MAJJHIMANIKĀYA- TRUNG BỘ KINH

 

 

 

CHNH KINH PALI

CH GIẢI PALI

BẢN DỊCH VIỆT

1. Anāthapiṇḍikovādasuttaṃ

1. Anāthapiṇḍikovādasuttavaṇṇanā

143. Kinh Gio giới Cấp C ộc

383. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aataraṃ purisaṃ āmantesi ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi [vandāhi evaca vadehi (sabbattha) aasuttesu pana natthi]  anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatīti. Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi [vandāhi evaca vadehi (sabbattha) aasuttesu pana natthi]  anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatīti. Evaca vadehi sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyāti.

Evaṃ, bhanteti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso bhagavantaṃ etadavoca anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatīti. Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati; evaca vadeti sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyāti. Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena.

383.Evaṃme sutanti anāthapiṇḍikovādasuttaṃ. Tattha bāḷhagilānoti adhimattagilāno maraṇaseyyaṃ upagato. Āmantesīti gahapatissa kira yāva pādā vahiṃsu, tāva divase sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā buddhupaṭṭhānaṃ akhaṇḍaṃ akāsi. Yattakacassa satthu upaṭṭhānaṃ ahosi, tattakaṃyeva mahātherānaṃ. So ajja gamanapādassa pacchinnattā anuṭṭhānaseyyaṃ upagato sāsanaṃ pesetukāmo aataraṃ purisaṃ āmantesi. Tenupasaṅkamīti bhagavantaṃ āpucchitvā sūriyatthaṅgamanavelāya upasaṅkami.

384.Paṭikkamantīti osakkanti, tanukā bhavanti. Abhikkamantīti abhivaḍḍhanti ottharanti, balavatiyo honti.

Abhikkamosānaṃ paāyati no paṭikkamoti yasmihi samaye māraṇantikā vedanā uppajjati, uparivāte jalitaggi viya hoti, yāva usmā na pariyādiyati, tāva mahatāpi upakkamena na sakkā vūpasametuṃ, usmāya pana pariyādinnāya vūpasammati.

385. Athāyasmā sāriputto cintesi ayaṃ mahāseṭṭhissa vedanā māraṇantikā, na sakkā paṭibāhituṃ, avasesā kathā niratthakā, dhammakathamassa kathessāmīti. Atha naṃ taṃ kathento tasmātihātiādimāha. Tattha tasmāti yasmā cakkhuṃ tīhi gāhehi gaṇhanto uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ paṭibāhituṃ samattho nāma natthi, tasmā. Na cakkhuṃ upādiyissāmīti cakkhuṃ tīhi gāhehi na gaṇhissāmi. Na ca me cakkhunissitaṃ viāṇanti viāṇacāpi me cakkhunissitaṃ na bhavissati. Na rūpanti heṭṭhā āyatanarūpaṃ kathitaṃ, imasmiṃ ṭhāne sabbampi kāmabhavarūpaṃ kathento evamāha.

386.Na idhalokanti vasanaṭṭhānaṃ vā ghāsacchādanaṃ vā na upādiyissāmīti attho. Idahi paccayesu aparitassanatthaṃ kathitaṃ. Na paralokanti ettha pana manussalokaṃ ṭhapetvā sesā paralokā nāma. Idaṃ asukadevaloke nibbattitvā asukaṭṭhāne bhavissāmi, idaṃ nāma khādissāmi bhujissāmi nivāsessāmi pārupissāmīti evarūpāya paritassanāya pahānatthaṃ vuttaṃ. Tampi na upādiyissāmi, na ca me tannissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti evaṃ tīhi gāhehi parimocetvā thero desanaṃ arahattanikūṭena niṭṭhapesi.

387.Olīyasīti attano sampattiṃ disvā ārammaṇesu bajjhasi allīyasīti. Iti āyasmā ānando ayampi nāma gahapati evaṃ saddho pasanno maraṇabhayassa bhāyati, ao ko na bhāyissatīti maamāno tassa gāḷhaṃ katvā ovādaṃ dento evamāha. Na ca me evarūpī dhammīkathā sutapubbāti ayaṃ upāsako satthu santikāpi me evarūpī dhammakathā na sutapubbāti vadati, kiṃ satthā evarūpi sukhumaṃ gambhīrakathaṃ na kathetīti? No na katheti. Evaṃ pana cha ajjhattikāni āyatanāni cha bāhirāni cha viāṇakāye cha phassakāye cha vedanākāye cha dhātuyo pacakkhandhe cattāro arūpe idhalokaca paralokaca dassetvā diṭṭhasutamutaviātavasena arahatte pakkhipitvā kathitakathā etena na sutapubbā, tasmā evaṃ vadati.

Apicāyaṃ upāsako dānādhimutto dānābhirato buddhānaṃ santikaṃ gacchanto tucchahattho na gatapubbo. Purebhattaṃ gacchanto yāgukhajjakādīni gāhāpetvā gacchati, pacchābhattaṃ sappimadhuphāṇitādīni. Tasmiṃ asati vālikaṃ gāhāpetvā gandhakuṭipariveṇe okirāpeti, dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā gehaṃ gato. Bodhisattagatiko kiresa upāsako, tasmā bhagavā catuvīsati saṃvaccharāni upāsakassa yebhuyyena dānakathameva kathesi upāsaka, idaṃ dānaṃ nāma bodhisattānaṃ gatamaggo, mayhampi gatamaggo, mayā satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dānaṃ dinnaṃ, tvaṃ mayā gatamaggameva anugacchasīti. Dhammasenāpatiādayo mahāsāvakāpi attano attano santikaṃ āgatakāle dānakathamevassa kathenti. Tenevāha na kho gahapati gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammīkathā paṭibhātīti. Idaṃ vuttaṃ hoti gahapati gihīnaṃ nāma khettavatthuhiraasuvaṇṇadāsīdāsaputtabhariyādīsu tibbo ālayo tibbaṃ nikantipariyuṭṭhānaṃ , tesaṃ ettha ālayo na kātabbo, nikanti na kātabbāti kathā na paṭibhāti na ruccatīti.

Yena bhagavā tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Tusitabhavane kirassa nibbattamattasseva tigāvutappamāṇaṃ suvaṇṇakkhandhaṃ viya vijjotamānaṃ attabhāvaṃ uyyānavimānādisampattica disvā mahatī ayaṃ mayhaṃ sampatti, kiṃ nu kho me manussapathe kammaṃ katanti olokento tīsu ratanesu adhikāraṃ disvā cintesi pamādaṭṭhānamidaṃ devattaṃ nāma, imāya hi me sampattiyā modamānassa satisammosopi siyā, handāhaṃ gantvā mama jetavanassa ceva bhikkhusaṅghassa ca tathāgatassa ca ariyamaggassa ca sāriputtattherassa ca vaṇṇaṃ kathetvā tato āgantvā sampattiṃ anubhavissāmīti. So tathā akāsi. Taṃ dassetuṃ atha kho anāthapiṇḍikotiādi vuttaṃ.

Tattha isisaṅghanisevitanti bhikkhusaṅghanisevitaṃ. Evaṃ paṭhamagāthāya jetavanassa vaṇṇaṃ kathetvā idāni ariyamaggassa vaṇṇaṃ kathento kammaṃ vijjā cātiādimāha. Tattha kammanti maggacetanā. Vijjāti maggapaā. Dhammoti samādhipakkhiko dhammo. Sīlaṃ jīvitamuttamanti sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ uttamanti dasseti. Atha vā vijjāti diṭṭhisaṅkappo. Dhammoti vāyāmasatisamādhayo. Sīlanti vācākammantājīvā. Jīvitamuttamanti etasmiṃ sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ nāma uttamaṃ. Etena maccā sujjhantīti etena aṭṭhaṅgikena maggena sattā visujjhanti.

Tasmāti yasmā maggena sujjhanti, na gottadhanehi, tasmā. Yoniso vicine dhammanti upāyena samādhipakkhiyaṃ dhammaṃ vicineyya. Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tasmiṃ ariyamagge visujjhati . Atha vā yoniso vicine dhammanti upāyena pacakkhandhadhammaṃ vicineyya. Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tesu catūsu saccesu visujjhati.

Idāni sāriputtattherassa vaṇṇaṃ kathento sāriputto vātiādimāha. Tattha sāriputto vāti avadhāraṇavacanaṃ. Etehi paādīhi sāriputtova seyyoti vadati. Upasamenāti kilesaupasamena. Pāraṅgatoti nibbānaṃ gato. Yo koci nibbānaṃ patto bhikkhu, so etāvaparamo siyā, na therena uttaritaro nāma atthīti vadati. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

Papacasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya

Anāthapiṇḍikovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

 

383. Như vầy ti nghe.

Một thời, Thế Tn tr ở Savatthi (X-vệ), Jetavana, (Kỳ-đ Lm), tại tinh x ng Anathapindika (Cấp C ộc).

Lc bấy giờ, cư sĩ Cấp C ộc bị bệnh, khổ đau, bị trọng bệnh. Rồi cư sĩ Cấp C ộc gọi một người:

-- Hy đến đy, ny Bạn. Hy đi đến Thế Tn; sau khi đến, nhn danh ta, ci đầu đảnh lễ chn Thế Tn v bạch như sau: "Bạch Thế Tn, cư sĩ Cấp C ộc bị bệnh, khổ đau, bị trọng bệnh. Cấp C ộc xin ci đầu đảnh lễ chn Thế Tn". Rồi đi đến Tn giả Sariputta (X-lợi-phất), sau khi đến, nhn danh ta ci đầu đảnh lễ Tn giả Sariputta v thưa như sau: "Thưa Tn giả, cư sĩ Cấp C ộc bị bệnh, khổ đau, bị trọng bệnh. Cấp C ộc xin ci đầu đảnh lễ Tn giả Sariputta v thưa như sau: "Thưa Tn giả, lnh thay, nếu Tn giả Sariputta v lng từ mẫn, đi đến tr xứ của cư sĩ Cấp C ộc"."

-- Thưa vng, Tn giả.

Người ấy vng đp cư sĩ Cấp C ộc, đi đến Thế Tn, sau khi đến đảnh lễ chn Thế Tn rồi ngồi xuống một bn. Ngồi xuống một bn, người ấy bạch Thế Tn:

-- Bạch Thế Tn, cư sĩ Cấp C ộc bị bệnh, khổ đau, bị trọng bệnh. Xin ci đầu đảnh lễ chn Thế Tn.

Rồi người ấy đi đến Tn giả Sariputta, sau khi đến đảnh lễ Tn giả Sariputta rồi ngồi xuống một bn. Ngồi xuống một bn, người ấy thưa với Tn giả Sariputta:

-- Thưa Tn giả, cư sĩ Cấp C ộc bị bệnh, khổ đau, bị trọng bệnh, xin ci đầu đảnh lễ Tn giả Sariputta v thưa như sau: "Thưa Tn giả, tốt lnh thay, nếu Tn giả Sariputta v lng từ mẫn đi đến tr xứ của cư sĩ Cấp C ộc".

Tn giả Sariputta im lặng nhận lời.

 

384. Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paāyati, no abhikkamoti?

Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya (sī. pī.)]; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani [ohananti (syā. kaṃ.)] ūhananti [adhimattā vātā sīlaṃ parikantanti (sī. syā. kaṃ.)]. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paāyati, no paṭikkamoti.

 

 

384. Rồi Tn giả Sariputta đắp y, cầm y bt, cng với Tn giả Ananda l thị giả, đi đến tr xứ của cư sĩ Cấp C ộc, sau khi đến liền ngồi ln chỗ đ soạn sẵn. Sau khi ngồi, Tn giả Sariputta ni với cư sĩ Cấp C ộc.

-- Ny Cư sĩ, ta mong rằng ng c thể kham nhẫn; Ta mong rằng ng c thể chịu đựng. Ta mong rằng khổ thọ được giảm thiểu, khng gia tăng, sự giảm thiểu được r rệt, khng c gia tăng.

-- Thưa Tn giả Sariputta, con khng c thể kham nhẫn, con khng c thể chịu đựng. Sự khổ thống của con gia tăng, khng c giảm thiểu; sự gia tăng r rệt, khng c giảm thiểu. Thưa Tn giả Sariputta, v như một người lực sĩ chm đầu (một người khc) với một thanh kiếm sắc bn; cũng vậy, thưa Tn giả Sariputta, những ngọn gi kinh khủng thổi ln đau nhi trong đầu con. Thưa Tn giả Sariputta, con khng c thể kham nhẫn, con khng c thể chịu đựng. Những khổ thống của con gia tăng, khng c giảm thiểu; sự gia tăng r rệt, khng c giảm thiểu. Thưa Tn giả Sariputta, như một người lực sĩ lấy một dy nịt bằng da cứng quấn trn quanh đầu rồi xiết chặt; cũng vậy, thưa Tn giả Sariputta, con cảm thấy bị đau đầu một cch kinh khủng. Thưa Tn giả Sariputta, con khng c thể kham nhẫn, con khng c thể chịu đựng. Những khổ thống của con gia tăng, khng c giảm thiểu; sự gia tăng r rệt, khng c giảm thiểu. Thưa Tn giả Sariputta, như một người đồ tể thiện xảo hay đệ tử người đồ tể cắt ngang bụng với một con dao cắt thịt b sắc bn; cũng vậy, thưa Tn giả Sariputta, một ngọn gi kinh khủng cắt ngang bụng của con. Thưa Tn giả Sariputta, con khng c thể kham nhẫn, con khng c thể chịu đựng. Những khổ thống của con gia tăng, khng c giảm thiểu; sự gia tăng r rệt, khng c giảm thiểu. Thưa Tn giả Sariputta, v như hai người lực sĩ, sau khi nắm cnh tay của một người yếu hơn, nướng người ấy, đốt người ấy trn một hố than hừng; cũng vậy, thưa Tn giả Sariputta, một sức nng kinh khủng khởi ln trong thn con. Thưa Tn giả Sariputta, con khng c thể kham nhẫn, con khng c thể chịu đựng. Những thống khổ của con gia tăng, khng c giảm thiểu; sự gia tăng r rệt, khng c giảm thiểu.

 

385. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na cakkhuṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na manaṃ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na saddaṃ upādiyissāmipe na gandhaṃ upādiyissāmi na rasaṃ upādiyissāmi na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi na dhammaṃ upādiyissāmi na ca me dhammanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na cakkhuviāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviāṇanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na sotaviāṇaṃ upādiyissāmi na ghānaviāṇaṃ upādiyissāmi na jivhāviāṇaṃ upādiyissāmi na kāyaviāṇaṃ upādiyissāmi na manoviāṇaṃ upādiyissāmi na ca me manoviāṇanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na cakkhusamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na sotasamphassaṃ upādiyissāmi na ghānasamphassaṃ upādiyissāmi na jivhāsamphassaṃ upādiyissāmi na kāyasamphassaṃ upādiyissāmi na manosamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te , gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na sotasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi na ghānasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi na jivhāsamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi na kāyasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi na manosamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

 

 

385. -- Do vậy, ny Cư sĩ hy học tập như sau: " Ti sẽ khng chấp thủ con mắt, v ti sẽ khng c thức y cứ vo con mắt". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ tai, v ti sẽ khng c thức y cứ vo tai". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... khng chấp thủ mũi... y cứ vo mũi... hy học tập như vậy. Do vậy... khng chấp thủ lưỡi... y cứ vo lưỡi.... hy học tập như vậy. Do vậy... khng chấp thủ thn... y cứ vo thn... hy học tập như vậy. Do vậy... khng chấp thủ ... y cứ vo ... hy học tập như vậy.

 

386. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na pathavīdhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na āpodhātuṃ upādiyissāmi na tejodhātuṃ upādiyissāmi na vāyodhātuṃ upādiyissāmi na ākāsadhātuṃ upādiyissāmi na viāṇadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me viāṇadhātunissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na vedanaṃ upādiyissāmi na saaṃ upādiyissāmi na saṅkhāre upādiyissāmi na viāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viāṇanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na ākāsānacāyatanaṃ upādiyissāmi , na ca me ākāsānacāyatananissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti . Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na viāṇacāyatanaṃ upādiyissāmi na ākicaāyatanaṃ upādiyissāmi na nevasaānāsaāyatanaṃ upādiyissāmi na ca me nevasaānāsaāyatananissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na idhalokaṃ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ na paralokaṃ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ yampi me diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anupariyesitaṃ anucaritaṃ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me taṃnissitaṃ viāṇaṃ bhavissatīti. Evahi te, gahapati, sikkhitabbanti.

 

 

386. Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ hnh dạng, v ti sẽ khng c thức y cứ vo hnh dạng". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... khng chấp thủ tiếng... y cứ vo tiếng... hy học tập như vậy. Do vậy... khng chấp thủ hương... y cứ vo hương... hy học tập như vậy. Do vậy.... khng chấp thủ vị... y cứ vo vị... hy học tập như vậy. Do vậy... khng chấp thủ xc... y cứ vo xc... hy học tập như vậy. Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ php, v ti sẽ khng c thức y cứ vo php". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ nhn thức, v ti sẽ khng c thức y cứ vo nhn thức". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... "Ti sẽ khng chấp thủ nhĩ thức... Ti sẽ khng chấp thủ tỷ thức... Ti sẽ khng chấp thủ thiệt thức... Ti sẽ khng chấp thủ thn thức... Ti sẽ khng chấp thủ thức, v ti sẽ khng c thức y cứ vo thức". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ nhn xc, v ti sẽ khng c thức y cứ vo nhn xc". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... "Ti sẽ khng chấp thủ nhĩ xc... Ti sẽ khng chấp thủ tỷ xc... Ti sẽ khng chấp thủ thiệt xc... Ti sẽ khng chấp thủ thn xc.. Ti sẽ khng chấp thủ xc, v ti sẽ khng c thức y cứ vo xc". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ thọ do nhn xc sanh khởi, v ti sẽ khng c thức y cứ vo thọ do nhn xc sanh khởi". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... "Ti sẽ khng chấp thủ thọ do nhĩ xc sanh khởi... Ti sẽ khng chấp thủ thọ do tỷ xc sanh khởi... Ti sẽ khng chấp thủ thọ do thiệt xc sanh khởi... Ti sẽ khng chấp thủ thọ do thn xc sanh khởi... Ti sẽ khng chấp thủ thọ do xc sanh khởi v ti sẽ khng c thức y cứ vo thọ do xc sanh khởi". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ địa giới, v ti sẽ khng c thức y cứ vo địa giới". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... "Ti sẽ khng chấp thủ thủy giới... Ti sẽ khng chấp thủ hỏa giới... Ti sẽ khng chấp thủ phong giới... Ti sẽ khng chấp thủ hư khng giới... Ti sẽ khng chấp thủ thức giới, v ti sẽ khng c thức y cứ vo thức giới". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ sắc, v ti sẽ khng c thức y cứ vo sắc". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... "Ti sẽ khng chấp thủ thọ... Ti sẽ khng chấp thủ tưởng... Ti sẽ khng chấp thủ hnh... Ti sẽ khng chấp thủ thức v ti sẽ khng c thức y cứ vo thức giới". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ Hư khng v bin xứ, v ti sẽ khng c thức y cứ vo Hư khng v bin xứ". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... "Ti sẽ khng chấp thủ Thức v bin xứ... Ti sẽ khng chấp thủ V sở hữu xứ... Ti sẽ khng chấp thủ Phi tưởng phi phi tưởng xứ, v ti sẽ khng c thức y cứ vo Phi tưởng phi phi tưởng xứ". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ thế giới ở đy v ti sẽ khng c thức y cứ vo thế giới ở đy". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy. Do vậy... "Ti sẽ khng chấp thủ thế giới khc, v ti sẽ khng c thức y cứ vo thế giới khc". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

 

387. Evaṃ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati parodi, assūni pavattesi. Atha kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca olīyasi kho tvaṃ, gahapati, saṃsīdasi kho tvaṃ, gahapatīti? Nāhaṃ, bhante ānanda, olīyāmi, napi saṃsīdāmi; api ca me dīgharattaṃ satthā payirupāsito manobhāvanīyā ca bhikkhū; na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbāti. Na kho, gahapati, gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; pabbajitānaṃ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātīti. Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu. Santi hi, bhante, kulaputtā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aātāroti.

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande , kālamakāsi tusitaṃ kāyaṃ upapajji. Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi

Idahi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;

Āvutthaṃ dhammarājena, pītisajananaṃ mama.

Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;

Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.

Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;

Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.

Sāriputtova paāya, sīlena upasamena;

Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyāti.

Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Samanuo satthā ahosi. Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto samanuo me satthāti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.

 

 

387. Do vậy, ny Cư sĩ, hy học tập như sau: "Ti sẽ khng chấp thủ những g được thấy, được nghe, được cảm thọ, được nhận thức, được hy cầu, được tư st với , v ti sẽ khng c thức y cứ vo cc php (ni trn)". Ny Cư sĩ, hy học tập như vậy.

Khi nghe ni vậy, cư sĩ Cấp C ộc khc v chảy nước mắt. Rồi Tn giả Ananda ni với cư sĩ Cấp C ộc:

-- Ny Cư sĩ, ng đang gượng ln m sống, hay chm xuống (ci chết)?

-- Thưa Tn giả Ananda, con khng gượng ln m sống, con đang chm xuống ci chết. Dầu cho bậc ạo sư được con hầu hạ đ lu v dầu con đ từng gần gũi cc vị Tỷ-kheo tu tập lực, con chưa từng được nghe một thời thuyết php như vậy.

-- Ny Cư sĩ, thuyết php như vậy khng ni cho cc hng cư sĩ mặc o trắng. Ny Cư sĩ, thuyết php như vậy ni cho cc hng xuất gia.

-- Vậy thưa Tn giả Sariputta, hy thuyết php như vậy cho hng cư sĩ mặc o trắng. Thưa Tn giả Sariputta, c những Thiện gia nam tử sanh ra với cấu uế khng nhiều, nếu khng được nghe php, sẽ bị đọa lạc; nhưng nếu được nghe, họ c thể biết được (Chnh) php.

Rồi Tn giả Sariputta v Tn giả Ananda sau khi giảng dạy cho cư sĩ Cấp C ộc với bi thuyết giảng, từ chỗ ngồi đứng dậy v ra đi. Rồi cư sĩ Cấp C ộc, sau khi Tn giả Sariputta v Tn giả Ananda ra đi khng bao lu, thn hoại mạng chung, v sau khi thn hoại mạng chung liền sanh ln ci Tusita (u-suất thin).

Rồi Thin tử Cấp C ộc, khi đm đ gần mn, sau khi chi sng ton cảnh Jetavana (Kỳ-đ-Lm) với dung sắc th thắng đi đến Thế Tn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tn v đứng một bn. ứng một bn, Thin tử Cấp C ộc ni ln với Thế Tn bi kệ sau đy:

Rừng Jetavana,
Tốt đẹp phước lnh ny,
ược chư Thin, chng Tăng,
Thường lui tới an tr,
ược Php Vương tr tr,
Ban hoan hỷ cho ta.

Nghiệp, minh v Chnh php,
Giới, tối thượng sanh mạng,
Chnh nhờ cc php trn,
Khiến chng sanh thanh tịnh,
Khng phải do giai cấp,
Khng phải do ti sản.

Do vậy bậc Hiền giả,
Thấy r mục đch mnh,
Suy tư php chn chnh,
ược thanh tịnh ở đy.

Như Sariputta,
Về tuệ, giới, tịch tịnh,
Bất luận Tỷ-kheo no,
tới bờ bn kia,
Hy đạt được tối thắng
Trong những php kể trn.

Thin tử Cấp C ộc ni như vậy. Bậc ạo sư tn đồng. Rồi Thin tử Cấp C ộc suy nghĩ: "Bậc ạo sư tn đồng ta." Sau khi đảnh lễ Thế Tn, thn pha hữu hướng về Ngi rồi biến mất tại chỗ.

 

388. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so devaputto maṃ gāthāhi ajjhabhāsi

Idahi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;

Āvutthaṃ dhammarājena, pītisajananaṃ mama.

Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;

Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.

Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;

Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.

Sāriputtova paāya, sīlena upasamena;

Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyāti.

Idamavoca , bhikkhave, so devaputto. Samanuo me satthāti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosīti. Sādhu, sādhu, ānanda! Yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ, anuppattaṃ taṃ tayā. Anāthapiṇḍiko so, ānanda, devaputtoti.

Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

Anāthapiṇḍikovādasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.

 

 

388. Rồi Thế Tn, khi đm ấy đ mn, gọi cc Tỷ-kheo:

-- Ny cc Tỷ-kheo, đm nay, một vị Thin tử, khi đm đ gần mn, chiếu sng ton cảnh Jetavana với dung sắc th thắng đ đi đến Ta, sau khi đến đảnh lễ Ta rồi đứng một bn. ứng một bn, vị Thin tử ấy ni ln với Ta bi kệ sau đy:

Rừng Jetavana,
Tốt đẹp phước lnh ny,
ược chư Thin, chng Tăng,
Thường lui tới an tr,
ược Php Vương tr tr,
Ban hoan hỷ cho ta.

Nghiệp, minh v Chnh php,
Giới, tối thượng sanh mạng,
Chnh nhờ cc php trn,
Khiến chng sanh thanh tịnh,
Khng phải do giai cấp,
Khng phải do ti sản.

Do vậy bậc Hiền giả,
Thấy r mục đch mnh,
Suy tư php chn chnh,
ược thanh tịnh ở đy.

Như Sariputta,
Về tuệ, giới, tịch tịnh,
Bất luận Tỷ-kheo no,
tới bờ bn kia,
Hy đạt được tối thắng
Trong những php kể trn.

Ni vậy xong, ny cc Tỷ-kheo, vị Thin tử ấy suy nghĩ: "Bậc ạo sư tn đồng ta", sau khi đảnh lễ thn pha hữu hướng về Ta, rồi biến mất tại chỗ.

Khi được nghe ni vậy, Tn giả Ananda bạch Thế Tn:

-- Bạch Thế Tn, c phải vị ấy l Thin tử Cấp C ộc chăng? Bạch Thế Tn, cư sĩ Cấp C ộc c lng tịnh tn bất động đối với Tn giả Sariputta.

-- Lnh thay, lnh thay, Ananda! Những g c thể thnh đạt được bởi suy tư đ được đạt đến, ny Ananda. Chnh Cấp C ộc l vị Thin tử ấy, khng một ai khc.

Thế Tn thuyết giảng như vậy. Tn giả Ananda hoan hỷ tn thọ lời Thế Tn dạy.

Ha thượng Thch Minh Chu dịch Việt

 

 

Mục Lục Kinh Trung Bộ Pali -Việt

 

Kinh Trung Bộ

 

 


 


Nguồn: (web Bnh Anson)
Phn đoạn Pali-Việt: Nhị Tường

KINH ĐIỂN 
Home