MAJJHIMANIKĀYA- TRUNG BỘ KINH

 

 

 

CHNH KINH PALI

CH GIẢI PALI

BẢN DỊCH VIỆT

10. Māratajjanīyasuttaṃ

10. Māratajjanīyasuttavaṇṇanā

50. Kinh Hng ma

506. Evaṃ me sutaṃ

ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.

Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno abbhokāse caṅkamati. Tena kho pana samayena māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa kucchigato hoti koṭṭhamanupaviṭṭho. Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi kiṃ nu kho me kucchi garugaro viya [garu garu viya (sī. pī. ṭīkāyaṃ pāṭhantaraṃ)]? Māsācitaṃ maeti.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā paatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā mahāmoggallāno paccattaṃ yoniso manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ kucchigataṃ koṭṭhamanupaviṭṭhaṃ. Disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca

nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana [kuto ca pana (syā.)] maṃ ayaṃ sāvako jānissatīti?

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ etadavoca

evampi kho tāhaṃ, pāpima, jānāmi, mā tvaṃ maittho na maṃ jānātīti. Māro tvamasi, pāpima; tuyhahi, pāpima, evaṃ hoti ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana maṃ ayaṃ sāvako jānissatīti?

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi jāname kho maṃ ayaṃ samaṇo passaṃ evamāha nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.

Atha kho māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa mukhato uggantvā paccaggaḷe aṭṭhāsi.

506.Evaṃme sutanti māratajjanīyasuttaṃ. Tattha koṭṭhamanupaviṭṭhoti kucchiṃ pavisitvā antānaṃ anto anupaviṭṭho, pakkāsayaṭṭhāne nisinno. Garugaro viyāti garukagaruko viya thaddho pāsāṇapujasadiso. Māsācitaṃmaeti māsabhattaṃ bhuttassa kucchi viya māsapūritapasibbako viya tintamāso viya cāti attho. Vihāraṃ pavisitvāti sace āhāradosena esa garubhāvo, abbhokāse caṅkamituṃ na sappāyanti caṅkamā orohitvā paṇṇasālaṃ pavisitvā pakatipaatte āsane nisīdi. Paccattaṃ yoniso manasākāsīti, kiṃ nu kho etanti āvajjamāno attanoyeva upāyena manasi akāsi. Sace pana thero attano sīlaṃ āvajjetvā, yaṃ hiyyo vā pare vā parasuve vā paribhuttaṃ avipakkamatthi, ao vā koci visabhāgadoso, sabbaṃ jīratu phāsukaṃ hotūti hatthena kucchiṃ parāmasissa, māro pāpimā vilīyitvā agamissa. Thero pana tathā akatvā yoniso manasi akāsi. Mā tathāgataṃ vihesesīti yathā hi puttesu vihesitesu mātāpitaro vihesitāva honti, saddhivihārikaantevāsikesu vihesitesu ācariyupajjhāyā vihesitāva, janapade vihesite rājā vihesitova hoti, evaṃ tathāgatasāvake vihesite tathāgato vihesitova hoti. Tenāha mā tathāgataṃ vihesesīti.

Paccaggaḷe aṭṭhāsīti patiaggaḷeva aṭṭhāsi. Aggaḷaṃ vuccati kavāṭaṃ, mukhena uggantvā paṇṇasālato nikkhamitvā bahipaṇṇasālāya kavāṭaṃ nissāya aṭṭhāsīti attho.

506. Như vầy ti nghe.

Một thời Tn giả Maha Moggallana tr giữa dn chng Bhagga, tại Sumsumaragira, rừng Bhessakalavana, vườn Lộc Uyển.

Lc bấy giờ, Tn giả Maha Moggallana đang đi kinh hnh ngoi trời. Khi ấy c ma đi vo bụng Tn giả Maha Moggallana, ở trong bao tử. Rồi Tn giả Maha Moggallana nghĩ như sau: "Nay sao bụng của Ta lại nặng nặng như c g chồng chất qu đầy?"

Rồi Tn giả Maha Moggallana từ chỗ kinh hnh bước xuống, đi vo tự viện, v ngồi trn chỗ đ soạn sẵn.

Sau khi ngồi, Tn giả Maha Moggallana tự chnh niệm. Tn giả Maha Moggallana thấy c ma, sau khi đi vo trong bụng, đang ở trong bao tử. Thấy vậy, Tn giả liền ni với c ma:

-- Hy đi ra, c ma! Hy đi ra, c ma! Chớ c phiền nhiễu Như Lai v đệ tử Như Lai. Chớ c khiến cho Ngươi bị bất hạnh, đau khổ lu di!

Rồi c ma suy nghĩ: "Vị Sa-mn ny khng biết ta, khng thấy ta, lại ni như sau: "Hy đi ra, c ma! Hy đi ra c ma! Chớ c phiền nhiễu Như Lai, v đệ tử Như Lai. Chớ c khiến cho Ngươi bị bất hạnh, đau khổ lu di". Chnh vị Bổn sư cũng chưa biết ta mau như vậy, lm sao vị đệ tử ny c thể biết ta được?"

Rồi Tn giả Maha Moggallana lại ni với c ma như sau:

-- Ny c ma, ta biết Ngươi. ừng c nghĩ rằng: "Vị ấy khng biết ta". Ngươi l c ma. Ny c ma, Ngươi nghĩ như sau: "Vị Sa-mn ny khng biết ta, khng thấy ta, lại ni như sau: "Hy đi ra, c ma! hy đi ra c ma! Chớ c phiền nhiễu Như Lai v đệ tử Như Lai. Chớ c khiến cho Ngươi bị bất hạnh, đau khổ lu di!"

Chnh vị Bổn sư cũng khng biết ta mau như vậy, lm sao vị đệ tử ny c thể biết ta được?"

Rồi c ma suy nghĩ như sau: "Vị Sa-mn ny biết ta, thấy ta v ni như sau: "Hy đi ra, c ma! Hy đi ra, c ma! Chớ c phiền nhiễu Như Lai v đệ tử Như Lai. Chớ c khiến cho Ngươi bị bất hạnh, đau khổ lu di"".

Rồi c ma từ miệng Tn giả Maha Moggallana bước ra, v đứng dựa nơi cửa miệng.

507. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ paccaggaḷe ṭhitaṃ; disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca

etthāpi kho tāhaṃ, pāpima, passāmi; mā tvaṃ maittho na maṃ passatīti. Eso tvaṃ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito. Bhūtapubbāhaṃ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṃ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. Tassā tvaṃ putto. So me tvaṃ bhāgineyyo ahosi.

Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasajīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṃ dhammadesanāya. Iminā kho evaṃ [etaṃ (sī. syā. pī.)], pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva [vidhurassa vidhuro vidhurotveva (sī. syā. kaṃ. pī.)] samaā udapādi.

Āyasmā pana, pāpima, sajīvo araagatopi rukkhamūlagatopi suāgāragatopi appakasireneva saāvedayitanirodhaṃ samāpajjati. Bhūtapubbaṃ, pāpima, āyasmā sajīvo aatarasmiṃ rukkhamūle saāvedayitanirodhaṃ samāpanno nisinno hoti. Addasaṃsu kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sajīvaṃ aatarasmiṃ rukkhamūle saāvedayitanirodhaṃ samāpannaṃ nisinnaṃ; disvāna tesaṃ etadahosi acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato! Handa naṃ dahāmāti. Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇaca kaṭṭhaca gomayaca saṃkaḍḍhitvā āyasmato sajīvassa kāye upacinitvā aggiṃ datvā pakkamiṃsu. Atha kho, pāpima, āyasmā sajīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasaṃsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sajīvaṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna nesaṃ etadahosi acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṃ paṭisajīvitoti . Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato sajīvassa sajīvoteva [sajīvo sajīvotveva (sī. syā. kaṃ. pī.)] samaā udapādi.

507.Bhūtapubbāhaṃ pāpimāti kasmā idaṃ desanaṃ ārabhi? Thero kira cintesi ākāsaṭṭhakadevatānaṃ tāva manussagandho yojanasate ṭhitānaṃ ābādhaṃ karoti. Vuttahetaṃ yojanasataṃ kho rājaa manussagandho deve ubbādhatīti (dī. ni. 2.415). Ayaṃ pana māro nāgariko paricokkho mahesakkho ānubhāvasampanno devarājā samāno mama kucchiyaṃ pavisitvā antānaṃ anto pakkāsayokāse nisinno ativiya paduṭṭho bhavissati. Evarūpaṃ nāma jegucchaṃ paṭikūlaṃ okāsaṃ pavisitvā nisīdituṃ sakkontassa kimaaṃ akaraṇīyaṃ bhavissati, kiṃ aaṃ lajjissati, tvaṃ mama ātikoti pana vutte mudubhāvaṃ anāpajjamāno nāma natthi, handassa ātikoṭiṃ paṭivijjhitvā mudukeneva naṃ upāyena vissajjessāmīti cintetvā imaṃ desanamārabhi.

So me tvaṃ bhāgineyyo hosīti so tvaṃ tasmiṃ kāle mayhaṃ bhāgineyyo hosi. Idaṃ paveṇivasena vuttaṃ. Devalokasmiṃ pana mārassa pitu vaṃso pitāmahassa vaṃso rajjaṃ karonto nāma natthi, puavasena devaloke devarājā hutvā nibbatto, yāvatāyukaṃ ṭhatvā cavati. Ao eko attanā katena kammena tasmiṃ ṭhāne adhipati hutvā nibbattati. Iti ayaṃ māropi tadā tato cavitvā puna kusalaṃ katvā imasmiṃ kāle tasmiṃ adhipatiṭṭhāne nibbattoti veditabbo.

Vidhuroti vigatadhuro, aehi saddhiṃ asadisoti attho. Appakasirenāti appadukkhena. Pasupālakāti ajeḷakapālakā. Pathāvinoti maggapaṭipannā. Kāye upacinitvāti samantato citakaṃ bandhitvā. Aggiṃ datvā pakkamiṃsūti ettakena sarīraṃ pariyādānaṃ gamissatīti citakassa pamāṇaṃ sallakkhetvā catūsu disāsu aggiṃ datvā pakkamiṃsu. Citako padīpasikhā viya pajjali, therassa udakaleṇaṃ pavisitvā nisinnakālo viya ahosi. Cīvarāni papphoṭetvāti samāpattito vuṭṭhāya vigatadhūme kiṃsukavaṇṇe aṅgāre maddamāno cīvarāni vidhunitvā. Sarīre panassa usumamattampi nāhosi, cīvaresu aṃsumattampi najjhāyi, samāpattiphalaṃ nāmetaṃ.

507. Tn giả Maha Moggallana thấy c ma đứng dựa nơi cửa miệng, bn ni c ma:

-- c ma, ở đy, ta cũng thấy Ngươi. Ngươi chớ c nghĩ rằng: "Vị ấy khng thấy ta". Ny c ma, nay Ngươi đang đứng dựa nơi cửa miệng. Ny c ma, thuở xưa, ta l c ma tn l Dusi, v chị ta tn l Kali. Ngươi l con trai chị ta. Như vậy Ngươi l chu ta.

Ny c ma, lc bấy giờ, Thế Tn Kakusandha, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic ra đời. Thế Tn Kakusandha, bậc A-la-hn,  Chnh ẳng Gic c hai vị đệ tử tn l Vidhura, v Sanjiva, hai bậc tối thượng, hai bậc Hiền giả. Ny c ma, đối với cc vị đệ tử của Thế Tn Kakusandha, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic khng một ai ở đy c thể bằng Tn giả Vidhura về thuyết php. Ny c ma, v l do ny, Tn giả Vidhura được gọi l Vidhura (V song). Cn Tn giả Sanjiva l vị đi rừng, đi gốc cy, đi cc chỗ khng người v chứng Diệt thọ tưởng định khng kh khăn g.

Ny c ma, thuở xưa, Tn giả Sanjiva đang ngồi nhập Diệt thọ tưởng định dưới một gốc cy. Ny c ma, cc người chăn b, chăn th, lm ruộng, cc lữ hnh thấy Tn giả Sanjiva đang ngồi nhập Diệt thọ tưởng định dưới một gốc cy, thấy vậy liền ni với nhau như sau: "Thật vị diệu thay, ny cc Tn giả! Thật hy hữu thay, ny cc Tn giả! Vị Sa-mn ny chết m vẫn ngồi. Chng ta hy hỏa tng ngi!" Rồi ny c ma, cc người chăn b, chăn th, lm ruộng, cc lữ hnh liền thu lượm cỏ, củi v phn b chồng ln thn Tn giả Sanjiva, đốt lửa v bỏ đi.

Ny c ma, Tn giả Sanjiva, sau khi đm ấy đ tn, liền xuất định, phủi o, vo buổi sng đắp y, cầm y bt vo lng khất thực. Ny c ma, cc người chăn b, chăn th, lm ruộng, cc lữ hnh thấy Tn giả Sanjiva đang đi khất thực, thấy vậy liền nghĩ: "Thật vị diệu thay, ny cc Tn giả! Thật hy hữu thay, ny cc Tn giả! Vị Sa-mn ny chết m vẫn ngồi, nay được sống lại". Ny c ma, v l do ny, Tn giả Sanjiva được xưng danh l Sanjiva, Sanjiva.

 

508. Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā. Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ  etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti.

Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā [kaṇhā (syā. kaṃ. ka.)] bandhupādāpaccā jhāyinosmā jhāyinosmāti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā jhāyinosmā jhāyinosmāti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā jhāyinosmā jhāyinosmāti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā jhāyinosmā jhāyinosmāti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā jhāyinosmā jhāyinosmāti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantīti.

Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.

 

508.Akkosathāti dasahi akkosavatthūhi akkosatha. Paribhāsathāti vācāya paribhāsatha. Rosethāti ghaṭṭetha. Vihesethāti dukkhāpetha. Sabbametaṃ vācāya ghaṭṭanasseva adhivacanaṃ. Yathā taṃ dūsī māroti yathā etesaṃ dūsī māro. Labhetha otāranti labhetha chiddaṃ, kilesuppattiyā ārammaṇaṃ paccayaṃ labheyyāti attho. Muṇḍakātiādīsu muṇḍe muṇḍāti samaṇe ca samaṇāti vattuṃ vaṭṭeyya, ime pana hīḷentā muṇḍakā samaṇakāti āhaṃsu. Ibbhāti gahapatikā. Kiṇhāti kaṇhā, kāḷakāti attho. Bandhupādāpaccāti ettha bandhūti brahmā adhippeto . Tahi brāhmaṇā pitāmahoti voharanti. Pādānaṃ apaccā pādāpaccā, brahmuno piṭṭhipādato jātāti adhippāyo. Tesaṃ kira ayaṃ laddhi brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā, khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādatoti.

Jhāyinosmā jhāyinosmāti jhāyino mayaṃ jhāyino mayanti. Madhurakajātāti ālasiyajātā. Jhāyantīti cintayanti. Pajjhāyantītiādīni upasaggavasena vaḍḍhitāni. Mūsikaṃ maggayamānoti sāyaṃ gocaratthāya susirarukkhato nikkhantaṃ rukkhasākhāya mūsikaṃ pariyesanto. So kira upasantūpasanto viya niccalova tiṭṭhati, sampattakāle mūsikaṃ sahasā gaṇhāti. Kotthūti siṅgālo, soṇotipi vadanti. Sandhisamalasaṅkaṭireti sandhimhi ca samale ca saṅkaṭire ca. Tattha sandhi nāma gharasandhi. Samalo nāma gūthaniddhamanapanāḷi. Saṅkaṭiraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ. Vahacchinnoti kantārato nikkhanto chinnavaho. Sandhisamalasaṅkaṭireti sandhimhi vā samale vā saṅkaṭire vā. Sopi hi baddhagatto viya niccalo jhāyati.

Nirayaṃ upapajjantīti sace māro manussānaṃ sarīre adhimuccitvā evaṃ kareyya, manussānaṃ akusalaṃ na bhaveyya, mārasseva bhaveyya. Sarīre pana anadhimuccitvā visabhāgavatthuṃ vippaṭisārārammaṇaṃ dasseti, tadā kira so bhikkhū khippaṃ gahetvā macche ajjhottharante viya, jālaṃ gahetvā macche gaṇhante viya, lepayaṭṭhiṃ oḍḍetvā sakuṇe bandhante viya, sunakhehi saddhiṃ arae migavaṃ carante viya, mātugāme gahetvā āpānabhūmiyaṃ nisinne viya, naccante viya, gāyante viya, bhikkhunīnaṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu visabhāgamanusse nisinne viya, ṭhite viya ca katvā dassesi. Manussā araagatāpi vanagatāpi vihāragatāpi vippaṭisārārammaṇaṃ passitvā āgantvā aesaṃ kathenti samaṇā evarūpaṃ assamaṇakaṃ ananucchavikaṃ karonti, etesaṃ dinne kuto kusalaṃ, mā etesaṃ kici adatthāti. Evaṃ te manussā diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne sīlavante akkosantā apuaṃ pasavitvā apāyapūrakā ahesuṃ. Tena vuttaṃ nirayaṃ upapajjantīti.

 

508. Ny c ma, rồi c ma Dusi nghĩ như sau: "Ta khng biết chỗ đến v chỗ đi của cc vị Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện php ny. Vậy nay ta hy nhập vo hng B-la-mn gia chủ v ni như sau: "Hy đến phỉ bng, mạ lị, thống trch v nhiễu hại cc vị Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh. Do bị phỉ bng, mạ lị, thống trch v nhiễu hại bởi cc Người, cc vị ấy c thể đổi tm v như vậy, c ma Dusi mới c dịp để chi phối họ. "

Rồi ny c ma, c ma Dusi nhập vo hng B-la-mn gia chủ v phỉ bng, mạ lị, thống trch v nhiễu hại cc vị Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh như sau: "Những kẻ trọc đầu, Sa-mn giả hiệu, tiện n, hắc n, sanh tự gt chn ny. Họ ni: "Chng ti tu thiền, chng ti tu thiền" v với hai vai thụt xuống, với mặt ci xuống, m m dại dại, tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền. V như con c đậu trn cnh cy, khi đang rnh chuột; tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền; cũng vậy, những kẻ trọc đầu, Sa-mn giả hiệu, tiện n, hắc n, sanh tự gt chn ny. Chng ni: "Chng ti tu thiền, chng ti tu thiền". V với hai vai thụt xuống, với mặt ci xuống, m m dại dại, tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền. V như con giả can trn bờ sng, khi đang rnh c; tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền; cũng vậy, những kẻ trọc đầu, Sa-mn giả hiệu, tiện n, hắc n, sanh tự gt chn ny. Họ ni: "Chng ti tu thiền, chng ti tu thiền" v với hai vai thụt xuống, với mặt ci xuống, m m dại dại, tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền. V như con mo ngồi bn đống rc, khi đang rnh chuột; tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền; cũng vậy, những kẻ trọc đầu, Sa-mn giả hiệu, tiện n, hắc n, sanh tự gt chn ny. Họ ni: "Chng ti tu thiền, chng ti tu thiền" v với hai vai thụt xuống, với mặt ci xuống, m m dại dại, tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền. V như con lừa, gnh nặng được đặt xuống, đang tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền; cũng vậy, những kẻ trọc đầu, Sa-mn giả hiệu, tiện n, hắc n, sanh tự gt chn ny. Chng ni: "Chng ti tu thiền, chng ti tu thiền", v với hai vai thụt xuống, với mặt ci xuống, m m dại dại, tu thiền, m thiền, si thiền, dại thiền". Ny c ma lc bấy giờ, phần lớn những người ấy sau khi thn hoại mạng chung phải sanh vo ci dữ, c th, đọa xứ, địa ngục.

 

509. Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. Etha, tumhe, bhikkhave, mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharatha. Karuṇāsahagatena cetasāpe muditāsahagatena cetasāpe upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharathāti.

Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araagatāpi rukkhamūlagatāpi suāgāragatāpi mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu. Karuṇāsahagatena cetasāpe muditāsahagatena cetasāpe upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu.

 

509.Anvāviṭṭhāti āvaṭṭitā. Pharitvā vihariṃsūti na kevalaṃ pharitvā vihariṃsu. Kakusandhassa pana bhagavato ovāde ṭhatvā ime cattāro brahmavihāre nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahatte patiṭṭhahiṃsu.

 

509. Rồi ny c ma, Thế Tn Kakusandha, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic gọi cc Tỷ-kheo:

"-- Ny cc Tỷ-kheo, những B-la-mn gia chủ bị c ma Dusi nhập vo v ni: "Hy đến phỉ bng, mạ lị, thống trch v nhiễu hại cc Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh. Do bị phỉ bng, mạ lị, thống trch v nhiễu hại bởi cc Người, cc vị ấy c thể đổi tm, v như vậy c ma Dusi mới c dịp để chi phối họ".

Ny cc Tỷ-kheo, hy đến biến mn một phương với tm cu hữu với từ, rồi an tr, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư. Như vậy cng khắp thế giới, trn, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, cng khắp v bin giới, an tr biến mn với tm cu hữu với từ, quảng đại, v bin, khng hận, khng sn. Với tm cu hữu với bi... với tm cu hữu với hỷ..., biến mn một phương với tm cu hữu với xả, rồi an tr; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư. Như vậy cng khắp thế giới, trn, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, cng khắp v bin giới, an tr biến mn với tm cu hữu với xả, quảng đại, v bin, khng hận, khng sn".

Rồi c ma, cc Tỷ-kheo ấy được Thế Tn Kakusandha, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic khuyến khch như vậy, khuyến gio như vậy, đi đến khu rừng, đi đến gốc cy, đi đến cc chỗ khng vắng, biến mn một phương với tm cu hữu với từ rồi an tr; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba; cũng vậy phương thứ tư. Như vậy cng khắp thế giới, trn, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, cng khắp v bin giới, an tr biến mn với tm cu hữu với từ, quảng đại, v bin, khng hận, khng sn. Với tm cu hữu với bi... với tm cu hữu với hỷ... biến mn một phương với tm cu hữu với xả rồi an tr; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư. Như vậy, cng khắp thế giới, trn, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, cng khắp v bin giới, an tr biến mn với tm cu hữu với xả, quảng đại, v bin, khng hận, khng sn.

 

510. Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi evampi kho ahaṃ karonto imesaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā, yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha , appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti . Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāviṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.

Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.

 

510.Āgatiṃvā gatiṃ vāti paṭisandhivasena āgamanaṭṭhānaṃ vā, cutivasena gamanaṭṭhānaṃ vā na jānāmi. Siyā cittassa aathattanti somanassavasena aathattaṃ bhaveyya. Saggaṃ lokaṃ upapajjantīti idhāpi purimanayeneva attho veditabbo. Yathā hi pubbe vippaṭisārakaraṃ ārammaṇaṃ dasseti, evamidhāpi pasādakaraṃ. So kira tadā manussānaṃ dassanaṭṭhāne bhikkhū ākāse gacchante viya, ṭhite viya pallaṅkena nisinne viya, ākāse sūcikammaṃ karonte viya, potthakaṃ vācente viya, ākāse cīvaraṃ pasāretvā kāyaṃ utuṃ gaṇhāpente viya, navapabbajite ākāsena carante viya, taruṇasāmaṇere ākāse ṭhatvā pupphāni ocinante viya katvā dassesi. Manussā araagatāpi vanagatāpi vihāragatāpi pabbajitānaṃ taṃ paṭipattiṃ disvā āgantvā aesaṃ kathenti bhikkhūsu antamaso sāmaṇerāpi evaṃmahiddhiko mahānubhāvā, etesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ nāma hoti, etesaṃ detha sakkarothāti. Tato manussā bhikkhusaṅghaṃ catūhi paccayehi sakkarontā bahuṃ puaṃ katvā saggapathapūrakā ahesuṃ. Tena vuttaṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantīti.

 

510. Ny c ma, rồi Mara Dusi suy nghĩ như sau: "Lm như vậy, ta khng thể biết chỗ đến hay chỗ đi của cc Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh. Vậy ta hy nhập vo cc B-la-mn gia chủ v ni như sau: "Hy đến tn thn, tn trọng, đảnh lễ, cng dường cc Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh ny. Do được tn thn, tn trọng, đảnh lễ, cng dường, cc vị ấy c thể đổi tm v như vậy, c ma Dusi mới c dịp để chi phối họ".

Rồi ny c ma, c ma Dusi nhập vo cc B-la-mn gia chủ v ni: "Hy đến tn thn, tn trọng, đảnh lễ, cng dường cc Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh. Những vị ny được cc Ngươi tn thn, tn trọng, đảnh lễ, cng dường c thể đổi tm, v như vậy c ma Dusi mới c dịp để chi phối họ", Rồi ny c ma, những B-la-mn gia chủ, bị c ma Dusi xm nhập, tn thn, tn trọng, đảnh lễ, cng dường cc Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh. Ny c ma, sau một thời gian những vị ny mạng chung v phần lớn sau khi thn hoại mạng chung được sanh ln thiện th, Thin giới v đời ny.

 

511. Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. Etha, tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaino, sabbaloke anabhiratisaino [anabhiratasaīno (sī. syā. kaṃ. pī.)], sabbasaṅkhāresu aniccānupassinoti.

Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araagatāpi rukkhamūlagatāpi suāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṃsu, āhāre paṭikūlasaino, sabbaloke anabhiratisaino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino.

 

511.Etha tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharathāti bhagavā sakalajambudīpaṃ āhiṇḍanto antamaso dvinnampi tiṇṇampi bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā

Asubhasaāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

Āhāre paṭikūlasaāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato rasataṇhāya cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

Sabbaloke anabhiratisaāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato lokacitresu cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

Aniccasaāparicitena , bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato lābhasakkārasiloke cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhātīti (a. ni. 7.49) evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā

Etha tumhe, bhikkhave, asubhānupassī kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaino sabbaloke anabhiratisaino sabbasaṅkhāresu aniccānupassinoti. Imāni cattāri kammaṭṭhānāni kathesi. Tepi bhikkhū imesu catūsu kammaṭṭhānesu kammaṃ karontā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sabbāsave khepetvā arahatte patiṭṭhahiṃsu, imānipi cattāri kammaṭṭhānāni rāgasantāni dosamohasantāni rāgapaṭighātāni dosamohapaṭighātāni cāti.

 

511. Rồi ny c ma, Thế Tn Kakusamdha, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic gọi cc Tỷ-kheo:

"-- Ny cc Tỷ-kheo, cc B-la-mn gia chủ bị c ma Dusi xm nhập v ni như sau: "Cc Ngươi hy đến tn thn, tn trọng, đảnh lễ, cng dường cc Tỷ-kheo c giới hạnh v thiện tnh. Những vị ny được cc Ngươi tn thn, tn trọng, đảnh lễ, cng dường c thể đổi tm v như vậy c ma Dusi mới c dịp để chi phối họ". Ny cc Tỷ-kheo, cc Ngươi hy sống qun bất tịnh trn thn, qun tưởng nhm chn đối với cc mn ăn, qun tưởng bất khả lạc đối với tất cả thế gian, qun tnh v thường đối với tất cả hnh".

V ny c ma, những Tỷ-kheo ấy được Thế Tn Kakusandha khuyến khch như vậy, khuyến gio như vậy, đi đến khu rừng, đi đến gốc cy, đi đến cc chỗ trống vắng, sống qun (tnh) bất tịnh trn thn, (qun) tưởng nhm chn đối với cc mn ăn, (qun) tưởng bất khả lạc đối với tất cả thế gian, qun tnh v thường đối với tất cả hnh.

 

512. Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho, pāpima, dūsī māro aataraṃ kumārakaṃ [kumāraṃ (sī. pī.)] anvāvisitvā sakkharaṃ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṃ vobhindi [sīsaṃ te bhindissāmīti (ka.)]. Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṃyeva bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho , pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nāgāpalokitaṃ apalokesi  na vāyaṃ dūsī māro mattamaāsīti. Sahāpalokanāya ca pana, pāpima, dūsī māro tamhā ca ṭhānā cavi mahānirayaca upapajji.

Tassa kho pana, pāpima, mahānirayassa tayo nāmadheyyā honti chaphassāyataniko itipi, saṅkusamāhato itipi, paccattavedaniyo itipi. Atha kho maṃ, pāpima, nirayapālā upasaṅkamitvā etadavocuṃ yadā kho te [yato te (ka.)], mārisa, saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyya. Atha naṃ tvaṃ jāneyyāsi vassasahassaṃ me niraye paccamānassāti. So kho ahaṃ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṃ mahāniraye apacciṃ. Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṃ vuṭṭhānimaṃ nāma vedanaṃ vediyamāno. Tassa mayhaṃ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi manussassa. Evarūpaṃ sīsaṃ hoti, seyyathāpi macchassa.

 

512.Sakkharaṃ gahetvāti antomuṭṭhiyaṃ tiṭṭhanapamāṇaṃ pāsāṇaṃ gahetvā. Ayahi brāhmaṇagahapatikehi bhikkhū akkosāpetvāpi, brāhmaṇagahapatikānaṃ vasena bhikkhusaṅghassa lābhasakkāraṃ uppādāpetvāpi, otāraṃ alabhanto idāni sahatthā upakkamitukāmo aatarassa kumārassa sarīre adhimuccitvā evarūpaṃ pāsāṇaṃ aggahesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ sakkharaṃ gahetvāti.

Sīsaṃ vo bhindīti sīsaṃ bhindi, mahācammaṃ chijjitvā maṃsaṃ dvedhā ahosi. Sakkharā panassa sīsakaṭāhaṃ abhinditvā aṭṭhiṃ āhacceva nivattā. Nāgāpalokitaṃ apalokesīti pahārasaddaṃ sutvā yathā nāma hatthināgo ito vā etto vā apaloketukāmo gīvaṃ aparivattetvā sakalasarīreneva nivattitvā apaloketi. Evaṃ sakalasarīreneva nivattitvā apalokesi. Yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni, paccekabuddhānaṃ aṅkusalaggāni, na evaṃ buddhānaṃ. Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ. Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti. Tasmā bhagavā yantena parivattitā suvaṇṇapaṭimā viya sakalasarīreneva nivattitvā apalokesi , apaloketvā ṭhito pana, na vāyaṃ dūsī māro mattamaāsīti āha. Tassattho, ayaṃ dūsī māro pāpaṃ karonto neva pamāṇaṃ aāsi, pamāṇātikkantamakāsīti.

Sahāpalokanāyāti kakusandhassa bhagavato apalokaneneva saha taṅkhaṇaeva. Tamhā ca ṭhānā cavīti tamhā ca devaṭṭhānā cuto, mahānirayaṃ upapannoti attho. Cavamāno hi na yattha katthaci ṭhito cavati, tasmā vasavattidevalokaṃ āgantvā cuto, sahāpalokanāyāti ca vacanato na bhagavato apalokitattā cutoti veditabbo, cutikāladassanamattameva hetaṃ. Uḷāre pana mahāsāvake viraddhattā kudāriyā pahaṭaṃ viyassa āyu tattheva chijjitvā gatanti veditabbaṃ. Tayo nāmadheyyā hontīti tīṇi nāmāni honti. Chaphassāyatanikoti chasu phassāyatanesu pāṭiyekkāya vedanāya paccayo.

Saṅkusamāhatoti ayasūlehi samāhato. Paccattavedaniyoti sayameva vedanājanako. Saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyyāti ayasūlena saddhiṃ ayasūlaṃ hadayamajjhe samāgaccheyya. Tasmiṃ kira niraye upapannānaṃ tigāvuto attabhāvo hoti, therassāpi tādiso ahosi. Athassa hi nirayapālā tālakkhandhapamāṇāni ayasūlāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni sayameva gahetvā punappunaṃ nivattamānā, iminā te ṭhānena cintetvā pāpaṃ katanti pūvadoṇiyaṃ pūvaṃ koṭṭento viya hadayamajjhaṃ koṭṭetvā, paṇṇāsa janā pādābhimukhā paṇṇāsa janā sīsābhimukhā koṭṭetvā gacchanti, evaṃ gacchantā pacahi vassasatehi ubho ante patvā puna nivattamānā pacahi vassasatehi hadayamajjhaṃ āgacchanti. Taṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ.

Vuṭṭhānimanti vipākavuṭṭhānavedanaṃ. Sā kira mahāniraye vedanāto dukkhatarā hoti, yathā hi sinehapānasattāhato parihārasattāhaṃ dukkhataraṃ, evaṃ mahānirayadukkhato ussade vipākavuṭṭhānavedanā dukkhatarāti vadanti. Seyyathāpi macchassāti purisasīsahi vaṭṭaṃ hoti, sūlena paharantassa pahāro ṭhānaṃ na labhati parigalati, macchasīsaṃ āyataṃ puthulaṃ, pahāro ṭhānaṃ labhati , avirajjhitvā kammakāraṇā sukarā hoti, tasmā evarūpaṃ sīsaṃ hoti.

 

512. Rồi ny c ma, Thế Tn Kakusandha, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic, buổi sng đắp y, mang y bt, với Tn giả Vidhura l thị giả, đi vo lng để khất thực.

Rồi ny c ma, c ma Dusi nhập vo một đứa trẻ, cầm một hn đ, đnh trn đầu Tn giả Vidhura khiến bể đầu. Rồi ny c ma, Tn giả Vidhura với đầu bị bể v với mu chảy, vẫn đi sau lưng Thế Tn Kakusandha, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic. Rồi ny c ma, Thế Tn Kakusandha bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic nhn xung quanh với ci nhn con voi cha v suy nghĩ như sau: "Thật vậy, c ma Dusi khng biết sự vừa phải". Ny c ma, khi Thế Tn nhn xung quanh, th c ma Dusi liền từ chỗ ấy từ trần v sinh vo ci địa ngục.

Ny c ma, địa ngục ấy được ba tn gọi: Su xc xứ địa ngục, Thiết qua địa ngục, Biệt thọ khổ địa ngục. Rồi cc người giữ địa ngục đến ta v ni như sau: "Ny Tn giả, khi cọc sắt sẽ gặp cọc sắt trong tim của Ngươi, Ngươi mới hiểu như sau: "Ta sẽ bị trụng nước si một ngn năm ở địa ngục.''

V ta, ny c ma, ta bị trụng nước si, trải nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngn năm trong địa ngục. Trải qua một vạn năm trong đại địa ngục ấy, ta bị nấu si v cảm thọ cảm gic gọi l Vutthanima. Do vậy, ny c ma, thn của ta l như vậy, thn như con người, v đầu ta l như vậy, đầu như con c.

   

 

 

513.

Kīdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha;

Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhaca brāhmaṇaṃ.

Sataṃ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā;

Īdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha;

Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhaca brāhmaṇaṃ.

Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

Majjhe sarassa tiṭṭhanti, vimānā kappaṭṭhāyino;

Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā;

Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo.

Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

Yo ve buddhena codito, bhikkhu saṅghassa pekkhato;

Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi.

Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

Yo vejayantaṃ pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;

Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā.

Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

Yo vejayantapāsāde, sakkaṃ so paripucchati;

Api vāsava jānāsi, taṇhākkhayavimuttiyo;

Tassa sakko viyākāsi, pahaṃ puṭṭho yathātathaṃ.

Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

Yo brahmaṃ paripucchati, sudhammāyābhito sabhaṃ;

Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;

Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ.

Tassa brahmā viyākāsi, anupubbaṃ yathātathaṃ;

Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu.

Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;

Sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato.

Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

Yo mahāmeruno kūṭaṃ, vimokkhena aphassayi;

Vanaṃ pubbavidehānaṃ, ye ca bhūmisayā narā.

Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

Na ve aggi cetayati [veṭhayati (sī.)], ahaṃ bālaṃ ḍahāmīti;

Bālo ca jalitaṃ aggiṃ, āsajja naṃ sa ḍayhati.

Evameva tuvaṃ māra, āsajja naṃ tathāgataṃ;

Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ, bālo aggiṃva saṃphusaṃ.

Apuaṃ pasavī māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;

Kinnu maasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.

Karoto cīyati pāpaṃ, cirarattāya antaka;

Māra nibbinda buddhamhā, āsaṃ mākāsi bhikkhusu.

Iti māraṃ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane;

Tato so dummano yakkho, natatthevantaradhāyathāti.

Māratajjanīyasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.

Cūḷayamakavaggo niṭṭhito pacamo.

Tassuddānaṃ 

Sāleyya verajaduve ca tuṭṭhi, cūḷamahādhammasamādānaca;

Vīmaṃsakā kosambi ca brāhmaṇo, dūsī ca māro dasamo ca vaggo.

Sāleyyavaggo niṭṭhito pacamo.

Idaṃ vaggānamuddānaṃ

Mūlapariyāyo ceva, sīhanādo ca uttamo;

Kakaco ceva gosiṅgo, sāleyyo ca ime paca.

Mūlapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.

 

513.Vidhuraṃ sāvakamāsajjāti vidhuraṃ sāvakaṃ ghaṭṭayitvā. Paccattavedanāti sayameva pāṭiyekkavedanājanakā. Īdiso nirayo āsīti imasmiṃ ṭhāne nirayo devadūtasuttena dīpetabbo. Kaṇha-dukkhaṃ nigacchasīti kāḷaka-māra, dukkhaṃ vindissasi. Majjhe sarassāti mahāsamuddassa majjhe udakaṃ vatthuṃ katvā nibbattavimānāni kappaṭṭhitikāni honti, tesaṃ veḷuriyassa viya vaṇṇo hoti, pabbatamatthake jalitanaḷaggikkhandho viya ca nesaṃ acciyo jotanti, pabhassarā pabhāsampannā honti, tesu vimānesu nīlabhedādivasena nānattavaṇṇā accharā naccanti. Yo etamabhijānātīti yo etaṃ vimānavatthuṃ jānātīti attho. Evamettha vimānapetavatthukeneva attho veditabbo. Pādaṅguṭṭhena kampayīti idaṃ pāsādakampanasuttena dīpetabbaṃ. Yo vejayantaṃ pāsādanti idaṃ cūḷataṇhāsaṅkhayavimuttisuttena dīpetabbaṃ. Sakkaṃ so paripucchatīti idampi teneva dīpetabbaṃ. Sudhammāyābhito sabhanti sudhammasabhāya samīpe, ayaṃ pana brahmaloke sudhammasabhāva, na tāvatiṃsabhavane. Sudhammasabhāvirahito hi devaloko nāma natthi.

Brahmaloke pabhassaranti brahmaloke mahāmoggallānamahākassapādīhi sāvakehi saddhiṃ tassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa bhagavato obhāsaṃ. Ekasmihi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya devasabhāya sannipatitvā, atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko. Yo idha āgantuṃ sakkuṇeyyāti cintentasseva brahmagaṇassa cittamaāya tattha gantvā brahmagaṇassa matthake nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi. Tepi gantvā satthāraṃ vanditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekaṃ disāsu nisīdiṃsu, sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi. Satthā catusaccappakāsanaṃ dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu. Taṃ sandhāyimā gāthā vuttā, so panāyamattho aatarabrahmasuttena dīpetabbo.

Vimokkhenaaphassayīti jhānavimokkhena phusi. Vananti jambudīpaṃ. Pubbavidehānanti pubbavidehānaca dīpaṃ. Ye ca bhūmisayā narāti bhūmisayā narā nāma aparagoyānakā ca uttarakurukā ca. Tepi sabbe phusīti vuttaṃ hoti. Ayaṃ pana attho nandopanandadamanena dīpetabbo. Vatthu visuddhimagge iddhikathāya vitthāritaṃ. Apuaṃ pasavīti apuaṃ paṭilabhi. Āsaṃ mā akāsi bhikkhūsūti bhikkhū vihesemīti etaṃ āsaṃ mā akāsi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

Papacasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya

Māratajjanīyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pacamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Mūlapaṇṇāsaṭṭhakathā niṭṭhitā.

      

 

 

513.

1. ịa ngục ấy thế no
Dusi bị nấu si
V đnh Vidhura,
ệ tử Kakusandha.
C trăm loại cọc sắt,
Tự cảm thọ ring biệt
ịa ngục l như vậy,
Dusi bị nấu si.
V đnh Vidhura,
ệ tử Kakusandha

Tỷ-kheo đệ tử Phật,
Hiểu biết r như vậy.
V Ngươi đnh Tỷ-kheo,
Kanha chịu khổ thọ,

2. Dựng ln giữa biển cả,
Cung điện trải nhiều kiếp,
Bằng ngọc chi lưu ly,
Huy hong cng chiếu diệu.
Tin nữ ma tại đy,
Trang sức mu dị biệt.

Tỷ-kheo đệ tử Phật,
Hiểu biết r như vậy.
V Ngươi đnh Tỷ-kheo,
Kanha chịu khổ Thọ,

3. Ai Thế Tn khuyến khch,
ược chư Tăng chứng kiến,
Với ngn chn rung chuyển,
Lu đi Vijayanta!

Tỷ-kheo đệ tử Phật,
Hiểu biết r như vậy.
V Ngươi đnh Tỷ-kheo,
Kanha chịu khổ thọ,

4. Với ngn chn rung chuyển
Lu đi Vijayanta?
ầy đủ thần thng lực,
Chư thin cũng hoảng sợ.

Tỷ-kheo đệ tử Phật,
Hiểu biết r như vậy.
V Ngươi đnh Tỷ-kheo,
Kanha chịu khổ thọ,!

5. Ai hỏi vị Sakka,
Tại lầu Vijayanta,
Hiền giả, Người c biết,
Chứng i tận giải thot?
Sakka đ chn thnh,
Trả lời cu được hỏi.

Tỷ-kheo đệ tử Phật,
Hiểu biết r như vậy.
V Ngươi đnh Tỷ-kheo,
Kanha chịu khổ thọ,

6. Ai từng hỏi Phạm thin,
Tại hội chng Thiện php,
Hiền giả nay vẫn chấp,
Cc t kiến thuở xưa,
C thấy cảnh huy hong,
Phạm thin cảnh Thin giới?
Brahm đ chn thnh,
Tiếp tục đp cu hỏi:
Tn giả, ti khng chấp,
Cc t kiến thuở xưa!
Ti thấy sự huy hong,
Phạm thin cảnh Thin giới!
Sao nay ti ni được,
Ti thường hằng thường tại?

Tỷ-kheo đệ tử Phật,
Hiểu biết r như vậy.
V Ngươi đnh Tỷ-kheo,
Kanha chịu khổ thọ!

7. Ai với sự giải thot,
Cảm xc Cao sơn đảnh,
Rừng ng Videha,
V người nằm trn đất,

Tỷ-kheo đệ tử Phật,
Hiểu biết r như vậy.
V Ngươi đnh Tỷ-kheo,
Kanha chịu khổ thọ.

8. Thật sự lửa khng nghĩ:
"Ta đốt chy kẻ ngu",
Kẻ ngu đột kch lửa,
Tự mnh bị thiu chy.
Cũng vậy, ny c ma,
Ngươi đột kch Như Lai.
Tự mnh đốt chy mnh
Như kẻ ngu chạm lửa,
c ma tạo c nghiệp,
Do nhiễu hại Như Lai,
Ngươi nghĩ chăng, c ma,
"c quả khng đến ta".
iều c c ma lm,
Chất chứa đ lu rồi,
c ma, hy trnh Phật,
Chớ vọng tưởng Tỷ-kheo!

Tỷ-kheo chống c ma,
Tại rừng Bhesakala,
Vị Dạ xoa, thất vọng,
Biến mất tại chỗ ấy.

Ha thượng Thch Minh Chu dịch Việt

 

 

 

Mục Lục Kinh Trung Bộ Pali -Việt

 

Kinh Trung Bộ

 

 


 


Nguồn: (web Bnh Anson)
Phn đoạn Pali-Việt: Nhị Tường

KINH ĐIỂN 
Home