MAJJHIMANIKĀYA- TRUNG BỘ KINH

 

 

 

CHNH KINH PALI

CH GIẢI PALI

BẢN DỊCH VIỆT

7. Cātumasuttaṃ

7. Cātumasuttavaṇṇanā

67. Kinh Ctum

157. Evaṃ me sutaṃ

  ekaṃ samayaṃ bhagavā cātumāyaṃ viharati āmalakīvane.

Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānappamukhāni pacamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya. Te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi

  ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā mae macchavilopeti?

Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pacamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Te āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddāti.

 Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi satthā āyasmante āmantetīti.

Evaṃ, bhanteti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca

satthā āyasmante āmantetīti.

Evamāvusoti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca

kiṃ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā mae macchavilopeti?

Imāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pacamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddāti.

 Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo, na vo mama santike vatthabbanti.

Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya pakkamiṃsu.

157.Evaṃme sutanti cātumasuttaṃ. Tattha cātumāyanti evaṃnāmake gāme. Pacamattāni bhikkhusatānīti adhunā pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ paca satāni. Therā kira cintesuṃ ime kulaputtā dasabalaṃ adisvāva pabbajitā, etesaṃ bhagavantaṃ dassessāma, bhagavato santike dhammaṃ sutvā attano attano yathāupanissayena patiṭṭhahissantīti. Tasmā te bhikkhū gahetvā āgatā. Paṭisammodamānāti kaccāvuso, khamanīyantiādiṃ paṭisanthārakathaṃ kurumānā. Senāsanāni paāpayamānāti attano attano ācariyupajjhāyānaṃ vasanaṭṭhānāni pucchitvā dvāravātapānāni vivaritvā macapīṭhakaṭasārakādīni nīharitvā papphoṭetvā yathāṭṭhāne saṇṭhāpayamānā. Pattacīvarāni paṭisāmayamānāti, bhante, idaṃ me pattaṃ ṭhapetha, idaṃ cīvaraṃ, idaṃ thālakaṃ, idaṃ udakatumbaṃ, imaṃ kattarayaṭṭhinti evaṃ samaṇaparikkhāre saṅgopayamānā.

Uccāsaddā mahāsaddāti uddhaṃ uggatattā uccaṃ, patthaṭattā mahantaṃ avinibbhogasaddaṃ karontā. Kevaṭṭā mae macchavilopeti kevaṭṭānaṃ macchapacchiṭhapitaṭṭhāne mahājano sannipatitvā idha aaṃ ekaṃ macchaṃ dehi, ekaṃ macchaphālaṃ dehi, etassa te mahā dinno, mayhaṃ khuddakoti evaṃ uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karonti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Macchagahaṇatthaṃ jāle pakkhittepi tasmiṃ ṭhāne kevaṭṭā ceva ae ca paviṭṭho na paviṭṭho, gahito na gahitoti mahāsaddaṃ karonti. Tampi sandhāyetaṃ vuttaṃ. Paṇāmemīti nīharāmi. Na vo mama santike vatthabbanti tumhe mādisassa buddhassa vasanaṭṭhānaṃ āgantvā evaṃ mahāsaddaṃ karotha, attano dhammatāya vasantā kiṃ nāma sāruppaṃ karissatha, tumhādisānaṃ mama santike vasanakiccaṃ natthīti dīpeti. Tesu ekabhikkhupi bhagavā tumhe mahāsaddamattakena amhe paṇāmethāti vā aaṃ vā kici vattuṃ nāsakkhi, sabbe bhagavato vacanaṃ sampaṭicchantā evaṃ, bhante,ti vatvā nikkhamiṃsu. Evaṃ pana tesaṃ ahosi mayaṃ satthāraṃ passissāma, dhammakathaṃ sossāma, satthu santike vasissāmāti āgatā. Evarūpassa pana garuno satthu santikaṃ āgantvā mahāsaddaṃ karimhā, amhākameva dosoyaṃ, paṇāmitamhā, na no laddhaṃ bhagavato santike vatthuṃ, na suvaṇṇavaṇṇasarīraṃ oloketuṃ, na madhurassarena dhammaṃ sotunti. Te balavadomanassajātā hutvā pakkamiṃsu.

157. Như vầy ti nghe.

Một thời Thế Tn ở tại Catuma trong rừng cy Kha-lưu-lạc (Myrobalan).

Lc bấy giờ, khoảng năm trăm Tỷ-kheo, do Sariputta (X-lợi-phất) v Moggallana (Mục-kiền-lin) cầm đầu cng đến Catuma để yết kiến Thế Tn. V cc Tỷ-kheo mới đến cho đn cc vị cựu tr Tỷ-kheo. Trong khi cc sng tọa được sửa soạn v y bt được cất dọn, nn cc tiếng no động ồn o khởi ln. Rồi Thế Tn bảo Tn giả Ananda:

-- Ny Ananda, cc tiếng no động ồn o kia l cc tiếng g, thật giống như tiếng hng đnh c tranh ginh c với nhau.

-- "Bạch Thế Tn, đ l khoảng năm trăm Tỷ-kheo, do Sariputta v Moggallama cầm đầu, đ đến Catuma để yết kiến Thế Tn. V cc Tỷ-kheo mới đến cho đn cc vị cựu tr Tỷ-kheo. Trong khi cc sng tọa được sửa soạn v y bt được cất dọn, cc tiếng no động ồn o khởi ln.

-- "Vậy ny Ananda, hy nhn danh Ta bảo cc Tỷ-kheo ấy: "Bậc ạo Sư cho gọi cc Tn giả".

-- Thưa vng, bạch Thế Tn.

Tn giả Ananda vng đp Thế Tn, đi đến chỗ cc Tỷ-kheo ấy, sau khi đến, ni với cc Tỷ-kheo ấy như sau:

-- Bậc ạo Sư cho gọi cc Tn giả.

-- Thưa vng, Hiền giả.

Cc Tỷ-kheo ấy vng đp Tn giả Ananda, đi đến chỗ Thế Tn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tn rồi ngồi xuống một bn. Thế Tn ni với cc Tỷ-kheo ấy đang ngồi một bn:

-- Ny cc Tỷ-kheo, cc ng c nghĩ chăng, cc tiếng no động ồn o thật giống như tiếng hng đnh c tranh ginh c với nhau?

-- Bạch Thế Tn, đ l khoảng năm trăm Tỷ-kheo, do Sariputta v Moggallana dẫn đầu, đ đến Catuma để yết kiến Thế Tn v cc Tỷ-kheo mới đến cho đn cc vị cựu tr Tỷ-kheo. Trong khi cc sng tọa được sửa soạn v y bt được cất dọn, cc tiếng no động ồn o khởi ln.

-- Hy đi đi ny cc Tỷ-kheo, Ta đuổi cc ng. Cc ng chớ c ở gần Ta.

-- Thưa vng, bạch Thế Tn.

Cc Tỷ-kheo ấy vng đp Thế Tn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tn, thn bn hữu hướng về Ngi, dọn dẹp lại sng tọa, cầm lấy y bt rồi ra đi.

 

158. Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre [sandhāgāre (ka.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Addasaṃsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavocuṃ handa, kahaṃ pana tumhe āyasmanto gacchathāti?Bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmitoti. Tenahāyasmanto muhuttaṃ nisīdatha, appeva nāma mayaṃ sakkuṇeyyāma bhagavantaṃ pasādetunti. Evamāvusoti kho te bhikkhū cātumeyyakānaṃ sakyānaṃ paccassosuṃ. Atha kho cātumeyyakā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho cātumeyyakā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante , bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito, evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṃ. Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ. Tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aathattaṃ siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghanti.

  

 

158.Tenupasaṅkamiṃsūti te kira sakyā āgamanasamayepi te bhikkhū tattheva nisinnā passiṃsu. Atha nesaṃ etadahosi kiṃ nu kho ete bhikkhū pavisitvāva paṭinivattā, jānissāma taṃ kāraṇanti cintetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu. Handāti vavassaggatthe nipāto. Kahaṃ pana tumheti tumhe idāneva āgantvā kahaṃ gacchatha, kiṃ tumhākaṃ koci upaddavo, udāhu dasabalassāti? Tesaṃ pana bhikkhūnaṃ, āvuso, mayaṃ bhagavantaṃ dassanāya āgatā, diṭṭho no bhagavā, idāni attano vasanaṭṭhānaṃ gacchāmāti kicāpi evaṃ vacanaparihāro atthi, evarūpaṃ pana lesakappaṃ akatvā yathābhūtameva ārocetvā bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmitoti āhaṃsu. Te pana rājāno sāsane dhuravahā, tasmā cintesuṃ dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ pacasu bhikkhusatesu gacchantesu bhagavato pādamūlaṃ vigacchissati, imesaṃ nivattanākāraṃ karissāmāti. Evaṃ cintetvā tena hāyasmantotiādimāhaṃsu. Tesupi bhikkhūsu mayaṃ mahāsaddamattakena paṇāmitā, na mayaṃ jīvituṃ asakkontā pabbajitāti ekabhikkhupi paṭippharito nāma nāhosi, sabbe pana samakaṃyeva, evamāvuso,ti sampaṭicchiṃsu.

 

158. Lc bấy giờ, cc Thch tử tr ở Catuma đang hội họp tại giảng đường v một vi cng cụ. Cc Thch tử tr ở Catuma thấy cc Tỷ-kheo ấy từ xa đi đến, sau khi thấy liền đến gặp cc Tỷ-kheo, sau khi đến bn ni như sau:

-- Nay chư Tn giả đi đu?

-- Chư Huynh, chng Tỷ-kheo bị Thế Tn đuổi đi.

-- Chư Tn giả hy ngồi lại một lt. Chng ti c thể lm cho Thế Tn vui lng.

-- Thưa vng, chư Huynh.

Cc Tỷ-kheo ấy vng đp cc Thch tử (bộ tộc Thch ca) tr ở Catuma. Rồi cc Thch tử tr ở Catuma đi đến chỗ Thế Tn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tn rồi ngồi xuống một bn. Sau khi ngồi xuống một bn, cc Thch tử tr ở Catuma bạch Thế Tn:

-- Bạch Thế Tn, Thế Tn hy hoan hỷ với chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, Thế Tn hy tiếp đn chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, v như trước kia, chng Tỷ-kheo đ được Thế Tn gip đỡ, cũng như vậy, mong nay Thế Tn hy gip đỡ chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, ở đy, c những vị tn Tỷ-kheo, xuất gia chưa được bao lu, vừa mới đến trong Php v Luật ny. Khng được yết kiến Thế Tn, họ c thể đổi khc, họ c thể biến dạng. V như, bạch Thế Tn, cc hạt giống cy nếu khng được nước, chng c thể đổi khc, chng c thể biến dạng; cũng vậy, bạch Thế Tn, ở đy c những vị tn Tỷ-kheo, xuất gia chưa được bao lu, vừa mới đến trong Php v Luật ny. Khng được yết kiến Thế Tn, họ c thể đổi khc, họ c thể biến dạng. V như, bạch Thế Tn, con b nếu khng được thấy con b mẹ, chng c thể đổi khc, chng c thể biến dạng; cũng vậy, bạch Thế Tn, ở đy c những vị tn Tỷ-kheo, xuất gia chưa được bao lu, vừa mới đến trong Php v Luật ny. Khng được yết kiến Thế Tn, họ c thể đổi khc, họ c thể biến dạng. Bạch Thế Tn, Thế Tn hy hoan hỷ với chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, Thế Tn hy tiếp đn chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, v như trước kia, chng Tỷ-kheo đ được Thế Tn gip đỡ; cũng như vậy, mong nay Thế Tn hy gip đỡ chng Tỷ-kheo.

 

159. Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaāya seyyathāpi nāma balavā puriso samijitaṃ [sammijitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samijeyya, evameva brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenajaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca

abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṃ. Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghanti.

159.Abhinandatūti bhikkhusaṅghassa āgamanaṃ icchanto abhinandatu. Abhivadatūti etu bhikkhusaṅghoti evaṃ cittaṃ uppādento abhivadatu. Anuggahitoti āmisānuggahena ca dhammānuggahena ca anuggahito. Aathattanti dasabalassa dassanaṃ na labhāmāti pasādaathattaṃ bhaveyya. Vipariṇāmoti pasādaathattena vibbhamantānaṃ vipariṇāmaathattaṃ bhaveyya. Bījānaṃ taruṇānanti taruṇasassānaṃ. Siyā aathattanti udakavārakāle udakaṃ alabhantānaṃ milātabhāvena aathattaṃ bhaveyya, sussitvā milātabhāvaṃ āpajjanena vipariṇāmo bhaveyya. Vacchakassa pana khīrapipāsāya sussanaṃ aathattaṃ nāma, sussitvā kālakiriyā vipariṇāmo nāma.

159. Rồi Phạm thin Sahampati (Ta b Chủ) với tm của mnh biết được tm Thế Tn. Như người lực sĩ duỗi cnh tay đang co lại, hay co lại cnh tay đang duỗi ra; cũng như vậy, Phạm thin biến mất ở Phạm thin giới v hiện ra trước mặt Thế Tn. Rồi Phạm thin Sahampati, đắp thượng y vo một bn vai, chấp tay hướng đến Thế Tn v bạch Thế Tn:

-- Bạch Thế Tn, Thế Tn hy hoan hỷ với chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, Thế Tn hy tiếp đn chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, v như trước kia chng Tỷ-kheo đ được Thế Tn gip đỡ; cũng như vậy, mong nay Thế Tn hy gip đỡ chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, ở đy, c những tn Tỷ-kheo, xuất gia chưa được bao lu, vừa mới đến trong Php v Luật ny. Khng được yết kiến Thế Tn, họ c thể đổi khc, họ c thể biến dạng. V như, bạch Thế Tn, cc hạt giống cy nếu khng được nước, chng c thể đổi khc, chng c thể biến dạng; cũng vậy, bạch Thế Tn, ở đy, c những vị tn Tỷ-kheo, xuất gia chưa được bao lu, vừa mới đến trong Php v Luật ny. Khng được yết kiến Thế Tn, họ c thể đổi khc, họ c thể biến dạng. V như, bạch Thế Tn, con b, nếu khng được thấy con b mẹ, n c thể đổi khc, n c thể biến dạng; cũng vậy, bạch Thế Tn, ở đy, c những tn Tỷ-kheo, xuất gia chưa được bao lu, vừa mới đến trong Php v Luật ny. Khng được yết kiến Thế Tn, họ c thể đổi khc, họ c thể biến dạng. Bạch Thế Tn, Thế Tn hy hoan hỷ với chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, Thế Tn hy tiếp đn chng Tỷ-kheo. Bạch Thế Tn, v như trước kia, chng Tỷ-kheo đ được Thế Tn gip đỡ; cũng như vậy, mong nay Thế Tn hy gip đỡ chng Tỷ-kheo.

 

160. Asakkhiṃsu kho cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bhagavantaṃ pasādetuṃ bījūpamena ca taruṇūpamena ca. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi

uṭṭhethāvuso, gaṇhatha pattacīvaraṃ. Pasādito bhagavā cātumeyyakehi ca sakyehi brahmunā ca sahampatinā bījūpamena ca taruṇūpamena cāti.

Evamāvusoti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā pattacīvaramādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca

kinti te, sāriputta, ahosi mayā bhikkhusaṅghe paṇāmiteti?

Evaṃ kho me, bhante, ahosi bhagavatā bhikkhusaṅgho paṇāmito. Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, mayampi dāni appossukkā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuttā viharissāmāti.

 Āgamehi tvaṃ, sāriputta, āgamehi tvaṃ, sāriputta, diṭṭhadhammasukhavihāranti.

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi kinti te, moggallāna, ahosi mayā bhikkhusaṅghe paṇāmiteti?

Evaṃ kho me, bhante, ahosi bhagavatā bhikkhusaṅgho paṇāmito. Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, ahaca dāni āyasmā ca sāriputto bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmāti.

Sādhu sādhu, moggallāna! Ahaṃ vā hi, moggallāna , bhikkhusaṅghaṃ parihareyyaṃ sāriputtamoggallānā vāti.

 

160.Pasādito bhagavāti thero kira tattha nisinnova dibbacakkhunā brahmānaṃ āgataṃ addasa , dibbāya sotadhātuyā ca āyācanasaddaṃ suṇi, cetopariyaāṇena bhagavato pasannabhāvaṃ aāsi. Tasmā kaci bhikkhuṃ pesetvā pakkosiyamānānaṃ gamanaṃ nāma na phāsukaṃ, yāva satthā na peseti, tāvadeva gamissāmāti maamāno evamāha. Appossukkoti aesu kiccesu anussukko hutvā. Diṭṭhadhammasukhavihāranti phalasamāpattivihāraṃ anuyutto mae bhagavā viharitukāmo, so idāni yathāruciyā viharissatīti evaṃ me ahosīti vadati. Mayampidānīti mayaṃ paraṃ ovadamānā vihārato nikkaḍḍhitā, kiṃ amhākaṃ parovādena. Idāni mayampi diṭṭhadhammasukhavihāreneva viharissāmāti dīpeti. Thero imasmiṃ ṭhāne viraddho attano bhārabhāvaṃ na aāsi. Ayahi bhikkhusaṅgho dvinnampi mahātherānaṃ bhāro, tena naṃ paṭisedhento bhagavā āgamehītiādimāha. Mahāmoggallānatthero pana attano bhārabhāvaṃ aāsi. Tenassa bhagavā sādhukāraṃ adāsi.

 

160. Cc Thch tử ở Catuma v Phạm thin Sahampati đ c thể lm Thế Tn vui lng với v dụ hột giống v v dụ con b con. Rồi Tn giả Mahamoggallana bảo cc Tỷ-kheo:

-- Chư Hiền, hy đứng dậy! Hy cầm lấy y v bnh bt! Thế Tn đ được cc Thch tử tr ở Catuma v Phạm thin Sahampati lm cho vui lng với v dụ hột giống v v dụ con b con.

-- Thưa vng, Hiền giả.

Cc Tỷ-kheo ấy vng đp Tn giả Mahamoggallana, từ chỗ ngồi đứng dậy, cầm lấy y bt, đi đến chỗ Thế Tn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tn rồi ngồi xuống một bn. Thế Tn ni với Tn giả Sariputta đang ngồi một bn:

-- Ny Sariputta, ng đ nghĩ g khi chng Tỷ-kheo bị Ta đuổi?

-- Bạch Thế Tn, khi chng Tỷ-kheo bị Thế Tn đuổi, con nghĩ như sau: "Nay Thế Tn sẽ được t bận rộn, sẽ được an tr trong hiện tại lạc. Chng con nay cũng được t bận rộn, sẽ được an tr trong hiện tại lạc.

-- Ny Sariputta, hy chờ đợi! Ny Sariputta, hy chờ đợi! Ny Sariputta, chớ c để tư tưởng như vậy khởi ln ng nữa.

Rồi Thế Tn ni với Tn giả Mahamoggallana:

-- Ny Moggallana, ng đ nghĩ g khi chng Tỷ-kheo bị Ta đuổi?

-- Bạch Thế Tn, khi chng Tỷ-kheo bị Thế Tn đuổi, con nghĩ như sau: "Nay Thế Tn sẽ được t bận rộn, sẽ được an tr trong hiện tại lạc. V từ nay con v Tn giả Sariputta sẽ lnh đạo chng Tỷ-kheo.

-- Lnh thay, lnh thay, Moggallana. Ny Moggallana, chỉ c Ta hay Sariputta v Moggallana mới c thể lnh đạo chng Tỷ-kheo được.

 

161. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. Katamāni cattāri? Ūmibhayaṃ [ummībhayaṃ (syā. kaṃ.)], kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ imāni, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. Evameva kho, bhikkhave, cattārimāni bhayāni idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbāni. Katamāni cattāri? Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ.

 

161.Cattārimāni, bhikkhaveti kasmā ārabhi? Imasmiṃ sāsane cattāri bhayāni. Yo tāni abhīto hoti, so imasmiṃ sāsane patiṭṭhātuṃ sakkoti. Itaro pana na sakkotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Tattha udakorohanteti udakaṃ orohante puggale. Kumbhīlabhayanti suṃsumārabhayaṃ. Susukābhayanti caṇḍamacchabhayaṃ.

 

161. Rồi Thế Tn cho gọi cc Tỷ-kheo:

-- Ny cc Tỷ-kheo, c bốn điều đng sợ hi chờ đợi những ai lội xuống nước. Thế no l bốn? Sợ hi về sng, sợ hi về c sấu, sợ hi về nước xoy, sợ hi về c dữ. Ny cc Tỷ-kheo, bốn điều đng sợ hi ny chờ đợi những ai lội xuống nước. Cũng vậy, ny cc Tỷ-kheo, c bốn điều đng sợ hi ny, ở đy, chờ đợi những người xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh trong Php v Luật ny. Thế no l bốn? Sợ hi về sng, sợ hi về c sấu, sợ hi về nước xoy, sợ hi về c dữ.

 

162. Katamaca, bhikkhave, ūmibhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paāyethāti. Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samijitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabbanti.

Tassa evaṃ hoti mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā ae ovadāma, anusāsāma [ovadāmapi anusāsāmapi (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Ime panamhākaṃ puttamattā mae, nattamattā mae, amhe [evaṃ (ka.)] ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maantīti. So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ.

 

162.Kodhupāyāsassetaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo ūmīsu osīditvā marati, evaṃ imasmiṃ sāsane kodhupāyāse osīditvā vibbhamati. Tasmā kodhupāyāso ūmibhayanti vutto.

 

162. V ny cc Tỷ-kheo, thế no l sợ hi về sng? Ở đy, ny cc Tỷ-kheo, c Thiện gia nam tử v lng tin, xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Vị ấy suy nghĩ như sau: "Ta bị sanh, gi, chết, sầu, bi, khổ, ưu, no p bức, bị khổ p bức, bị khổ chi phối. Tuy vậy, ta mong c thể thấy được sự chấm dứt ton bộ khổ uẩn ny". Khi được xuất gia như vậy, vị ny được cc vị đồng Phạm hạnh giảng dạy, khuyến gio: "ng cần phải đi ra như vậy, ng cần phải đi về như vậy; ng cần phải ng tới như vậy, ng cần phải ng quanh như vậy; ng cần phải co tay như vậy, ng cần phải duỗi tay như vậy; ng cần phải mang y sanghati (tăng-gi-l), mang y bt như vậy".

Vị ấy suy nghĩ như sau: "Trước kia, chng ta chưa xuất gia, chnh chng ta giảng dạy, khuyến gio người khc. Những người ny giống như con chng ta, giống như chu chng ta, lại nghĩ rằng cần phải giảng dạy chng ta, cần phải khuyến gio chng ta". Vị ấy từ bỏ học tập, v trở về hon tục. Như vậy, ny cc Tỷ-kheo, người ny từ bỏ sự học tập v trở về hon tục, được gọi l người bị sợ hi bởi sự sợ hi về sng. Ny cc Tỷ-kheo, sợ hi về sng l đồng nghĩa với phẫn no.

 

163. Katamaca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paāyethāti. Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ; idaṃ te bhujitabbaṃ, idaṃ te na bhujitabbaṃ; idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ; idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ; kappiyaṃ te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ; kappiyaṃ te bhujitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhujitabbaṃ; kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ ; kappiyaṃ te pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ; kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ; kāle te bhujitabbaṃ, vikāle te na bhujitabbaṃ; kāle te sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ; kāle te pātabbaṃ, vikāle te na pātabbanti.

Tassa evaṃ hoti mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṃ icchāma taṃ khādāma, yaṃ na icchāma na taṃ khādāma; yaṃ icchāma taṃ bhujāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhujāma; yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; yaṃ icchāma taṃ pivāma [pipāma (sī. pī.)], yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; kappiyampi bhujāma, akappiyampi bhujāma; kappiyampi sāyāma, akappiyampi sāyāma; kappiyampi pivāma, akappiyampi pivāma; kālepi khādāma, vikālepi khādāma; kālepi bhujāma vikālepi bhujāma; kālepi sāyāma, vikālepi sāyāma; kālepi pivāma, vikālepi pivāma. Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti tatthapime mukhāvaraṇaṃ mae karontīti. So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ adhivacanaṃ.

 

163.Odarikattassetaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo kumbhīlena khādito marati, evaṃ imasmiṃ sāsane odarikattena khādito vibbhamati. Tasmā odarikattaṃ kumbhīlabhayanti vuttaṃ.

 

163. V ny cc Tỷ-kheo, thế no l sợ hi về c sấu? Ở đy, ny cc Tỷ-kheo, c Thiện gia nam tử v lng tin xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Vị ấy suy nghĩ như sau: "Ta bị sanh, gi, chết, sầu, bi, khổ, ưu, no p bức, bị khổ p bức, bị khổ chi phối. Tuy vậy, ta mong c thể thấy được sự chấm dứt ton bộ khổ uẩn ny". Khi được xuất gia như vậy, vị ny được cc vị đồng Phạm hạnh giảng dạy, khuyến gio: "ng nn nhai ci ny, ng khng nn nhai ci ny; ng nn ăn ci ny, ng khng nn ăn ci ny; ng nn nếm ci ny, ng khng nn nếm ci ny; ng nn uống ci ny, ng khng nn uống ci ny. Ci g được php, ng nn nhai; ci g khng được php, ng khng nn nhai. Ci g được php, ng nn ăn; ci g khng được php, ng khng nn ăn. Ci g được php, ng nn nếm; ci g khng được php, ng khng nn nếm. Ci g được php, ng nn uống; ci g khng được php, ng khng nn uống. ng thời, ng nn nhai, khng đng thời, ng khng nn nhai. ng thời, ng nn ăn; khng đng thời, ng khng nn ăn. ng thời, ng nn nếm; khng đng thời, ng khng nn nếm. ng thời, ng nn uống; khng đng thời, ng khng nn uống".

Vị ấy suy nghĩ như sau: "Trước kia chng ta chưa xuất gia, ci g chng ta muốn, chng ta nhai, ci g chng ta khng muốn, chng ta khng nhai; ci g chng ta muốn, chng ta ăn; ci g chng ta khng muốn, chng ta khng ăn; ci g chng ta muốn, chng ta nếm, ci g chng ta khng muốn, chng ta khng nếm; ci g chng ta muốn, chng ta uống; ci g chng ta khng muốn, chng ta khng uống. Ci g được php, chng ta nhai; ci g khng được php, chng ta cũng nhai. Ci g được php, chng ta ăn; ci g khng được php, chng ta cũng ăn. Ci g được php, chng ta nếm; ci g khng được php, chng ta cũng nếm. Ci g được php, chng ta uống; ci g khng được php, chng ta cũng uống. Ci g đng thời, chng ta nhai; ci g phi thời, chng ta cũng nhai. Ci g đng thời, chng ta ăn; ci g phi thời chng ta cũng ăn. Ci g đng thời, chng ta nếm; ci g phi thời chng ta cũng nếm. Ci g đng thời, chng ta uống; ci g phi thời chng ta cũng uống. Khi cc gia chủ c tn tm cng dường chng ta những mn ăn thượng vị loại cứng v loại mềm, hnh như cc mn ăn ấy đang bị chận đứng lại trn miệng". Vị ấy từ bỏ học tập, v trở về hon tục. Như vậy, ny cc Tỷ-kheo, người ny từ bỏ học tập, v trở về hon tục, được gọi l người bị sợ hi bởi sự sợ hi về c sấu. Sợ hi về c sấu, ny cc Tỷ-kheo, l đồng nghĩa với tham ăn.

 

164. Katamaca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paāyethāti. So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pacahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ [paricāriyamānaṃ (syā. kaṃ. ka.)]. Tassa evaṃ hoti mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pacahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā. Saṃvijjanti kho pana me kule [saṃvijjanti kho kule (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhogā. Sakkā bhoge ca bhujituṃ puāni ca kātunti. So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pacannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.

 

164.Arakkhiteneva kāyenāti sīsappacālakādikaraṇena arakkhitakāyo hutvā. Arakkhitāya vācāyāti duṭṭhullabhāsanādivasena arakkhitavāco hutvā. Anupaṭṭhitāyasatiyāti kāyagatāsatiṃ anupaṭṭhāpetvā. Asaṃvutehīti apihitehi. Pacannetaṃkāmaguṇānaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo āvaṭṭe nimujjitvā marati, evaṃ imasmiṃ sāsane pabbajito pacakāmaguṇāvaṭṭe nimujjitvā vibbhamati. Tasmā paca kāmaguṇā āvaṭṭabhayanti vuttā.

 

164. V ny cc Tỷ-kheo, thế no l sợ hi về nước xoy? Ở đy, ny cc Tỷ-kheo, c Thiện gia nam tử v lng tin xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Vị ấy suy nghĩ như sau: "Ta bị sanh, gi, chết, sầu, bi, khổ, ưu, no p bức, bị khổ p bức, bị khổ chi phối. Tuy vậy, ta mong c thể thấy được sự chấm dứt ton bộ khổ uẩn ny". Khi được xuất gia như vậy, vị ny buổi sng đắp y, cầm y bt, đi vo lng hay thị trấn để khất thực, khng phng hộ thn, khng phng hộ lời ni, niệm khng an tr, cc căn khng chế ngự. Ở đy, vị ny thấy gia chủ hay con người gia chủ hưởng thụ một cch đầy đủ, năm dục trưởng dưỡng v cảm thấy hoan hỷ trong ấy. Vị ấy suy nghĩ như sau: "Chng ta xưa kia chưa xuất gia đ hưởng thọ một cch đầy đủ năm dục trưởng dưỡng v cảm thấy hoan hỷ trong ấy. V nh ta c ti sản, ta c thể vừa hưởng thọ ti sản, vừa lm cng đức", vị ấy từ bỏ học tập v trở về hon tục. Như vậy, ny cc Tỷ-kheo, vị ny từ bỏ học tập v trở về hon tục, được gọi l người bị sợ hi bởi sự sợ hi về nước xoy. Ny cc Tỷ-kheo, sợ hi về nước xoy l đồng nghĩa với năm dục trưởng dưỡng.

 

165. Katamaca , bhikkhave, susukābhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paāyethāti. So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsena [anuddhastena (sī. pī.)] cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati . Ayaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni, idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbānīti.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

Cātumasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.

165.Anuddhaṃsetīti kilameti milāpeti. Rāgānuddhaṃsenāti rāgānuddhaṃsitena. Mātugāmassetaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo caṇḍamacchaṃ āgamma laddhappahāro marati, evaṃ imasmiṃ sāsane mātugāmaṃ āgamma uppannakāmarāgo vibbhamati. Tasmā mātugāmo susukābhayanti vutto.

Imāni pana cattāri bhayāni bhāyitvā yathā udakaṃ anorohantassa udakaṃ nissāya ānisaṃso natthi, udakapipāsāya pipāsito ca hoti rajojallena kiliṭṭhasarīro ca, evamevaṃ imāni cattāri bhayāni bhāyitvā sāsane apabbajantassāpi imaṃ sāsanaṃ nissāya ānisaṃso natthi, taṇhāpipāsāya pipāsito ca hoti kilesarajena saṃkiliṭṭhacitto ca. Yathā pana imāni cattāri bhayāni abhāyitvā udakaṃ orohantassa vuttappakāro ānisaṃso hoti, evaṃ imāni abhāyitvā sāsane pabbajitassāpi vuttappakāro ānisaṃso hoti. Thero panāha cattāri bhayāni bhāyitvā udakaṃ anotaranto sotaṃ chinditvā paratīraṃ pāpuṇituṃ na sakkoti, abhāyitvā otaranto sakkoti, evamevaṃ bhāyitvā sāsane apabbajantopi taṇhāsotaṃ chinditvā nibbānapāraṃ daṭṭhuṃ na sakkoti, abhāyitvā pabbajanto pana sakkotīti. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Ayaṃ pana desanā neyyapuggalassa vasena niṭṭhāpitāti.

Papacasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya

Cātumasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

165. V ny cc Tỷ-kheo, thế no l sợ hi về c dữ? Ở đy, ny cc Tỷ-kheo, c Thiện gia nam tử v lng tin xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. Vị ấy suy nghĩ như sau: "Ta bị sanh, gi, chết, sầu, bi, khổ, ưu, no p bức, bị khổ p bức, bị khổ chi phối. Tuy vậy, ta mong c thể thấy được sự chấm dứt ton bộ khổ uẩn ny". Khi được xuất gia như vậy, vị ny buổi sng đắp y, cầm y bt đi vo lng hay thị trấn để khất thực, khng phng hộ thn, khng phng hộ lời ni, niệm khng an tr, cc căn khng chế ngự. Vị ny thấy ở đy cc phụ nữ y phục khng đoan chnh, hay y phục mặc lộ liễu. Khi thấy cc phụ nữ y phục khng đoan chnh hay y phục lộ liễu, dục tnh ph hoại tm của vị ấy. Vị ny, tm bị dục tnh ph hoại, từ bỏ học tập, trở về hon tục. Như vậy, ny cc Tỷ-kheo, người ny từ bỏ học tập v trở về hon tục, được gọi l người bị sợ hi bởi sự sợ hi về c dữ. Ny cc Tỷ-kheo, sự sợ hi về c dữ l đồng nghĩa với phụ nữ.

Ny cc Tỷ-kheo, những điều ny l bốn điều đng sợ hi ở đy, chờ đợi những người xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh trong Php v Luật ny.

Thế Tn thuyết giảng như vậy. Cc Tỷ-kheo ấy hoan hỷ tn thọ lời Thế Tn dạy.

Ha thượng Thch Minh Chu dịch Việt

  

 

 

Mục Lục Kinh Trung Bộ Pali -Việt

 

Kinh Trung Bộ

 

 


 


Nguồn: (web Bnh Anson)
Phn đoạn Pali-Việt: Nhị Tường

KINH ĐIỂN 
Home