kāle ahanti attho. Thūlūsūti thūlū nāma janapado, tattha viharāmi. Uttarakā nāmāti itthiliṅgavasena uttarakāti evaṃnāmako thūlūnaṃ janapadassa nigamo, taṃ nigamaṃ gocaragāmaṃ katvāti attho. Aceloti naggo. Korakkhattiyoti antovaṅkapādo khattiyo. Kukkuravatikoti samādinnakukkuravato sunakho viya ghāyitvā khādati, uddhanantare nipajjati, aampi sunakhakiriyameva karoti. Catukkuṇḍikoti catusaṅghaṭṭito dve jāṇūni dve ca kappare bhūmiyaṃ ṭhapetvā vicarati. Chamānikiṇṇanti bhūmiyaṃ nikiṇṇaṃ pakkhittaṃ ṭhapitaṃ. Bhakkhasanti bhakkhaṃ yaṃkici khādanīyaṃ bhojanīyaṃ. Mukhenevāti hatthena aparāmasitvā khādanīyaṃ mukheneva khādati, bhojanīyampi mukheneva bhujati. Sādhurūpoti sundararūpo. Ayaṃ samaṇoti ayaṃ arahataṃ samaṇo ekoti. Tattha vatāti patthanatthe nipāto. Evaṃ kirassa patthanā ahosi iminā samaṇena sadiso ao samaṇo nāma natthi, ayahi appicchatāya vatthaṃ na nivāseti, esa papacoti maamāno bhikkhābhājanampi na pariharati, chamānikiṇṇameva khādati, ayaṃ samaṇo nāma. Mayaṃ pana kiṃ samaṇāti? Evaṃ sabbaubuddhassa pacchato carantova imaṃ pāpakaṃ vitakkaṃ vitakkesi.

Etadavocāti bhagavā kira cintesi ayaṃ sunakkhatto pāpajjhāsayo, kiṃ nu imaṃ disvā cintesīti? Athevaṃ cintento tassa ajjhāsayaṃ viditvā ayaṃ moghapuriso mādisassa sabbauno pacchato āgacchanto acelaṃ arahāti maati, idheva dānāyaṃ bālo niggahaṃ arahatīti anivattitvāva etaṃ tvampi nāmātiādivacanamavoca. Tattha tvampi nāmāti garahatthe pikāro. Garahanto hi naṃ bhagavā tvampi nāmāti āha. Tvampi nāma evaṃ hīnajjhāsayo, ahaṃ samaṇo sakyaputtiyoti evaṃ paṭijānissasīti ayahettha adhippāyo. Kiṃ pana maṃ, bhanteti mayhaṃ, bhante, kiṃ gārayhaṃ disvā bhagavā evamāhāti pucchati. Athassa bhagavā ācikkhanto nanu tetiādimāha. Maccharāyatīti mā aassa arahattaṃ hotūti kiṃ bhagavā evaṃ arahattassa maccharāyatīti pucchati. Na kho ahanti ahaṃ, moghapurisa, sadevakassa lokassa arahattappaṭilābhameva paccāsīsāmi, etadatthameva me bahūni dukkarāni karontena pāramiyo pūritā, na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. Pāpakaṃ diṭṭhigatanti na arahantaṃ arahāti, arahante ca anarahantoti evaṃ tassa diṭṭhi uppannā. Taṃ sandhāya pāpakaṃ diṭṭhigatanti āha. Yaṃ kho panāti yaṃ etaṃ acelaṃ evaṃ maasi. Sattamaṃ divasanti sattame divase. Alasakenāti alasakabyādhinā. Kālaṅkarissatīti uddhumātaudaro marissati.

Kālakacikāti tesaṃ asurānaṃ nāmaṃ. Tesaṃ kira tigāvuto attabhāvo appamaṃsalohito purāṇapaṇṇasadiso kakkaṭakānaṃ viya akkhīni nikkhamitvā matthake tiṭṭhanti, mukhaṃ sūcipāsakasadisaṃ matthakasmiṃyeva hoti, tena oṇamitvā gocaraṃ gaṇhanti. Bīraṇatthambaketi bīraṇatiṇatthambo tasmiṃ susāne atthi, tasmā taṃ bīraṇatthambakanti vuccati.

Tenupasaṅkamīti bhagavati ettakaṃ vatvā tasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā vihāraṃ gate vihārā nikkhamitvā upasaṅkami. Yena tvanti yena kāraṇena tvaṃ. Yasmāpi bhagavatā byākato, tasmāti attho. Mattaṃmattanti pamāṇayuttaṃ pamāṇayuttaṃ. Mantā mantātipi pāṭho, paāya upaparikkhitvā upaparikkhitvāti attho. Yathā samaṇassa gotamassāti yathā samaṇassa gotamassa micchā vacanaṃ assa, tathā kareyyāsīti āha. Evaṃ vutte acelo sunakho viya uddhanaṭṭhāne nipanno sīsaṃ ukkhipitvā akkhīni ummīletvā olokento kiṃ kathesi samaṇo nāma gotamo amhākaṃ verī visabhāgo, samaṇassa gotamassa uppannakālato paṭṭhāya mayaṃ sūriye uggate khajjopanakā viya jātā. Samaṇo gotamo amhe, evaṃ vācaṃ vadeyya aathā vā. Verino pana kathā nāma tacchā na hoti, gaccha tvaṃ ahamettha kattabbaṃ jānissāmīti vatvā punadeva nipajji.

7. Ny Bhaggava, một thời Ta ở bộ lạc Bumu, tại thị trấn của bộ lạc Bumu tn l Uttaraka. Ny Bhaggava, rồi buổi sng Ta đắp y, cầm y bt cng với Sa di Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi theo sau, vo thị trấn Uttaraka khất thực. Lc bấy giờ, la thể Korakkhattiya, tu theo hạnh ch đi bốn chn, b lết trn đất, lấy miệng m ăn đồ cứng hay đồ ăn mềm.

Ny Bahaggava, Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi thấy la thể Korakkhattiya tu theo hạnh ch, đi bốn chn, b lết trn đất, lấy miệng ăn đồ cứng hay đồ ăn mềm.

Ny Bhaggava, Ta biết được tm tư của Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi với tm tư của Ta c Ta ni với ng ta như sau:

"- Ny kẻ ngu kia, c phải Ngươi vẫn tự nhận Ngươi l Thch Tử khng?

"- Bạch Thế Tn, sao Thế Tn lại ni: "Ny kẻ ngu kia, c phải Ngươi tự nhn Ngươi l Thch Tử khng"?

"- Ny Sunakkhatta, c phải Ngươi, sau khi thấy la thể Korakkhattiya tu theo hạnh ch, đi bốn chn b lết trn đất, lấy miệng m ăn đồ ăn cứng hay đồ ăn mềm, liền suy nghĩ: "Thật tốt đẹp thay vị A la hn Sa mn đi bốn chn, b lết trn đất, lấy miệng m ăn đồ ăn cứng hay đồ ăn mềm"?

"- Bạch Thế Tn c vậy. Bạch Thế Tn, sao Thế Tn lại ganh ght với một bị A la hn?

"- Ny kẻ ngu kia, Ta đu c ganh ght với một vị A la hn? Chnh Ngươi tự sinh c t kiến ấy, hy bỏ n đi. Chớ để tự mnh lu ngy bị khổ đau thiệt hại. Ny Sunakkhtta, la thể Korakkhattiya m Ngươi nghĩ l tốt đẹp, l vị Sa mn, sau bảy ngy sẽ bị trng thực m chết, sau khi chết sẽ ti sanh thuộc loại Klakanj, một trong loại Asura (A-tu-la) thấp km nhất. Sau khi chết, n sẽ bị quăng trong nghĩa địa đặt trn đống cỏ Brana. Ny Sunakkhatta, nếu Ngươi muốn, hy đến hỏi la thể Korakkhattiya như sau: "Ny bạn Korakkhattiya, bạn c biết bạn thc sanh cảnh giới no khng?" Ny Sunakkhatta, sự kiện ny c thể xảy ra, la thể Korakkhatta ấy c thể trả lời với Ngươi: "Ny bạn Sunakkhatta, ti biết cảnh giới thc sanh của ti. Ti sẽ thc sanh thuộc loại Klakanj, một trong loại Asura thấp km nhất".

Ny Bhaggava, Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi, đi đến la thể Korakkhattiya v ni:

- Ny bạn Korakkhattiya, Sa mn Gotama c ni như sau: La thể Korakkhattiya sau bảy ngy sẽ bị trng thực m chết, sau khi chết sẽ ti sanh thuộc loại Klakanj, một trong loại Asura (A-tu-la) thấp km nhất. Sau khi chết, ng ta sẽ bị quăng trong nghĩa địa, đặt trn đống cỏ Birana". Ny Bạn Korakkhattiya, vậy Bạn hy ăn cho c tiết độ, vậy Bạn hy uống cho c tiết độ, để lời ni của Sa mn Gotama trở thnh ni lo."

8. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto ekadvīhikāya sattarattindivāni gaṇesi, yathā taṃ tathāgatassa asaddahamāno. Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālamakāsi. Kālaṅkato ca kālakacikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. Kālaṅkataca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṃ.

8.Ekadvīhikāyāti ekaṃ dveti vatvā gaṇesi. Yathā tanti yathā asaddahamāno koci gaṇeyya, evaṃ gaṇesi. Ekadivasaca tikkhattuṃ upasaṅkamitvā eko divaso atīto, dve divasā atītāti ārocesi. Sattamaṃ divasanti so kira sunakkhattassa vacanaṃ sutvā sattāhaṃ nirāhārova ahosi. Athassa sattame divase eko upaṭṭhāko amhākaṃ kulūpakasamaṇassa ajja sattamo divaso gehaṃ anāgacchantassa aphāsu nu kho jātanti sūkaramaṃsaṃ pacāpetvā bhattamādāya gantvā purato bhūmiyaṃ nikkhipi. Acelo disvā cintesi samaṇassa gotamassa kathā tacchā vā atacchā vā hotu, āhāraṃ pana khāditvā suhitassa me maraṇampi sumaraṇanti dve hatthe jaṇṇukāni ca bhūmiyaṃ ṭhapetvā kucchipūraṃ bhuji. So rattibhāge jīrāpetuṃ asakkonto alasakena kālamakāsi. Sacepi hi so na bhujeyyanti cinteyya, tathāpi taṃ divasaṃ bhujitvā alasakena kālaṃ kareyya. Advejjhavacanā hi tathāgatāti.

Bīraṇatthambaketi titthiyā kira kālaṅkato korakkhattiyoti sutvā divasāni gaṇetvā idaṃ tāva saccaṃ jātaṃ, idāni naṃ aattha chaḍḍetvā musāvādena samaṇaṃ gotamaṃ niggaṇhissāmāti gantvā tassa sarīraṃ valliyā bandhitvā ākaḍḍhantā ettha chaḍḍessāma, ettha chaḍḍessāmāti gacchanti. Gatagataṭṭhānaṃ aṅgaṇameva hoti. Te kaḍḍhamānā bīraṇatthambakasusānaṃyeva gantvā susānabhāvaṃ atvā aattha chaḍḍessāmāti ākaḍḍhiṃsu. Atha nesaṃ valli chijjittha, pacchā cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Te tatova pakkantā. Tena vuttaṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesunti.

8. Ny Bhaggava, v khng tin tưởng Như Lai, Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đếm từng ngy một cho đến bảy ngy. Nhưng ny Bhaggava, la thể Korakkhattiya sau bảy ngy bị trng thực m chết. Sau khi chết, bị ti sanh thuộc loại Klakanj, một trong loại Asura thấp km nhất. Sau khi chết, ng ta bị quăng trong nghĩa địa, đặt trn đống cỏ Birana.

 

9. Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake susāne chaḍḍitoti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gatinti? Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ paripuchanto vuṭṭhāsi. Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ. Kālakacikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti vatvā tattheva uttāno papati [paripati (syā. ka.)].

9.Tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? So kira cintesi avasesaṃ tāva samaṇassa gotamassa vacanaṃ sameti, matassa pana uṭṭhāya aena saddhiṃ kathanaṃ nāma natthi, handāhaṃ gantvā pucchāmi. Sace katheti, sundaraṃ. No ce katheti, samaṇaṃ gotamaṃ musāvādena niggaṇhissāmīti iminā kāraṇena upasaṅkami. Ākoṭesīti pahari. Jānāmi āvusoti matasarīraṃ uṭṭhahitvā kathetuṃ samatthaṃ nāma natthi, idaṃ kathaṃ kathesīti? Buddhānubhāvena. Bhagavā kira korakkhattiyaṃ asurayonito ānetvā sarīre adhimocetvā kathāpesi. Tameva vā sarīraṃ kathāpesi, acinteyyo hi buddhavisayo.

9. Ny Bhaggava, Sunakkhatta được nghe: "La thể Korakkhattiya bị trng thực chết, quăng trong nghĩa địa, đặt trn đống cỏ Brana." Ny Bhaggava, Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi liền đi đến đống cỏ Brana tại nghĩa địa, đến la thể Korakkhattiya, lấy tay đnh ba lần v hỏi:

"- Ny bạn Korakkhattiya, Bạn c biết cảnh giới thc sanh của Bạn khng?"

Ny Bhaggava, la thể Korakkhattiya lấy tay xoa lưng v ngồi dậy:

"- Ny bạn Sunakkhatta, ti biết cảnh giới thc sanh của ti. Ti thc sanh thuộc loại Klakanj, một trong loại Asura thấp km nhất." Sau khi ni xong, ng ta ng ngửa xuống.

 

10. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava , sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aathā vāti? Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aathāti. Taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akatanti. Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvaca te idaṃ aparaddhanti. Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

10.Tatheva taṃ vipākanti tassa vacanassa vipākaṃ tatheva, udāhu noti liṅgavipallāso kato, tatheva so vipākoti attho. Keci pana vipakkantipi paṭhanti, nibbattanti attho.

Ettha ṭhatvā pāṭihāriyāni samānetabbāni. Sabbāneva hetāni paca pāṭihāriyāni honti. Sattame divase marissatīti vuttaṃ, so tatheva mato, idaṃ paṭhamaṃ pāṭihāriyaṃ. Alasakenāti vuttaṃ, alasakeneva mato, idaṃ dutiyaṃ. Kālakacikesu nibbattissatīti vuttaṃ, tattheva nibbatto, idaṃ tatiyaṃ. Bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantīti vuttaṃ, tattheva chaḍḍito , idaṃ catutthaṃ. Nibbattaṭṭhānato āgantvā sunakkhattena saddhiṃ kathessatīti vutto, so kathesiyeva, idaṃ pacamaṃ pāṭihāriyaṃ.

10. Ny Bhaggava, rồi Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đến Ta, đảnh lễ v ngồi xuống một bn. Ny Bhaggava, Ta ni với Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đang ngồi một bn:

"- Ny Sunakkhatta, Ngươi nghĩ thế no? iều Ta ni với Ngươi về la thể Korakkhattiya, c phải sự việc xảy ra như Ta ni khng, hay l khc?

"- Bạch Thế Tn, Thế Tn đ ni với con về la thể Korakkhattiya như thế no, sự việc xảy ra như Thế Tn ni, khng phải khc!

"- Ny Sunakkhatta, Ngươi nghĩ thế no? Sự kiện l như vậy, thời c phải php thượng nhn thần thng đ được thực hiện c phải khng?

"- Bạch Thế Tn, sự kiện l như vậy, chắc chắn l php thượng nhn thần thng đ được thực hiện.

"- Vậy ny kẻ ngu kia, như vậy l php thượng nhn thần thng đ được Ta thực hiện, thế m Ngươi ni: "Bạch Thế Tn, Thế Tn khng thực hiện php thượng nhn thần thng cho con." Ny kẻ ngu kia, hy thấy sự lỗi lầm của Ngươi như vậy l thế no!"

Ny Bhaggava, như vậy Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi được Ta ni như vậy, từ bỏ Php v Luật ny, như người phải rơi vo đọa xứ, địa ngục.

Acelakaḷāramaṭṭakavatthu

11. Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. Tassa sattavatapadāni [sattavattapadāni (syā. pī.)] samattāni samādinnāni honti yāvajīvaṃ acelako assaṃ, na vatthaṃ paridaheyyaṃ, yāvajīvaṃ brahmacārī assaṃ, na methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyaṃ, yāvajīvaṃ surāmaṃseneva yāpeyyaṃ, na odanakummāsaṃ bhujeyyaṃ. Puratthimena vesāliṃ udenaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, dakkhiṇena vesāliṃ gotamakaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, pacchimena vesāliṃ sattambaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, uttarena vesāliṃ bahuputtaṃ nāma [bahuputtakaṃ nāma (syā.)] cetiyaṃ taṃ nātikkameyyanti. So imesaṃ sattannaṃ vatapadānaṃ samādānahetu lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.

Acelakaḷāramaṭṭakavatthuvaṇṇanā

11.Kaḷāramaṭṭakoti nikkhantadantamattako. Nāmameva vā tassetaṃ. Lābhaggappattoti lābhaggaṃ patto, aggalābhaṃ pattoti vuttaṃ hoti. Yasaggappattoti yasaggaṃ aggaparivāraṃ patto. Vatapadānīti vatāniyeva, vatakoṭṭhāsā vā. Samattānīti gahitāni. Samādinnānīti tasseva vevacanaṃ. Puratthimena vesālinti vesālito avidūre puratthimāya disāya. Cetiyanti yakkhacetiyaṭṭhānaṃ. Esa nayo sabbattha.

 

 

11. Ny Bhaggava, một thời, Ta tr tại Vesli (Tỳ x ly), rừng ại Lm, ở Trng Cc giảng đường. Lc bấy giờ, la thể Kandaramasuka ở tại Vesli được sự cng dường tối thượng, được xưng danh tối thượng tại lng Vajji. Vị ny c pht nguyện tun theo bảy giới hạnh: "Trọn đời, ta theo hạnh la thể, khng mặc quần o; trọn đời, ta sống phạm hạnh, khng c hnh dm; trọn đời ta tự nui sống với rượu v thịt, khng phải với cho cơm; ta khng bao giờ đi qu thp Udana pha ng thnh Vesli; ta khng bao giờ đi qu thp Gotamaka, pha Nam thnh Vesli; ta khng bao giờ đi qu thp Sattamba, pha Ty thnh Ves; ta khng bao giờ đi qu thp Bahuputta, pha Bắc thnh Vesli." Vị ny, nhờ tun theo bảy giới hạnh ny m được sự cng dường tối thượng, được danh xưng tối thượng tại lng Vajji.

12. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ pahaṃ apucchi. Tassa acelo kaḷāramaṭṭako pahaṃ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopaca dosaca appaccayaca pātvākāsi. Atha kho, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa etadahosi sādhurūpaṃ vata bho arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase [asādiyimhase (syā.)]. Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.

12.Yena acelakoti bhagavato vattaṃ katvā yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami. Pahaṃ apucchīti gambhīraṃ tilakkhaṇāhataṃ pahaṃ pucchi. Na sampāyāsīti na sammā āṇagatiyā pāyāsi, andho viya visamaṭṭhāne tattha tattheva pakkhali. Neva ādiṃ, na pariyosānamaddasa. Atha vā na sampāyāsīti na sampādesi, sampādetvā kathetuṃ nāsakkhi. Asampāyantoti kabarakkhīni parivattetvā olokento asikkhitakassa santike vuṭṭhosi, anokāsepi pabbajito pahaṃ pucchanto vicarasi, apehi mā etasmiṃ ṭhāne aṭṭhāsīti vadanto. Kopaca dosaca appaccayaca pātvākāsīti kuppanākāraṃ kopaṃ, dussanākāraṃ dosaṃ, atuṭṭhākārabhūtaṃ domanassasaṅkhātaṃ appaccayaca pākaṭamakāsi. Āsādimhaseti āsādiyimha ghaṭṭayimha. Mā vata no ahosīti aho vata me na bhaveyya. Maṃ vata no ahosītipi pāṭho. Tattha manti sāmivacanatthe upayogavacanaṃ, ahosi vata nu mamāti attho. Evaca pana cintetvā ukkuṭikaṃ nisīditvā khamatha me, bhanteti taṃ khamāpesi. Sopi ito paṭṭhāya aaṃ kici pahaṃ nāma na pucchissasīti. Āma na pucchissāmīti. Yadi evaṃ gaccha, khamāmi teti taṃ uyyojesi.

12. Ny Bhaggava, rồi Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đi đến la thể Kandaramasuka v hỏi cu hỏi; la thể Kandaramasuka khi bị hỏi như vậy, khng theo di cu hỏi, v khng theo di, nn tỏ ra tức tối, giận dữ, phật . Ny Bhaggava, rồi Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi suy nghĩ: "Chng ta c thể trở thnh chống đối vị A la hn Sa mn tốt đẹp ny. Hy giữ đừng c g xảy ra khiến chng ta c thể bất lợi đau khổ lu đời."

13. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasīti! Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasīti? Nanu tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ upasaṅkamitvā pahaṃ apucchi. Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pahaṃ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopaca dosaca appaccayaca pātvākāsi. Tassa te etadahosi sādhurūpaṃ vata, bho, arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase. Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Evaṃ, bhante. Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatīti? Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maasi acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ sādhurūpo ayaṃ [arahaṃ (syā.)] samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhujamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno [yasānikiṇṇo (ka.)] kālaṃ karissatīti.

Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhujamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi.

 

13. Ny Bhaggava, rồi Sunakkhata, thuộc bộ lạc Licchavi đi đến Ta, đảnh lễ v ngồi xuống một bn. Ny Bahaggava, Ta ni với Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đang ngồi một bn:

"- Ny kẻ ngu kia, Ngươi vẫn tự nhận Ngươi l Thch tử khng?

"- Bạch Thế Tn, sao Thế Tn lại ni với con như vậy: "Ny kẻ ngu kia, Ngươi vẫn tự nhận Ngươi l Thch tử khng?'

"- Ny Sunakkhatta, c phải Ngươi đ đi đến la thể Kandaramasuka v hỏi cu hỏi. La thể Kandaramasuka khi được Ngươi hỏi như vậy, khng theo di cu hỏi; v khng theo di nn tỏ ra tức tối, giận dữ, phật . Rồi ngươi tự nghĩ: "Chng ta c thể trở thnh chống đối vị A la hn, Sa mn tốt đẹp ny. Hy giữ đừng c c g xảy ra khiến chng c thể bất lợi đau khổ lu đời!".

"- Bạch Thế Tn c vậy. Bạch Thế Tn, sao Thế Tn lại ganh ght với một vị A la hn?

"- Ny kẻ ngu kia, Ta đu c ganh ght với một vị A la hn! Chnh Ngươi tự sanh c t kiến ấy, hy từ bỏ n đi. Chớ để mnh lu ngy bị thiệt hại đau khổ! Ny Sunakkhatta, la thể Kandaramasuka m Ngươi nghĩ l vị A la hn, l vị Sa mn tốt đẹp, khng bao lu sẽ sống mặc o v lập gia đnh, sẽ ăn cơm cho, sẽ đi vượt qu cc thp ở Vesli v sẽ chết mất hết cả danh xưng".

Ny Bhaggava, la thể Kandaramasuka, khng bao lu sống mặc o v lập gia đnh, ăn dng cơm cho, đi vượt qu cc thp ở Vesli v bị chết mất hết cả danh xưng.

 

14. Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhujamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkatoti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aathā vāti? Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aathāti. Taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vāti? Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akatanti. Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvaca te idaṃ aparaddhanti. Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

14.Parihitoti paridahito nivatthavattho. Sānucārikoti anucārikā vuccati bhariyā, saha anucārikāya sānucāriko, taṃ taṃ brahmacariyaṃ pahāya sabhariyoti attho. Odanakummāsanti surāmaṃsato atirekaṃ odanampi kummāsampi bhujamāno. Yasā nihīnoti yaṃ lābhaggayasaggaṃ patto, tato parihīno hutvā. Kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyanti idha sattavatapadātikkamavasena satta pāṭihāriyāni veditabbāni.

14. Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi được nghe tin la thể Kandaramasuka khng bao lu sống mặc o v lập gia đnh, ăn dng cơm cho, đi vượt qu cc thp ở Vesli v bị chết mất hết danh xưng. Ny Bhaggava, rồi Sunakkhatta đi đến chỗ Ta ở, sau khi đến đảnh lễ Ta v ngồi xuống một bn. Ny Bhaggava, v Ta ni với Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi đang ngồi một bn:

"- Ny Sunakkhatta, Ngươi nghĩ thế no? iều Ta ni với Ngươi về la thể Kandaramasuka c phải sự việc xảy ra như Ta ni khng, hay l khc?

"- Bạch Thế Tn, Thế Tn đ ni với con về la thể Kandaramasuka như thế no, sự việc xảy ra như Thế Tn ni, khng phải khc.

"- Ny Sunakkhatta, Ngươi nghĩ thế no? Sự kiện l như vậy, thời c phải l php thượng nhn thần thng đ được thực hiện, c phải khng?

"- Bạch Thế Tn, sự kiện l như vậy, chắc chắn l php thượng nhn thần thng đ được thực hiện.

"- Vậy ny kẻ ngu kia, như vậy l php thượng nhn thần thng đ được Ta thực hiện, thế m Ngươi ni: "Bạch Thế Tn, Thế Tn khng thực hiện php thượng nhn thần thng cho con." Ny kẻ ngu kia, hy thấy r sự lỗi lầm của Ngươi như vậy l như thế no!"

Ny Bhaggava, như vậy Sunakkhtta, thuộc bộ lạc Licchavi được Ta ni như vậy, từ bỏ Php v Luật ny, như người phải rơi vo đọa xứ, địa ngục.

 

Acelapāthikaputtavatthu

15. Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ tattheva vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena acelo pāthikaputto [pāṭikaputto (sī. syā. pī.)] vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati samaṇopi gotamo āṇavādo, ahampi āṇavādo. āṇavādo kho pana āṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi . Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.

Acelapāthikaputtavatthuvaṇṇanā

15.Pāthikaputtoti pāthikassa putto. āṇavādenāti āṇavādena saddhiṃ. Upaḍḍhapathanti yojanaṃ ce, no antare bhaveyya, gotamo aḍḍhayojanaṃ, ahaṃ aḍḍhayojanaṃ. Esa nayo aḍḍhayojanādīsu. Ekapadavārampi atikkamma gacchato jayo bhavissati, anāgacchato parājayoti. Te tatthāti te mayaṃ tattha samāgataṭṭhāne. Taddiguṇaṃ taddiguṇāhanti tato tato diguṇaṃ diguṇaṃ ahaṃ karissāmi, bhagavatā saddhiṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ asamatthabhāvaṃ jānantopi uttamapurisena saddhiṃ paṭṭhapetvā asakkuṇantassāpi pāsaṃso hotīti atvā evamāha. Nagaravāsinopi taṃ sutvā asamattho nāma evaṃ na gajjati, addhā ayampi arahā bhavissatīti tassa mahantaṃ sakkāramakaṃsu.

15. Ny Bhaggava, một thời Ta tr ở Vesli, rừng ại Lm, tại Trng Cc giảng đường. Lc bấy giờ, la thể Patikaputta sống ở Vesli, được cng dường tối thượng, được danh xưng tối thượng ở lng Vajji. Trong cc buổi họp ở Vesli, ng ta thường tuyn bố như sau:

"Sa mn Gotama l người c tr, ta cũng l người c tr. Người c tr c thể trnh by php thượng nhn thần thng của mnh, nhờ tr lực của mnh. Nếu Sa mn Gotama chịu đi nửa đường, ta chịu đi nửa đường. V hai chng ta c thể thực hiện php thượng nhn thần thng ở tại đy. Nếu Sa mn Gotama thực hiện một php thượng nhn thần thng, thời ta sẽ thực hiện hai php. Nếu Sa mn Gotama thực hiện bốn php thượng nhn thần thng, thời ta sẽ thực hiện tm php. Như vậy Sa mn Gotama thực hiện bao nhiều php thần thng thời ta sẽ thực hiện gấp hai lần."

16. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca acelo, bhante, pāthikaputto vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati samaṇopi gotamo āṇavādo, ahampi āṇavādo. āṇavādo kho pana āṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.

Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

 

16.Yenāhaṃ tenupasaṅkamīti sunakkhatto kira pāthikaputto evaṃ vadatīti assosi. Athassa hīnajjhāsayattā hīnadassanāya cittaṃ udapādi.

So bhagavato vattaṃ katvā bhagavati gandhakuṭiṃ paviṭṭhe pāthikaputtassa santikaṃ gantvā pucchi tumhe kira evarūpiṃ kathaṃ kathethāti? Āma, kathemāti. Yadi evaṃ mā bhāyittha vissatthā punappunaṃ evaṃ vadatha, ahaṃ samaṇassa gotamassa upaṭṭhāko, tassa visayaṃ vijānāmi, tumhehi saddhiṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ na sakkhissati, ahaṃ samaṇassa gotamassa kathetvā bhayaṃ uppādetvā taṃ aato gahetvā gamissāmi, tumhe mā bhāyitthāti taṃ assāsetvā bhagavato santikaṃ gato. Tena vuttaṃ yenāhaṃ tenupasaṅkamīti. Taṃ vācantiādīsu ahaṃ abuddhova samāno buddhomhīti vicariṃ, abhūtaṃ me kathitaṃ nāhaṃ buddhoti vadanto taṃ vācaṃ pajahati nāma. Raho nisīditvā cintayamāno ahaṃ ettakaṃ kālaṃ abuddhova samāno buddhomhīti vicariṃ, ito dāni paṭṭhāya nāhaṃ buddhoti cintayanto taṃ cittaṃ pajahati nāma. Ahaṃ ettakaṃ kālaṃ abuddhova samāno buddhomhīti pāpakaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicariṃ, ito dāni paṭṭhāya imaṃ diṭṭhiṃ pajahāmīti pajahanto taṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjati nāma. Evaṃ akaronto pana taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvāti vuccati. Vipateyyāti bandhanā muttatālapakkaṃ viya gīvato pateyya, sattadhā vā pana phaleyya.

16. Ny Bhaggava, Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đ đến Ta, sau khi đến, đảnh lễ Ta v ngồi xuống một bn. Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi bạch với Ta:

"- Bạch Thế Tn, la thể Patikaputta (Ba-l tử) sống ở Vesli, được cng dường tối thượng, được danh xưng tối thượng ở lng Vajji. Trong buổi họp ở Vesli, thường tuyn bố như sau: "Sa mn Gotama l người c tr, ta cũng l người c tr. Người c tr c thể trnh by php thượng nhn thần thng nhờ tr lực của mnh. Nếu Sa mn Gotama chịu đi nửa đường, ta chịu đi nửa đường. V hai chng ta c thể thực hiện php thần thng ở tại đy. Nếu Sa mn Gotama c thể thực hiện một php thượng nhn thần thng... thời ta sẽ thực hiện gấp hai lần."

Ny Bhaggava, khi nghe ni vậy, Ta ni với Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi:

"- Ny Sunakkhatta, la thể Patikaputta khng c thể đến gặp mặt Ta nếu ng ấy khng từ bỏ lời ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy. Nếu ng ấy nghĩ rằng ng ấy sẽ đến gặp mặt Ta m khng từ bỏ lời ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, thời đầu của ng ta sẽ bị bể tan.

 

17. Rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vācanti. Kiṃ pana maṃ tvaṃ, sunakkhatta, evaṃ vadesi rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vācanti? Bhagavatā cassa, bhante, esā vācā ekaṃsena odhāritā [ovāditā (ka.)]  abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Acelo ca, bhante, pāthikaputto virūparūpena bhagavato sammukhībhāvaṃ āgaccheyya, tadassa bhagavato musāti.

17.Rakkhatetanti rakkhatu etaṃ. Ekaṃsenāti nippariyāyena. Odhāritāti bhāsitā. Aceloca, bhante, pāthikaputtoti evaṃ ekaṃsena bhagavato vācāya odhāritāya sace acelo pāthikaputto. Virūparūpenāti vigatarūpena vigacchitasabhāvena rūpena attano rūpaṃ pahāya adissamānena kāyena. Sīhabyagghādivasena vā vividharūpena sammukhībhāvaṃ āgaccheyya. Tadassa bhagavato musāti evaṃ sante bhagavato taṃ vacanaṃ musā bhaveyyāti musāvādena niggaṇhāti. Ṭhapetvā kira etaṃ na aena bhagavā musāvādena niggahitapubboti.

17. "- Bạch Thế Tn, Thế Tn hy thận trọng lời ni! Thiện Thệ hy thận trọng lời ni!

"- Ny Sunakkhatta, tại sao Ngươi lại ni với Ta: "Bạch Thế Tn, Thế Tn hy thận trọng lời ni."?

"- Bạch Thế Tn, lời ni ny đ được Thế Tn tuyn bố một cch cực đoan: "La thể Patikaputta khng c thể đến gặp mặt Ta, nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy. Nếu ng ấy nghĩ rằng ng ấy sẽ đến gặp Ta m khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, thời đầu ng ấy sẽ bị bể tan"! Bạch Thế Tn, la thể Patikaputta c thể đến gặp mặt Thế Tn với một ha thn khc, v như vậy Thế Tn trở thnh ni khng thật!

 

18. Api nu, sunakkhatta, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā dvayagāminīti? Kiṃ pana, bhante, bhagavatā acelo pāthikaputto cetasā ceto paricca vidito abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti?

Udāhu , devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti?

18.Dvayagāminīti sarūpena atthibhāvaṃ, atthena natthibhāvanti evaṃ dvayagāminī. Alikatucchanipphalavācāya etaṃ adhivacanaṃ.

18. "- Ny Sunakkhatta, Như Lai c bao giờ ni lời ni no c hai nghĩa khng?

"- Bạch Thế Tn, c phải do tự tm phn xt m Thế Tn đ được biết về Patikaputta: "La thể Patikaputta khng c thể đến gặp mặt Ta, nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy. Nếu ng ấy nghĩ rằng ng ấy sẽ đến gặp mặt Ta m khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, thời đầu của ng ấy sẽ bị bể tan". Hay l c vị Thin thần no đ bo tin cho Như Lai biết: "Bạch Thế Tn, la thể Patikaputta khng c thể... đầu của ng ấy sẽ bị bể tan!"

 

19. Cetasā ceto paricca vidito ceva me, sunakkhatta , acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ abhabbo , bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpati adhunā kālaṅkato tāvatiṃsakāyaṃ upapanno. Sopi maṃ upasaṅkamitvā evamārocesi alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto. Mampi, bhante, acelo pāthikaputto byākāsi vajjigāme ajito licchavīnaṃ senāpati mahānirayaṃ upapannoti. Na kho panāhaṃ, bhante, mahānirayaṃ upapanno; tāvatiṃsakāyamhi upapanno. Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ abhabbo, bhante , acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

So kho panāhaṃ, sunakkhatta, vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamissāmi divāvihārāya. Yassadāni tvaṃ, sunakkhatta, icchasi, tassa ārocehīti.

19.Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpatīti so kira bhagavato upaṭṭhāko ahosi, so kālamakāsi. Athassa sarīrakiccaṃ katvā manussā pāthikaputtaṃ pucchiṃsu kuhiṃ nibbatto senāpatīti? So āha mahāniraye nibbattoti. Idaca pana vatvā puna āha tumhākaṃ senāpati mama santikaṃ āgamma ahaṃ tumhākaṃ vacanamakatvā samaṇassa gotamassa vādaṃ patiṭṭhapetvā niraye nibbattomhīti paroditthāti. Tenupasaṅkami divāvihārāyāti ettha pāṭihāriyakaraṇatthāyāti kasmā na vadati? Abhāvā. Sammukhībhāvopi hissa tena saddhiṃ natthi, kuto pāṭihāriyakaraṇaṃ, tasmā tathā avatvā divāvihārāyāti āha.

19. "- Ny Sunakkhatta, chnh tự tm phn xt m ta đ biết về la thể Patikaputta: "La thể Ptikaputta khng c thể đến gặp mặt Ta... đầu của ng ấy sẽ bị bể tan." V cũng c vị Thin thần đ bo tin cho Ta biết: "La thể Ptikaputta khng c thể đến gặp mặt Thế Tn... đầu ng ấy sẽ bị bể tan". Vị tướng qun ở bộ lạc Licchavi tn l Ajita, khi mệnh chung vo ngy kia đ được sanh vo Tam thập tam thin. Rồi vị ấy đến bạch với Ta: "Bạch Thế Tn, la thể Ptikaputta khng c tm qu! Bạch Thế Tn, la thể Ptikaputta khng ni sự thật! Bạch Thế Tn, la thể Ptikaputta đ ni về con, ở giữa lng Vajji như sau: "Tướng qun ở bộ lạc Licchavi tn l Ajita sẽ thc sanh vo ại địa ngục," Bạch Thế Tn, con khng thc sanh vo ại địa ngục, Bạch Thế Tn, con được sanh vo ci Tam thập tam thin! Bạch Thế Tn, la thể Ptikaputta khng c tm qu. Bạch Thế Tn, la thể Ptikaputta khng ni sự thật! Bạch Thế Tn, la thể Ptikaputta khng c thể đến gặp mặt Sa mn Gotama... đầu của ng ấy sẽ bị bể tan." Ny Sunakkhatta, như vậy chnh tự tm phn xt m Ta biết về la thể Ptikaputta. La thể Ptikaputta khng c thể đến gặp mặt Ta nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy. Nếu ng ấy nghĩ rằng ng ấy sẽ đến gặp mặt Ta m khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, thời đầu của ng ấy sẽ bị bể tan. V một vị thin Thần đ bo tin cho ta biết: "Bạch Thế Tn, la thể Ptikaputta khng c thể đến gặp mặt Thế Tn nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy. Nếu ng nghĩ rằng ng ấy sẽ đến gặp mặt Thế Tn m khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, thời đầu của ng ấy sẽ bị bể tan."

"Ny Sunakkhatta, sau khi Ta đi khất thực ở Vesli, ăn xong v khất thực trở về, Ta sẽ đến tại vườn Ptikaputta để nghỉ trưa. Ny Sunakkhatta, nếu Ngươi muốn, hy tin cho ng ấy biết."

 

Iddhipāṭihāriyakathā

20. Atha khvāhaṃ [atha kho svāhaṃ (syā.)], bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiātā abhiātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiāte abhiāte licchavī etadavoca esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatīti . Atha kho, bhaggava, abhiātānaṃ abhiātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmāti. Yena ca abhiātā abhiātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā abhiāte abhiāte nānātitthiye [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇe etadavoca esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatīti. Atha kho, bhaggava, abhiātānaṃ abhiātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmāti.

Atha kho, bhaggava, abhiātā abhiātā licchavī, abhiātā abhiātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃsu. Sā esā, bhaggava, parisā mahā hoti [parisā hoti (sī. syā. pī.)] anekasatā anekasahassā.

Iddhipāṭihāriyakathāvaṇṇanā

20.Gahapatinecayikāti gahapati mahāsālā. Tesahi mahādhanadhaanicayo, tasmā necayikāti vuccanti. Anekasahassāti sahassehipi aparimāṇagaṇanā. Evaṃ mahatiṃ kira parisaṃ ṭhapetvā sunakkhattaṃ ao sannipātetuṃ samattho natthi. Teneva bhagavā ettakaṃ kālaṃ sunakkhattaṃ gahetvā vicari.

20. Ny Bhaggava, rồi Ta đắp y vo buổi sng, cầm y bt vo thnh Vesli để khất thực. Sau khi đi khất thực, ăn xong v đi khất thực trở về, Ta đi đến vườn của Ptikaputta để nghỉ trưa. Ny Bhaggava, Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi vội vng vo thnh Sesli, đến những Licchava c danh tiếng v bo tin cho những vị ấy biết:

"- Ny Hiền giả, Thế Tn sau khi khất thực, ăn xong v đi khất thực trở về, đ đi đến vườn của Ptikaputta để nghỉ trưa! Mong qu vị hy đến! Mong qu vị hy đến! Sẽ c biểu diễn php thượng nhn thần thng giữa cc vị Sa mn thiện xảo."

Ny Bhaggava, cc Licchavi c danh tiếng suy nghĩ như sau: "Sẽ c biểu diễn php thượng nhn thần thng giữa cc vị Sa mn thiện xảo. Vậy chng ta hy đi đến đ."

V chỗ no c những B la mn c địa vị, những gia chủ giu sang, cc B la mn, B la mn ngoại đạo c danh tiếng, ng ta đi đến cc vị ny v bo tin cho biết:

"- Ny Hiền giả, Thế Tn sau khi đi khất thực, ăn xong v đi khất thực trở về, đ đi đến vườn của Ptikaputta để nghỉ trưa. Mong qu vị hy đến! Mong qu vị hy đến! Sẽ c biểu diễn php thượng nhn thần thng giữa cc vị Sa mn thiện xảo."

Ny Bhaggava, cc Sa mn, B la mn ngoại đạo c danh tiếng suy nghĩ: "Sẽ c biểu diễn php thượng nhn thần thng giữa cc vị Sa mn thiện xảo. Vậy chng ta hy đi đến đ."

Ny Bhaggava, rồi cc Licchavi c danh tiếng, cc B la mn c địa vị, cc Gia chủ giu sang, cc Sa mn, B la mn ngoại đạo c danh tiếng cng đi đến vườn của Ptikaputta. Ny Bhaggava, như vậy Hội chng ny ln đến hng trăm hng ngn người.

21. Assosi kho, bhaggava, acelo pāthikaputto abhikkantā kira abhiātā abhiātā licchavī, abhikkantā abhiātā abhiātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo mayhaṃ ārāme divāvihāraṃ nisinnoti. Sutvānassa bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi. Atha kho, bhaggava, acelo pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkami.

Assosi kho, bhaggava, sā parisā acelo kira pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkantoti [tenupasaṅkamanto (sī. pī. ka.)]. Atha kho, bhaggava, sā parisā aataraṃ purisaṃ āmantesi

Ehi tvaṃ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ evaṃ vadehi abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiātā abhiātā licchavī, abhikkantā abhiātā abhiātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo āṇavādo, ahampi āṇavādo. āṇavādo kho pana āṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati , aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti abhikkamasseva [abhikkamayeva (sī. syā. pī.)] kho; āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinnoti.

 

21.Bhayanti cittutrāsabhayaṃ. Chambhitattanti sakalasarīracalanaṃ. Lomahaṃsoti lomānaṃ uddhaggabhāvo. So kira cintesi ahaṃ atimahantaṃ kathaṃ kathetvā sadevake loke aggapuggalena saddhiṃ paṭiviruddho, mayhaṃ kho panabbhantare arahattaṃ vā pāṭihāriyakaraṇahetu vā natthi, samaṇo pana gotamo pāṭihāriyaṃ karissati, athassa pāṭihāriyaṃ disvā mahājano tvaṃ dāni pāṭihāriyaṃ kātuṃ asakkonto kasmā attano pamāṇamajānitvā loke aggapuggalena saddhiṃ paṭimallo hutvā gajjasīti kaṭṭhaleḍḍudaṇḍādīhi viheṭhessatīti. Tenassa mahājanasannipātaceva tena bhagavato ca āgamanaṃ sutvā bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā udapādi. So tato dukkhā muccitukāmo tindukakhāṇukaparibbājakārāmaṃ agamāsi. Tamatthaṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādimāha . Tattha upasaṅkamīti na kevalaṃ upasaṅkami, upasaṅkamitvā pana dūraṃ aḍḍhayojanantaraṃ paribbājakārāmaṃ paviṭṭho. Tatthapi cittassādaṃ alabhamāno antantena āvijjhitvā ārāmapaccante ekaṃ gahanaṭṭhānaṃ upadhāretvā pāsāṇaphalake nisīdi. Atha bhagavā cintesi sace ayaṃ bālo kassacideva kathaṃ gahetvā idhāgaccheyya, mā nassatu bāloti nisinnapāsāṇaphalakaṃ tassa sarīre allīnaṃ hotūti adhiṭṭhāsi. Saha adhiṭṭhānacittena taṃ tassa sarīre allīyi. So mahāaddubandhanabaddho viya chinnapādo viya ca ahosi.

Assosīti ito cito ca pāthikaputtaṃ pariyesamānā parisā tassa anupadaṃ gantvā nisinnaṭṭhānaṃ atvā āgatena aatarena purisena tumhe kaṃ pariyesathāti vutte pāthikaputtanti. So tindukakhāṇukaparibbājakārāme nisinnoti vuttavacanena assosi.

 

 

 

 

 

 

21. Ny Bhaggava, la thể Ptikaputta được nghe: "Cc Licchavi danh tiếng đ đến, cc B la mn c địa vị, cc gia chủ giu sang, cc Sa mn, B la mn ngoại đạo c danh tiếng cũng đ đến, cn Sa mn Gotama th ngồi nghỉ trưa tại vườn của ta." Khi nghe vậy ng ấy hoảng sợ, run rẩy, lng tc dựng ngược. Ny Bhaggava, la thể Ptikaputta hoảng sợ, run rẩy, lng tc dựng ngược, liền đi đến vườn cc du sĩ Tindukkhnu.

Ny Bhaggava, Hội chng ấy được nghe: "La thể Ptikaputta hoảng sợ, run rẩy, lng tc dựng ngược đ đi đến vườn cc du sĩ Tindukkhnu." Ny Bhaggava, Hội chng liền cho gọi một người v bảo:

"- Ny bạn hy đi đến vườn cc du sĩ Tindukkhnu, gặp la thể Ptikaputta v ni như sau: "Ny bạn Ptikaputta hy đến. Cc Licchavi danh tiếng đ đến, cc B la mn c địa vị, cc Gia chủ giu sang, cc Sa mn, B la mn ngoại đạo c danh tiếng cũng đ đến. Sa mn Gotama đang ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả. Ny Hiền giả Ptikaputta, lời ni sau đy được Hiền giả ni tại Hội chng ở Sesli: "Sa mn l người c tr, ta cũng l người c tr. Người c tr c thể trnh by php thượng nhn thần thng nhờ tr lực của mnh. Nếu Sa mn Gotama chịu đi nửa đường, ta chịu đi nửa đường. V hai chng ta c thể thực hiện php thượng nhn thần thng ở tại đy. Nếu Sa mn Gotama thực hiện một php thượng nhn thần thng, thời ta sẽ thực hiện hai php. Nếu Sa mn Gotama thực hiện hai php thượng thần thng, thời ta sẽ thực hiện bốn php. Nếu Sa mn Gotama thực hiện bốn php thượng nhn thần thng, thời ta sẽ thực hiện tm php. Như vậy Sa mn Gotama thực hiện bao nhiu php thượng nhn thần thng, thời ta sẽ thực hiện gấp hai lần. "Ny Hiền giả Ptikaputta, hy chịu đi nửa đường. Sa mn Gotama đ đi hết tất cả nửa đường rồi v đang ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả!".

 

22. Evaṃ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantā abhiātā abhiātā licchavī, abhikkantā abhiātā abhiātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo āṇavādo; ahampi āṇavādo. āṇavādo kho pana āṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃpe taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinnoti.

Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati [saṃsabbati (ka.)], na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho so, bhaggava, puriso acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātunti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati , na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.

22.Saṃsappatīti osīdati. Tattheva sacarati. Pāvaḷā vuccati ānisadaṭṭhikā.

22. Ny Bhaggava, người ấy vng theo lời Hội chng ấy, đi đến vườn cc du sĩ Tindukkhnu, gặp la thể Ptikaputta, sau khi gặp xong, liền thưa:

"- Ny bạn Ptikaputta, hy đi đến. Cc Licchavi danh tiếng... Sa mn Gotama đang ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả. Ny Hiền giả Ptikaputta, lời ni sau được Hiền giả ni tại Hội chng ở Vesli: "Sa mn Gotama l người c tr, ta cũng l người c tr... ta sẽ thực hiện gấp hai lần". Ny Hiền giả Ptikaputta, hy chịu đi nửa đường, Sa mn Gotama đ đi hết tất cả nửa đường v ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả."

Ny Bhaggava, khi nghe ni vậy, la thể Ptikaputta trả lời:

"- Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến".

Nhưng ng ấy như trườn b qua lại tại chỗ, khng thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Ny Bhaggava, người ấy ni với la thể Ptikaputta:

"- Ny Hiền giả Ptikaputta sao lại như vậy? Hnh như mng của Hiền giả dnh liền vo ghế, hay ghế dnh liền vo mng của Hiền giả?

"- Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến."

Tuy ni vậy nhưng ng ấy trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.

Ny Bhaggava, được ni vậy, la thể Ptikaputta tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến"; nhưng ng ấy trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.

23. Yadā kho so, bhaggava, puriso aāsi parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo bho ayaṃ (syā. ka.), parābhūtarūpo (sī. pī.)], acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

23.Parābhūtarūpoti parājitarūpo, vinaṭṭharūpo vā.

 

 

23. Ny Bhaggava, khi người ấy biết được la thể Ptikaputta ny đ bị thảm hại, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", lại trườn b qua lại tại chỗ, khng thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi, liền đến Hội chng ấy bo tin:

"- La thể Ptikaputta đ thảm bại, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", lại trườn b qua lại, khng thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi."

Ny Bhaggava, khi nghe vậy Ta ni Hội chng:

"- Ny cc Hiền giả, la thể Ptikaputta khng c thể đến gặp mặt Ta, nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy. Nếu ng ấy nghĩ rằng ng ấy sẽ đến gặp mặt Ta m khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, thời đầu của ng ấy sẽ bị bể tan."

24. Atha kho, bhaggava, aataro licchavimahāmatto uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi [paccāgacchāmi (?)]. Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetunti.

Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo, abhikkantā abhiātā abhiātā licchavī, abhikkantā abhiātā abhiātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo āṇavādope taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā abhabbo kho acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājayanti.

Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātunti . Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.

 

Tụng phẩm II

24. Ny Bhaggava, một vị đại thần Licchavi, từ chỗ ngồi đứng dậy, ni với Hội chng ấy:

"- Cc Hiền giả hy chờ một lt, để ti đi, xem c thể đưa la thể Ptikaputta đến Hội chng ny khng?"

Ny Bhaggava, rồi vị đại thần Licchavi ấy đi đến vườn cc du sĩ Tindukkhnu, gặp mặt la thể Ptikaputta v ni với ng ấy:

"- Ny bạn Ptikaputta hy đến! Cc Licchavi danh tiếng đ đến, v cc B la mn c địa vị, cc Gia chủ giu sang, cc Sa mn, B la mn ngoại đạo c danh tiếng cũng đ đến; cn Sa mn Gotama đang ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả. Ny Hiền giả Ptikaputta, Hiền giả đ tuyn bố giữa Hội chng Vesli: "Sa mn Gotama l người c tr, ta cũng l người c tr... thời ta sẽ thực hiện gấp hai lần". Ny Hiền giả Ptikaputta, hy chịu đi nửa đường. Sa mn Gotama đ đi hết tất cả nửa đường rồi v đang ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả. Ny Hiền giả Ptikaputta, Sa mn Gotama đ ni với Hội chng về Hiền giả như sau: "La thể Ptikaputta khng c thể đến gặp mặt Ta nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy... ng ấy c thể đến gặp mặt Thế Tn th đầu của ng ấy sẽ bị bể tan". Ny Hiền giả Ptikaputta hy đến! Nếu Hiền giả đến, chng ti sẽ lm cho Hiền giả thắng v lm cho Sa mn Gotama thất bại."

Ny Bhaggava, khi được nghe ni vậy, la thể Ptikaputta, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng trườn b qua lại tại chỗ, khng thể từ chỗ ngồi đứng dậy. Ny Bhaggava, vị đại thần Licchavi liền ni với la thể Ptikaputta:

"- Ny Hiền giả Ptikaputta, sao lại vậy? Hnh như mng của Hiền giả dnh liền vo ghế, hay ghế dnh liền vo mng của Hiền giả. Tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng Hiền giả trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy."

Ny Bhaggava, khi được ni vậy, la thể Ptikaputta tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng ng ấy trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy.

25. Yadā kho so, bhaggava, licchavimahāmatto aāsi parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo (sī. pī.), parābhūtarūpo ayaṃ (syā.)], acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi [yāhi varattāhi (syā. ka.)] bandhitvā goyugehi āvicheyyāmāti [āvijeyyāmāti (syā.), āvijjheyyāmāti (sī. pī.)], tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

25.Goyugehīti goyuttehi satamattehi vā sahassamattehi vā yugehi. Āvicheyyāmāti ākaḍḍheyyāma. Chijjeyyunti chindeyyuṃ. Pāthikaputto vā bandhaṭṭhāne chijjeyya.

25. Ny Bhaggava, khi vị đại thần Licchavi biết được la thể Ptikaputta ny đ bị thảm bại, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy, liền đến Hội chng ấy bo tin:

"- La thể Ptikaputta đ thảm bại, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng ng ấy trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy."

Ny Bhaggava, khi nghe ni vậy, Ta ni với Hội chng ấy:

"- Ny cc Hiền giả, la thể Ptikaputta, nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy... thời đầu của ng ấy sẽ bị bể tan. Nếu qu vị Licchavi nghĩ rằng: "Chng ta hy cột la thể Ptikaputta với dy thừng, v dng b ko ng ấy lại đy, Ptikaputta sẽ bứt đứt dy thừng ấy. La thể Ptikaputta khng c thể, nếu khng từ bỏ lời ni ấy..." Nếu ng ấy nghĩ rằng: "Ta khng từ bỏ lời ni ấy...", thời đầu của ng ấy sẽ bị bể tan."

26. Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi; appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetunti.

Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo. Abhikkantā abhiātā abhiātā licchavī, abhikkantā abhiātā abhiātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo āṇavādope taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āvicheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājayanti.

Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātunti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti.

26.Dārupattikantevāsīti dārupattikassa antevāsī. Tassa kira etadahosi tiṭṭhatu tāva pāṭihāriyaṃ, samaṇo gotamo acelo pāthikaputto āsanāpi na vuṭṭhahissatīti āha. Handāhaṃ gantvā yena kenaci upāyena taṃ āsanā vuṭṭhāpemi. Ettāvatā ca samaṇassa gotamassa parājayo bhavissatīti. Tasmā evamāha.

26. Ny Bhaggava, lc ấy Jliya, đệ tử của Drupatti, từ chỗ ngồi đứng dậy v ni với Hội chng ấy:

"- Cc Hiền giả hy chờ một lt, để ti đi xem c thể đưa la thể Ptikaputta đến Hội chng ny hay khng?"

Ny Bhaggava, rồi Jliya, đệ tử của Drupatti đi đến vườn cc du sĩ Tindukkhnu, gặp mặt la thể Ptikaputta v ni với ng ấy:

"- Ny bạn Ptikaputta hy đến. Cc Licchavi danh tiếng đ đến... Sa mn Gotama nay đang ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả. Ny Hiền giả Ptikaputta, Hiền giả đ tuyn bố giữa Hội chng Vesli như sau: "Sa mn Gotama l người c tr... thời ta sẽ thực hiện gấp hai lần." Ny Hiền giả Ptikaputta, hy chịu đi nửa đường. Sa mn Gotama đ đi hết tất cả nửa đường rồi v đang ngồi nghỉ trưa tại vườn của Hiền giả. Ny Hiền giả Ptikaputta, Sa mn Gotama đ ni với Hội chng về Hiền giả như sau: "La thể Ptikaputta nếu khng từ bỏ lời ni ấy... Nếu ng ấy nghĩ rằng: "Ta khng bỏ lời ni ấy... c thể đến gặp mặt Sa mn Gotama...", th đầu của ng ấy sẽ bị bể tan". Nếu qu vị Licchavi nghĩ rằng: "Chng ta hy cột la thể Ptikaputta với dy thừng, v dng b ko ng ấy lại đy", Ptikaputta sẽ bứt đứt dy thừng ấy. La thể Ptikaputta khng c thể, nếu khng từ bỏ lời ni ấy... đầu của ng ấy sẽ bị bể tan". Ny Hiền giả Ptikaputta hy đến. Nếu Hiền giả đến, chng ti sẽ lm cho Hiền giả thắng, v lm cho Sa mn Gotama thất bại."

Ny Bhaggava, khi được nghe ni vậy, la thể Ptikaputta, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy. Ny Bhaggava, Jliya, đệ tử của Drupatti ni với la thể Ptikaputta:

"- Ny Hiền giả Ptikaputta sao lại vậy? Hnh như mng của Hiền giả dnh liền vo ghế, hay ghế dnh vo mng của Hiền giả. Tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng Hiền giả trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy."

Ny Bhaggava, được ni vậy, la thể Ptikaputta, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng Hiền giả trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy."

Ny Bhaggava, được ni vậy, la thể Ptikaputta, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", lại trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy."

27. Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aāsi parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti, atha naṃ etadavoca

Bhūtapubbaṃ, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarao etadahosi yaṃnūnāhaṃ aataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. So varaṃ varaṃ migasaṃghe [migasaṃghaṃ (syā. ka.)] vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyyanti.

Atha kho, āvuso, so sīho migarājā aataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkāmi. So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupesi.

27.Sīhassāti cattāro sīhā tiṇasīho ca kāḷasīho ca paṇḍusīho ca kesarasīho ca. Tesaṃ catunnaṃ sīhānaṃ kesarasīho aggataṃ gato, so idhādhippeto. Migaraoti sabbacatuppadānaṃ rao. Āsayanti nivāsaṃ. Sīhanādanti abhītanādaṃ. Gocarāyapakkameyyanti āhāratthāya pakkameyyaṃ. Varaṃ varanti uttamuttamaṃ, thūlaṃ thūlanti attho. Mudumaṃsānīti mudūni maṃsāni . Madhumaṃsānītipi pāṭho, madhuramaṃsānīti attho. Ajjhupeyyanti upagaccheyyaṃ. Sīhanādaṃ naditvāti ye dubbalā pāṇā, te palāyantūti attano sūrabhāvasannissitena kāruena naditvā.

27. Ny Bhaggava, khi Jliya, đệ tử của Drupattaka biết được la thể Ptikaputta nay đ bị thảm bại, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", lại trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy, liền ni với ng ấy:

"- Ny Hiền giả Ptikaputta, thuở xưa con sư tử vua cc loi th suy nghĩ: "Ta hy y cứ vo một khu rừng để xy dựng so huyệt. Sau khi xy dựng so huyệt, vo buổi chiều ta sẽ ra khỏi so huyệt, duỗi chn cho khỏe, rồi nhn khắp bốn phương v ba lần rống tiếng rống con sư tử. Sau khi rống tiếng rống con sư tử, ta sẽ đi đến chỗ cc th qua lại, tm giết những con th tốt đẹp nhất, ăn cc loại thịt mềm mại rồi trở về so huyệt lại".

"Ny Hiền giả, con sư tử ấy y cứ vo một khu rừng để xy dựng so huyệt, vo buổi chiều ra khỏi so huyệt, duỗi chn cho khỏe, rồi nhn khắp bốn phương v ba lần rống tiếng rống con sư tử. Sau khi rống tiếng rống con sư tử, n đi đến chỗ cc th qua lại, tm giết những con th tốt đẹp nhất, ăn cc loại thịt mềm mại rồi trở về so huyệt lại.

28. Tasseva kho, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarao vighāsasaṃvaḍḍho jarasiṅgālo [jarasigālo (sī. syā. pī.)] ditto ceva balavā ca. Atha kho, āvuso, tassa jarasiṅgālassa etadahosi ko cāhaṃ, ko sīho migarājā. Yaṃnūnāhampi aataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyyanti.

Atha kho so, āvuso, jarasiṅgālo aataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadissāmīti siṅgālakaṃyeva anadi bheraṇḍakaṃyeva [bhedaṇḍakaṃyeva (ka.)] anadi, ke ca chave siṅgāle, ke pana sīhanādeti [sīhanāde (?)].

Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhujamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanāti.

28.Vighāsasaṃvaḍḍhoti vighāsena saṃvaḍḍho, vighāsaṃ bhakkhitā tirittamaṃsaṃ khāditvā vaḍḍhito. Dittoti dappito thūlasarīro. Balavāti balasampanno. Etadahosīti kasmā ahosi? Asmimānadosena.

Tatrāyaṃ anupubbikathā ekadivasaṃ kira so sīho gocarato nivattamāno taṃ siṅgālaṃ bhayena palāyamānaṃ disvā kāruajāto hutvā vayasa, mā bhāyi, tiṭṭha ko nāma tvanti āha. Jambuko nāmāhaṃ sāmīti. Vayasa, jambuka, ito paṭṭhāya maṃ upaṭṭhātuṃ sakkhissasīti. Upaṭṭhahissāmīti. So tato paṭṭhāya upaṭṭhāti. Sīho gocarato āgacchanto mahantaṃ mahantaṃ maṃsakhaṇḍaṃ āharati. So taṃ khāditvā avidūre pāsāṇapiṭṭhe vasati. So katipāhaccayeneva thūlasarīro mahākhandho jāto. Atha naṃ sīho avoca vayasa, jambuka, mama vijambhanakāle avidūre ṭhatvā viroca sāmīti vattuṃ sakkhissasīti. Sakkomi sāmīti. So tassa vijambhanakāle tathā karoti . Tena sīhassa atireko asmimāno hoti.

Athekadivasaṃ jarasiṅgālo udakasoṇḍiyaṃ pānīyaṃ pivanto attano chāyaṃ olokento addasa attano thūlasarīrataceva mahākhandhataca. Disvā jarasiṅgālosmīti manaṃ akatvā ahampi sīho jātoti mai. Tato attanāva attānaṃ etadavoca vayasa, jambuka, yuttaṃ nāma tava iminā attabhāvena parassa ucchiṭṭhamaṃsaṃ khādituṃ, kiṃ tvaṃ puriso na hosi, sīhassāpi cattāro pādā dve dāṭhā dve kaṇṇā ekaṃ naṅguṭṭhaṃ, tavapi sabbaṃ tatheva, kevalaṃ tava kesarabhāramattameva natthīti. Tassevaṃ cintayato asmimāno vaḍḍhi. Athassa tena asmimānadosena etaṃ ko cāhantiādi maitamahosi. Tattha ko cāhanti ahaṃ ko, sīho migarājā ko, na me āti, na sāmiko, kimahaṃ tassa nipaccakāraṃ karomīti adhippāyo. Siṅgālakaṃyevāti siṅgālaravameva. Bheraṇḍakaṃyevāti appiyaamanāpasaddameva. Ke ca chave siṅgāleti ko ca lāmako siṅgālo. Ke pana sīhanādeti ko pana sīhanādo siṅgālassa ca sīhanādassa ca ko sambandhoti adhippāyo. Sugatāpadānesūti sugatalakkhaṇesu. Sugatassa sāsanasambhūtāsu tīsu sikkhāsu. Kathaṃ panesa tattha jīvati? Etassa hi cattāro paccaye dadamānā sīlādiguṇasampannānaṃ sambuddhānaṃ demāti denti, tena esa abuddho samāno buddhānaṃ niyāmitapaccaye paribhujanto sugatāpadānesu jīvati nāma. Sugatātirittānīti tesaṃ kira bhojanāni dadamānā buddhānaca buddhasāvakānaca datvā pacchā avasesaṃ sāyanhasamaye denti. Evamesa sugatātirittāni bhujati nāma. Tathāgateti tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ āsādetabbaṃ ghaṭṭayitabbaṃ. Atha vā tathāgatetiādīni upayogabahuvacanāneva. Āsādetabbanti idampi bahuvacanameva ekavacanaṃ viya vuttaṃ. Āsādanāti ahaṃ buddhena saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmīti ghaṭṭanā.

28. "Ny Hiền giả Ptikaputta, c con ch rừng gi kiu ngạo v mạnh mẽ, thường sống bằng đồ ăn thừa của con sư tử, vua cc loi th. Con ch rừng ấy suy nghĩ: "Ta l ai, v con sư tử, vua cc loi th, l ai? Ta hy y cứ vo một khu rừng để xy dựng so huyệt. Sau khi xy dựng so huyệt, vo buổi chiều ta sẽ ra khỏi so huyệt, duỗi chn cho khỏe, rồi nhn khắp bốn phương v ba lần rống tiếng rống con sư tử. Sau khi rống tiếng rống con sư tử, ta sẽ đi đến chỗ cc th qua lại, tm giết những con th tốt đẹp nhất, ăn cc loại thịt mềm mại, rồi trở về so huyệt lại."

"Ny Hiền giả, con ch rừng kia cứ vo một khu rừng để xy dựng so huyệt, duỗi chn cho khỏe, rồi nhn khắp bốn phương v định ba lần rống tiếng rống con sư tử. Nhưng n chỉ ku ln tiếng loại ch rừng, tiếng sủa loại ch rừng. Ai c thể so snh tiếng sủa con ch rừng đ tiện với tiếng rống con sư tử?

"Cũng vậy, ny Hiền giả Ptikaputta, Hiền giả sống dựa trn uy tn của bậc Thiện Thệ, ăn uống đồ tn thực của bậc Thiện Thệ, thế m tự nghĩ c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A la hn, Chnh ẳng Gic. Bọn Ptikaputta đ tiện l ai, lại c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A la hn, Chnh ẳng Gic?"

 

29. Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī iminā opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca

Sīhoti attānaṃ samekkhiyāna,

Amai kotthu migarājāhamasmi;

Tatheva [tameva (syā.)] so siṅgālakaṃ anadi,

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti.

Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhujamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanāti.

29.Samekkhiyānāti samekkhitvā, maitvāti attho. Amaīti puna amaittha kotthūti siṅgālo.

29. Ny Bhaggava, Jliya, đệ tử của Drupattaka dầu c dng v dụ ấy cũng khng thể khiến la thể Ptikaputta rời khỏi chỗ ngồi, liền ni với ng ấy:

Ch rừng nhn tự thn,
Tự nghĩ l sư tử.
N sủa tiếng ch rừng,
Loại ch rừng đ tiện.
Ch rừng sủa l ai?
Ai rống tiếng sư tử?

"Cũng vậy, ny Hiền giả Ptikaputta, Hiền giả sống dựa trn uy tn của bậc Thiện Thệ, ăn uống đồ tn thực của bậc Thiện Thệ, thế m nghĩ c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A la hn, Chnh ẳng Gic. Bọn Ptikaputta đ tiện l ai, lại c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A ln hn, Chnh ẳng Gic?"

 

30. Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca

Aaṃ anucaṅkamanaṃ, attānaṃ vighāse samekkhiya;

Yāva attānaṃ na passati, kotthu tāva byagghoti maati.

Tatheva so siṅgālakaṃ anadi;

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti.

Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhujamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanāti.

30.Attānaṃ vighāse samekkhiyāti soṇḍiyaṃ ucchiṭṭhodake thūlaṃ attabhāvaṃ disvā. Yāva attānaṃ na passatīti yāva ahaṃ sīhavighāsasaṃvaḍḍhitako jarasiṅgāloti evaṃ yathābhūtaṃ attānaṃ na passati. Byagghoti maatīti sīhohamasmīti maati, sīhena vā samānabalo byagghoyeva ahanti maati.

30. Ny Bhaggava, Jliya, đệ tử của Drupattaka , dầu c dng v dụ ấy cũng khng c thể khiến la thể Ptikaputta rời khỏi chỗ ngồi, liền ni với ng ấy:

Lang thang trong rừng mt,

Tự sống đồ tn thực,

Đến nỗi khng thấy mnh,

Tự nghĩ mnh l cọp,

Rồi sủa tiếng ch rừng,

Loại ch rừng đ tiện.

Cũng vậy ny Hiền giả Ptikaputta, Hiền giả sống dựa trn uy tn của bậc Thiện Thệ, ăn uống đồ tn thực của bậc Thiện Thệ, thế m nghĩ c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A la hn, Chnh ẳng Gic. Bọn Ptikaputta đ tiện l ai, lại c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A ln hn, Chnh ẳng Gic?"

 

31. Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca

Bhutvāna bheke [bhiṅge (ka.)] khalamūsikāyo,

Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni [kūṇapāni (syā.)];

Mahāvane suavane vivaḍḍho,

Amai kotthu migarājāhamasmi.

Tatheva so siṅgālakaṃ anadi;

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti.

Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhujamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanāti.

 

31.Bhutvāna bheketi āvāṭamaṇḍūke khāditvā. Khalamūsikāyoti khalesu mūsikāyo ca khāditvā. Kaṭasīsu khittāni ca koṇapānīti susānesu chaḍḍitakuṇapāni ca khāditvā. Mahāvaneti mahante vanasmiṃ. Suavaneti tucchavane. Vivaḍḍhoti vaḍḍhito. Tatheva so siṅgālakaṃ anadīti evaṃ saṃvaḍḍhopi migarājāhamasmīti maitvāpi yathā pubbe dubbalasiṅgālakāle, tatheva so siṅgālaravaṃyeva aravīti . Imāyapi gāthāya bhekādīni bhutvā vaḍḍhitasiṅgālo viya lābhasakkāragiddho tvanti pāthikaputtameva ghaṭṭesi.

Nāgehīti hatthīhi. Mahābandhanāti mahatā kilesabandhanā mocetvā. Mahāviduggāti mahāviduggaṃ nāma cattāro oghā. Tato uddharitvā nibbānathale patiṭṭhapetvā.

31. Ny Bhaggava, Jliya, đệ tử của Drupattaka, dầu c dng v dụ ấy cũng khng thể khiến la thể Ptikaputta rời khỏi chỗ ngồi, liền ni với ng ấy:

Ăn cc, chuột kho thc,
Ăn xc quăng nghĩa địa,
Sống ại lm, Khng lm,
Tự nghĩ l vua th.
N sủa tiếng ch rừng,
Loại ch rừng đ tiện.
Ch rừng sủa l ai?
Ai rống tiếng sư tử?

"Cũng vậy ny Hiền giả Ptikaputta, Hiền giả sống dựa trn uy tn của bậc Thiện Thệ, ăn uống đồ tn thực của bậc Thiện Thệ, thế m tự nghĩ c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A la hn, Chnh ẳng Gic. Bọn Ptikaputta đ tiện l ai, lại c thể trịch thượng với cc bậc Như Lai, A la hn, Chnh ẳng Gic?"

 

32. Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti.

 

 

32. Ny Bhaggava, Jliya, đệ tử của Drupattaka, dầu c dng v dụ ấy, cũng khng thể khiến la thể Ptikaputta rời khỏi chỗ ngồi, liền về Hội chng ấy v bo tin:

"- La thể Ptikaputta đ thảm bại, tuy ni: "Ny Bạn, ti sẽ đến; ny Bạn, ti sẽ đến", nhưng ng ấy trườn b qua lại tại chỗ, khng c thể từ chỗ ngồi đứng dậy."

33. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sacepāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā nāgehi [goyugehi (sabbattha) aṭṭhakathā passitabbā] āvicheyyāmāti . Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

 

 

33. Ny Bhaggava, khi nghe ni vậy, Ta ni với hội chng ấy:

"- Ny cc Hiền giả, la thể Ptikaputta, nếu ng ấy khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, th khng c thể đến gặp mặt Ta được. Nếu ng ấy nghĩ rằng: "Ta tuy khng từ bỏ lời ni ấy, khng từ bỏ tm ấy, khng từ bỏ t kiến ấy, c thể đến gặp mặt Sa mn Gotama được", th đầu của ng ấy sẽ bị bể tan. Nếu qu vị Licchavi nghĩ rằng: "Chng ta hy cột la thể Ptikaputta với dy thừng v dng b ko ng ấy lại đy". Ptikaputta sẽ bứt đứt dy thừng ấy. La thể Ptikaputta khng c thể khng từ bỏ lời ni ấy... c thể đến gặp mặt Ta được. Nếu ng ấy nghĩ rằng: "Ta c thể khng từ bỏ lời ni ấy... c thể đến gặp mặt Sa mn Gotama được", th đầu của ng ấy sẽ bị bể tan."

34. Atha khvāhaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassesiṃ samādapesiṃ samuttejesiṃ sampahaṃsesiṃ, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā mahābandhanā mokkhaṃ karitvā caturāsītipāṇasahassāni mahāviduggā uddharitvā tejodhātuṃ samāpajjitvā sattatālaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā aaṃ sattatālampi acciṃ [aggiṃ (syā.)] abhinimminitvā pajjalitvā dhūmāyitvā [dhūpāyitvā (sī. pī.)] mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ paccuṭṭhāsiṃ.

 

 

34. Ny Bhaggava, rồi Ta giảng dạy cho hội chng ấy, khuyến khch, lm cho phấn khởi, lm cho hoan hỷ với bi thuyết php. Sau khi giảng dạy cho hội chng ấy, khuyến khch, lm cho phấn khởi, lm cho hoan hỷ với bi thuyết php, Ta khiến cho họ giải thot đại kiết sử, cứu vớt tm vạn bốn ngn chng sanh thot khỏi đại đọa xứ, Ta nhập thiền quang giới tam muội, bay ln hư khng cao đến bảy cy ta-la, phng ho quang cao đến hơn bảy cy ta-la, khiến cho chy sng, rực sng v Ta hiện ra tại Trng Cc giảng đường ở ại Lm.

35. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ aathā vāti? Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aathāti.

Taṃ kiṃ maasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akatanti. Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvaca te idaṃ aparaddhaṃti.

Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

 

 

 

35. Ny Bhaggava, rồi Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đến Ta, đảnh lễ Ta v ngồi xuống một bn. Sau khi ngồi xuống một bn, ny Bhaggava, Ta ni với Sunakkhatta, thuộc bộ lạc Licchavi đang ngồi một bn:

"- Ny Sunakkhatta, Ngươi nghĩ thế no? C phải điều Ta ni cho Ngươi về la thể Ptikaputta, đ được thực hiện đng như vậy, khng c g khc?

"- Bạch Thế Tn, điều Thế Tn ni cho con về la thể Ptikaputta đ được thực hiện đng như vậy, khng c g khc.

"- Ny Sunakkhatta, Ngươi nghĩ thế no? Sự kiện l như vậy, th c phải php thượng nhn thần thng đ được thực hiện hay khng được thực hiện?

"- Bạch Thế Tn, sự kiện l như vậy, th php thượng nhn thần thng đ được thực hiện, khng phải khng thực hiện.

- "Ny kẻ ngu kia, như vậy l php thượng nhn thần thng đ được Ta thực hiện, thế m Ngươi lại ni: "Bạch Thế Tn, Thế Tn khng thực hiện php thượng nhn thần thng." Ny kẻ ngu kia, hy thấy sự lỗi lầm của Ngươi như vậy l như thế no!"

Ny Bhaggava, như vậy Sunakkhatta thuộc bộ lạc Licchavi dầu được Ta ni vậy, từ bỏ Php v Luật ny, như người phải rơi vo đọa xứ, địa ngục.

 

Aggaapaattikathā

36. Aggaacāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. Taca pajānāmi [tacapajānāmīti idaṃ syāpotthakenatthi], tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, taca pajānaṃ [pajānanaṃ (syā. ka.) aṭṭhakathāsaṃvaṇṇanā passitabbā] na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaeva nibbuti viditā, yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati .

Aggaapaattikathāvaṇṇanā

36. Iti bhagavā ettakena kathāmaggena pāṭihāriyaṃ na karotīti padassa anusandhiṃ dassetvā idāni na aggaaṃ paāpetīti imassa anusandhiṃ dassento aggaacāhanti desanaṃ ārabhi. Tattha aggaacāhanti ahaṃ, bhaggava, aggaaca pajānāmi lokuppatticariyavaṃsaca. Taca pajānāmīti na kevalaṃ aggaameva, taca aggaaṃ pajānāmi. Tato ca uttaritaraṃ sīlasamādhito paṭṭhāya yāva sabbautaāṇā pajānāmi. Taca pajānaṃ na parāmasāmīti taca pajānantopi ahaṃ idaṃ nāma pajānāmīti taṇhādiṭṭhimānavasena na parāmasāmi. Natthi tathāgatassa parāmāsoti dīpeti. Paccattaevanibbuti viditāti attanāyeva attani kilesanibbānaṃ viditaṃ. Yadabhijānaṃ tathāgatoti yaṃ kilesanibbānaṃ jānanto tathāgato. No anayaṃ āpajjatīti aviditanibbānā titthiyā viya anayaṃ dukkhaṃ byasanaṃ nāpajjati.

36. Ny Bhaggava, Ta biết về khởi nguyn thế giới, Ta cn biết hơn thế nữa. V khi Ta biết như vậy, Ta khng c chấp trước. V khng c chấp trước, Ta tự thn thấu hiểu được sự an tịnh ấy; chnh nhờ chứng ngộ sự an tịnh ny m Như Lai khng rơi vo lầm lỗi.

37. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi saccaṃ kira tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te ca me evaṃ puṭṭhā, āmoti [āmāti (syā.)] paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi kathaṃvihitakaṃ pana [kathaṃ vihitakaṃno pana (ka.)] tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi

37. Idāni yaṃ taṃ titthiyā aggaaṃ paapenti, taṃ dassento santi bhaggavātiādimāha. Tattha issarakuttaṃ brahmakuttanti issarakataṃ brahmakataṃ, issaranimmitaṃ brahmanimmitanti attho. Brahmā eva hi ettha ādhipaccabhāvena issaroti veditabbo. Ācariyakanti ācariyabhāvaṃ ācariyavādaṃ. Tattha ācariyavādo aggaaṃ. Aggaaṃ pana ettha desitanti katvā so aggaaṃ tveva vutto. Kathaṃ vihitakanti kena vihitaṃ kinti vihitaṃ. Sesaṃ brahmajāle vitthāritanayeneva veditabbaṃ.

 

 

 

 

37. Ny Bhaggava, c những vị Sa mn, B la mn tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do Tự Tại thin (Issara) tạo ra, do Phạm thin (Brahma) tạo ra. Ta đến những vị ấy v ni:

"- C phải chư Tn giả lại tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do Tự Tại thin tạo ra, do Phạm thin tạo ra?"

ược Ta hỏi vậy, qu vị ấy trả lời:

"- Vng!"

Ta ni với qu vị ấy:

"- Sao chư Tn giả lại tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo thuyền thống l do Tự Tại thin tạo ra, do Phạm thin tạo ra"?

ược Ta hỏi vậy, qu vị ấy khng thể trả lời được. Khng thể trả lời được, qu vị ấy hỏi lại Ta, v được hỏi vậy, Ta trả lời như sau:

38. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.

Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. Vivaṭṭamāne loke suaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati. Atha kho [atha (sī. syā. pī.)] aataro satto āyukkhayā vā puakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suaṃ brahmavimānaṃ upapajjati . So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati.

Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati aho vata aepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti. Atha aepi sattā āyukkhayā vā puakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ. Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.

 

 

38. "- Chư Hiền giả, c một thời, đến một giai đoạn no đ, sau một thời gian rất lu, thế giới ny chuyển hoại. Trong khi thế giới chuyển hoại, phần lớn cc loi hữu tnh chuyển sanh qua Abhassara (Quang m thin) ở tại đy, những loi hữu tnh no do sanh, nui sống bằng hỷ, tự chiếu ho quang, phi hnh trn hư khng, sống trong sự quang vinh v sống như vậy trong một thời gian kh di. Chư Hiền giả, c một thời, đến một giai đoạn no đ, sau một thời gian rất lu, thế giới ny chuyển thnh, Phạm cung được hiện ra nhưng trống khng. Lc bấy giờ, một loi hữu tnh, hoặc thọ mạng đ tận, hay phước bo đ tận, mạng chung từ Quang m thin sanh qua Phạm cung trống khng ấy. Vị ấy ở tại đấy, do sanh, nui sống bằng hỷ, tự chiếu ho quang, phi hnh trn hư khng, sống trong sự quang vinh, v sống như vậy trong một thời gian kh di. Vị ny, tại chỗ ấy, sau khi sống lu một mnh như vậy, khởi chn nản, khng hoan hỷ v c kỳ vọng: "Mong sao c cc loi hữu tnh khc cũng đến tại chỗ ny!" Lc bấy giờ, cc loi hữu tnh khc, hoặc thọ mạng đ tận, hay phước bo đ tận, bị mệnh chung v từ thn Quang m thin sanh qua Phạm cung trống khng để lm bạn với vị hữu tnh kia. Cc loại hữu tnh ny ở đy cũng c sanh, nui sống bằng hỷ, tự chiếu ho quang, phi hnh trn hư khng, sống trong sự quang vinh v sống như vậy trong một thời gian kh di.

 

39. Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, tassa evaṃ hoti ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sajitā (sī. pī.), sajjitā (syā. kaṃ.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, mayā ime sattā nimmitā. Taṃ kissa hetu? Mamahi pubbe etadahosi aho vata aepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti; iti mama ca manopaṇidhi. Ime ca sattā itthattaṃ āgatāti.

Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ; iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. Taṃ kissa hetu? Imahi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ; mayaṃ panāmha pacchā upapannāti.

 

39. "Lc bấy giờ, ny cc Hiền giả, vị hữu tnh sanh qua đầu tin nghĩ rằng: "Ta l Phạm thin, ại Phạm thin, Ton năng, Tối thắng, Biến nhn, Thượng tn, Thượng đế, Sng tạo chủ, Ha sanh chủ, ại tn, Cha tể mọi định mạng, đấng Tự tại, Tổ phụ cc chng sanh đ v sẽ sanh. Những loi hữu tnh ấy do chnh ta ha sanh. Tại sao vậy? V chnh do ta khởi niệm: Mong sao cc loi hữu tnh khc cũng đến tại chỗ ny! Chnh do sở nguyện của ta m những loại hữu tnh ấy đến tại chỗ ny". Cc loi hữu tnh đến sau cng nghĩ như thế ny: "Vị ấy l Phạm thin, ại Phạm thin, đấng Ton năng, Tối thắng, Biến nhn, Thượng tn, Thượng đế, Sng tạo chủ, Ha sanh chủ, ại tn, Cha tể mọi định mạng, đấng Tự tại, Tổ phụ cc chng sanh đ v sẽ sanh. Chng ta do vị Phạm thin ny ha sanh. V chng ta thấy vị ny sanh trước ở đy rồi, cn chng ta th sanh sau".

40. Tatrāvuso , yo so satto paṭhamaṃ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ye pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti dubbaṇṇatarā ca appesakkhatarā ca.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.

So evamāha yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. So nicco dhuvo [sassato dīghāyuko (syā. ka.)] sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā [addhuvā asassatā (syā. ka.)] appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti. Te evamāhaṃsu evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhāti. Aggaacāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. Taca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, taca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaeva nibbuti viditā. Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

 

40. "Ny cc Hiền giả, vị hữu tnh sanh ra đầu tin ấy, sống được lu hơn, sắc tướng tốt đẹp hơn, v được nhiều uy quyền hơn. Cn cc loi hữu tnh sanh sau th sống ngắn hơn, sắc tướng t tốt đẹp hơn, v được t uy quyền hơn. Ny cc Hiền giả, sự tnh ny c thể xảy ra. Một trong cc loi hữu tnh ấy, sau khi từ bỏ thn kia lại thc sanh đến ci ny. Khi đến ci ny, vị ấy xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Sau khi xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh, vị ấy nhờ nhất tm, nhờ tinh tấn, nhờ cần mẫn, nhờ khng phng dật, nhờ chnh ức niệm, nn tm nhập định. Khi tm nhập định, vị ấy nhớ tới đời sống ấy. Vị ấy ni rằng: "Vị kia l Phạm thin, ại Phạm thin, đấng Ton năng, Tối thắng, Biến nhn, Thượng Tn, Thượng đế, Sng tạo chủ, Ha sanh chủ, ại tn, Cha tể mọi định mạng, đấng Tự tại, Tổ phụ cc chng sanh đ v sẽ sanh. Chng ta do vị Phạm thin ấy ha sanh. Vị ấy l thường hằng, kin cố, thường tr, khng biến chuyển, thường tr như vậy mi mi. Cn chng ta do vị Phạm thin ấy ha sanh đến tại chỗ ny. Chng ta l v thường, khng kin cố, yểu thọ, chịu sự biến dịch v thc sanh đến tại chỗ ny"! Ny cc Hiền giả, như vậy qu vị tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do Tự Tại thin tạo ra, l do Phạm thin tạo ra...?"

Cc vị ấy ni như sau:

"- Ny Tn giả Gotama, chng ti c nghe đng như Tn giả Gotama ni: "Ny Bhaggava, Ta biết về khởi nguyn thế giới... m Như Lai khng rơi vo lầm lỗi."

41. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi saccaṃ kira tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te ca me evaṃ puṭṭhā āmoti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaeva paṭipucchanti, tesāhaṃ puṭṭho byākaromi 

41.Khiḍḍāpadosikanti khiḍḍāpadosikamūlaṃ.

 

 

41. Ny Bhaggava, một số Sa mn, B la mn tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do nhiễm hoặc bởi dục lạc. Ta đến những vị ấy v ni:

"- C phải chư Tn giả tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do nhiễm hoặc v dục lạc?"

ược Ta hỏi vậy, qu vị ấy trả lời:

"- Vng."

Ta ni với qu vị ấy:

"- Sao chư Hiền giả lại tuyn bố về khởi nguyn thế giới truyền thống, l do nhiễm hoặc bởi dục lạc?"

ược Ta hỏi như vậy, qu vị ấy khng thể trả lời được. Khng thể trả lời được, qu vị ấy hỏi lại Ta, v được hỏi vậy, Ta trả lời như sau:

 

42. Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. Te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti. Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā [satiyā sammosāya (syā.)] te devā tamhā kāyā cavanti.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati, itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.

So evamāha ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṃ nātivelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati, satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā te mayaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā, tesaṃ no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā evaṃ [sammosā eva (sī. pī.) sammosā te (syā. ka.)] mayaṃ tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti. Te evamāhaṃsu evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhāti. Aggaacāhaṃ, bhaggava, pajānāmipe yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

 

42. "- Ny cc Hiền giả, c những hạng chư Thin gọi l Khiddpadosik (bị nhiễm hoặc bởi dục lạc). Những vị ny sống lu ngy, m say trong h tiếu dục lạc. V sống lu ngy, m say trong h tiếu dục lạc, nn bị thất niệm. Do thất niệm, chư Thin ấy thc sanh, từ bỏ thn thể của họ. Sự tnh ny xảy ra. Một trong cc loi hữu tnh kia khi thc sanh, từ bỏ thn thể ấy, lại sanh đến chỗ ny. Khi đến tại chỗ ny, vị ấy xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Sau khi xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh, vị ấy nhờ nhất tm, nhờ tinh tấn, nhờ cần mẫn, nhờ khng phng dật, nhờ chnh ức niệm, nn tm nhập định. Khi tm nhập định, vị ấy nhớ đến đời sống qu khứ ấy chớ khng nhớ xa hơn đời sống ấy. Vị ấy ni: "Những vị Thin khng bị nhiễm hoặc v dục lạc, họ sống lu ngy khng m say trong h tiếu dục lạc. V sống lu ngy khng m say trong h tiếu dục lạc, nn khng bị thất niệm. Nhờ khng thất niệm, nn Chư thin ấy khng thc sanh, khng từ bỏ thn thể của họ, sống thường hằng, kin cố, thường tr, khng bị chuyển biến, thường tr như vậy mi mi. Cn chng ta đ bị nhiễm hoặc bởi dục lạc, sống lu ngy m say trong h tiếu dục lạc. V chng ta sống lu ngy m say trong h tiếu dục lạc nn bị thất niệm. Do thất niệm, chng ta từ bỏ thn thể ny, sống v thường, khng kin cố, yểu thọ, chịu sự biến dịch v thc sanh đến chỗ ny". Ny cc Tn giả, như vậy qu vị tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do nhiễm hoặc v dục lạc c phải khng?"

Cc vị ấy ni như sau:

"- Ny Tn giả Gotama, chng ti c nghe đng như Tn giả Gotama đ ni: "Ny Bhaggava, Ta biết về khởi nguyn thế giới,... m Như Lai khng rơi vo lầm lỗi".

 

43. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi saccaṃ kira tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te ca me evaṃ puṭṭhā āmoti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi

 

43. Ny Bhaggava, một số Sa mn, B la mn tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do nhiễm hoặc bởi tm tr. Ta đến những vị ấy v ni:

"- C phải chư Tn giả tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do nhiễm hoặc bởi tm tr?"

ược Ta hỏi vậy, qu vị ấy trả lời:

- "Vng".

Ta ni với qu vị ấy:

"- Sao chư Tn giả lại tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do nhiễm hoặc bởi tm tr?"

ược Ta hỏi vậy, qu vị ấy khng thể trả lời được. Khng thể trả lời được, qu vị ấy hỏi lại Ta, v được hỏi vậy, Ta trả lời như sau:

 

44. Santāvuso, manopadosikā nāma devā. Te ativelaṃ aamaaṃ upanijjhāyanti. Te ativelaṃ aamaaṃ upanijjhāyantā aamaamhi cittāni padūsenti. Te aamaaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.

So evamāha ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aamaaṃ upanijjhāyanti. Te nātivelaṃ aamaaṃ upanijjhāyantā aamaamhi cittāni nappadūsenti. Te aamaaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā [akilantacittā tamhā (ka.)] kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aamaaṃ upanijjhāyimhā. Te mayaṃ ativelaṃ aamaaṃ upanijjhāyantā aamaamhi cittāni padūsimhā [padosiyimhā (syā.), padūsayimhā (?)]. Te mayaṃ aamaaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṃ mayaṃ [kilantacittāeva mayaṃ (sī. pī.), kilantacittā (ka.)] tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti. Te evamāhaṃsu evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhāti. Aggaacāhaṃ, bhaggava, pajānāmipe yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

 

44."- Chư Hiền giả, c những hạng chư Thin gọi l Manopadosik (nhiễm hoặc bởi tm tr.) Họ sống lu ngy, nung nấu bởi sự đố kỵ lẫn nhau. V sống lu ngy, nung nấu bởi sự đố kỵ lẫn nhau, tm tr của họ on ght lẫn nhau. V tm tr on ght lẫn nhau, nn thn họ mệt mỏi, tm họ mệt mỏi. Cc hạng chư Thin ấy thc sanh, từ bỏ thn ny của họ. Cc Hiền giả, sự tnh ny xảy ra. Một trong cc loi hữu tnh kia, khi thc sanh, từ bỏ thn thể ấy, lại sanh đến ci ny. Khi sanh đến ci ny, vị ấy xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Sau khi xuất gia từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Khi tm nhập định, vị ấy nhớ đến đời sống ấy. Vị ấy ni rằng: "Chư Thin khng bị nhiễm hoặc bởi tm tr, họ sống lu ngy khng bị nung nấu bởi sự đố kỵ lẫn nhau, tm tr của họ khng on ght nhau. V tm tr họ khng on ght nhau, nn thn họ khng mệt mỏi, tm họ khng mệt mỏi. Hạng chư Thin ấy khng thc sanh từ bỏ thn thể của họ, sống thường hằng, kin cố, thường tr, khng bị chuyển biến, thường tr như vậy mi mi. Cn chng ta bị nhiễm hoặc bởi tm tr, sống lu ngy nung nấu bởi sự đố kỵ lẫn nhau, nn tm tr chng ta on ght lẫn nhau. V tm tr chng ta on ght lẫn nhau, nn thn mệt mỏi v tm mệt mỏi. Chng thc sanh, từ bỏ thn ny, sống v thường khng kin cố, yểu thọ, chịu sự biến dịch v thc sanh đến tại chỗ ny". Như vậy, ny cc Hiền giả, qu vị tuyn bố về khởi nguyn của thế giới theo truyền thống l do bị nhiễm hoặc bởi tm tr."

Họ trả lời như sau:

"- Ny Tn giả Gotama, chng ti c nghe đng như Tn giả Gotama đ ni: "Ny Bhaggava, Ta biết về khởi nguyn của thế giới... m Như Lai khng rơi vo lầm lỗi."

45. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi saccaṃ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te ca me evaṃ puṭṭhā āmoti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi

 

45. Ny Bhaggava, một số Sa mn, B la mn tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do v nhn sanh. Ta đến những vị ấy v ni:

"- C phải chư Tn giả tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do v nhn sanh?"

ược Ta hỏi vậy, qu vị ấy trả lời:

"- Vng".

Ta ni với qu vị ấy:

"- Sao chư Tn giả lại tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truền thống l do v nhn sanh?"

ược Ta hỏi vậy, qu vị ấy khng thể trả lời được. Khng thể trả lời được, qu vị ấy hỏi lại Ta, v được hỏi vậy, Ta trả lời như sau:

46. Santāvuso, asaasattā nāma devā. Sauppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati. Yaṃ aataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ [idaṃ padaṃ brahmajālasutte na dissati. evaṃ (pī. ka.)] sauppādaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.

So evamāha adhiccasamuppanno attā ca loko ca. Taṃ kissa hetu? Ahahi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya (sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaaṃ paapethāti? Te evamāhaṃsu evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhāti. Aggaacāhaṃ, bhaggava, pajānāmi taca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, taca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaeva nibbuti viditā. Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

 

46."- Chư Hiền giả, c những chư Thin gọi l V tưởng hữu tnh. Khi một tưởng niệm khởi ln, thời chư Thin ấy thc sanh, từ bỏ thn chư Thin của mnh. Chư Hiền giả, sự tnh ny c thể xảy ra. Một trong loi hữu tnh ấy, khi thc sanh, từ bỏ thn chư Thin ấy của mnh, lại sanh đến ci ny. Khi đến tại chỗ ny, vị ấy xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Sau khi xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh, vị ấy nhờ nhiệt tm... nn tm nhập định. Vị ấy nhớ đến khi tưởng niệm pht sanh, chớ khng nhớ xa hơn nữa. Vị ấy ni: "Bản ng về thế giới do v nhn sanh. Tại sao vậy? V rằng: Ti trước kia khng c, nay c. Từ nơi trạng thi khng c, ti trở thnh loại hữu tnh". Như vậy, ny cc Tn giả, qu vị tuyn bố về khởi nguyn thế giới theo truyền thống l do v nhn sanh c phải như vậy khng?"

Họ trả lời:

"- Ny Hiền giả Gotama, chng ti c nghe đng như Tn giả Gotama đ ni: "Ny Bhaggava, Ta biết về khởi nguyn thế giới, Ta cn biết hơn thế nữa. V khi Ta biết như vậy, Ta khng c chấp trước. V khng chấp trước, Ta tự thn thấu hiểu được sự an tịnh ấy. Chnh nhờ chứng ngộ sự an tịnh ny m Như Lai khng rơi vo lầm lỗi".

47. Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaggava, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca. Samaṇo gotamo evamāha yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva [asubhanteva (sī. syā. pī.)] pajānātīti [sajānātīti (sī. pī.)]. Na kho panāhaṃ, bhaggava, evaṃ vadāmi yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva pajānātīti. Evaca khvāhaṃ, bhaggava, vadāmi yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṃ samaye pajānātīti.

Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṃ viparītato dahanti bhikkhavo ca. Evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ, yathā ahaṃ subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja vihareyyanti.

 

47.Asatāti avijjamānena, asaṃvijjamānaṭṭhenāti attho. Tucchāti tucchena antosāravirahitena. Musāti musāvādena. Abhūtenāti bhūtatthavirahitena. Abbhācikkhantīti abhiācikkhanti. Viparītoti viparītasao viparītacitto. Bhikkhavo cāti na kevalaṃ samaṇo gotamoyeva, ye ca assa anusiṭṭhiṃ karonti, te bhikkhū ca viparītā. Atha yaṃ sandhāya viparītoti vadanti, taṃ dassetuṃ samaṇo gotamotiādi vuttaṃ. Subhaṃ vimokkhanti vaṇṇakasiṇaṃ. Asubhantvevāti subhaca asubhaca sabbaṃ asubhanti evaṃ pajānāti. Subhantveva tasmiṃ samayeti subhanti eva ca tasmiṃ samaye pajānāti, na asubhaṃ. Bhikkhavo cāti ye te evaṃ vadanti, tesaṃ bhikkhavo ca antevāsikasamaṇā viparītā. Pahotīti samattho paṭibalo.

47. Ny Bhaggava, Ta tuyn bố như vậy, Ta quan niệm như vậy. Nhưng một số Sa mn, B la mn lại bi xch Ta một cch khng thật, trống khng, hư ngụy, giả dối: "Sa mn Gotama v cc vị Tỷ kheo l đin đảo. Sa mn Gotama đ tuyn bố: "Khi một ai đạt đến thanh tịnh, giải thot, khi ấy vị ấy biết mọi vật l bất tịnh". Nhưng ny Bhaggava, Ta khng c ni như vậy: "Khi một ai đạt đến thanh tịnh, giải thot, khi ấy vị ấy biết mọi vật l bất tịnh." Ny Bhaggava, Ta ni như sau: "Khi một ai đạt đến thanh tịnh, giải thot, khi ấy vị ấy biết mọi vật l thanh tịnh"

- Bạch Thế Tn, chnh họ l đin đảo khi họ chỉ trch Thế Tn v cc Tỷ kheo l đin đảo. Con tin tưởng hoan hỷ đối với Thế Tn khiến con tin rằng Thế Tn c thể dạy cho con đến thanh tịnh giải thot.

 

48. Dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava, tayā aadiṭṭhikena aakhantikena aarucikena aatrāyogena aatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. Iṅgha tvaṃ, bhaggava, yo ca te ayaṃ mayi pasādo, tameva tvaṃ sādhukamanurakkhāti. Sace taṃ, bhante, mayā dukkaraṃ aadiṭṭhikena aakhantikena aarucikena aatrāyogena aatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. Yo ca me ayaṃ, bhante, bhagavati pasādo, tamevāhaṃ sādhukamanurakkhissāmīti. Idamavoca bhagavā. Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

Pāthikasuttaṃ [pāṭikasuttantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.

 

48.Dukkaraṃ khoti ayaṃ paribbājako yadidaṃ evaṃpasanno ahaṃ, bhantetiādimāha, taṃ sāṭheyyena kohaena āha. Evaṃ kirassa ahosi samaṇo gotamo mayhaṃ ettakaṃ dhammakathaṃ kathesi, tamahaṃ sutvāpi pabbajituṃ na sakkomi, mayā etassa sāsanaṃ paṭipannasadisena bhavituṃ vaṭṭatīti. Tato so sāṭheyyena kohaena evamāha. Tenassa bhagavā mammaṃ ghaṭṭento viya dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava tayā aadiṭṭhikenātiādimāha. Taṃ poṭṭhapādasutte vuttatthameva. Sādhukamanurakkhāti suṭṭhu anurakkha.

Iti bhagavā pasādamattānurakkhaṇe paribbājakaṃ niyojesi. Sopi evaṃ mahantaṃ suttantaṃ sutvāpi nāsakkhi kilesakkhayaṃ kātuṃ. Desanā panassa āyatiṃ vāsanāya paccayo ahosi. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.

Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya

Pāthikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

48- Ny Bhaggava, thật kh cho Ngươi khi Ngươi theo cc kiến giải sai khc, kham nhẫn cc sự việc sai khc, theo di những mục tiu sai khc, đeo đuổi những mục đch sai khc, được huấn luyện theo cc phương php sai khc để c thể đạt được thanh tịnh, giải thot. Ny Bhaggava, hy đặt nặng lng tin ở nơi Ta, hy kho gn giữ lng tin tưởng ấy.

- Bạch Thế Tn, nếu thật kh cho con, khi con theo cc kiến giải sai khc, kham nhẫn cc sự việc sai khc, theo di những mục tiu sai khc, đeo đuổi những mục đch sai khc, được huấn luyện theo cc phương php sai khc, để c thể đạt được thanh tịnh giải thot, thời Bạch Thế Tn, t nhất con cũng đặt nặng lng tin vo Thế Tn, v con sẽ kho gn giữ lng tin tưởng ấy.

Thế Tn thuyết giảng như vậy, du sĩ Bhaggava hoan hỷ tn thọ lời dạy Thế Tn.

Ha thượng Thch Minh Chu dịch Việt

 

 

Dīghanikāya - Trường Bộ Kinh - Sớ Giải

Dīghanikāya

Dīgha nikāya (aṭṭhakathā)

Kinh Trường Bộ

Vi tnh: Nhị Tường // Cập nhật 10-2022