MAJJHIMANIKĀYA- TRUNG BỘ KINH

 

 

 

CHNH KINH PALI

CH GIẢI PALI

BẢN DỊCH VIỆT

2. Selasuttaṃ

 

2. Selasuttavaṇṇanā

 

92. Kinh Sela
 

396. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyajanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotīti.

Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi . Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenāti. Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvaca brāhmaṇesu abhippasannoti. Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca kicāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahaca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenāti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvaca brāhmaṇesu abhippasannoti. Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca kicāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahaca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenāti . Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ātisālohite āmantesi suṇantu me bhonto, mittāmaccā ātisālohitā; samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ [kāyaveyāvaṭṭikaṃ (sī. syā. kaṃ.), kāyaveyyāvatikaṃ (ka.)] kareyyāthāti. Evaṃ, bhoti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paapenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādeti.

396.Evaṃme sutanti selasuttaṃ. Tattha aṅguttarāpesūtiādi potaliyasutte vitthāritameva. Aḍḍhateḷasehīti aḍḍhena teḷasehi, dvādasahi satehi paāsāya ca bhikkhūhi saddhinti vuttaṃ hoti. Te pana sāvakasannipāte sannipatitā bhikkhūyeva sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbajitā khīṇāsavā. Keṇiyoti tassa nāmaṃ, jaṭiloti tāpaso. So kira brāhmaṇamahāsālo, dhanarakkhaṇatthāya pana tāpasapabbajjaṃ samādāya rao paṇṇākāraṃ datvā bhūmibhāgaṃ gahetvā tattha assamaṃ kāretvā vasati pacahi sakaṭasatehi vaṇijjaṃ payojetvā kulasahassassa nissayo hutvā, assamepi cassa eko tālarukkho divase divase ekaṃ sovaṇṇamayaṃ tālaphalaṃ mucatīti vadanti. So divā kāsāyāni dhāreti, jaṭā ca bandhati, rattiṃ kāmasampattiṃ anubhavati. Dhammiyā kathāyāti pānakānisaṃsapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya. Ayahi keṇiyo tucchahattho bhagavato dassanāya gantuṃ lajjāyamāno vikālabhojanā viratānampi pānakaṃ kappatīti cintetvā susaṅkhatabadarapānaṃ pacahi kājasatehi gāhāpetvā agamāsi. Evaṃ gatabhāvo cassa atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi kiṃ nu kho ahaṃ samaṇassa gotamassa harāpeyyanti bhesajjakkhandhake (mahāva. 300) pāḷiāruḷhoyeva.

Dutiyampi kho bhagavāti kasmā punappunaṃ paṭikkhipi? Titthiyānaṃ paṭikkhepapasannatāya, akāraṇametaṃ, natthi buddhānaṃ paccayahetu evarūpaṃ kohaaṃ. Ayaṃ pana aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni disvā ettakānaṃyeva bhikkhaṃ paṭiyādessati, sveva selo tīhi purisasatehi saddhiṃ pabbajissati. Ayuttaṃ kho pana navake aato pesetvā imeheva saddhiṃ gantuṃ, ime vā aato pesetvā navakehi saddhiṃ gantuṃ. Athāpi sabbe gahetvā gamissāmi, bhikkhāhāro nappahossati. Tato bhikkhūsu piṇḍāya carantesu manussā ujjhāyissanti cirassāpi keṇiyo samaṇaṃ gotamaṃ nimantetvā yāpanamattaṃ dātuṃ nāsakkhīti, sayampi vippaṭisārī bhavissati. Paṭikkhepe pana kate samaṇo gotamo punappunaṃ tvaca brāhmaṇesu abhippasannoti brāhmaṇānaṃ nāmaṃ gaṇhātīti cintetvā brāhmaṇepi nimantetukāmo bhavissati, tato brāhmaṇe pāṭiyekkaṃ nimantessati , te tena nimantitā bhikkhū hutvā bhujissanti. Evamassa saddhā anurakkhitā bhavissatīti punappunaṃ paṭikkhipi. Kicāpi kho, bhoti iminā idaṃ dīpeti, bho gotama, kiṃ jātaṃ yadi ahaṃ brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu bhavaṃ gotamo, ahaṃ brāhmaṇānampi dātuṃ sakkomi tumhākampīti.

Kāyaveyyāvaṭikanti kāyaveyyāvaccaṃ. Maṇḍalamāḷanti dussamaṇḍapaṃ.

396. Như vầy ti nghe.

Một thời Thế Tn du hnh ở Anguttarapa cng với đại chng Tỷ-kheo một ngn hai trăm năm mươi vị, v đi đến một thị trấn của Anguttarapa tn l Apana.

Bện tc Keniya được nghe: "Sa-mn Gotama l Thch tử, xuất gia từ dng họ Sakya, du hnh ở Anguttarapa cng với đại chng Tỷ-kheo một ngn hai trăm năm mươi vị, v đ đến Apana. Tiếng đồn tốt đẹp sau đy về Tn giả Gotama được khởi ln: "y l Thế Tn, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic, Minh Hạnh Tc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, V Thượng Sĩ, iều Ngự Trượng Phu, Thin Nhơn Sư, Phật, Thế Tn. Với thắng tr, Ngi tự thn chứng ngộ thế giới ny cng với Thin giới, Phạm thin giới, cng với chng Sa-mn, B-la-mn, cc loi Trời v loi Người. Khi đ chứng ngộ, Ngi cn tuyn thuyết điều Ngi đ chứng ngộ. Ngi thuyết php sơ thiện, trung thiện, hậu thiện văn nghĩa đầy đủ. Ngi truyền dạy Phạm hạnh hon ton đầy đủ, trong sạch. Tốt đẹp thay sự chim ngưỡng một vị A-la-hn như vậy!".

Rồi bện tc Keniya đi đến Thế Tn, sau khi đến, ni ln những lời cho đn hỏi thăm với Thế Tn, sau khi ni ln những lời cho đn hỏi thăm thn hữu, liền ngồi xuống một bn. Thế Tn với php thoại khai thị cho bện tc Keniya đang ngồi một bn, khch lệ, lm cho phấn khởi, lm cho hoan hỷ. Bện tc Keniya sau khi được Thế Tn với php thoại khai thị, khch lệ, lm cho phấn khởi, lm cho hoan hỷ, liền bạch Thế Tn:

-- Mong Tn giả Gotama nhận lời mời của con ngy mai dng cơm với chng Tỷ-kheo.

ược nghe ni vậy, Thế Tn ni với bện tc Keniya:

-- Ny Keniya, chng Tỷ-kheo rất lớn, đến một ngn hai trăm năm mươi Tỷ-kheo, v ng c lng tn thnh với cc B-la-mn.

Lần thứ hai, bện tc Keniya bạch Thế Tn:

-- Thưa Tn giả Gotama, dầu chng Tỷ-kheo rất lớn, đến một ngn hai trăm năm mươi Tỷ-kheo, v dầu con c lng tn thnh với cc B-la-mn, mong Tn giả Gotama nhận lời mời của con, ngy mai dng cơm với chng Tỷ-kheo!

Lần thứ hai, Thế Tn ni với bện tc Keniya:

-- Ny Keniya, chng Tỷ-kheo rất lớn, đến một ngn hai trăm năm mươi Tỷ-kheo, v ng c lng tn thnh với cc B-la-mn.

Lần thứ ba, bện tc Keniya bạch Thế Tn:

-- Thưa Tn giả Gotama, dầu chng Tỷ-kheo rất lớn, đến một ngn hai trăm năm mươi Tỷ-kheo, v dầu con c lng tn thnh với cc vị B-la-mn, mong Tn giả Gotama nhận lời mời của con, ngy mai dng cơm với chng Tỷ-kheo!

Thế Tn im lặng nhận lời. Bện tc Keniya, sau khi được biết Thế Tn đ nhận lời, từ chỗ ngồi đứng dậy, đi đến tịnh x của mnh, sau khi đến liền bảo cc thn hữu, b con huyết thống:

-- Qu vị Thn hữu, b con huyết thống hy nghe ti. Sa-mn Gotama đ được ti mời ngy mai đến dng cơm với chng Tỷ-kheo. Vậy Qu vị hy tự thn gip việc cho ti.

-- Thưa vng, Tn giả.

Cc thn hữu, b con huyết thống của bện tc Keniya vng đp bện tc Keniya. C người thời đo hố (lm l nấu); c người bửa củi; c người rửa chn bt; c người sắp đặt gh nước; c người sửa soạn ghế ngồi; cn bện tc Keniya tự mnh dựng ln một gin hoa hnh trn (Mandalamala).

 

 

397. Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapacamānaṃ , padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti. Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādentaṃ. Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca kiṃ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyao vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenāti? Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyao paccupaṭṭhito. Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenāti.

Buddhoti  bho keṇiya, vadesi?

Buddhoti bho sela, vadāmi.

Buddhoti bho keṇiya, vadesi?

Buddhoti bho sela, vadāmīti.

 

397.Āvāhoti kaāgahaṇaṃ. Vivāhoti kaādānaṃ. So me nimantitoti so mayā nimantito. Atha brāhmaṇo paripakkopanissayattā buddhasaddaṃ sutvāva amatenevābhisitto pasādaṃ āvikaronto buddhotibho keṇiya, vadesīti āha. Keṇiyo yathābhūtaṃ ācikkhanto buddhoti, bho sela, vadāmīti āha. Tato naṃ punapi daḷhīkaraṇatthaṃ pucchi, itaropi tatheva ārocesi.

 

397. Lc bấy giờ B-la-mn Sela tr tại Apana, vị ny tinh thng ba tập Veda, với tự vựng, lễ nghi, ngữ nguyn v thứ năm l cc cổ truyện, thng hiểu từ ngữ v văn phạm, thm hiểu Thuận thế luận v ại nhn tướng. Vị ny dạy ch thuật (manta) cho ba trăm thanh nin B-la-mn.

Lc bấy giờ bện tc Keniya c lng tn thnh với B-la-mn Sela. Rồi B-la-mn Sela, với ba trăm thanh nin B-la-mn vy quanh, tản bộ du hnh đi đến tinh x của bện tc Keniya. B-la-mn Sela thấy tại tinh x của bện tc Keniya, c người thời đo hố (lm l nấu); c người bửa củi; c người rửa chn bt; c người sắp đặt gh nước; c người sửa soạn ghế ngồi; cn bện tc Keniya tự mnh dựng ln một gin hoa hnh trn. Thấy vậy, B-la-mn Sela bn ni với bện tc Keniya:

-- C phải bện tc Keniya sẽ rước du hay sẽ đưa du, hay một đại tế đn được chuẩn bị, hay vua Seniya Bimbisara nước Magadha được mời ngy mai với cả binh lực?

-- Thưa Tn giả Sela, ti khng c rước du, cũng khng đưa du, vua Seniya Bimbisara nước Magadha khng c được mời ngy mai với cả binh lực, nhưng ti chuẩn bị một đại tế đn. Sa-mn Gotama l Thch tử, xuất gia từ dng họ Sakya, du hnh ở Anguttarapa cng với đại chng Tỷ-kheo một ngn hai trăm năm mươi vị, v đ đến Apana. Tiếng đồn tốt đẹp sau đy về Tn giả Gotama được khởi ln: "y l Thế Tn, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic, Minh Hạnh Tc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, V Thượng Sĩ, iều Ngự Trượng Phu, Thin Nhơn Sư, Phật, Thế Tn." Vị ấy được con mời ngy mai đến dng cơm với chng Tỷ-kheo.

-- Tn giả Keniya, c phải ng ni đức Phật?

-- Tn giả Sela, vng, ti ni đức Phật.

-- Tn giả Keniya, c phải ng ni đức Phật?

-- Tn giả Sela, vng, ti ni đức Phật.

 

398. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddhoti [yadidaṃ buddho buddhoti (ka.)]. Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaā. Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado.

Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddhoti? Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca yenesā, bho sela, nīlavanarājīti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṃ [pāde pādaṃ (sī.)] nikkhipantā; durāsadā [dūrasaddā (ka.)] hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyaṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha. Kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentūti. Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi.

Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cāti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaamāne attānaṃ pātukarontīti. Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyanti.

 

398. Athassa kappasatasahassehipi buddhasaddasseva dullabhabhāvaṃ sampassato. Etadahosīti. Etaṃ ghosopi khotiādi ahosi. Nīlavanarājīti nīlavaṇṇarukkhapanti. Pade padanti padappamāṇe padaṃ. Accāsanne hi atidūre vā pāde nikkhipamāne saddo uṭṭhāti, taṃ paṭisedhento evamāha. Sīhāva ekacarāti gaṇavāsī sīho sīhapotakādīhi saddhiṃ pamādaṃ āpajjati, ekacaro appamatto hoti. Iti appamādavihāraṃ dassento ekacarasīhena opammaṃ karoti. Mā me bhontoti ācāraṃ sikkhāpento āha. Ayahettha adhippāyo sace tumhe kathāvāraṃ alabhitvā mama kathāya antare kathaṃ pavesessatha, antevāsike sikkhāpetuṃ nāsakkhīti mayhaṃ garahā uppajjissati, tasmā okāsaṃ passitvā manteyyāthāti. No ca kho naṃ jānāmīti vipassīpi bodhisatto caturāsītisahassattherapabbajitaparivāro satta māsāni bodhisattacārikaṃ cari, buddhuppādakālo viya ahosi. Amhākampi bodhisatto chabbassāni bodhisattacārikaṃ cari. Evaṃ paripuṇṇasarīralakkhaṇehi samannāgatāpi buddhā na honti. Tasmā brāhmaṇo no ca kho naṃ jānāmīti āha.

 

398. Rồi Tn giả B-la-mn Sela suy nghĩ: "Chỉ một m thanh đức Phật ny cũng kh tm được trong đời. Theo Thnh điển của chng ta được truyền lại về ba mươi hai ại nhn tướng, những ai c ba mươi hai tướng ấy sẽ chọn một trong hai con đường, khng c con đường no khc: nếu l tại gia, sẽ thnh vị Chuyển lun Thnh vương chinh phục mọi quốc độ, đầy đủ bảy mn bu. Bảy mn bu ny l xe bu, voi bu, ngựa bu, chu bu, ngọc nữ bu, cư sĩ bu v thứ bảy l tướng qun bu. V vị ny c hơn một ngn con trai l những vị anh hng, oai phong lẫm liệt, chiến thắng ngoại qun. Vị ny sống thống lnh quả đất cng tận cho đến đại dương, v trị v với Chnh php, khng dng gậy, khng dng đao. Nếu vị ny xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh, vị ny sẽ chứng quả A-la-hn, Chnh ẳng Gic, qut sạch m lầm ở đời." v ng ta ni:

-- Ny Tn giả Keniya, nay Tn giả Gotama ấy, bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic ấy tr ở đu?

Khi nghe ni vậy, bện tc Keniya, duỗi cnh tay mặt, ni với B-la-mn Sela:

-- Tn giả Sela, tại ngi rừng xanh kia.

Rồi B-la-mn Sela, với ba trăm thanh nin đi đến Thế Tn. B-la-mn bảo những thanh nin ấy:

-- Qu vị hy đến một cch im lặng, đặt chn xuống từng bước một, cc bậc Thế Tn ấy như con sư tử sống một mnh, rất kh đến gần (hay ưa thch an tịnh -- Durasada). Nếu ta c thảo luận với Sa-mn Gotama, chư Tn giả chớ ngắt lời ta. Chư Tn giả hy chờ ta ni xong.

Rồi B-la-mn Sela đi đến Thế Tn, sau khi đến ni ln với Thế Tn những lời cho đn hỏi thăm, sau khi ni ln những lời cho đn hỏi thăm thn hữu rồi ngồi xuống một bn. Ngồi xuống một bn, B-la-mn Sela tm xem ba mươi hai ại nhn tướng trn thn Thế Tn, B-la-mn Sela thấy phần lớn ba mươi hai ại nhn tướng trn thn Thế Tn, trừ hai tướng. ối với hai ại nhn tướng ấy, nghi hoặc sanh, do dự sanh, chưa được thỏa mn, chưa được hi lng, tức l tướng m m tng v tướng lưỡi rộng di.

Rồi Thế Tn suy nghĩ: "B-la-mn Sela ny thấy trn thn Ta phần lớn ba mươi hai ại nhn tướng, trừ hai tướng, đối với hai ại nhn tướng ấy, nghi hoặc sanh, do dự sanh, chưa được thỏa mn, chưa được hi lng, tức l tướng m m tng v tướng lưỡi rộng di".

Thế Tn liền dng thần thng khiến B-la-mn Sela thấy được tướng m m tng của Thế Tn, v Thế Tn le lưỡi, rờ đến, liếm đến hai lỗ tai; rờ đến, liếm đến hai lỗ mũi, v dng lưỡi le khắp cả vng trn.

Rồi B-la-mn Sela suy nghĩ: "Sa-mn Gotama thnh tựu ba mươi hai ại nhn tướng một cch đầy đủ, khng phải khng đầy đủ, nhưng ta chưa biết vị ấy l Phật hay khng phải Phật. Tuy vậy, ta c nghe cc vị B-la-mn nin cao, lạp lớn, cc bậc Tn sư, ại Tn sư, ni như sau: "Cc Thế Tn ấy, những bậc A-la-hn, Chnh ẳng Gic, khi những lời tn thn của những bậc ấy được ni đến, cc bậc ấy tự hiện hnh ra". Vậy ta hy trước mặt Thế Tn tn thn những bi kệ xứng đng".

 

399. Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi

Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;

Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā [viriyavā (sī. syā. kaṃ. pī.)].

Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyajanā;

Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.

Pasannanetto sumukho, brahā [brahmā (syā. kaṃ. ka.)] uju patāpavā;

Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.

Kalyāṇadassano bhikkhu, kacanasannibhattaco;

Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.

Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;

Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa [jambumaṇḍassa (ka.)] issaro.

Khattiyā bhogirājāno, anuyantā [anuyuttā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhavantu te;

Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama.

Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro;

Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ.

Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro;

Dhammena cakkaṃ vattemi, iti bhāsasi gotama.

Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;

Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ.

Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā dhammacakkaṃ anuttaraṃ;

Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.

Abhieyyaṃ abhiātaṃ, bhāvetabbaca bhāvitaṃ;

Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.

Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;

Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.

Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;

Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.

Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;

Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo.

Imaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;

Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.

Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;

Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.

Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;

Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaassa santike.

Etace [evace (syā. kaṃ.)] ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ [sammāsambuddhasāsane (katthaci suttanipāte)];

Mayampi pabbajissāma, varapaassa santike.

Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pajalīkatā;

Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike.

Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā sandiṭṭhikamakālikaṃ;

Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhatoti.

Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.

 

399.Paripuṇṇakāyoti lakkhaṇehi paripuṇṇatāya ahīnaṅgatāya ca paripuṇṇasarīro. Surucīti sundarasarīrappabho. Sujātoti ārohapariṇāhasampattiyā saṇṭhānasampattiyā ca sunibbatto. Cārudassanoti sucirampi passantānaṃ atittijanako manoharadassano. Suvaṇṇavaṇṇoti suvaṇṇasadisavaṇṇo. Susukkadāṭhoti suṭṭhu sukkadāṭho. Mahāpurisalakkhaṇāti paṭhamaṃ vuttabyajanāneva vacanantarena nigamento āha.

Idāni tesu lakkhaṇesu attano cittarucitāni gahetvā thomento pasannanettotiādimāha. Bhagavā hi pacavaṇṇapasādasampattiyā pasannanetto, puṇṇacandasadisamukhatāya sumukho, ārohapariṇāhasampattiyā  brahā, brahmujugattatāya uju, jutimantatāya patāpavā. Yampi cettha pubbe vuttaṃ, taṃ majjhe samaṇasaṅghassāti iminā pariyāyena thomayatā puna vuttaṃ. Ediso hi evaṃ virocati. Uttaragāthāyapi eseva nayo. Uttamavaṇṇīnoti uttamavaṇṇasampannassa. Rathesabhoti uttamasārathi. Jambusaṇḍassāti jambudīpassa. Pākaṭena issariyaṃ issaro hoti.

Khattiyāti jātikhattiyā. Bhogīti bhogiyā. Rājānoti ye keci rajjaṃ kārentā. Rājābhirājāti rājūnaṃ pūjanīyo, adhirājā hutvā, cakkavattīti adhippāyo. Manujindoti manussādhipati paramissaro hutvā.

Evaṃ vutte bhagavā ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sakavaṇṇe bhaamāne attānaṃ pātukarontīti imaṃ selassa manorathaṃ pūrento rājāhamasmītiādimāha. Tatrāyamadhippāyo yaṃ maṃ tvaṃ sela rājā arahasi bhavitunti yācasi, ettha appossukko hoti rājāhamasmi. Sati ca rājatte yathā ao rājā yojanasataṃ vā anusāsati yojanasahassaṃ vā, cakkavattī hutvāpi catudīpapariyantamattaṃ vā, nāhamevaṃ paricchinnavisayo, ahahi dhammarājā anuttaro bhavaggato avīcipariyantaṃ katvā tiriyaṃ appamāṇalokadhātuyo anusāsāmi. Yāvatā hi apadadvipadādibhedā sattā, ahaṃ tesaṃ aggo. Na hi me koci sīlena vāpe vimuttiāṇadassanena vā paṭibhāgo atthi, svāhaṃ evaṃ dhammarājā anuttaro anuttareneva catusatipaṭṭhānādibhedena dhammena cakkaṃ vattemi. Idaṃ pajahatha, idaṃ upasampajja viharathāti āṇācakkaṃ, idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccantiādinā pariyattidhammena dhammacakkameva vā. Cakkaṃ appaṭivattiyanti yaṃ cakkaṃ appaṭivattiyaṃ hoti samaṇena vāpe kenaci vā lokasminti.

Evaṃ attānaṃ āvikarontaṃ bhagavantaṃ disvā pītisomanassajāto selo puna daḷhīkaraṇatthaṃ sambuddho paṭijānāsīti gāthādvayamāha. Tattha ko nu senāpatīti rao bhoto dhammena pavattitassa cakkassa anupavattako senāpati ko nūti pucchi.

Tena ca samayena bhagavato dakkhiṇapasse āyasmā sāriputto nisinno hoti suvaṇṇapujo viya siriyā sobhamāno, taṃ dassento bhagavā mayā pavattitanti gāthamāha. Tattha anujāto tathāgatanti tathāgataṃ hetuṃ anujāto, tathāgatena hetunā jātoti attho. Apica avajāto anujāto atijātoti tayo vuttā. Tesu avajāto dussīlo, so tathāgatassa putto nāma na hoti. Atijāto nāma pitarā uttaritaro, tādisopi tathāgatassa putto natthi. Tathāgatassa pana eko anujātova putto hoti, taṃ dassento evamāha.

Evaṃ ko nu senāpatīti pahaṃ byākaritvā yaṃ selo āha sambuddho paṭijānāsīti, tatra naṃ nikkaṅkhaṃ kātukāmo nāhaṃ paṭiāmatteneva paṭijānāmi, apicāhaṃ iminā kāraṇena buddhoti āpetuṃ abhieyyanti gāthamāha. Tatra abhieyyanti vijjā ca vimutti ca. Bhāvetabbaṃ maggasaccaṃ. Pahātabbaṃ samudayasaccaṃ. Hetuvacanena pana phalasiddhito tesaṃ phalāni nirodhasaccadukkhasaccānipi vuttāneva honti. Evaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ pariātabbaṃ pariātanti idampettha saṅgahitanti catusaccabhāvanāphalaca vimuttica dassento bujjhitabbaṃ bujjhitvā buddho jātosmīti yuttahetunā buddhabhāvaṃ sādheti.

Evaṃ nippariyāyena attānaṃ āvikatvā attani kaṅkhāvitaraṇatthaṃ brāhmaṇaṃ aticāriyamāno vinayassūti gāthattayamāha. Tattha sallakattoti rāgādisallakantano. Anuttaroti yathā bāhiravejjena vūpasamitarogo imasmievattabhāve kuppati, na evaṃ. Mayā vūpasamitassa pana rogassa bhavantarepi uppatti natthi, tasmā ahaṃ anuttaroti attho. Brahmabhūtoti seṭṭhabhūto. Atituloti tulaṃ atīto, nirupamoti attho. Mārasenappamaddanoti kāmā te paṭhamā senāti evaṃ āgatāya mārasenāya pamaddano. Sabbāmitteti khandhakilesābhisaṅkhāramaccudevaputtamārasaṅkhāte sabbapaccatthike. Vasīkatvāti attano vase vattetvā. Akutobhayoti kutoci abhayo.

Evaṃ vutte selo brāhmaṇo tāvadeva bhagavati sajātapasādo pabbajjāpekkho hutvā imaṃ bhontoti gāthattayamāha. Tattha kaṇhābhijātikoti caṇḍālādinīcakule jāto. Tato tepi māṇavakā pabbajjāpekkhā hutvā evace ruccati, bhototi gāthamāhaṃsu. Atha selo tesu māṇavakesu tuṭṭhacitto te ca dassento pabbajjaṃ yācanto brāhmaṇāti gāthamāha.

Tato bhagavā yasmā selo atīte padumuttarassa bhagavato sāsane tesaṃyeva tiṇṇaṃ purisasatānaṃ gaṇaseṭṭho hutvā tehi saddhiṃ pariveṇaṃ kāretvā dānādīni puāni katvā tena kammena devamanussasampattiṃ anubhavamāno pacchime bhave tesaṃyeva ācariyo hutvā nibbatto, taca tesaṃ kammaṃ vimuttiparipākāya paripakkaṃ ehibhikkhubhāvassa ca upanissayabhūtaṃ, tasmā te sabbeva ehibhikkhupabbajjaṃ pabbājento svākkhātanti gāthamāha. Tattha sandiṭṭhikanti sayameva daṭṭhabbaṃ paccakkhaṃ. Akālikanti maggānantaraphaluppattiyā na kālantaraṃ pattabbaphalaṃ. Yattha amoghāti yasmiṃ maggabrahmacariye appamattassa sikkhattayapūraṇena sikkhato pabbajjā amoghā hoti, saphalāti attho. Evaca vatvā etha bhikkhavoti bhagavā avoca. Te sabbe pattacīvaradharā hutvā ākāsenāgantvā vassasatikattherā viya suvinītā bhagavantaṃ abhivādayiṃsu. Evamimaṃ tesaṃ ehibhikkhubhāvaṃ sandhāya alattha kho selotiādi vuttaṃ.

 

399. Rồi B-la-mn Sela, tn thn trước mặt Sa-mn Gotama những bi kệ xứng đng như sau:

Thn trọn đủ chi sng,
Kho sanh v đẹp đẽ,
Thế Tn sắc vng chi,
Răng trơn, lng, tinh cần.
ối với người kho sanh,
Những tướng tốt trang trọng,
ều c trn thn Ngi,
Tất cả ại nhn tướng.
Mắt sng, mặt trn đầy,
Cn đối, thẳng, hon mỹ,
Giữa chng Sa-mn Tăng,
Ngi chi như mặt trời.
ẹp mắt vị Tỷ-kheo,
Da sng như vng chi,
Với hạnh Sa-mn, Ngi
Cần g sắc tối thượng.
Ngi xứng bậc ại vương,
Chuyển Lun, bậc iều Ngự,
Chiến thắng khắp thin hạ,
Bậc tối thượng Dim-ph.
Vương tộc, ho ph vương,
L chư hầu của Ngi,
L vua giữa cc vua,
L Gio chủ loi Người.
Hy trị v quốc độ,
Tn giả Gotama!

Thế Tn liền trả lời:

Sela, Ta l vua,
Bậc Php vương v thượng,
Ta chuyển bnh xe php,
Bnh xe chưa từng chuyển.

(Sela):

Ngi tự nhận Gic giả
Sela lại hỏi thm,
"Bậc Php vương v thượng,
Ta chuyển bnh xe Php",
Ngi trả lời như vậy.

Tn giả Gotama,
Ai sẽ l tướng qun ?
L Tn giả đệ tử ?
Vị đệ tử tn thnh ?
Xứng đng bậc ạo sư ?
Sau Ngi, ai sẽ chuyển,
Php lun Ngi đ chuyển ?

(Thế Tn):

Ny Sela,
Ta chuyển bnh xe Php,
Bnh xe Php v thượng.
Chnh Sariputta,
Chuyển bnh xe Chnh Php,
Thừa tự Như Lai vị.

Cần biết, Ta đ biết,
Cần tu, Ta đ tu,
Cần bỏ, Ta đ bỏ.
Do vậy Ta l Phật,
i, Tn giả Phạm ch!

Cn g nghi ở Ta,
Hy gc bỏ một bn,
Hy giải thot khỏi chng,
i, Tn giả Phạm ch!

Thấy được bậc Chnh Gic,
Thật thin nan vạn nan,
Bậc Chnh Gic ra đời,
Thật thin nan vạn nan!

Ta l bậc Chnh Gic,
Bậc Y vương v thượng,
i, Tn giả Phạm ch!

L Phạm thin kh snh,
Nhiếp phục cc ma qun.
Hng phục mọi đối nghịch,
Ta sống tm hoan hỷ,
Khng sợ hi một ai,
Khng từ đu run sợ.

(Sela):

Chư Tn giả, hy nghe!
Như bậc c mắt giảng,
Bậc Y vương, Anh hng,
Sư tử rống rừng su.

Thấy Phạm thin v tỷ,
Nhiếp phục cc ma qun,
Ai lại khng tn thnh,
Cho đến kẻ hạ tiện.

Ai muốn, hy theo Ta,
Khng muốn, hy ra đi,
Ở đy, Ta xuất gia,
Bậc Tr Tuệ tối thượng!

(Cc B-la-mn):

Nếu Tn giả tn thnh,
Gio php bậc Chnh Gic,
Chng con cũng xuất gia,
Bậc Tr Tuệ tối thượng!

(Sela):

Ba trăm Phạm ch ấy,
Chắp tay xin được php:
Chng con sống Phạm hạnh,
Do Thế Tn lnh đạo!

Thế Tn đp:

Nầy Sela,
Phạm hạnh được kho giảng,
Thiết thực ngay hiện tại,
Vượt khỏi thời gian tnh.
Ở đy sự xuất gia,
Khng uổng cng hoang ph,
Với ai khng phng dật,
Tinh tấn chuyn tu học.

B-la-mn Sela cng với hội chng được xuất gia dưới sự lnh đạo Thế Tn, được thọ đại giới.

 

400. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattanti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi

Aggihuttamukhā yaā, sāvittī chandaso mukhaṃ;

Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.

Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;

Puaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukhanti.

Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaāsi. Aataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenajaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi

Yaṃ taṃ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā;

Sattarattena [anuttarena (ka.)] bhagavā, dantamha tava sāsane.

Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;

Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.

Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;

Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.

Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pajalīkatā;

Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthunoti.

Selasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.

 

400.Imāhīti imāhi keṇiyassa cittānukūlāhi gāthāhi. Tattha aggiparicariyaṃ vinā brāhmaṇānaṃ yaābhāvato aggihuttamukhā yaāti vuttaṃ. Aggihuttaseṭṭhā aggijuhanappadhānāti attho. Vede sajjhāyantehi paṭhamaṃ sajjhāyitabbato, sāvittī, chandaso mukhanti vutto. Manussānaṃ seṭṭhato rājā mukhanti vutto. Nadīnaṃ ādhārato paṭisaraṇato ca sāgaro mukhanti vutto. Candayogavasena ajja kattikā ajja rohiṇīti saāṇato ālokakaraṇato sommabhāvato ca nakkhattānaṃ mukhaṃ candoti vuttaṃ. Tapantānaṃ aggattā ādicco tapataṃ mukhanti vutto. Dakkhiṇeyyānaṃ pana aggattā visesena tasmiṃ samaye buddhappamukhaṃ saṅghaṃ sandhāya puaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho eva yajataṃ mukhanti vuttaṃ. Tena saṅgho puassa āyamukhanti dasseti.

Yaṃ taṃ saraṇanti aaṃ byākaraṇagāthamāha. Tassattho pacahi cakkhūhi cakkhumā bhagavā yasmā mayaṃ ito aṭṭhame divase taṃ saraṇaṃ āgatamhā, tasmā attanā tava sāsane anuttarena damathena dantāmhā, aho te saraṇassa ānubhāvoti.

Tato paraṃ bhagavantaṃ dvīhi gāthāhi thometvā tatiyāya vandanaṃ yācanto bhikkhavo tisatā imetiādimāhāti.

Papacasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya

Selasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

     

 

400. Rồi bện tc Keniya, sau đm ấy, tại tinh x của mnh, sau khi cho sửa soạn cc mn ăn thượng vị, loại cứng v loại mềm xong, liền bo thời giờ ln Thế Tn: "Tn giả Gotama, đ đến giờ! Cơm đ sửa soạn xong". Rồi Thế Tn vo buổi sng đắp y, cầm y bt, đi đến tinh x của bện tc Keniya, sau khi đến, liền ngồi trn chỗ đ soạn sẵn cng với chng Tỷ-kheo.

Rồi bện tc Keniya sau khi tự tay mời chng Tỷ-kheo với đức Phật l vị cầm đầu v lm cho thỏa mn với cc mn ăn thượng vị, loại cứng v loại mềm. Rồi bện tc Keniya, sau khi Thế Tn ăn xong, tay đ rời khỏi bt, liền lấy một ghế ngồi thấp khc v ngồi xuống một bn. Thế Tn ni với bện tc Keniya lời ty hỷ cng đức với những bi kệ sau đy:

Tế đn l tối thượng,
Trong cc lễ tế lửa,
Savitti l tối thượng,
Giữa bi thơ Veda.

Vua l bậc tối thượng,
Giữa thế giới loi Người,
ại dương l tối thượng,
Giữa cc loại sng ngi.

Mặt trăng l tối thượng,
Giữa cc v sao sng,
Chng Tăng thật tối thượng,
Với những ai bố th,
Tm mong ước nguyện cầu,
Gặt hi nhiều cng đức.

Thế Tn sau khi dng bi kệ ny ni những lời ty hỷ cng đức với bện tc Keniya, từ chỗ ngồi đứng dậy v ra đi.

Rồi Tn giả Sela với hội chng sống một mnh an tịnh, khng phng dật, nhiệt tm, cần mẫn. V khng bao lu, Tn giả chứng được mục đch tối cao m cc Thiện nam tử đ xuất gia, từ bỏ gia đnh, sống khng gia đnh hướng đến. l v thượng Phạm hạnh ngay trong hiện tại, tự chứng đạt v an tr. Sanh đ tận, Phạm hạnh đ thnh, những g nn lm đ lm, sau đời ny sẽ khng c đời sống khc nữa. Vị ny biết như vậy v Tn giả Sela với hội chng trở thnh cc vị A-la-hn.

Rồi Tn giả Sela với hội chng đi đến Thế Tn, sau khi đến, đắp y vo một bn vai, chắp tay hướng đến Thế Tn v đọc ln Thế Tn bi kệ sau đy:

Knh bạch bậc Php Nhn,
Cch đy trước tm ngy,
Chng con đ đến Ngi,
Xin pht nguyện quy y.

Thế Tn trong bảy đm,
nhiếp phục chng con,
chế ngự chng con,
Trong gio l của Ngi.

Ngi l bậc Gic Giả,
Ngi l bậc ạo Sư,
Ngi l bậc Mu-ni,
chiến thắng quần ma.

Sau khi Ngi đoạn trừ,
Vượt qua biển sanh tử,
Ngi gip quần sanh ny,
Cng vượt qua bể khổ.

Sanh y Ngi vượt qua,
Lậu hoặc Ngi nghiền nt,
Ngi l Sư tử cha,
Khng chấp, khng sợ hi.

Ba trăm Tỷ-kheo ny,
ồng chắp tay đứng thẳng,
i anh hng chiến thắng,
Hy duỗi chn bước tới.
Hy để cc ại nhn
ảnh lễ bậc ạo Sư.

Ha thượng Thch Minh Chu dịch Việt

 
     

 

Mục Lục Kinh Trung Bộ Pali -Việt

 

Kinh Trung Bộ

 

 


 


Nguồn: (web Bnh Anson)
Phn đoạn Pali-Việt: Nhị Tường

KINH ĐIỂN 
Home