MAJJHIMANIKĀYA- TRUNG BỘ KINH

 

 

 

CHNH KINH PALI

CH GIẢI PALI

BẢN DỊCH VIỆT

4. Bākulasuttaṃ

4. Bākulasuttavaṇṇanā

124. Kinh Bạc-cu-la

209. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ āyasmā bākulo [bakkulo (sī. syā. kaṃ. pī.)] rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṃ bākulaṃ etadavoca

Kīvaciraṃ pabbajitosi, āvuso bākulāti? Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassāti. Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevitoti? Na kho maṃ, āvuso kassapa, evaṃ pucchitabbaṃ imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevitoti. Evaca kho maṃ, āvuso kassapa, pucchitabbaṃ imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ kāmasaā uppannapubbāti? ( ) [(imehi pana te āvuso bakkula asītiyo vassehi katikkhattuṃ kāmasaā uppannapubbāti.) (sī. pī.)]

209.Evaṃme sutanti bākulasuttaṃ. Tattha bākuloti yathā dvāvīsati dvattiṃsātiādimhi vattabbe bāvīsati bāttiṃsātiādīni vuccanti, evameva dvikuloti vattabbe bākuloti vuttaṃ. Tassa hi therassa dve kulāni ahesuṃ. So kira devaloko cavitvā kosambinagare nāma mahāseṭṭhikule nibbatto, tamenaṃ pacame divase sīsaṃ nhāpetvā gaṅgākīḷaṃ akaṃsu. Dhātiyā dārakaṃ udake nimujjanummujjanavasena kīḷāpentiyā eko maccho dārakaṃ disvā bhakkho me ayanti maamāno mukhaṃ vivaritvā upagato. Dhātī dārakaṃ chaḍḍetvā palātā. Maccho taṃ gili. Puavā satto dukkhaṃ na pāpuṇi, sayanagabbhaṃ pavisitvā nipanno viya ahosi. Maccho dārakassa tejena tattakapallaṃ gilitvā dayhamāno viya vegena tiṃsayojanamaggaṃ gantvā bārāṇasinagaravāsino macchabandhassa jālaṃ pāvisi, mahāmacchā nāma jālabaddhā pahariyamānā maranti. Ayaṃ pana dārakassa tejena jālato nīhaṭamattova mato. Macchabandhā ca mahantaṃ macchaṃ labhitvā phāletvā vikkiṇanti. Taṃ pana dārakassa ānubhāvena aphāletvā sakalameva kājena haritvā sahassena demāti vadantā nagare vicariṃsu. Koci na gaṇhāti.

Tasmiṃ pana nagare aputtakaṃ asītikoṭivibhavaṃ seṭṭhikulaṃ atthi, tassa dvāramūlaṃ patvā kiṃ gahetvā dethāti vuttā kahāpaṇanti āhaṃsu. Tehi kahāpaṇaṃ datvā gahito. Seṭṭhibhariyāpi aesu divasesu macche na kelāyati, taṃ divasaṃ pana macchaṃ phalake ṭhapetvā sayameva phālesi. Macchaca nāma kucchito phālenti, sā pana piṭṭhito phālentī macchakucchiyaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ dārakaṃ disvā macchakucchiyaṃ me putto laddhoti nādaṃ naditvā dārakaṃ ādāya sāmikassa santikaṃ agamāsi. Seṭṭhi tāvadeva bheriṃ carāpetvā dārakaṃ ādāya rao santikaṃ gantvā macchakucchiyaṃ me deva dārako laddho, kiṃ karomīti āha. Puavā esa, yo macchakucchiyaṃ arogo vasi, posehi nanti.

Assosi kho itaraṃ kulaṃ bārāṇasiyaṃ kira ekaṃ seṭṭhikulaṃ macchakucchiyaṃ dārakaṃ labhatīti, te tattha agamaṃsu. Athassa mātā dārakaṃ alaṅkaritvā kīḷāpiyamānaṃ disvāva manāpo vatāyaṃ dārakoti gantvā pavatiṃ ācikkhi. Itarā mayhaṃ puttotiādimāha. Kahaṃ te laddhoti? Macchakucchiyanti. No tuyhaṃ putto, mayhaṃ puttoti. Kahaṃ te laddhoti? Mayā dasamāse kucchiyā dhārito, atha naṃ nadiyā kīḷāpiyamānaṃ maccho gilīti. Tuyhaṃ putto aena macchena gilito bhavissati, ayaṃ pana mayā macchakucchiyaṃ laddhoti, ubhopi rājakulaṃ agamaṃsu. Rājā āha ayaṃ dasa māse kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkā, macchaṃ gaṇhantāpi vakkayakanādīni bahi katvā gaṇhantā nāma natthīti macchakucchiyaṃ laddhattā ayampi amātā kātuṃ na sakkā, dārako ubhinnampi kulānaṃ dāyādo hotu, ubhopi naṃ jaggathāti ubhopi jaggiṃsu.

Viutaṃ pattassa dvīsupi nagaresu pāsādaṃ kāretvā nāṭakāni paccupaṭṭhāpesuṃ. Ekekasmiṃ nagare cattāro cattāro māse vasati, ekasmiṃ nagare cattāro māse vuṭṭhassa saṅghāṭanāvāya maṇḍapaṃ kāretvā tattha naṃ saddhiṃ nāṭakāhi āropenti. So sampattiṃ anubhavamāno itaraṃ nagaraṃ gacchati. Taṃnagaravāsino nāṭakāni upaḍḍhamaggaṃ agamaṃsu. Te paccuggantvā taṃ parivāretvā attano pāsādaṃ nayanti. Itarāni nāṭakāni nivattitvā attano nagarameva gacchanti. Tattha cattāro māse vasitvā teneva niyāmena puna itaraṃ nagaraṃ gacchati. Evamassa sampattiṃ anubhavantassa asīti vassāni paripuṇṇāni.

Atha bhagavā cārikaṃ caramāno bārāṇasiṃ patto. So bhagavato santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajito. Pabbajitvā sattāhameva puthujjano ahosi, aṭṭhame pana so saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti evamassa dve kulāni ahesuṃ. Tasmā bākuloti saṅkhaṃ agamāsīti.

Purāṇagihisahāyoti pubbe gihikāle sahāyo. Ayampi dīghāyukova theraṃ pabbajitaṃ passituṃ gacchanto asītime vasse gato. Methuno dhammoti bālo naggasamaṇako bālapucchaṃ pucchati, na sāsanavacanaṃ, idāni therena dinnanaye ṭhito imehi pana teti pucchi.

 

209. Như vầy ti nghe.

Một thời Tn giả Bakkula tr ở Rajagaha (Vương X), Veluvana (Trc Lm), tại chỗ nui dưỡng cc loi sc (kalandakanivapa).

Rồi la thể Kassapa, một người bạn trước kia của Tn giả Bakkula khi cn l cư sĩ, đi đến Tn giả Bakkula, sau khi đến, ni ln với Tn giả Bakkula những lời cho đn hỏi thăm; sau khi ni ln những lời cho đn hỏi thăm thn hữu rồi ngồi xuống một bn. Ngồi xuống một bn, la thể Kassapa ni với Tn giả Bakkula:

-- Ny Hiền giả Bakkula, Bạn xuất gia đ bao lu?

-- được tm mươi năm, ny Hiền giả, từ khi ti xuất gia.

-- Hiền giả Bakkula, trong tm mươi năm ấy, đ bao nhiu lần, Hiền giả hnh dm dục?

-- Hiền giả Kassapa, chớ c hỏi ti như vậy: "Hiền giả Kassapa, trong tm mươi năm ấy, đ bao nhiều lần Hiền giả hnh dm dục?" Hiền giả Kassapa, hy hỏi ti như sau: "Hiền giả Bakkula, trong tm mươi năm ấy, đ bao nhiu lần Hiền giả khởi ln dục tưởng?"

-- Hiền giả Bakkula, trong tm mươi năm ấy, đ bao nhiu lần, Hiền giả khởi ln dục tưởng?

210. Asīti me, āvuso , vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmasaaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaaṃ uppannapubbaṃ idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaaṃpe vihiṃsāsaaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāsaaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṃpe vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

 

210.Yaṃpāyasmātiādīni padāni sabbavāresu dhammasaṅgāhakattherehi niyametvā ṭhapitāni. Tattha saā uppannamattāva, vitakko kammapathabhedakoti . Thero panāha kasmā visuṃ karotha, ubhayampetaṃ kammapathabhedakamevāti.

 

210- Hiền giả Kassapa, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng bao giờ nhận thấy c dục tưởng khởi ln.

-- V rằng Tn giả Bakkula trong tm mươi năm khng nhận thấy c dục tưởng khởi ln, chng ti thọ tr sự việc ny l một hy hữu, một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng bao giờ nhận thấy c sn tưởng, hại tưởng khởi ln.

-- V rằng Tn giả Bakkula trong tm mươi năm khng nhận thấy c sn tưởng, hại tưởng khởi ln, chng ti thọ tr sự việc ny l một hy hữu, một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy dục tầm no khởi ln.

-- V rằng Tn giả... một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy sn tầm, hại tầm, no khởi ln.

-- V rằng Tn giả... một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

211. Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gahapaticīvaraṃ sāditā. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gahapaticīvaraṃ sāditā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi satthena cīvaraṃ chinditā. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti satthena cīvaraṃ chinditāpe dhārema.

Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā cīvaraṃ sibbitāpe nābhijānāmi rajanena cīvaraṃ rajitā nābhijānāmi kathine [kaṭhine (sī. syā. kaṃ. pī.)] cīvaraṃ sibbitā nābhijānāmi sabrahmacārīnaṃ cīvarakamme vicāritā [sabrahmacārī cīvarakamme byāpāritā (sī. pī.)]  nābhijānāmi nimantanaṃ sāditā nābhijānāmi evarūpaṃ cittaṃ uppannapubbaṃ  aho vata maṃ koci nimanteyyāti nābhijānāmi antaraghare nisīditā nābhijānāmi antaraghare bhujitā nābhijānāmi mātugāmassa anubyajanaso nimittaṃ gahetā nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṃ desitā antamaso catuppadampi gāthaṃ nābhijānāmi bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitā nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṃ desitā nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṃ desitā nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṃ desitā nābhijānāmi pabbājetā nābhijānāmi upasampādetā nābhijānāmi nissayaṃ dātā nābhijānāmi sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetā nābhijānāmi jantāghare nhāyitā nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā [byāpāritā (sī. pī.)]  nābhijānāmi ābādhaṃ uppannapubbaṃ, antamaso gaddūhanamattampi nābhijānāmi bhesajjaṃ upaharitā, antamaso haritakikhaṇḍampi nābhijānāmi apassenakaṃ apassayitā nābhijānāmi seyyaṃ kappetā. Yaṃpāyasmāpe dhārema.

Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṃ upagantā . Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṃ upagantā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

Sattāhameva kho ahaṃ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhujiṃ; atha aṭṭhamiyaṃ aā udapādi. Yaṃpāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuji; atha aṭṭhamiyaṃ aā udapādi idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

 

211.Gahapaticīvaranti vassāvāsikaṃ cīvaraṃ. Satthenāti pipphalakena. Sūciyāti sūciṃ gahetvā sibbitabhāvaṃ na sarāmīti attho. Kathine cīvaranti kathinacīvaraṃ, kathinacīvarampi hi vassāvāsikagatikameva. Tasmā tattha sibbitā nābhijānāmīti āha.

Ettakaṃ panassa kālaṃ gahapaticīvaraṃ asādiyantassa chindanasibbanādīni akarontassa kuto cīvaraṃ uppajjatīti. Dvīhi nagarehi. Thero hi mahāyasassī, tassa puttadhītaro nattapanattakā sukhumasāṭakehi cīvarāni kāretvā rajāpetvā samugge pakkhipitvā pahiṇanti. Therassa nhānakāle nhānakoṭṭhake ṭhapenti. Thero tāni nivāseti ceva pārupati ca, purāṇacīvarāni sampattapabbajitānaṃ deti. Thero tāni nivāsetvā ca pārupitvā ca navakammaṃ na karoti, kici āyūhanakammaṃ natthi. Phalasamāpattiṃ appetvā appetvā nisīdati. Catūsu māsesu pattesu lomakiliṭṭhāni honti, athassa puna teneva niyāmena pahiṇitvā denti. Aḍḍhamāse aḍḍhamāse parivattatītipi vadantiyeva.

Anacchariyacetaṃ therassa mahāpuassa mahābhiassa satasahassakappe pūritapāramissa, asokadhammarao kulūpako nigrodhatthero divasassa nikkhattuṃ cīvaraṃ parivattesi. Tassa hi ticīvaraṃ hatthikkhandhe ṭhapetvā pacahi ca gandhasamuggasatehi pacahi ca mālāsamuggasatehi saddhiṃ pātova āhariyittha, tathā divā ceva sāyaca. Rājā kira divasassa nikkhattuṃ sāṭake parivattento therassa cīvaraṃ nītanti pucchitvā āma nītanti sutvāva parivattesi. Theropi na bhaṇḍikaṃ bandhitvā ṭhapesi, sampattasabrahmacārīnaṃ adāsi. Tadā kira jambudīpe bhikkhusaṅghassa yebhuyyena nigrodhasseva santakaṃ cīvaraṃ ahosi.

Aho vata maṃ koci nimanteyyāti kiṃ pana cittassa anuppādanaṃ bhāriyaṃ, uppannassa pahānanti. Cittaṃ nāma lahukaparivattaṃ, tasmā anuppādanaṃ bhāriyaṃ , uppannassa pahānampi bhāriyameva . Antaraghareti mahāsakuludāyisutte (ma. ni. 2.237) indakhīlato paṭṭhāya antaragharaṃ nāma idha nimbodakapatanaṭṭhānaṃ adhippetaṃ. Kuto panassa bhikkhā uppajjitthāti. Thero dvīsu nagaresu abhiāto, gehadvāraṃ āgatassevassa pattaṃ gahetvā nānārasabhojanassa pūretvā denti. So laddhaṭṭhānato nivattati, bhattakiccakaraṇaṭṭhānaṃ panassa nibaddhameva ahosi. Anubyajanasoti therena kira rūpe nimittaṃ gahetvā mātugāmo na olokitapubbo. Mātugāmassa dhammanti mātugāmassa chappacavācāhi dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati, pahaṃ puṭṭhena gāthāsahassampi vattuṃ vaṭṭatiyeva. Thero pana kappiyameva na akāsi. Yebhuyyena hi kulūpakatherānametaṃ kammaṃ hoti. Bhikkhunupassayanti bhikkhuniupassayaṃ. Taṃ pana gilānapucchakena gantuṃ vaṭṭati, thero pana kappiyameva na akāsi. Esa nayo sabbattha. Cuṇṇenāti kosambacuṇṇādinā. Gattaparikammeti sarīrasambāhanakamme. Vicāritāti payojayitā. Gaddūhanamattanti gāviṃ thane gahetvā ekaṃ khīrabinduṃ dūhanakālamattampi.

Kena pana kāraṇena thero nirābādho ahosi. Padumuttare kira bhagavati satasahassabhikkhuparivāre cārikaṃ caramāne himavati visarukkhā pupphiṃsu. Bhikkhusatasahassānampi tiṇapupphakarogo uppajjati. Thero tasmiṃ samaye iddhimā tāpaso hoti, so ākāsena gacchanto bhikkhusaṅghaṃ disvā otaritvā rogaṃ pucchitvā himavantato osadhaṃ āharitvā adāsi. Upasiṅghanamatteneva rogo vūpasami. Kassapasammāsambuddhakālepi paṭhamavappadivase vappaṃ ṭhapetvā bhikkhusaṅghassa paribhogaṃ aggisālaceva vaccakuṭica kāretvā bhikkhusaṅghassa bhesajjavattaṃ nibandhi, iminā kammena nirābādho ahosi. Ukkaṭṭhanesajjiko panesa ukkaṭṭhāraako ca tasmā nābhijānāmi apassenakaṃ apassayitātiādimāha.

Saraṇoti sakileso. Aā udapādīti anupasampannassa aaṃ byākātuṃ na vaṭṭati. Thero kasmā byākāsi? Na thero ahaṃ arahāti āha, aā udapādīti panāha. Apica thero arahāti pākaṭo, tasmā evamāha.

211. -- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy c thu nhận y của cư sĩ.

-- V rằng Tn giả.. một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy c cắt y với con dao.

-- V rằng Tn giả... một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy c may y với cy kim.

-- V rằng Tn giả.. một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm trừ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy c nhuộm y với thuốc nhuộm

-- V rằng Tn giả... một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy c may y kathina.

-- V rằng Tn giả... một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy c may y cho cc vị đồng Phạm hạnh... c nhận lời mời ăn... c khởi ln tm như sau: "Mong rằng c người mời ti ăn".

-- V rằng Tn giả... một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng nhận thấy c ngồi trong nh.. c ngồi ăn trong nh... c ghi nhận chi tiết cc tướng đặc biệt của nữ nhn... c thuyết php cho nữ nhn cho đến cu kệ bốn cu... c đi đến tr phng Tỷ-kheo-ni... c thuyết php cho Tỷ-kheo-ni.... Ti khng nhận thấy c thuyết php cho học php nữ... Ti khng nhận thấy c thuyết php cho Sa-di-ni.

-- V rằng Tn giả Bakkula trong tm mươi năm khng nhận thấy c thuyết php cho Sa-di-ni, chng ti thọ tr sự việc ny l một hy hữu, một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Ny Hiền giả, trong tm mươi năm từ khi ti xuất gia, ti khng bao giờ nhận thấy c xuất gia (cho ai).. c thọ đại giới (cho ai).. c nhận lm y chỉ (cho ai)... ti khng bao giờ nhận thấy c Sa-di hầu hạ... c tắm trong nh tắm... c tắm thoa bột Cunna.. c nhờ đồng Phạm hạnh xoa bp chn tay.. ti khng bao giờ nhận thấy c bệnh khởi ln, dầu cho một chốc lt.. c mang theo y dược cho đến một miếng nhỏ từ cy a-li-lặc vng (haritakikhanda)... nằm dựa vo tấm gỗ dựa... nằm di xuống ngủ... đi an cư ma mưa tại tr xứ gần lng.

-- V rằng Tn giả Bakkula, trong tm mươi năm khng nhận thấy c đi an cư ma mưa tại tr xứ gần lng, chng ti thọ tr sự việc ny l một hy hữu, một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

-- Vừa đng trong bảy ngy, ny Hiền giả, cn uế nhiễm, ti đ ăn đồ ăn của nội địa, rồi đến ngy thứ tm, chnh tr khởi ln.

-- V rằng Tn giả Bakkula vừa đng trong bảy ngy, cn uế nhiễm, đ ăn đồ ăn của nội địa, rồi đến ngy thứ tm chnh tr khởi ln, chng ti thọ tr sự việc ny l một hy hữu, một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

 

212. Labheyyāhaṃ, āvuso bākula, imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti. Alattha kho acelakassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaāsi. Aataro kho panāyasmā kassapo arahataṃ ahosi.

Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṃ bhavissatīti. Yaṃpāyasmā bākulo avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṃ bhavissatīti, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.

Āyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi. Yaṃpāyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremāti.

Bākulasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.

 

212.Pabbajjanti thero sayaṃ neva pabbājesi, na upasampādesi aehi pana bhikkhūhi evaṃ kārāpesi. Avāpuraṇaṃ ādāyāti kucikaṃ gahetvā.

Nisinnakovaparinibbāyīti ahaṃ dharamānopi na aassa bhikkhussa bhāro ahosiṃ, parinibbutassāpi me sarīraṃ bhikkhusaṅghassa palibodho mā ahosīti tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi. Sarīrato jālā uṭṭhahi, chavimaṃsalohitaṃ sappi viya jhāyamānaṃ parikkhayaṃ gataṃ, sumanamakulasadisā dhātuyova avasesiṃsu. Sesaṃ sabbattha pākaṭameva. Idaṃ pana suttaṃ dutiyasaṅgahe saṅgītanti.

Papacasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya

Bākulasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

  

212. Thưa Hiền giả Bakkula, hy cho ti xuất gia trong Php v Luật ny, hy cho ti thọ đại giới.

Rồi la thể Kassapa được xuất gia trong Php v Luật ny, được thọ đại giới. Thọ đại giới khng bao lu, Tn giả Kassapa, an tr độc cư, viễn ly, khng phng dật, nhiệt tm, tinh cần, khng bao lu với thượng tr tự mnh chứng ngộ, chứng đắc v an tr ngay trong hiện tại v thượng cứu cnh Phạm hạnh m v mục đch ấy cc Thiện nam tử chn chnh xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh hướng đến. Vị ấy biết "Sanh đ tận, Phạm hạnh đ thnh, những g cần lm đ lm, khng cn trở lại trạng thi ny nữa". V Tn giả Kassapa trở thnh một A-la-hn nữa.

Rồi Tn giả Bakkula, sau một thời gian, cầm cha kha, đi từ tr xứ ny đến tr xứ khc v ni như sau:

-- Chư Tn giả hy đi ra! Chư Tn giả hy đi ra! Hm nay ti sẽ nhập Niết-bn.

-- V rằng Tn giả Bakkula cầm cha kha, đi từ tr xứ ny đến tr xứ khc v ni như sau: "Chư Tn giả hy đi ra! Chư Tn giả hy đi ra! Hm nay ti sẽ nhập Niết-bn"; chng ti thọ tr sự việc ny l một hy hữu, một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

Rồi Tn giả Bakkula ngồi giữa chng Tỷ-kheo nhập Niết-bn.

-- V rằng Tn giả Bakkula ngồi giữa chng Tỷ-kheo nhập Niết-bn, chng ti thọ tr sự việc ny l một hy hữu, một vị tằng hữu của Tn giả Bakkula.

Ha thượng Thch Minh Chu dịch Việt

  

 

Mục Lục Kinh Trung Bộ Pali -Việt

 

Kinh Trung Bộ

 

 


 


Nguồn: (web Bnh Anson)
Phn đoạn Pali-Việt: Nhị Tường

KINH ĐIỂN 
Home