MAJJHIMANIKĀYA- TRUNG BỘ KINH

 

 

 

CHNH KINH PALI

CH GIẢI PALI

BẢN DỊCH VIỆT

Majjhimanikāyo

Majjhimanikāye

Trung Bộ Kinh

6. Aṅgulimālasuttaṃ

6. Aṅgulimālasuttavaṇṇanā

86. Kinh Angulimla

347. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rao pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṃ paṭipajji. Addasāsuṃ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji. Etasmiṃ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Etahi, samaṇa, maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā [saṃharitvā saṃharitvā (sī. pī.), saṅgaritvā (syā. kaṃ.)] paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantīti. Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhībhūto agamāsi.

Dutiyampi kho gopālakāpe tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ etadavocuṃ mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji, etasmiṃ samaṇa magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Etahi samaṇa maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantīti.

347.Evaṃme sutanti aṅgulimālasuttaṃ. Tattha aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāretīti kasmā dhāreti? Ācariyavacanena. Tatrāyaṃ anupubbikathā

Ayaṃ kira kosalarao purohitassa mantāṇiyā nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi. Brāhmaṇiyā rattibhāge gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Tassa mātukucchito nikkhamanakāle sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsu, rao maṅgalasakuntopi sirisayane ṭhapitā asilaṭṭhipi pajjali. Brāhmaṇo nikkhamitvā nakkhattaṃ olokento coranakkhattena jātoti rao santikaṃ gantvā sukhaseyyabhāvaṃ pucchi.

Rājā kuto, me ācariya, sukhaseyyā? Mayhaṃ maṅgalāvudhaṃ pajjali, rajjassa vā jīvitassa vā antarāyo bhavissati maeti. Mā bhāyi, mahārāja, mayhaṃ ghare kumāro jāto, tassānubhāvena na kevalaṃ tuyhaṃ nivesane, sakalanagarepi āvudhāni pajjalitānīti. Kiṃ bhavissati ācariyāti? Coro bhavissati mahārājāti. Kiṃ ekacorako, udāhu rajjadūsako coroti? Ekacorako devāti. Evaṃ vatvā ca pana rao manaṃ gaṇhitukāmo āha māretha naṃ devāti. Ekacorako samāno kiṃ karissati? Karīsasahassakhette ekasālisīsaṃ viya hoti, paṭijaggatha nanti. Tassa nāmaggahaṇaṃ gaṇhantā sayane ṭhapitamaṅgalaasilaṭṭhi, chadane ṭhapitā sarā, kappāsapicumhi ṭhapitaṃ tālavaṇṭakaraṇasatthakanti ete pajjalantā kici na hiṃsiṃsu, tasmā ahiṃsakoti nāmaṃ akaṃsu. Taṃ sippuggahaṇakāle takkasīlaṃ pesayiṃsu.

So dhammantevāsiko hutvā sippaṃ paṭṭhapesi. Vattasampanno kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī ahosi. Sesaantevāsikā bāhirakā ahesuṃ. Te ahiṃsakamāṇavakassa āgatakālato paṭṭhāya mayaṃ na paāyāma, kathaṃ naṃ bhindeyyāmāti? Nisīditvā mantayantā  sabbehi atirekapaattā duppaoti. Na sakkā vattuṃ, vattasampannattā dubbattoti. Na sakkā vattuṃ, jātisampannattā dujjātoti na sakkā vattuṃ, kinti karissāmāti? Tato ekaṃ kharamantaṃ mantayiṃsu ācariyassa antaraṃ katvā naṃ bhindissāmāti tayo rāsī hutvā paṭhamaṃ ekacce ācariyaṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhaṃsu. Kiṃ tātāti? Imasmiṃ gehe ekā kathā suyyatīti. Kiṃ tātāti? Ahiṃsakamāṇavo tumhākaṃ antare dubbhatīti maāmāti. Ācariyo santajjetvā gacchatha vasalā, mā me puttaṃ mayhaṃ antare paribhindathāti niṭṭhubhi. Tato itare, atha itarehi tayopi koṭṭhāsā āgantvā tatheva vatvā amhākaṃ asaddahantā upaparikkhitvā jānāthāti āhaṃsu.

Ācariyo sinehena vadante disvā atthi mae santhavoti paribhijjitvā cintesi ghātemi nanti. Tato cintesi sace ghātessāmi disāpāmokkho ācariyo attano santikaṃ sippuggahaṇatthaṃ āgate māṇavake dosaṃ uppādetvā jīvitā voropetīti. Puna koci sippuggahaṇatthaṃ na āgamissati, evaṃ me lābho parihāyissati, atha naṃ sippassa pariyosānupacāroti vatvā jaṅghasahassaṃ ghātehīti vakkhāmi. Avassaṃ ettha eko uṭṭhāya taṃ ghātessatīti.

Atha naṃ āha ehi tāta jaṅghasahassaṃ ghātehi, evaṃ te sippassa upacāro kato bhavissatīti. Mayaṃ ahiṃsakakule jātā, na sakkā ācariyāti. Aladdhupacāraṃ sippaṃ phalaṃ na deti tātāti. So pacāvudhaṃ gahetvā ācariyaṃ vanditvā aṭaviṃ paviṭṭho. Aṭaviṃ pavisanaṭṭhānepi aṭavimajjhepi aṭavito nikkhamanaṭṭhānepi ṭhatvā manusse ghāteti. Vatthaṃ vā veṭhanaṃ vā na gaṇhāti. Eko dveti gaṇitamattameva karonto gacchati, gaṇanampi na uggaṇhāti. Pakatiyāpi paavā esa, pāṇātipātino pana cittaṃ na patiṭṭhāti, tasmā anukkamena gaṇanampi na sallakkhesi, ekekaṃ aṅguliṃ chinditvā ṭhapeti. Ṭhapitaṭṭhāne aṅguliyo vinassanti, tato vijjhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ katvā dhāresi, teneva cassa aṅgulimāloti saṅkhā udapādi. So sabbaṃ araaṃ nissacāramakāsi, dāruādīnaṃ atthāya araaṃ gantuṃ samattho nāma natthi.

Rattibhāge antogāmampi āgantvā pādena paharitvā dvāraṃ ugghāteti. Tato sayiteyeva māretvā eko ekoti gahetvā gacchati. Gāmo osaritvā nigame aṭṭhāsi, nigamo nagare. Manussā tiyojanato paṭṭhāya gharāni pahāya dārake hatthesu gahetvā āgamma sāvatthiṃ parivāretvā khandhāvāraṃ bandhitvā rājaṅgaṇe sannipatitvā coro, te deva, vijite aṅgulimālo nāmātiādīni vadantā kandanti. Bhaggavo mayhaṃ putto bhavissatīti atvā brāhmaṇiṃ āha bhoti aṅgulimālo nāma coro uppanno, so na ao, tava putto ahiṃsakakumāro. Idāni rājā taṃ gaṇhituṃ nikkhamissati, kiṃ kattabbanti? Gaccha sāmi, puttaṃ me gahetvā ehīti. Nāhaṃ bhadde ussahāmi, catūsu hi janesu vissāso nāma natthi, coro me purāṇasahāyoti avissāsanīyo, sākhā me purāṇasanthatāti avissāsanīyā, rājā maṃ pūjetīti avissāsanīyo, itthī me vasaṃ gatāti avissāsanīyāti. Mātu hadayaṃ pana mudukaṃ hoti. Tasmā ahaṃ pana gantvā mayhaṃ puttaṃ ānessāmīti nikkhantā.

Taṃdivasaca bhagavā paccūsasamaye lokaṃ volokento aṅgulimālaṃ disvā mayi gate etassa sotthi bhavissati. Agāmake arae ṭhito catuppadikaṃ gāthaṃ sutvā mama santike pabbajitvā cha abhiā sacchikarissati. Sace na gamissāmi, mātari aparajjhitvā anuddharaṇīyo bhavissati, karissāmissa saṅgahanti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā piṇḍāya pavisitvā katabhattakicco taṃ saṅgaṇhitukāmo vihārā nikkhami. Etamatthaṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ.

Như vầy ti nghe.

Một thời Thế Tn tr tại Savatthi, Jetavana, ở tinh x ng Anthapindika (Cấp c độc).

Lc bấy giờ, trong lnh thổ của quốc vương Pasenadi (Ba-tư-nặc), nước Kosala, c tn cướp Angulimala một thợ săn, tay vấy mu, st hại, bạo tn, khng c lng từ mẫn đối với chng sanh. V n, cc lng trở thnh khng lng, cc thị trấn trở thnh khng thị trấn, quốc độ trở thnh khng quốc độ. Do n lun lun giết người, n mang một vng hoa lm bằng ngn tay người.

Rồi Thế Tn vo buổi sng đắp y, cầm y bt, vo Savatthi để khất thực. Sau khi khất thực ở Savatthi, ăn xong, dọn dẹp sng tọa, cầm y bt, Ngi quay trở về v đi trn con đường dẫn đến tn cướp Angulimala. Cc người chăn b, cc người chăn th, cc người lm ruộng, cc người bộ hnh thấy Thế Tn đang đi trn con đường dẫn đến tn cướp Angulimala, thấy vậy liền bạch Thế Tn: "Thưa Sa-mn, chớ c đi trn con đường ny. Thưa Sa-mn, trn con đường ny c tn cướp Angulimala, l một thợ săn, tay vấy mu, st hại, bạo tn, khng c lng từ mẫn đối với chng sanh. V n, cc lng trở thnh khng lng, cc thị trấn trở thnh khng thị trấn, cc quốc độ trở thnh khng quốc độ. Do n lun lun giết người, n mang một vng hoa lm bằng ngn tay người. Thưa Sa-mn, trn đường ny, c mười người, hai mươi người, ba mươi người, bốn mươi người tụ họp lại, tụ họp lại rồi cng đi. Tuy vậy, họ vẫn rơi vo tay của tn cướp Angulimala". ược nghe ni vậy, Thế Tn giữ im lặng, vẫn tiếp tục đi.

Lần thứ hai, cc người chăn b, cc người chăn th, cc người lm ruộng, cc người đi đường bạch Thế Tn: "Thưa Sa-mn, chớ c đi con đường ấy... rơi vo tay của tn cướp Angulimala". Lần thứ hai, Thế Tn giữ im lặng, vẫn tiếp tục đi.

Lần thứ ba, cc người chăn b, cc người chăn th, cc người lm ruộng, cc người đi đường bạch Thế Tn: "Thưa Sa-mn, chớ c đi con đường ấy... rơi vo tay của tn cướp Angulimala". Thế Tn giữ im lặng, vẫn tiếp tục đi.

 

348. Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvānassa etadahosi acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Imahi maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṃ gacchanti. Atha ca panāyaṃ samaṇo eko adutiyo pasayha mae āgacchati. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ jīvitā voropeyyanti. Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi [abhisaṅkhāresi (syā. kaṃ. ka.)] yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṃ. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ahahi pubbe hatthimpi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, rathampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, migampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi; atha ca panāhaṃ imaṃ samaṇaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkomi sampāpuṇitunti! Ṭhitova bhagavantaṃ etadavoca tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇāti. Ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvaca tiṭṭhāti. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiā. Atha panāyaṃ samaṇo gacchaṃ yevāha ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvaca tiṭṭhāti. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ puccheyyanti.

348.Saṅkaritvā saṅkaritvāti saṅketaṃ katvā vaggavaggā hutvā. Hatthatthaṃ gacchantīti hatthe atthaṃ vināsaṃ gacchanti. Kiṃ pana te bhagavantaṃ sajānitvā evaṃ vadanti asajānitvāti? Asajānitvā. Aātakavesena hi bhagavā ekakova agamāsi. Coropi tasmiṃ samaye dīgharattaṃ dubbhojanena ca dukkhaseyyāya ca ukkaṇṭhito hoti. Kittakā panānena manussā māritāti? Ekenūnasahassaṃ. So pana idāni ekaṃ labhitvā sahassaṃ pūressatīti saī hutvā yameva paṭhamaṃ passāmi, taṃ ghātetvā gaṇanaṃ pūretvā sippassa upacāraṃ katvā kesamassuṃ ohāretvā nhāyitvā vatthāni parivattetvā mātāpitaro passissāmīti aṭavimajjhato aṭavimukhaṃ āgantvā ekamantaṃ ṭhitova bhagavantaṃ addasa. Etamatthaṃ dassetuṃ addasā khotiādi vuttaṃ.

Iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsīti mahāpathaviṃ ummiyo uṭṭhapento viya saṃharitvā aparabhāge akkamati, orabhāge valiyo nikkhamanti, aṅgulimālo sarakkhepamattaṃ mucitvā gacchati. Bhagavā purato mahantaṃ aṅgaṇaṃ dassetvā sayaṃ majjhe hoti, coro ante. So idāni naṃ pāpuṇitvā gaṇhissāmīti sabbathāmena dhāvati. Bhagavā aṅgaṇassa pārimante hoti, coro majjhe. So ettha naṃ pāpuṇitvā gaṇhissāmīti vegena dhāvati. Bhagavā tassa purato mātikaṃ vā thalaṃ vā dasseti, etenupāyena tīṇi yojanāni gahetvā agamāsi. Coro kilami, mukhe kheḷo sussi, kacchehi sedā mucciṃsu. Athassa acchariyaṃ vata bhoti etadahosi. Migampīti migaṃ kasmā gaṇhāti? Chātasamaye āhāratthaṃ. So kira ekaṃ gumbaṃ ghaṭṭetvā mige uṭṭhāpeti. Tato cittaruciyaṃ migaṃ anubandhanto gaṇhitvā pacitvā khādati. Puccheyyanti yena kāraṇenāyaṃ gacchantova ṭhito nāma , ahaca ṭhitova aṭṭhito nāma, yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ taṃ kāraṇaṃ puccheyyanti attho.

 

Tn cướp Angulimala thấy Thế Tn từ xa đi lại, sau khi thấy liền nghĩ: "Thật vi diệu thay! Thật hy hữu thay! Con đường ny, cho đến mười người, hai mươi người, ba mươi người, bốn mươi người, năm mươi người tụ họp lại, tụ họp lại rồi cng đi; tuy vậy, chng vẫn rơi vo tay của ta. Nay người Sa-mn ny, chỉ c một mnh, khng c người thứ hai, lại đi đến, hnh như do một sức mạnh g? Vậy ta giết hại mạng sống của người Sa-mn ny! " Rồi tn cướp Angulimala lấy kiếm v tấm khin, đeo cung v tn vo, v đi theo sau lưng Thế Tn.

Rồi Thế Tn hiện thần thng lực một cch lm cho tn cướp Angulimala, dầu cho đi với tất cả tốc lực của n cũng khng c thể bắt kịp Thế Tn đang đi với tốc lực bnh thường. Rồi tn cướp Angulimala suy nghĩ: "Thật vi diệu thay! Thật hy hữu thay! Ta trước đy đuổi theo con voi đang chạy v bắt kịp n, đuổi theo con ngựa đang chạy v bắt kịp n, đuổi theo chiếc xe đang chạy v bắt kịp n, đuổi theo con nai đang chạy v bắt kịp n. Nay dẫu ta đi với tất cả tốc lực của ta cũng khng thể bắt kịp Sa-mn ny đang đi với tốc lực bnh thường". N thưa với Thế Tn:

-- Hy đứng lại, Sa-mn! Hy đứng lại, Sa-mn!

-- Ta đ đứng rồi, ny Angulimala! V ngươi hy đứng lại!

Rồi tn cướp Angulimala suy nghĩ: "Những Sa-mn Thch Tử ny l những người ni sự thật v chấp nhận sự thật. V Sa-mn ny dẫu cho đang đi lại ni: "Ta đ đứng rồi, ny Angulimala! V ngươi hy đứng lại". Vậy ta hy hỏi vị Sa-mn ny".

349. Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi

Gacchaṃ vadesi samaṇa ṭhitomhi,

Mamaca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;

Pucchāmi taṃ samaṇa etamatthaṃ,

Kathaṃ ṭhito tvaṃ ahamaṭṭhitomhīti.

Ṭhito ahaṃ aṅgulimāla sabbadā,

Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ;

Tuvaca pāṇesu asaatosi,

Tasmā ṭhitohaṃ tuvamaṭṭhitosīti.

Cirassaṃ vata me mahito mahesī,

Mahāvanaṃ pāpuṇi saccavādī [mahāvanaṃ samaṇoyaṃ paccupādi (sī.), mahāvanaṃ samaṇa paccupādi (syā. kaṃ.)];

Sohaṃ carissāmi pahāya pāpaṃ [sohaṃ cirassāpi pahāssaṃ pāpaṃ (sī.), sohaṃ carissāmi pajahissaṃ pāpaṃ (syā. kaṃ.)],

Sutvāna gāthaṃ tava dhammayuttaṃ.

Itveva coro asimāvudhaca,

Sobbhe papāte narake akiri;

Avandi coro sugatassa pāde,

Tattheva naṃ pabbajjaṃ ayāci.

Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,

Yo satthā lokassa sadevakassa;

Tamehi bhikkhūti tadā avoca,

Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti.

349.Nidhāyāti yo vihiṃsanatthaṃ bhūtesu daṇḍo pavattayitabbo siyā, taṃ nidhāya apanetvā mettāya khantiyā paṭisaṅkhāya avihiṃsāya sāraṇīyadhammesu ca ṭhito ahanti attho. Tuvamaṭṭhitosīti pāṇesu asaatattā ettakāni pāṇasahassāni ghātentassa tava mettā vā khanti vā paṭisaṅkhā vā avihiṃsā vā sāraṇīyadhammo vā natthi, tasmā tuvaṃ aṭṭhitosi, idāni iriyāpathena ṭhitopi niraye dhāvissasi, tiracchānayoniyaṃ pettivisaye asurakāye vā dhāvissasīti vuttaṃ hoti.

Tato coro mahā ayaṃ sīhanādo, mahantaṃ gajjitaṃ, na idaṃ aassa bhavissati, mahāmāyāya puttassa siddhatthassa samaṇarao etaṃ gajjitaṃ, diṭṭho vatamhi mae tikhiṇacakkhunā sammāsambuddhena, saṅgahakaraṇatthaṃ me bhagavā āgatoti cintetvā cirassaṃ vata metiādimāha. Tattha mahitoti devamanussādīhi catupaccayapūjāya pūjito. Paccupādīti cirassaṃ kālassa accayena mayhaṃ saṅgahatthāya imaṃ mahāvanaṃ paṭipajji. Pahāya pāpanti pajahitvā pāpaṃ.

Itvevāti evaṃ vatvāyeva. Āvudhanti pacāvudhaṃ. Sobbheti samantato chinne. Papāteti ekato chinne. Naraketi phalitaṭṭhāne. Idha pana tīhipi imehi padehi araameva vuttaṃ. Akirīti khipi chaḍḍesi.

Tamehibhikkhūti tadā avocāti bhagavato imaṃ pabbājento kuhiṃ satthakaṃ labhissāmi, kuhiṃ pattacīvaranti pariyesanakiccaṃ natthi, kammaṃ pana olokesi. Athassa pubbe sīlavantānaṃ aṭṭhaparikkhārabhaṇḍakassa dinnabhāvaṃ atvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ehi bhikkhu svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyāti āha. So saha vacaneneva iddhimayapattacīvaraṃ paṭilabhi. Tāvadevassa gihiliṅgaṃ antaradhāyi, samaṇaliṅgaṃ pāturahosi.

Ticīvaraca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;

Parissāvanena aṭṭhete, yuttayogassa bhikkhunoti.

Evaṃ vuttā aṭṭha parikkhārā sarīrapaṭibaddhāva hutvā nibbattiṃsu. Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti esa ehibhikkhubhāvo tassa upasampannabhikkhubhāvo ahosi, na hi ehibhikkhūnaṃ visuṃ upasampadā nāma atthi.

Rồi tn cướp Angulimala với bi kệ ni với Thế Tn:

-- Người đi lại ni: "Ta đ đứng rồi",
Ta đứng, Ngươi ni: "Sao ta khng đứng?"
Sa-mn, ta hỏi về nghĩa ny,
Sao Ngươi đứng lại, cn ta khng đứng?

-- Angulimala, Ta đ đứng rồi.
Với mọi chng sanh, Ta bỏ trượng, kiếm,
Cn ngươi hữu tnh, khng tự kiềm chế,
Do vậy, Ta đứng, cn Ngươi chưa đứng.

-- lu ti knh, bậc ại Tin Nhn,
Nay Sa-mn ny bước vo ại Lm.
Khng lu, ti sẽ đoạn trừ c php,
Sau khi được nghe php kệ của Ngi.

Ni xong tn cướp liền quăng bỏ kiếm,
Quăng bỏ kh giới xuống vực thm su,
Tn cướp đảnh lễ dưới chn Thiện Thệ,
Ngay tại chỗ ấy, xin được xuất gia.

ức Phật từ bi, bậc ại Tin Nhn,
ạo Sư Nhn giới, cng với Thin giới,
Ngi đ trả lời: "Thiện lai Tỷ-kheo".
Uy đức Tỷ-kheo được Ngi xc chứng.

350. Atha kho Bhagavā āyasmatā Aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.

Tena kho pana samayena rao pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Taṃ devo paṭisedhetūti.

Atha kho rājā Pasenadi kosalo pacamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa. Yena ārāmo tena pāvisi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca

kiṃ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo Bimbisāro kupito vesālikā vā Licchavī ae vā paṭirājānoti?

-Na kho me, bhante, rājā māgadho Seniyo Bimbisāro kupito, nāpi vesālikā licchavī, nāpi ae paṭirājāno. Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Tāhaṃ, bhante, paṭisedhissāmīti.

Sace pana tvaṃ, mahārāja, aṅgulimālaṃ passeyyāsi kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitaṃ, virataṃ pāṇātipātā, virataṃ adinnādānā, virataṃ musāvādā, ekabhattikaṃ, brahmacāriṃ, sīlavantaṃ, kalyāṇadhammaṃ, kinti naṃ kareyyāsīti?

Abhivādeyyāma vā, bhante, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma, abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma. Kuto panassa, bhante, dussīlassa pāpadhammassa evarūpo sīlasaṃyamo bhavissatīti?

Tena kho pana samayena āyasmā Aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca: 

Eso, mahārāja, aṅgulimāloti.

Atha kho rao Pasenadissa Kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca

mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhayanti. Atha kho rao pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi. Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca

ayyo no, bhante, aṅgulimāloti?

Evaṃ, mahārājāti.

Kathaṃgotto ayyassa pitā, kathaṃgottā mātāti?

Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātāti.

Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti.

350.Pacchāsamaṇenāti bhaṇḍaggāhakena pacchāsamaṇena, teneva attano pattacīvaraṃ gāhāpetvā taṃ pacchāsamaṇaṃ katvā gatoti attho. Mātāpissa aṭṭhausabhamattena ṭhānena antaritā, tāta, ahiṃsaka kattha ṭhitosi, kattha nisinnosi, kuhiṃ gatosi? Mayā saddhiṃ na kathesi tātāti vadantī āhiṇḍitvā apassamānā ettova gatā.

Pacamattehiassasatehīti sace corassa parājayo bhavissati, anubandhitvā naṃ gaṇhissāmi. Sace mayhaṃ parājayo bhavissati, vegena palāyissāmīti sallahukena balena nikkhami . Yena ārāmoti kasmā ārāmaṃ agamāsi? So kira corassa bhāyati, cittena gantukāmo na gacchati, garahābhayena nikkhami. Tenassa etadahosi sammāsambuddhaṃ vanditvā nisīdissāmi, so pucchissati kasmā balaṃ gahetvā nikkhantosīti. Athāhaṃ ārocessāmi, bhagavā hi maṃ na kevalaṃ samparāyikeneva atthena saṅgaṇhāti, diṭṭhadhammikenapi saṅgaṇhātiyeva. So sace mayhaṃ jayo bhavissati, adhivāsessati. Sace parājayo bhavissati kiṃ te, mahārāja, ekaṃ coraṃ ārabbha gamanenāti vakkhati. Tato maṃ jano evaṃ sajānissati rājā coraṃ gahetuṃ nikkhanto, sammāsambuddhena pana nivattitoti garahamokkhaṃ sampassamāno agamāsi.

Kuto panassāti kasmā āha? Api nāma bhagavā tassa upanissayaṃ oloketvā taṃ ānetvā pabbājeyyāti bhagavato parigaṇhanatthaṃ āha. Raoti na kevalaṃ raoyeva bhayaṃ ahosi, avasesopi mahājano bhīto phalakāvudhāni chaḍḍetvā sammukhasammukhaṭṭhāneva palāyitvā nagaraṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya aṭṭālake āruyha olokento aṭṭhāsi. Evaca avoca aṅgulimālo rājā mayhaṃ santikaṃ āgacchatīti atvā paṭhamataraṃ āgantvā jetavane nisinno, rājā tena gahito, mayaṃ pana palāyitvā muttāti. Natthi te ito bhayanti ayahi idāni kunthakipillikaṃ jīvitā na voropeti, natthi te imassa santikā bhayanti attho.

Kathaṃ gottoti? Kasmā pucchati? Pabbajitaṃ dāruṇakammena uppannanāmaṃ gahetvā voharituṃ na yuttaṃ, mātāpitūnaṃ gottavasena naṃ samudācarissāmīti maamāno pucchi. Parikkhārānanti etesaṃ atthāya ahaṃ ussukkaṃ karissāmīti attho. Kathentoyeva ca udare baddhasāṭakaṃ mucitvā therassa pādamūle ṭhapesi.

Rồi Thế Tn cng Tn giả Angulimala l Sa-mn ty tng, bắt đầu du hnh đi đến Savatthi, v tuần tự du hnh, Thế Tn đến Savatthi. Ở đy, Thế Tn tr tại Savatthi, Jetavana, tại tinh x ng Anthapindika.

Lc bấy giờ, tại cửa nội cung vua Pasenadi nước Kosala, một số đng quần chng tụ họp lại, cao tiếng, lớn tiếng ni ln: "Tu ại vương, trong lnh thổ ại vương, c tn cướp tn Angulimala, l tn thợ săn, bn tay vấy mu, st hại, bạo tn, khng c lng từ mẫn đối với chng sanh. Do v n, cc lng trở thnh khng lng, thị trấn trở thnh khng thị trấn, quốc độ trở thnh khng quốc độ. Do n lun lun giết người, n mang một vng hoa lm bằng ngn tay người. ại vương hy tẩn xuất n".

Rồi vua Pasenadi nước Kosala, với khoảng năm trăm con ngựa, sng sớm đi ra khỏi Savatthi, đi đến tinh x, đi xe đến chỗ no cn đi xe được, rồi vua xuống xe, đi bộ đến Thế Tn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tn rồi ngồi xuống một bn. Thế Tn ni với vua Pasenadi xứ Kosala đang ngồi một bn:

-- Thưa ại vương, c phải vua Seniya Bimbisara nước Magadha tức giận với ại vương, hay cc người Licchavi ở Vesali, hay một địch vương no khc?

-- Bạch Thế Tn, vua Seniya Bimbisara xứ Magadha khng c tức giận với con, khng phải cc người Licchavi ở Vesali, cũng khng phải c địch vương no khc. Bạch Thế Tn, trong lnh thổ của con, c tn cướp tn l Angulimala, một tn thợ săn, bn tay vấy mu, st hại, bạo tn, khng c lng từ mẫn đối với chng sanh. V n, cc lng trở thnh khng lng, cc thị trấn trở thnh khng thị trấn, cc quốc độ trở thnh khng quốc độ. Bạch Thế Tn, nhưng con khng c thể tẩn xuất n được (napatisedhissami).

-- Thưa ại vương, nếu ại vương được thấy Angulimala cạo bỏ ru tc, đắp o c-sa, xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh, từ bỏ st sanh, từ bỏ lấy của khng cho, từ bỏ ni lo, ăn một ngy một bữa, sống Phạm hạnh, giữ giới, hnh tr thiện php. ại vương sẽ lm g với Angulimala?

-- Bạch Thế Tn, con sẽ đảnh lễ, hay đứng dậy, hay đưa ghế mời ngồi, hay lo liệu bốn sự cng dường Angulimala, tức l y phục, ẩm thực, sng tọa v dược phẩm trị bệnh, hay chng con bảo vệ, hộ tr đng php. Nhưng Bạch Thế Tn, từ đu một người ph giới, lm cc c php lại c thể trở thnh giữ giới, biết chế ngự như vậy?

Lc bấy giờ tn giả Angulimala ngồi khng xa Thế Tn bao nhiu. Rồi Thế Tn duỗi cnh tay mặt v ni với vua Pasenadi:

-- Thưa ại vương, đy l Angulimala.

Vua Pasenadi nước Kosala liền hoảng sợ, run sợ, lng tc dựng ngược. Thế Tn biết được vua Pasenadi nước Kosala, hoảng sợ, khiếp sợ, lng tc dựng ngược, bn ni với vua Pasenadi, nước Kosala:

-- Chớ c sợ hi, thưa ại vương! Chớ c sợ hi, thưa ại vương. Ở đy, khng c g đng sợ hi cho ại vương.

Rồi sự hoảng sợ, khiếp sợ, lng tc dựng ngược của vua Pasenadi, nước Kosala, được tan biến. Rồi vua Pasenadi nước Kosala đến gần Tn giả Angulimala, sau khi đến, thưa với Tn giả Angulimala:

-- Thưa Tn giả, c phải Tn giả l Angulimala?

-- Thưa phải, ại vương.

-- Thưa Tn giả, phụ thn Tn giả thuộc dng họ g? Mẫu thn thuộc dng họ g?

-- Thưa ại vương, phụ thn ti thuộc dng họ Gagga, mẫu thn thuộc dng họ Mantani.

-- Thưa Tn giả, mong Tn giả Gagga Mantaniputta được hoan hỷ. Ti sẽ cố gắng lo bốn sự cng dường l y phục, ẩm thực, sng tọa, y dược trị bệnh cho tn giả.

351. Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca

alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me cīvaranti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca

acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvacidaṃ, bhante, bhagavā adantānaṃ dametā, asantānaṃ sametā, aparinibbutānaṃ parinibbāpetā. Yahi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṃ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva [asatthena (syā. kaṃ.)] danto. Handa ca dāni [handa dāni (syā. kaṃ. pī.)] mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyāti.

Yassadāni, mahārāja, kālaṃ maasīti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

 

 

 

 

 

Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya Sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ [visātagabbhaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)]. Disvānassa etadahosi

kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattāti!

Atha kho āyasmā Aṅgulimālo Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṃ etadavoca

idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ. Disvāna mayhaṃ etadahosi kilissanti vata , bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattāti!

Tena hi tvaṃ, Aṅgulimāla, yena Sāvatthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ evaṃ vadehi

  yatohaṃ, bhagini, jāto [bhagini jātiyā jāto (sī.)] nābhijānāmi sacicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassāti.

So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. Mayā hi, bhante, bahū sacicca pāṇā jīvitā voropitāti.

Tena hi tvaṃ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ evaṃ vadehi yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sacicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassāti.

Evaṃ, bhante

ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sacicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassāti. Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa.

Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaāsi. Aataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṃ ahosi.

351.Āraikotiādīni cattāri dhutaṅgāni pāḷiyaṃ āgatāni. Therena pana terasapi samādinnāneva ahesuṃ, tasmā alanti āha. Yahi mayaṃ, bhanteti kiṃ sandhāya vadati? Hatthimpi dhāvantaṃ anubandhitvā gaṇhāmīti āgataṭṭhāne raā pesitahatthādayo so evaṃ aggahesi. Rājāpi hatthīhiyeva naṃ parikkhipitvā gaṇhatha, asseheva, rathehevāti evaṃ anekavāraṃ bahū hatthādayo pesesi. Evaṃ gatesu pana tesu ahaṃ are aṅgulimāloti tasmiṃ uṭṭhāya saddaṃ karonte ekopi āvudhaṃ parivattetuṃ nāsakkhi, sabbeva koṭṭetvā māresi. Hatthī araahatthī, assā araaassā, rathāpi tattheva bhijjantīti idaṃ sandhāya rājā evaṃ vadati.

Piṇḍāya pāvisīti na idaṃ paṭhamaṃ pāvisi. Itthidassanadivasaṃ sandhāya panetaṃ vuttaṃ. Devasikampi panesa pavisateva, manussā ca naṃ disvā uttasantipi palāyantipi dvārampi thakenti, ekacce aṅgulimāloti sutvāva palāyitvā araaṃ vā pavisanti, gharaṃ vā pavisitvā dvāraṃ thakenti. Palāyituṃ asakkontā piṭṭhiṃ datvā tiṭṭhanti . Thero uḷuṅgayāgumpi kaṭacchubhikkhampi na labhati, piṇḍapātena kilamati. Bahi alabhanto nagaraṃ sabbasādhāraṇanti nagaraṃ pavisati. Yena dvārena pavisati, tattha aṅgulimālo āgatoti kūṭasahassānaṃ bhijjanakāraṇaṃ hoti. Etadahosīti kāruappattiyā ahosi. Ekena ūnamanussasahassaṃ ghātentassa ekadivasampi kāruaṃ nāhosi, gabbhamūḷhāya itthiyā dassanamatteneva kathaṃ uppannanti? Pabbajjābalena, pabbajjābalahi etaṃ.

Tena hīti yasmā te kāruaṃ uppannaṃ, tasmāti attho. Ariyāya jātiyāti, aṅgulimāla, etaṃ tvaṃ mā gaṇhi, nesā tava jāti. Gihikālo esa, gihī nāma pāṇampi hananti, adinnādānādīnipi karonti. Idāni pana te ariyā nāma jāti. Tasmā tvaṃ yato ahaṃ, bhagini, jātoti sace evaṃ vattuṃ kukkuccāyasi, tena hi ariyāya jātiyāti evaṃ visesetvā vadāhīti uyyojesi.

Taṃ itthiṃ etadavocāti itthīnaṃ gabbhavuṭṭhānaṭṭhānaṃ nāma na sakkā purisena upasaṅkamituṃ. Thero kiṃ karosīti? Aṅgulimālatthero saccakiriyaṃ katvā sotthikaraṇatthāya āgatoti ārocāpesi. Tato te sāṇiyā parikkhipitvā therassa bahisāṇiyaṃ pīṭhakaṃ paāpesuṃ. Thero tattha nisīditvā yato ahaṃ bhagini sabbaubuddhassa ariyāya jātiyā jātoti saccakiriyaṃ akāsi, saha saccavacaneneva dhamakaraṇato muttaudakaṃ viya dārako nikkhami. Mātāputtānaṃ sotthi ahosi. Imaca pana parittaṃ na kici parissayaṃ na maddati, mahāparittaṃ nāmetanti vuttaṃ. Therena nisīditvā saccakiriyakataṭṭhāne pīṭhakaṃ akaṃsu. Gabbhamūḷhaṃ tiracchānagatitthimpi ānetvā tattha nisajjāpenti, tāvadeva sukhena gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Yā dubbalā hoti na sakkā ānetuṃ, tassā pīṭhakadhovanaudakaṃ netvā sīse sicanti, taṅkhaṇaṃyeva gabbhavuṭṭhānaṃ hoti, aampi rogaṃ vūpasameti. Yāva kappā tiṭṭhanakapāṭihāriyaṃ kiretaṃ.

Kiṃ pana bhagavā theraṃ vejjakammaṃ kārāpesīti? Na kārāpesi. Therahi disvā manussā bhītā palāyanti. Thero bhikkhāhārena kilamati, samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkoti. Tassa anuggahena saccakiriyaṃ kāresi. Evaṃ kirassa ahosi idāni kira aṅgulimālatthero mettacittaṃ paṭilabhitvā saccakiriyāya manussānaṃ sotthibhāvaṃ karotīti manussā theraṃ upasaṅkamitabbaṃ maissanti, tato bhikkhāhārena akilamanto samaṇadhammaṃ kātuṃ sakkhissatīti anuggahena saccakiriyaṃ kāresi. Na hi saccakiriyā vejjakammaṃ hoti. Therassāpi ca samaṇadhammaṃ karissāmīti mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā rattiṭṭhānadivāṭṭhāne nisinnassa cittaṃ kammaṭṭhānābhimukhaṃ na gacchati, aṭaviyaṃ ṭhatvā manussānaṃ ghātitaṭṭhānameva pākaṭaṃ hoti. Duggatomhi, khuddakaputtomhi, jīvitaṃ me dehi sāmīti maraṇabhītānaṃ vacanākāro ca hatthapādavikāro ca āpāthaṃ āgacchati, so vippaṭisārī hutvā tatova uṭṭhāya gacchati, athassa bhagavā taṃ jātiṃ abbohārikaṃ katvāvāyaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhissatīti ariyāya jātiyā saccakiriyaṃ kāresi. Eko vūpakaṭṭhotiādi vatthasutte (ma. ni. 1.80) vitthāritaṃ.

Lc bấy giờ, Tn giả Angulimala theo hạnh ở rừng ni, đi khất thực m ăn, sống chỉ với ba y. Rồi Tn giả Angulimala ni với vua Pasenadi nước Kosala:

-- Thi vừa rồi, thưa ại vương, ti đ đủ ba y.

Rồi vua Pasenadi nước Kosala đi đến gần Thế Tn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tn v ngồi xuống một bn. Ngồi xuống một bn, vua Pasenadi nước Kosala bạch Thế Tn:

-- Thật vi diệu thay, bạch Thế Tn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tn! Lm sao Thế Tn lại nhiếp phục được người khng thể nhiếp phục, lm cho an tịnh được người khng thể an tịnh, lm cho tịch diệt được người khng c thể tịch diệt. Bạch Thế Tn, đối với người con khng thể nhiếp phục với gậy, với kiếm, Thế Tn đ c thể nhiếp phục được, với khng gậy, khng kiếm. Bạch Thế Tn, nay chng con phải đi. Chng con c nhiều cng việc, c nhiều trch nhiệm phải lm.

-- Thưa ại vương, nay ại vương hy lm những g ại vương nghĩ l hợp thời.

Rồi vua Pasenadi, nước Kosala, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tn, thn bn hữu hướng về Ngi v ra đi.

 

 

Rồi Tn giả Angulimala, vo buổi sng đắp y, cầm y bt đi vo Savatthi để khất thực. Trong khi đi khất thực từng nh một ở Savatthi, Tn giả Angulimala thấy một người đn b đang sanh đẻ, rất l nguy kịch v đau đớn. Thấy vậy, Tn giả suy nghĩ: "Thật đau khổ thay cc chng sanh! Thật đau khổ thay cc chng sanh! " Rồi Tn giả Angulimala, sau khi đi khất thực ở Savatthi, sau buổi ăn, trn con đường đi khất thực trở về, đi đến Thế Tn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tn rồi ngồi xuống một bn. Ngồi xuống một bn, Tn giả Angulimala bạch Thế Tn:

-- Bạch Thế Tn, ở đy, con vo buổi sng đắp y, cầm y bt, đi vo thnh Savatthi để khất thực. Bạch Thế Tn, trong khi đi khất thực từng nh một ở Savatthi, con thấy một người đn b đang sanh đẻ, rất l nguy kịch, đau đớn. Thấy vậy, con suy nghĩ: "Thật đau khổ thay cc chng sanh! Thật đau khổ thay cc chng sanh! "

-- Ny Angulimala, ng hy đi đến Savatthi, sau khi đến, ni với người đn b ấy như sau:

 "Ny B chị, v rằng ti từ khi sanh ra chưa bao giờ cố giết hại mạng sống của chng sanh, mong rằng với sự thật ấy, b được an ton, v sanh đẻ được an ton!"

-- Bạch Thế Tn, nếu lm vậy, thời con l cố ni lo. Bạch Thế Tn, con đ cố giết hại mạng sống rất nhiều chng sanh rồi.

-- Vậy th, ny Angulimala, ng hy đi đến Savatthi, sau khi đến hy ni với người đn b ấy như sau: "Ny B chị, v rằng ti từ khi được Thnh sanh đến ny chưa bao giờ cố giết hại mạng sống của chng sanh, mong rằng với sự thật ấy, b được an ton v sanh đẻ được an ton!"

-- Thưa vng, bạch Thế Tn.

Tn giả Angulimala, sau khi vng đp Thế Tn, đi đến Savatthi, sau khi đến ni với người đn b ấy như sau: "Thưa B chị, v rằng ti từ khi được Thnh sanh đến nay chưa bao giờ cố giết hại mạng sống của chng sanh, mong rằng với sự thật ấy, b được an ton, v sanh đẻ được an ton!" V người đn b được an ton, sanh đẻ được an ton.

Rồi Tn giả Angulimala, sống một mnh, viễn ly, khng phng dật, nhiệt tm, tinh cần, v khng bao lu sau, tự thn chứng ngộ với thắng tr, chứng đắc v an tr ngay trong hiện tại v thượng cứu cnh Phạm hạnh m v mục đch ny cc Thiện nam tử xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh. "Sanh đ tận, Phạm hạnh đ thnh, những g nn lm đ lm, từ nay khng cn trở lui đời ny nữa". Vị ấy biết như vậy. V như vậy, Tn giả Angulimala trở thnh một vị A-la-hn nữa.

352. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati. Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa, adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa. Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākaṃ diṭṭheva dhamme paṭisaṃvedesīti.

 Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedi; tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi

Yo pubbeva [yo ca pubbe (sī. syā. kaṃ. pī.)] pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;

Somaṃ [so imaṃ (sī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati [pithīyati (sī. syā. kaṃ. pī.)];

Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

Yo have daharo bhikkhu, yujati buddhasāsane;

Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

Disā hi me dhammakathaṃ suṇantu,

Disā hi me yujantu buddhasāsane;

Disā hi me te manujā bhajantu,

Ye dhammamevādapayanti santo.

Disā hi me khantivādānaṃ, avirodhappasaṃsīnaṃ;

Suṇantu dhammaṃ kālena, taca anuvidhīyantu.

Na hi jātu so mamaṃ hiṃse, aaṃ vā pana kici naṃ [kaci naṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), kacanaṃ (?)];

Pappuyya paramaṃ santiṃ, rakkheyya tasathāvare.

Udakahi nayanti nettikā, usukārā namayanti [damayanti (ka.)] tejanaṃ;

Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.

Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca;

Adaṇḍena asatthena, ahaṃ dantomhi tādinā.

Ahiṃsakoti me nāmaṃ, hiṃsakassa pure sato;

Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kici naṃ [kaci naṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), kacanaṃ (?)].

Coro ahaṃ pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;

Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.

Lohitapāṇi pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;

Saraṇagamanaṃ passa, bhavanetti samūhatā.

Tādisaṃ kammaṃ katvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;

Phuṭṭho kammavipākena, aṇaṇo bhujāmi bhojanaṃ.

Pamādamanuyujanti, bālā dummedhino janā;

Appamādaca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.

Mā pamādamanuyujetha, mā kāmarati santhavaṃ;

Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ [paramaṃ (ka.)] sukhaṃ.

Svāgataṃ [sāgataṃ (sī. pī.)] nāpagataṃ [nāma sagataṃ (ka.)], nayidaṃ dummantitaṃ mama;

Saṃvibhattesu [suvibhattesu (syā. kaṃ.), savibhattesu (sī. ka.), paṭibhattesu (pī.)] dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamaṃ.

Svāgataṃ nāpagataṃ, nayidaṃ dummantitaṃ mama;

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanantntti.

Aṅgulimālasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.

 

352.Aenapi leḍḍu khittoti kākasunakhasūkarādīnaṃ paṭikkamāpanatthāya samantā sarakkhepamatte ṭhāne yena kenaci disābhāgena khitto āgantvā therasseva kāye patati. Kittake ṭhāne evaṃ hoti? Gaṇṭhikaṃ paṭimucitvā piṇḍāya caritvā paṭinivattetvā yāva gaṇṭhikapaṭimukkaṭṭhānaṃ āgacchati, tāva hoti. Bhinnena sīsenāti mahācammaṃ chinditvā yāva aṭṭhimariyādā bhinnena.

Brāhmaṇāti khīṇāsavabhāvaṃ sandhāya āha. Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākenāti idaṃ sabhāgadiṭṭhadhammavedanīyakammaṃ sandhāya vuttaṃ. Kammahi kariyamānameva tayo koṭṭhāse pūreti. Sattasu cittesu kusalā vā akusalā vā paṭhamajavanacetanā diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ nāma hoti. Taṃ imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti. Tathā asakkontaṃ ahosikammaṃ, nāhosi kammavipāko, na bhavissati kammavipāko, natthi kammavipākoti imassa tikassa vasena ahosikammaṃ nāma hoti. Atthasādhikā sattamajavanacetanā upapajjavedanīyakammaṃ nāma. Taṃ anantare attabhāve vipākaṃ deti. Tathā asakkontaṃ vuttanayeneva taṃ ahosikammaṃ nāma hoti. Ubhinnamantare pacajavanacetanā aparāpariyavedanīyakammaṃ nāma hoti. Taṃ anāgate yadā okāsaṃ labhati, tadā vipākaṃ deti. Sati saṃsārappavattiyā ahosikammaṃ nāma na hoti. Therassa pana upapajjavedanīyaca aparāpariyavedanīyacāti imāni dve kammāni kammakkhayakarena arahattamaggena samugghāṭitāni, diṭṭhadhammavedanīyaṃ atthi . Taṃ arahattappattassāpi vipākaṃ detiyeva. Taṃ sandhāya bhagavā yassa kho tvantiādimāha. Tasmā yassa khoti ettha yādisassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākenāti evaṃ attho veditabbo.

Abbhā muttoti desanāsīsamattametaṃ, abbhā mahikā dhūmo rajo rāhūti imehi pana upakkilesehi mutto candimā idha adhippeto. Yathā hi evaṃ nirupakkileso candimā lokaṃ pabhāseti, evaṃ pamādakilesavimutto appamatto bhikkhu imaṃ attano khandhāyatanadhātulokaṃ pabhāseti, vihatakilesandhakāraṃ karoti.

Kusalena pidhīyatīti maggakusalena pidhīyati appaṭisandhikaṃ karīyati. Yujati buddhasāsaneti buddhasāsane kāyena vācāya manasā ca yuttappayutto viharati. Imā tisso therassa udānagāthā nāma.

Disā hi meti idaṃ kira thero attano parittāṇākāraṃ karonto āha. Tattha disā hi meti mama sapattā. Ye maṃ evaṃ upavadanti yathā mayaṃ aṅgulimālena māritānaṃ ātakānaṃ vasena dukkhaṃ vediyāma, evaṃ aṅgulimālopi vediyatūti, te mayhaṃ disā catusaccadhammakathaṃ suṇantūti attho. Yujantūti kāyavācāmanehi yuttappayuttā viharantu. Ye dhammamevādapayantisantoti ye santo sappurisā dhammaṃyeva ādapenti samādapenti gaṇhāpenti, te manujā mayhaṃ sapattā bhajantu sevantu payirupāsantūti attho.

Avirodhappasaṃsīnanti avirodho vuccati mettā, mettāpasaṃsakānanti attho. Suṇantu dhammaṃ kālenāti khaṇe khaṇe khantimettāpaṭisaṅkhāsāraṇīyadhammaṃ suṇantu. Taca anuvidhīyantūti taca dhammaṃ anukarontu pūrentu.

Na hi jātu so mamaṃ hiṃseti yo mayhaṃ diso, so maṃ ekaṃseneva na hiṃseyya. Aaṃ vā pana kici nanti na kevalaṃ maṃ, aampi pana kaci puggalaṃ mā hiṃsantu mā viheṭhentu. Pappuyya paramaṃ santinti paramaṃ santibhūtaṃ nibbānaṃ pāpuṇitvā. Rakkheyya tasathāvareti tasā vuccanti sataṇhā, thāvarā nittaṇhā. Idaṃ vuttaṃ hoti yo nibbānaṃ pāpuṇāti, so sabbaṃ tasathāvaraṃ rakkhituṃ samattho hoti. Tasmā mayhampi disā nibbānaṃ pāpuṇantu, evaṃ maṃ ekaṃseneva na hiṃsissantīti. Imā tisso gāthā attano parittaṃ kātuṃ āha.

Idāni attanova paṭipattiṃ dīpento udakahi nayantinettikāti āha. Tattha nettikāti ye mātikaṃ sodhetvā bandhitabbaṭṭhāne bandhitvā udakaṃ nayanti. Usukārāti usukārakā. Namayantīti telakajikena makkhetvā kukkuḷe tāpetvā unnatunnataṭṭhāne namentā ujuṃ karonti. Tejananti kaṇḍaṃ. Tahi issāso tejaṃ karoti, paraca tajjeti, tasmā tejananti vuccati. Attānaṃ damayantīti yathā nettikā ujumaggena udakaṃ nayanti, usukārā tejanaṃ, tacchakā ca dāruṃ ujuṃ karonti, evamevaṃ paṇḍitā attānaṃ damenti ujukaṃ karonti nibbisevanaṃ karonti.

Tādināti iṭṭhāniṭṭhādīsu nibbikārena pacahākārehi bhagavā tādī, iṭṭhāniṭṭhe tādī, vantāvīti tādī, cattāvīti tādī, tiṇṇāvīti tādī, tanniddesāti tādīti (mahāni. 38; 192) evaṃ tādilakkhaṇappattena satthārā. Bhavanettīti bhavarajju, taṇhāyetaṃ nāmaṃ. Tāya hi goṇā viya gīvāya rajjuyā, sattā hadaye baddhā taṃ taṃ bhavaṃ nīyanti, tasmā bhavanettīti vuccati. Phuṭṭhokammavipākenāti maggacetanāya phuṭṭho. Yasmā hi maggacetanāya kammaṃ paccati vipaccati ḍayhati, parikkhayaṃ gacchati, tasmā sā kammavipākoti vuttā. Tāya hi phuṭṭhattā esa aṇaṇo nikkileso jāto, na dukkhavedanāya aṇaṇo. Bhujāmīti cettha theyyaparibhogo iṇaparibhogo dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti cattāro paribhogā veditabbā. Tattha dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo nāma. So hi cattāro paccaye thenetvā bhujati. Vuttampi cetaṃ theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhuttoti (pārā. 195). Sīlavato pana apaccavekkhaṇaparibhogo iṇaparibhogo nāma. Sattannaṃ sekkhānaṃ paribhogo dāyajjaparibhogo nāma. Khīṇāsavassa paribhogo sāmiparibhogo nāma. Idha kilesaiṇānaṃ abhāvaṃ sandhāya aṇaṇoti vuttaṃ. Aniṇotipi pāṭho. Sāmiparibhogaṃ sandhāya bhujāmi bhojananti vuttaṃ.

Kāmaratisanthavanti duvidhesupi kāmesu taṇhāratisanthavaṃ mā anuyujatha mā karittha. Nayidaṃ dummantitaṃ mamāti yaṃ mayā sammāsambuddhaṃ disvā pabbajissāmīti mantitaṃ, taṃ mama mantitaṃ na dummantitaṃ. Saṃvibhattesu dhammesūti ahaṃ satthāti evaṃ loke uppannehi ye dhammā saṃvibhattā, tesu dhammesu yaṃ seṭṭhaṃ nibbānaṃ, tadeva ahaṃ upagamaṃ upagato sampatto, tasmā mayhaṃ idaṃ āgamanaṃ svāgataṃ nāma gatanti. Tisso vijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayapaā. Kataṃbuddhassa sāsananti yaṃ buddhassa sāsane kattabbakiccaṃ atthi, taṃ sabbaṃ mayā kataṃ. Tīhi vijjāhi navahi ca lokuttaradhammehi desanaṃ matthakaṃ pāpesīti.

Papacasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya

Aṅgulimālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

 

Rồi Tn giả Angulimala buổi sng đắp y, cầm y bt, đi vo Savatthi để khất thực. Lc bấy giờ, một cục đất do một người nm, rơi trn thn Tn giả Angulimala, rồi một cy gậy do một người khc quăng, rơi trn thn Tn giả Angulimala, rồi một hn sỏi do một người khc quăng, rơi trn thn Tn giả Angulimala. Rồi Tn giả Angulimala bị lỗ đầu, chảy mu, bnh bt bị bể, ngoại y bị rch, đi đến Thế Tn. Thế Tn thấy Tn giả Angulimala từ xa đi đến, thấy vậy, liền ni với Tn giả Angulimala: "Hy kham nhẫn, ny B-la-mn! Hy kham nhẫn, ny B-la-mn! ng đang gặt hi ngay trong hiện tại quả bo của nghiệp m đng lẽ ng phải chịu nấu si ở địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngn năm".

Rồi Tn giả Angulimala sống độc cư, Thiền tịnh, cảm thọ được giải thot lạc, v trong lc ấy ni ln lời cảm khi sau đy:

"Ai trước phng dật, sau khng phng dật,
Sng chi đời ny, như trăng thot my,
Ai lm c nghiệp, nhờ thiện chận lại,
Sng chi đời ny, như trăng thot my.

Nin thiếu Tỷ-kheo trung thnh Phật gio,
Sng chi đời ny, như trăng thot my.
Mong kẻ địch ta, nghe giảng Php thoại!
Mong kẻ địch ta, trung thnh Phật gio!

Mong kẻ địch ta, thọ lnh chnh php,
Thn tm an tịnh, san sẻ mọi người.
Mong kẻ địch ta, từ bậc Thuyết nhẫn,
Từ bậc Tn thn, v on hận tm.

Thời thời nghe php, y php hnh tr.
Một kẻ như vậy, khng c hại ta,
Cũng khng lm hại một người no khc.
Vị ấy sẽ chứng tối thượng tịch tịnh.

Hộ tr mọi người, kẻ tham người khng,
Như người dẫn nước, hướng dẫn nước chảy,
Như kẻ lm tn uốn cong thn tn,
Như người thợ mộc uốn nắn cy gỗ.

Kẻ tr tự mnh, tự điều phục mnh,
C kẻ được điều bởi gậy, roi, mc,
Ring Ta được điều khng gậy, khng kiếm.
(Bởi bậc như vậy).

Ta tn V Hại, trước ta st hại,
Nay được chnh danh, v chẳng hại ai.
Trước ta được tn Angulimala,
Bị nước thc cuốn, ta quy y Phật.

Trước tay vấy mu, danh xưng Angulimala,
Xem ta quy y, đoạn dy sanh tử,
Lm nghiệp như vậy phải sanh c th,
Khi lnh nghiệp bo, khng nợ ta hưởng.

Kẻ ngu v tr, đam m phng dật,
Cn người c tr, giữ khng phng dật,
Như giữ ti sản, tối thượng, tối qu,
Chớ m phng dật, chớ m dục lạc.

Giữ khng phng dật, lun lun Thiền định,
Chứng đắc đại lạc, quảng đại v lượng,
Thiện lai, ta đến, khng đi lạc hướng,
Khng ai khuyn ta theo tư tưởng c.

Giữa cc chn l được kho giảng dạy,
Chn l ta theo, chn l tối thượng,
Thiện lai ta đến, khng đi lạc hướng,
Khng ai khuyn ta theo tư tưởng c,
Ba minh ta chứng, Phật l vin thnh.

 

 

 

 

Mục Lục Kinh Trung Bộ Pali -Việt

 

Kinh Trung Bộ

 

 


 


Nguồn: tipitaka.org; web Bnh Anson,
Phn đoạn Pali-Việt: Anna

KINH ĐIỂN 
Home