ANGUTTARA NIKAYA – TĂNG CHI BỘ KINH
Chương III - Ba Pháp (Tikanipātapāḷi)
CHÁNH KINH PALI
|
CHÚ GIẢI PALI
|
BẢN DỊCH VIỆT
|
Aṅguttaranikāyo
|
Aṅguttaranikāye
|
Tăng Chi Bộ
|
4. Devadūtavaggo
|
4. Devadūtavaggo
|
IV. Phẩm Sứ Giả Của Trời
|
1.Sabrahmakasuttaṃ
|
1.
Sabrahmakasuttavaṇṇanā
|
31. Ngang
Bằng Với Phạm Thiên
|
31.
‘‘Sabrahmakāni ,
bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā
honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ
mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyāni
, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre
pūjitā honti. ‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Āhuneyyā’ti , bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ
adhivacanaṃ. Taṃ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro
puttānaṃ, āpādakā posakā, imassa lokassa dassetāroti.
‘‘Brahmāti
mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
Āhuneyyā ca
puttānaṃ, pajāya anukampakā.
‘‘Tasmā hi ne
namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
Annena atha
pānena, vatthena sayanena ca;
Ucchādanena
nhāpanena [nahāpanena (sī.)], pādānaṃ
dhovanena ca.
‘‘Tāya naṃ
pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
Idheva
[idha ceva (sī.)] naṃ pasaṃsanti, pecca
sagge pamodatī’’ti [sagge ca modatīti (sī.)
itivu. 106 itivuttake]. paṭhamaṃ;
|
31.
Catutthassa paṭhame
ajjhāgāreti sake ghare. Pūjitā hontīti
yaṃ ghare atthi, tena paṭijaggitā gopitā honti. Iti mātāpitupūjakāni
kulāni mātāpitūhi sabrahmakānīti pakāsetvā idāni nesaṃ
sapubbācariyakādibhāvaṃ pakāsento
sapubbācariyakānītiādimāha. Tattha
brahmātiādīni tesaṃ
brahmādibhāvasādhanatthaṃ vuttāni. Bahukārāti
puttānaṃ bahūpakārā. Āpādakāti jīvitassa
āpādakā. Puttakānaṃ hi mātāpitūhi jīvitaṃ āpāditaṃ pālitaṃ ghaṭitaṃ
anuppabandhena pavattitaṃ. Posakāti
hatthapāde vaḍḍhetvā hadayalohitaṃ pāyetvā posetāro.
Imassa lokassa dassetāroti puttānaṃ hi
imasmiṃ loke iṭṭhāniṭṭhārammaṇassa dassanaṃ
nāma mātāpitaro nissāya jātanti imassa lokassa dassetāro nāma.
Brahmāti mātāpitaroti
seṭṭhādhivacanaṃ. Yathā brahmuno catasso bhāvanā avijahitā honti
mettā karuṇā muditā upekkhāti, evameva mātāpitūnaṃ puttakesu catasso
bhāvanā avijahitā honti. Tā tasmiṃ tasmiṃ kāle veditabbā –
kucchigatasmiṃ hi dārake ‘‘kadā nu kho puttakaṃ arogaṃ
paripuṇṇaṅgapaccaṅgaṃ passissāmā’’ti mātāpitūnaṃ mettacittaṃ
uppajjati. Yadā panesa mando uttānaseyyako ūkāhi vā maṅkulādīhi
pāṇakehi daṭṭho dukkhaseyyāya vā pana pīḷito parodati viravati,
tadāssa saddaṃ sutvā mātāpitūnaṃ kāruññaṃ uppajjati, ādhāvitvā
vidhāvitvā kīḷanakāle pana lobhanīyavayasmiṃ vā ṭhitakāle dārakaṃ
oloketvā mātāpitūnaṃ cittaṃ sappimaṇḍe
pakkhittasatavihatakappāsapicupaṭalaṃ viya mudukaṃ hoti āmoditaṃ
pamoditaṃ, tadā tesaṃ muditā labbhati. Yadā panesa putto
dārābharaṇaṃ paccupaṭṭhāpetvā pāṭiyekkaṃ agāraṃ ajjhāvasati, tadā
mātāpitūnaṃ ‘‘sakkoti dāni no puttako attano dhammatāya yāpetu’’nti
majjhattabhāvo uppajjati, tasmiṃ kāle upekkhā labbhatīti iminā
kāraṇena ‘‘brahmāti mātāpitaro’’ti vuttaṃ.
Pubbācariyātivuccareti
mātāpitaro hi jātakālato paṭṭhāya ‘‘evaṃ nisīda, evaṃ tiṭṭha, evaṃ
gaccha, evaṃ saya, evaṃ khāda, evaṃ bhuñja, ayaṃ te, tātāti
vattabbo, ayaṃ bhātikāti, ayaṃ bhaginīti, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭati,
idaṃ na vaṭṭati, asukaṃ nāma upasaṅkamituṃ vaṭṭati, asukaṃ na
vaṭṭatī’’ti gāhāpenti sikkhāpenti. Athāparabhāge
aññe ācariyā
hatthisippaassasipparathasippadhanusippatharusippamuddāgaṇanādīni
sikkhāpenti. Añño saraṇāni deti, añño sīlesu
patiṭṭhāpeti, añño pabbājeti, añño buddhavacanaṃ uggaṇhāpeti, añño
upasampādeti, añño sotāpattimaggādīni pāpeti. Iti sabbepi te
pacchācariyā nāma honti, mātāpitaro pana sabbapaṭhamā, tenāha –
‘‘pubbācariyāti vuccare’’ti. Tattha vuccareti
vuccanti kathiyanti. Āhuneyyā ca puttānanti
puttānaṃ āhutaṃ pāhutaṃ abhisaṅkhataṃ annapānādiṃ arahanti,
anucchavikā taṃ paṭiggahetuṃ. Tasmā ‘‘āhuneyyā ca puttāna’’nti
vuttaṃ. Pajāya anukampakāti paresaṃ pāṇe
acchinditvāpi attano pajaṃ paṭijagganti gopāyanti. Tasmā ‘‘pajāya
anukampakā’’ti vuttaṃ.
Namasseyyāti namo
kareyya. Sakkareyyāti sakkārena
paṭimāneyya. Idāni taṃ sakkāraṃ dassento ‘‘annenā’’tiādimāha. Tattha
annenāti yāgubhattakhādanīyena.
Pānenāti aṭṭhavidhapānena.
Vatthenāti nivāsanapārupanakena vatthena.
Sayanenāti mañcapīṭhānuppadānena.
Ucchādanenāti duggandhaṃ paṭivinodetvā
sugandhakaraṇucchādanena. Nhāpanenāti sīte
uṇhodakena, uṇhe sītodakena gattāni parisiñcitvā nhāpanena.
Pādānaṃ dhovanenāti uṇhodakasītodakehi
pādadhovanena ceva telamakkhanena ca. Peccāti
paralokaṃ gantvā. Sagge pamodatīti idha
tāva mātāpitūsu pāricariyaṃ disvā pāricariyakāraṇā taṃ
paṇḍitamanussā idheva pasaṃsanti , paralokaṃ
pana gantvā sagge ṭhito so mātāpituupaṭṭhāko dibbasampattīhi āmodati
pamodatīti.
|
- Những gia đình nào, này các
Tỷ-kheo, trong ấy, các con cái kính lễ mẹ cha ở trong nhà, những gia
đình ấy được chấp nhận ngang bằng với Phạm Thiên. Những gia đình
nào, này các Tỷ-kheo, trong ấy, các con cái kính lễ mẹ cha ở trong
nhà, những gia đình ấy được chấp nhận như các Ðạo sư thời xưa. Những
gia đình nào, này các Tỷ-kheo, trong ấy, các con cái kính lễ mẹ cha
ở trong nhà, những gia đình ấy được chấp nhận là đáng được cúng
dường.
Phạm Thiên, này các Tỷ-kheo, là
đồng nghĩa với cha mẹ. Các Ðạo sư thời xưa, này các Tỷ-kheo, là đồng
nghĩa với cha mẹ. Ðáng được cúng dường, này các Tỷ-kheo, là đồng
nghĩa với cha mẹ. Vì cớ sao? Giúp đỡ rất nhiều, này các Tỷ-kheo, là
cha mẹ đối với con cái, nuôi chúng lớn, dưỡng dục chúng, giới thiệu
chúng vào đời.
Mẹ cha gọi Phạm Thiên,
Bậc Ðạo sư thời trước
Xứng đáng được cúng dường
Vì thương đến con cháu
Do vậy, bậc Hiền triết
Ðảnh lễ và tôn trọng
Dâng đồ ăn đồ uống
Vải mặc và giường nằm
Thoa bóp (cả thân mình)
Tắm rửa cả tay chân
Với sở hành như vậy,
Ðối với mẹ cha
Ðời này người Hiền khen
Ðời sau hưởng Thiên lạc
|
2. Ānandasuttaṃ
|
2.
Ānandasuttavaṇṇanā
|
32.
Ananda
|
32.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘Siyā nu kho,
bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca
saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca
sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na
honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā’’ti?
‘‘Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo
samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ
pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā
imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu,
bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā
nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā’’ti?
‘‘Idhānanda
, bhikkhuno evaṃ hoti – ‘etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo
taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna’nti. Evaṃ kho, ānanda, siyā
bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake
kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā’’ti.
‘‘Idañca pana
metaṃ, ānanda, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane puṇṇakapañhe –
‘‘Saṅkhāya
lokasmiṃ paroparāni [parovarāni (sī. pī.) su. ni.
1054; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchā 73],
Yassiñjitaṃ natthi
kuhiñci loke;
Santo
vidhūmo anīgho
[anigho (sī. syā. kaṃ. pī.), anagho (?)]
nirāso,
Atāri so
jātijaranti brūmī’’ti. dutiyaṃ;
|
32.
Dutiye tathārūpoti tathājātiko.
Samādhipaṭilābhoti cittekaggatālābho.
Imasmiṃ ca saviññāṇaketi ettha attano ca
parassa cāti ubhayesampi kāyo saviññāṇakaṭṭhena ekato katvā
imasminti vutto. Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayāti
ahaṅkāradiṭṭhi ca mamaṅkārataṇhā ca mānānusayo
cāti attano ca parassa ca kilesā.
Nāssūti na bhaveyyuṃ.
Bahiddhā ca sabbanimittesūti rūpanimittaṃ, saddanimittaṃ,
gandhanimittaṃ, rasanimittaṃ, phoṭṭhabbanimittaṃ, sassatādinimittaṃ,
puggalanimittaṃ dhammanimittanti evarūpesu ca bahiddhā
sabbanimittesu. Cetovimuttiṃ paññāvimuttinti
phalasamādhiñceva phalañāṇañca. Siyāti
bhaveyya.
Idhānanda, bhikkhunoti,
ānanda, imasmiṃ sāsane bhikkhuno. Etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītanti nibbānaṃ dassento āha. Nibbānaṃ hi kilesānaṃ
santatāya santaṃ nāma, nibbānaṃ santanti samāpattiṃ appetvāva
divasampi nisinnassa cittuppādo santanteva pavattatītipi santaṃ.
Paṇītanti samāpattiṃ appetvā nisinnassāpi
cittuppādo paṇītanteva pavattatīti nibbānaṃ paṇītaṃ nāma.
Sabbasaṅkhārasamathotiādīnipi tasseva
vevacanāni. ‘‘Sabbasaṅkhārasamatho’’ti samāpattiṃ appetvā nisinnassa
hi divasabhāgampi cittuppādo sabbasaṅkhārasamathoteva pavattati…pe…
tathā tīsu bhavesu vānasaṅkhātāya taṇhāya abhāvena nibbānanti
laddhanāme tasmiṃ samāpattiṃ appetvā
nisinnassa cittuppādo nibbānaṃ nibbānanteva pavattatīti
sabbasaṅkhārasamathotiādīni nāmāni labhati. Imasmiṃ pana aṭṭhavidhe
ābhogasamannāhāre imasmiṃ ṭhāne ekopi labbhati, dvepi sabbepi
labbhanteva.
Saṅkhāyāti ñāṇena
jānitvā. Paroparānīti parāni ca oparāni ca.
Paraattabhāvasakaattabhāvāni hi parāni ca oparāni cāti vuttaṃ hoti.
Yassāti yassa arahato.
Iñjitanti rāgiñjitaṃ
dosamohamānadiṭṭhikilesaduccaritiñjitanti imāni satta iñjitāni
calitāni phanditāni. Natthi kuhiñcīti
katthaci ekārammaṇepi natthi. Santoti
paccanīkakilesānaṃ santatāya santo. Vidhūmoti
kāyaduccaritādidhūmavirahito. Anīghoti
rāgādiīghavirahito. Nirāsoti nittaṇho.
Atārīti tiṇṇo uttiṇṇo samatikkanto.
Soti so arahaṃ khīṇāsavo.
Jātijaranti ettha jātijarāgahaṇeneva byādhimaraṇampi
gahitamevāti veditabbaṃ. Iti suttantepi gāthāyapi
arahattaphalasamāpattiyeva kathitāti.
|
1. Rồi Tôn giả Ananda đi đến Thế
Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên; ngồi
xuống một bên, Tôn giả Ananda bạch Thế Tôn:
- Rất có thể, bạch Thế Tôn, một
Tỷ-kheo được định như vậy, trong cái thân có thức này, không có ngã
kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tuỳ miên; đối với tất cả tướng ở ngoài,
không có ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tuỳ miên; và do chứng đạt và
an trú tâm giải thoát, tuệ giải thoát, không có ngã kiến, ngã sở
kiến, ngã mạn tuỳ miên; vị ấy có thể chứng đạt và an trú tâm giải
thoát, tuệ giải thoát ấy.
- Rất có thể, này, Ananda, một
Tỷ-kheo được định như vậy ... có thể chứng đạt và an trú tâm giải
thoát, tuệ giải thoát ấy.
- Như thế nào, bạch Thế Tôn, rất
có thể, một Tỷ-kheo được định như vậy ... có thể chứng đạt và an trú
tâm giải thoát, tuệ giải thoát ấy?
- Ở đây, này Ananda, vị Tỷ-kheo
suy nghĩ như sau: "Ðây là an tịnh, đây là thù diệu, tức là chỉ tức
tất cả hành, từ bỏ tất cả sanh y, đoạn tận tham, ly tham, đoạn diệt,
Niết-bàn". Như vậy, này Ananda, rất có thể Tỷ-kheo được định như
vậy, ... có thể chứng đạt và an trú tâm giải thoát, tuệ giải thoát .
Lại nữa, này Ananda, liên hệ đến
vấn đề này, Ta đã nói như sau trong kinh tên là "Những câu hỏi của
Punnaka", chương về Pàràyana.
Do phân tích ở đời
Những vật cao và thấp
Với vị không dao động
Bởi vật gì ở đời,
An tịnh, không tối mù,
Không phiền muộn, không cầu
Ta nói người như vậy,
Ðã vượt khỏi sanh già.
|
3. Sāriputtasuttaṃ
|
3.
Sāriputtasuttavaṇṇanā
|
Sàriputta
|
33.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho
āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saṃkhittenapi kho ahaṃ,
sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; vitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta,
dhammaṃ deseyyaṃ; saṃkhittavitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ
deseyyaṃ; aññātāro ca dullabhā’’ti. ‘‘Etassa, bhagavā, kālo, etassa,
sugata, kālo yaṃ bhagavā saṃkhittenapi dhammaṃ deseyya, vitthārenapi
dhammaṃ deseyya, saṃkhittavitthārenapi dhammaṃ deseyya. Bhavissanti
dhammassa aññātāro’’ti.
‘‘Tasmātiha,
sāriputta, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘imasmiñca saviññāṇake kāye
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca
sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja
viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ upasampajja viharissāmā’ti. Evañhi kho, sāriputta,
sikkhitabbaṃ.
‘‘Yato ca kho,
sāriputta, bhikkhuno imasmiñca saviññāṇake
kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, bahiddhā ca
sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, yañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja
viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ upasampajja viharati; ayaṃ vuccati, sāriputta –
‘bhikkhu acchecchi [acchejji (syā. kaṃ. ka.)]
taṇhaṃ, vivattayi [vāvattayi (sī. pī.)]
saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’. Idañca pana
metaṃ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane
[pārāyaṇe (sī.)] udayapañhe –
‘‘Pahānaṃ
kāmasaññānaṃ, domanassāna cūbhayaṃ;
Thinassa ca
panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
‘‘Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ ,
dhammatakkapurejavaṃ;
Aññāvimokkhaṃ
pabrūmi, avijjāya pabhedana’’nti [su. ni. 1112;
cūḷani. udayamāṇavapucchā 131]. tatiyaṃ;
|
33.
Tatiye saṃkhittenāti
mātikāṭhapanena. Vitthārenāti
ṭhapitamātikāvibhajanena. Saṃkhittavitthārenāti
kāle saṃkhittena kāle vitthārena.
Aññātāro ca dullabhāti
paṭivijjhanakapuggalā pana dullabhā. Idaṃ bhagavā
‘‘sāriputtattherassa ñāṇaṃ ghaṭṭemī’’ti adhippāyena kathesi. Taṃ
sutvā thero kiñcāpi ‘‘ahaṃ, bhante, ājānissāmī’’ti na vadati,
adhippāyena pana ‘‘vissatthā tumhe, bhante, desetha, ahaṃ tumhehi
desitaṃ dhammaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhissāmi, mamesa
bhāro hotū’’ti satthāraṃ desanāya ussāhento etassa
bhagavā kālotiādimāha.
Athassa satthā
tasmātihāti desanaṃ ārabhi. Tattha
imasmiñca saviññāṇaketiādi vuttanayameva.
Acchecchitaṇhanti
maggañāṇasatthena taṇhaṃ chindi. Vivattayi
saṃyojananti dasavidhampi saṃyojanaṃ samūlakaṃ ubbattetvā
chaḍḍesi. Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassāti
sammā upāyena sammā paṭipattiyā navavidhassa mānassa
pahānābhisamayena vaṭṭadukkhassa antamakāsi.
Idañca pana metaṃ, sāriputta, sandhāya bhāsitanti, sāriputta,
mayā pārāyane udayapañhe idaṃ phalasamāpattimeva sandhāya etaṃ
bhāsitaṃ.
Idāni yaṃ taṃ
bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ dassento pahānaṃ
kāmasaññānantiādi āraddhaṃ. Udayapañhe ca etaṃ padaṃ
‘‘pahānaṃ kāmacchandāna’’nti (su. ni. 1112; cūḷani.
udayamāṇavapucchāniddeso 75) āgataṃ, idha pana aṅguttarabhāṇakehi
‘‘kāmasaññāna’’nti āropitaṃ. Tattha byañjanameva nānaṃ, attho pana
ekoyeva. Kāmasaññānanti kāme ārabbha
uppannasaññānaṃ, aṭṭhahi vā lobhasahagatacittehi sahajātasaññānaṃ.
Domanassāna cūbhayanti etāsañca
kāmasaññānaṃ cetasikadomanassānañcāti ubhinnampi pahānaṃ
paṭippassaddhipahānasaṅkhātaṃ arahattaphalaṃ aññāvimokkhaṃ pabrūmīti
attho. Niddese pana ‘‘kāmacchandassa ca domanassassa ca ubhinnaṃ
pahānaṃ vūpasamaṃ paṭinissaggaṃ paṭippassaddhiṃ amataṃ nibbāna’’nti
(cūḷani. udayamāṇavapucchāniddeso 75) vuttaṃ, taṃ atthuddhāravasena
vuttaṃ. Pahānanti hi khīṇākārasaṅkhāto vūpasamopi vuccati, kilese
paṭinissajjanto maggopi, kilesapaṭippassaddhisaṅkhātaṃ phalampi
, yaṃ āgamma kilesā pahīyanti, taṃ amataṃ
nibbānampi. Tasmā tattha tāni padāni āgatāni. ‘‘Aññāvimokkhaṃ
pabrūmī’’ti vacanato pana arahattaphalameva adhippetaṃ.
Thinassaca panūdanantipi
thinassa ca panūdanante uppannattā arahattaphalameva adhippetaṃ
. Kukkuccānaṃ nivāraṇanti
kukkuccanivāraṇassa maggassa anantaraṃ uppannattā phalameva
adhippetaṃ.
Upekkhāsatisaṃsuddhanti
catutthajjhānike phale uppannāya upekkhāya ca satiyā ca saṃsuddhaṃ.
Dhammatakkapurejavanti dhammatakko vuccati
sammāsaṅkappo, so ādito hoti, purato hoti, pubbaṅgamo hoti
aññāvimokkhassāti dhammatakkapurejavo. Taṃ dhammatakkapurejavaṃ.
Aññāvimokkhanti aññindriyapariyosāne
uppannaṃ vimokkhaṃ, aññāya vā vimokkhaṃ aññāvimokkhaṃ,
paññāvimuttanti attho. Avijjāya pabhedananti
avijjāya pabhedanante uppannattā, avijjāya pabhedanasaṅkhātaṃ vā
nibbānaṃ ārabbha uppannattā evaṃladdhanāmaṃ arahattaphalameva. Iti
sabbehipi imehi pahānantiādīhi padehi arahattaphalameva pakāsitanti
veditabbaṃ.
|
2. - Rồi Tôn giả Sàriputta đi đến
Thế Tôn; sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn
nói với Tôn giả Sàriputta đang ngồi xuống một bên:
- Này Sàriputta, Ta có thể thuyết
pháp một cách tóm lược. Này, Sàriputta, ta có thể thuyết pháp một
cách rộng rãi. Này Sàriputta, ta có thể thuyết pháp một cách tóm
lược và rộng rãi. Và những người hiểu được thật là khó tìm!
- Nay đã đến thời, bạch Thế Tôn,
nay đã đến thời, bạch Thế Tôn, để Thế Tôn thuyết pháp một cách tóm
lược, thuyết pháp một cách rộng rãi, và thuyết pháp một cách tóm
lược và rộng rãi. Sẽ có những người có thể hiểu rõ Chánh pháp.
- Vậy này Sàriputta, hãy học tập
như sau: "Trong cái thân có thức này, sẽ không có ngã kiến, ngã sở
kiến, ngã mạn tùy miên; đối với tất cả tướng ở ngoài, sẽ không có
ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tùy miên; và do chứng đạt và an trú
tâm giải thoát, tuệ giải thoát, không có ngã kiến, ngã sở kiến, ngã
mạn tùy miên, chúng tôi sẽ chứng đạt và an trú tâm giải thoát, tuệ
giải thoát ấy!". Như vậy, này Sàriputta, các Ông cần phải học tập.
Khi nào Tỷ-kheo đối với thân có thức này, không có ngã kiến, ngã sở
kiến, ngã mạn tùy miên; đối với tất cả các tướng ở ngoài, không có
ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tùy miên; và do chứng đạt và an trú
tâm giải thoát, tuệ giải thoát, không có ngã kiến, ngã sở kiến, ngã
mạn tùy miên; vị ấy chứng đạt và an trú tâm giải thoát, tuệ giải
thoát ấy. Người như vậy, này Sàriputta, được gọi là Tỷ-kheo đã chặt
đứt khát ái, đã cởi mở kiết sử, với chơn chánh hiện quán kiêu mạn,
đã đoạn tận khổ đau.
- Lại nữa, này Sàriputta, liên hệ
đến vấn đề này, ta đã nói như sau trong kinh tên là "Những câu hỏi
của Udaya" trong chương Pàràyana.
Ðoạn tận cả hai pháp
Dục tham và sân hận
Và từ bỏ hôn trầm
Chận đứng mọi trạo hối
Với xả niệm thanh tịnh
Chạy trước pháp tư duy?
Ta nói trí giải thoát
Vô minh được phá tận.
|
4. Nidānasuttaṃ
|
4. Nidānasuttavaṇṇanā
|
33.- Các Nguyên Nhân
|
34.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṃ samudayāya. Katamāni tīṇi?
Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, doso nidānaṃ kammānaṃ samudayāya,
moho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya.
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
lobhapakataṃ kammaṃ lobhajaṃ lobhanidānaṃ lobhasamudayaṃ, yatthassa
attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ vipaccati. Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā
dhamme upapajja vā [upapajje vā (sī. syā. kaṃ.)
upapajjitvāti ma. ni. 3.303 pāḷiyā saṃvaṇṇanā] apare vā
[aparāpare vā (ka.)] pariyāye.
‘‘Yaṃ
, bhikkhave, dosapakataṃ kammaṃ dosajaṃ
dosanidānaṃ dosasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ
kammaṃ vipaccati. Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa
vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā
pariyāye.
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
mohapakataṃ kammaṃ mohajaṃ mohanidānaṃ mohasamudayaṃ, yatthassa
attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ vipaccati. Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ
paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā
apare vā pariyāye.
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni
sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni. Devo
ca sammādhāraṃ anuppaveccheyya. Evassu tāni, bhikkhave, bījāni
vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyuṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, yaṃ
lobhapakataṃ kammaṃ lobhajaṃ lobhanidānaṃ lobhasamudayaṃ, yatthassa
attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ vipaccati. Yattha taṃ kammaṃ
vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā
dhamme upapajja vā apare vā pariyāye.
‘‘Yaṃ
dosapakataṃ kammaṃ…pe… yaṃ mohapakataṃ kammaṃ
mohajaṃ mohanidānaṃ mohasamudayaṃ, yatthassa attabhāvo nibbattati
tattha taṃ kammaṃ vipaccati. Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha
tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā
apare vā pariyāye. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṃ
samudayāya.
‘‘Tīṇimāni,
bhikkhave, nidānāni kammānaṃ samudayāya. Katamāni tīṇi? Alobho
nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, adoso nidānaṃ kammānaṃ samudayāya,
amoho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya.
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
alobhapakataṃ kammaṃ alobhajaṃ alobhanidānaṃ alobhasamudayaṃ, lobhe
vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
adosapakataṃ kammaṃ adosajaṃ adosanidānaṃ adosasamudayaṃ, dose
vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
‘‘Yaṃ
, bhikkhave, amohapakataṃ kammaṃ amohajaṃ
amohanidānaṃ amohasamudayaṃ, mohe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ
hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ
anuppādadhammaṃ.
‘‘Seyyathāpi
, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni
avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni. Tāni
puriso agginā ḍaheyya. Agginā ḍahitvā masiṃ kareyya. Masiṃ karitvā
mahāvāte vā ophuṇeyya [opuneyya (sī. pī.)]
nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. Evassu tāni, bhikkhave, bījāni
ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni
[anabhāvakatāni (sī. pī.)] āyatiṃ anuppādadhammāni. Evamevaṃ
kho, bhikkhave, yaṃ alobhapakataṃ kammaṃ alobhajaṃ alobhanidānaṃ
alobhasamudayaṃ, lobhe vigate evaṃ taṃ kammaṃ pahīnaṃ hoti
ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
‘‘Yaṃ
adosapakataṃ kammaṃ…pe… yaṃ amohapakataṃ
kammaṃ amohajaṃ amohanidānaṃ amohasamudayaṃ, mohe vigate evaṃ taṃ
kammaṃ pahīnaṃ hoti…pe… āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Imāni kho,
bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṃ samudayāyā’’ti.
‘‘Lobhajaṃ
dosajañceva [dosajaṃ kammaṃ (ka.)],
mohajañcāpaviddasu;
Yaṃ tena pakataṃ
kammaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
Idheva taṃ
vedaniyaṃ, vatthu aññaṃ na vijjati.
‘‘Tasmā lobhañca
dosañca, mohajañcāpi viddasu;
Vijjaṃ uppādayaṃ
bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe’’ti. catutthaṃ;
|
34.
Catutthe nidānānīti kāraṇāni.
Kammānanti vaṭṭagāmikammānaṃ.
Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyāti
lubbhanapalubbhanasabhāvo lobho vaṭṭagāmikammānaṃ samudayāya
piṇḍakaraṇatthāya nidānaṃ kāraṇaṃ paccayoti attho.
Dosoti dussanapadussanasabhāvo doso. Mohoti
muyhanapamuyhanasabhāvo moho.
Lobhapakatanti lobhena
pakataṃ, lobhābhibhūtena luddhena hutvā katakammanti attho. Lobhato
jātanti lobhajaṃ. Lobho nidānamassāti
lobhanidānaṃ. Lobho samudayo assāti
lobhasamudayaṃ. Samudayoti paccayo,
lobhapaccayanti attho. Yatthassa attabhāvo
nibbattatīti yasmiṃ ṭhāne assa lobhajakammavato
puggalassa attabhāvo nibbattati, khandhā
pātubhavanti. Tattha taṃ kammaṃ vipaccatīti
tesu khandhesu taṃ kammaṃ vipaccati. Diṭṭhe vā
dhammetiādi yasmā taṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ vā hoti
upapajjavedanīyaṃ vā aparapariyāyavedanīyaṃ vā, tasmā taṃ pabhedaṃ
dassetuṃ vuttaṃ. Sesadvayepi eseva nayo.
Akhaṇḍānīti
abhinnāni. Apūtīnīti
pūtibhāvena abījattaṃ appattāni. Avātātapahatānīti
na vātena na ca ātapena hatāni.
Sārādānīti gahitasārāni sāravantāni na
nissārāni. Sukhasayitānīti sannicayabhāvena
sukhaṃ sayitāni. Sukhetteti maṇḍakhette.
Suparikammakatāya bhūmiyāti naṅgalakasanena
ceva aṭṭhadantakena ca suṭṭhu parikammakatāya khettabhūmiyā.
Nikkhittānīti ṭhapitāni ropitāni.
Anuppaveccheyyāti anuppaveseyya.
Vuddhintiādīsu uddhaggamanena
vuddhiṃ, heṭṭhā mūlappatiṭṭhānena
virūḷhiṃ, samantā vitthārikabhāvena
vepullaṃ.
Yaṃ panettha
diṭṭhe vā dhammetiādi vuttaṃ, tattha
asammohatthaṃ imasmiṃ ṭhāne kammavibhatti nāma kathetabbā.
Suttantikapariyāyena hi ekādasa kammāni vibhattāni. Seyyathidaṃ –
diṭṭhadhammavedanīyaṃ upapajjavedanīyaṃ aparapariyāyavedanīyaṃ,
yaggarukaṃ yabbahulaṃ yadāsannaṃ kaṭattā vā pana kammaṃ, janakaṃ
upatthambhakaṃ upapīḷakaṃ upaghātakanti. Tattha ekajavanavīthiyaṃ
sattasu cittesu kusalā vā akusalā vā paṭhamajavanacetanā
diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ nāma. Taṃ
imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti
kākavaḷiyapuṇṇaseṭṭhīnaṃ viya kusalaṃ, nandayakkhanandamāṇa
vakanandagoghātakakokāliyasuppabuddhadevadatta ciñcamāṇavikānaṃ viya
ca akusalaṃ. Tathā asakkontaṃ pana ahosikammaṃ nāma hoti, avipākaṃ
sampajjati. Taṃ migaluddakopamāya sādhetabbaṃ. Yathā hi
migaluddakena migaṃ disvā dhanuṃ ākaḍḍhitvā khitto saro sace na
virajjhati, taṃ migaṃ tattheva pāteti, atha naṃ migaluddako
niccammaṃ katvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chetvā maṃsaṃ ādāya puttadāraṃ
tosento gacchati. Sace pana virajjhati, migo palāyitvā puna taṃ
disaṃ na oloketi. Evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Sarassa avirajjhitvā
migavijjhanaṃ viya hi diṭṭhadhammavedanīyassa kammassa
vipākavārapaṭilābho, avijjhanaṃ viya avipākabhāvāya sampajjananti.
Atthasādhikā pana
sattamajavanacetanā upapajjavedanīyakammaṃ
nāma. Taṃ anantare attabhāve vipākaṃ deti. Taṃ panetaṃ kusalapakkhe
aṭṭhasamāpattivasena, akusalapakkhe pañcānantariyakammavasena
veditabbaṃ. Tattha aṭṭhasamāpattilābhī ekāya samāpattiyā brahmaloke
nibbattati. Pañcannampi ānantariyānaṃ kattā ekena kammena niraye
nibbattati, sesasamāpattiyo ca kammāni ca
ahosikammabhāvaṃyeva āpajjanti, avipākāni honti. Ayampi attho
purimaupamāyayeva dīpetabbo.
Ubhinnaṃ
antare pana pañcajavanacetanā
aparapariyāyavedanīyakammaṃ nāma. Taṃ
anāgate yadā okāsaṃ labhati, tadā vipākaṃ deti. Sati
saṃsārappavattiyā ahosikammaṃ nāma na hoti. Taṃ sabbaṃ
sunakhaluddakena dīpetabbaṃ. Yathā hi sunakhaluddakena migaṃ disvā
sunakho vissajjito migaṃ anubandhitvā yasmiṃ ṭhāne pāpuṇāti, tasmiṃ
yeva ḍaṃsati; evamevaṃ idaṃ kammaṃ yasmiṃ
ṭhāne okāsaṃ labhati, tasmiṃyeva vipākaṃ deti, tena mutto satto nāma
natthi.
Kusalākusalesu
pana garukāgarukesu yaṃ garukaṃ hoti, taṃ
yaggarukaṃ nāma. Tadetaṃ kusalapakkhe mahaggatakammaṃ,
akusalapakkhe pañcānantariyakammaṃ veditabbaṃ. Tasmiṃ sati sesāni
kusalāni vā akusalāni vā vipaccituṃ na sakkonti, tadeva duvidhampi
paṭisandhiṃ deti. Yathā hi sāsapappamāṇāpi sakkharā vā ayaguḷikā vā
udakarahade pakkhittā udakapiṭṭhe uplavituṃ na sakkoti, heṭṭhāva
pavisati; evameva kusalepi akusalepi yaṃ garukaṃ, tadeva gaṇhitvā
gacchati.
Kusalākusalesu
pana yaṃ bahulaṃ hoti, taṃ yabbahulaṃ nāma.
Taṃ dīgharattaṃ laddhāsevanavasena veditabbaṃ. Yaṃ vā
balavakusalakammesu somanassakaraṃ, akusalakammesu santāpakaraṃ,
etaṃ yabbahulaṃ nāma. Tadetaṃ yathā nāma dvīsu mallesu yuddhabhūmiṃ
otiṇṇesu yo balavā, so itaraṃ pātetvā gacchati; evameva itaraṃ
dubbalakammaṃ avattharitvā yaṃ āsevanavasena vā bahulaṃ,
āsannavasena vā balavaṃ, taṃ vipākaṃ deti,
duṭṭhagāmaṇiabhayarañño kammaṃ viya.
So kira
cūḷaṅgaṇiyayuddhe parājito vaḷavaṃ āruyha palāyi. Tassa cūḷupaṭṭhāko
tissāmacco nāma ekakova pacchato ahosi. So ekaṃ aṭaviṃ pavisitvā
nisinno jighacchāya bādhayamānāya – ‘‘bhātika tissa, ativiya no
jighacchā bādhati, kiṃ karissāmā’’ti āha .
Atthi, deva, mayā sāṭakantare ṭhapetvā ekaṃ suvaṇṇasarakabhattaṃ
ābhatanti. Tena hi āharāti. So nīharitvā rañño purato ṭhapesi. Rājā
disvā, ‘‘tāta, cattāro koṭṭhāse karohī’’ti āha. Mayaṃ tayo janā,
kasmā devo cattāro koṭṭhāse kārayatīti? Bhātika
tissa, yato paṭṭhāya ahaṃ attānaṃ sarāmi, na me ayyānaṃ adatvā
āhāro paribhuttapubbo atthi, svāhaṃ ajjapi adatvā na
paribhuñjissāmīti. So cattāro koṭṭhāse akāsi. Rājā ‘‘kālaṃ
ghosehī’’ti āha. Chaḍḍitāraññe kuto, ayye, labhissāma devāti
. ‘‘Nāyaṃ tava bhāro. Sace mama saddhā atthi,
ayye, labhissāma, vissattho kālaṃ ghosehī’’ti āha. So ‘‘kālo,
bhante, kālo, bhante’’ti tikkhattuṃ ghosesi.
Athassa
bodhimātumahātissatthero taṃ saddaṃ dibbāya sotadhātuyā sutvā
‘katthāyaṃ saddo’ti taṃ āvajjento ‘‘ajja duṭṭhagāmaṇiabhayamahārājā
yuddhaparājito aṭaviṃ pavisitvā nisinno ekaṃ sarakabhattaṃ cattāro
koṭṭhāse kāretvā ‘ekakova na paribhuñjissāmī’ti kālaṃ ghosāpesī’’ti
ñatvā ‘‘ajja mayā rañño saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti manogatiyā
āgantvā rañño purato aṭṭhāsi. Rājā disvā pasannacitto ‘‘passa,
bhātika, tissā’’ti vatvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti
āha. Thero pattaṃ nīhari. Rājā attano koṭṭhāsena saddhiṃ therassa
koṭṭhāsaṃ patte pakkhipitvā, ‘‘bhante, āhāraparissayo nāma mā kadāci
hotū’’ti vanditvā aṭṭhāsi. Tissāmaccopi ‘‘mama ayyaputte passante
bhuñjituṃ na sakkhissāmī’’ti attano koṭṭhāsaṃ therasseva patte
ākiri. Vaḷavāpi cintesi – ‘‘mayhampi koṭṭhāsaṃ therasseva dātuṃ
vaṭṭatī’’ti. Rājā vaḷavaṃ oloketvā ‘‘ayampi attano koṭṭhāsaṃ
therasseva patte pakkhipanaṃ paccāsīsatī’’ti ñatvā tampi tattheva
pakkhipitvā theraṃ vanditvā uyyojesi. Thero taṃ bhattaṃ ādāya gantvā
ādito paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa ālopasaṅkhepena adāsi.
Rājāpi cintesi –
‘‘ativiyamhā jighacchitā, sādhu vatassa sace atirekabhattasitthāni
pahiṇeyyā’’ti. Thero rañño cittaṃ ñatvā
atirekabhattaṃ etesaṃ yāpanamattaṃ katvā
pattaṃ ākāse khipi, patto āgantvā rañño hatthe patiṭṭhāsi. Bhattaṃ
tiṇṇampi janānaṃ yāvadatthaṃ ahosi. Atha rājā pattaṃ dhovitvā
‘‘tucchapattaṃ na pesissāmī’’ti uttarisāṭakaṃ mocetvā udakaṃ
puñchitvā sāṭakaṃ patte ṭhapetvā ‘‘patto gantvā mama ayyassa hatthe
patiṭṭhātū’’ti ākāse khipi. Patto gantvā therassa hatthe patiṭṭhāsi.
Aparabhāge rañño
tathāgatassa sarīradhātūnaṃ aṭṭhamabhāgaṃ patiṭṭhāpetvā
vīsaratanasatikaṃ mahācetiyaṃ kārentassa apariniṭṭhiteyeva cetiye
kālakiriyāsamayo anuppatto. Athassa mahācetiyassa dakkhiṇapasse
nipannassa pañcanikāyavasena bhikkhusaṅghe sajjhāyaṃ karonte chahi
devalokehi cha rathā āgantvā purato ākāse aṭṭhaṃsu. Rājā
‘‘puññapotthakaṃ āharathā’’ti ādito paṭṭhāya puññapotthakaṃ
vācāpesi. Atha naṃ kiñci kammaṃ na paritosesi. So ‘‘parato
vācethā’’ti āha. Potthakavācako
‘‘cūḷaṅgaṇiyayuddhe parājitena te deva aṭaviṃ pavisitvā nisinnena
ekaṃ sarakabhattaṃ cattāro koṭṭhāse kāretvā
bodhimātumahātissattherassa bhikkhā dinnā’’ti āha. Rājā
‘‘ṭhapehī’’ti vatvā bhikkhusaṅghaṃ pucchi, ‘‘bhante, kataro devaloko
ramaṇīyo’’ti? Sabbabodhisattānaṃ vasanaṭṭhānaṃ tusitabhavanaṃ
mahārājāti. Rājā kālaṃ katvā tusitabhavanato āgataratheva patiṭṭhāya
tusitabhavanaṃ agamāsi. Idaṃ balavakammassa vipākadāne vatthu.
Yaṃ pana
kusalākusalesu āsannamaraṇe anussarituṃ sakkoti, taṃ
yadāsannaṃ nāma. Tadetaṃ yathā nāma
gogaṇaparipuṇṇassa vajassa dvāre vivaṭe parabhāge
dammagavabalavagavesu santesupi yo
vajadvārassa āsanno hoti antamaso dubbalajaraggavopi, so eva
paṭhamataraṃ nikkhamati, evameva aññesu kusalākusalesu santesupi
maraṇakālassa āsannattā vipākaṃ deti.
Tatrimāni vatthūni
– madhuaṅgaṇagāme kira eko damiḷadovāriko pātova baḷisaṃ ādāya
gantvā macche vadhitvā tayo koṭṭhāse katvā
ekena taṇḍulaṃ gaṇhāti, ekena dadhiṃ, ekaṃ pacati. Iminā nīhārena
paññāsa vassāni pāṇātipātakammaṃ katvā aparabhāge mahallako
anuṭṭhānaseyyaṃ upagacchati. Tasmiṃ khaṇe girivihāravāsī
cūḷapiṇḍapātikatissatthero ‘‘mā ayaṃ satto mayi passante nassatū’’ti
gantvā tassa gehadvāre aṭṭhāsi. Athassa bhariyā, ‘‘sāmi, thero
āgato’’ti ārocesi. Ahaṃ paññāsa vassāni therassa santikaṃ na
gatapubbo, katarena me guṇena thero āgamissati, gacchāti naṃ
vadathāti. Sā ‘‘aticchatha, bhante’’ti āha. Thero ‘‘upāsakassa kā
sarīrappavattī’’ti pucchi. Dubbalo, bhanteti. Thero gharaṃ pavisitvā
satiṃ uppādetvā ‘‘sīlaṃ gaṇhissasī’’ti āha. Āma, bhante, dethāti.
Thero tīṇi saraṇāni datvā pañca sīlāni dātuṃ ārabhi. Tassa pañca
sīlānīti vacanakāleyeva jivhā papati. Thero ‘‘vaṭṭissati ettaka’’nti
nikkhamitvā gato. Sopi kālaṃ katvā cātumahārājikabhavane nibbatti.
Nibbattakkhaṇeyeva ca ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā mayā idaṃ
laddha’’nti āvajjento theraṃ nissāya laddhabhāvaṃ ñatvā devalokato
āgantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ‘‘Ko eso’’ti ca vutte
‘‘ahaṃ, bhante, damiḷadovāriko’’ti āha. Kuhiṃ nibbattosīti?
Cātumahārājikesu, bhante, sace me ayyo pañca sīlāni adassa, upari
devaloke nibbatto assaṃ. Ahaṃ kiṃ karissāmi,
tvaṃ gaṇhituṃ nāsakkhi, puttakāti. So theraṃ vanditvā devalokameva
gato. Idaṃ tāva kusalakamme vatthu.
Antaragaṅgāya
pana mahāvācakālaupāsako nāma ahosi. So tiṃsa
vassāni sotāpattimaggatthāya dvattiṃsākāraṃ sajjhāyitvā ‘‘ahaṃ evaṃ
dvattiṃsākāraṃ sajjhāyanto obhāsamattampi nibbattetuṃ nāsakkhiṃ,
buddhasāsanaṃ aniyyānikaṃ bhavissatī’’ti diṭṭhivipallāsaṃ patvā
kālakiriyaṃ katvā mahāgaṅgāya navausabhiko susumārapeto hutvā
nibbatti. Ekaṃ samayaṃ kacchakatitthena saṭṭhi
pāsāṇatthambhasakaṭāni agamaṃsu. So sabbepi te goṇe ca pāsāṇe ca
khādi. Idaṃ akusalakamme vatthu.
Etehi
pana tīhi muttaṃ aññāṇavasena kataṃ
kaṭattā vā pana kammaṃ nāma. Taṃ yathā nāma
ummattakena khittadaṇḍaṃ yattha vā tattha vā gacchati, evameva tesaṃ
abhāve yattha katthaci vipākaṃ deti.
Janakaṃ nāma ekaṃ
paṭisandhiṃ janetvā pavattiṃ na janeti, pavatte aññaṃ kammaṃ vipākaṃ
nibbatteti. Yathā hi mātā janetiyeva, dhātiyeva pana jaggati;
evamevaṃ mātā viya paṭisandhinibbattakaṃ janakakammaṃ, dhāti viya
pavatte sampattakammaṃ. Upatthambhakaṃ nāma
kusalepi labbhati akusalepi. Ekacco hi kusalaṃ katvā sugatibhave
nibbattati. So tattha ṭhito punappunaṃ kusalaṃ katvā taṃ kammaṃ
upatthambhetvā anekāni vassasatasahassāni sugatibhavasmiṃyeva
vicarati. Ekacco akusalaṃ katvā duggatibhave nibbattati. So tattha
ṭhito punappunaṃ akusalaṃ katvā taṃ kammaṃ upatthambhetvā bahūni
vassasatasahassāni duggatibhavasmiṃyeva vicarati.
Aparo nayo –
janakaṃ nāma kusalampi hoti akusalampi. Taṃ
paṭisandhiyampi pavattepi rūpārūpavipākakkhandhe janeti.
Upatthambhakaṃ pana vipākaṃ janetuṃ na
sakkoti, aññena kammena dinnāya paṭisandhiyā janite vipāke
uppajjanakasukhadukkhaṃ upatthambheti, addhānaṃ pavatteti.
Upapīḷakaṃ nāma
aññena kammena dinnāya paṭisandhiyā janite vipāke
uppajjanakasukhadukkhaṃ pīḷeti bādheti, addhānaṃ pavattituṃ na deti.
Tatrāyaṃ nayo – kusalakamme vipaccamāne akusalakammaṃ
upapīḷakaṃ hutvā tassa vipaccituṃ na deti.
Akusalakamme vipaccamāne kusalakammaṃ upapīḷakaṃ hutvā tassa
vipaccituṃ na deti. Yathā vaḍḍhamānakaṃ rukkhaṃ vā gacchaṃ vā lataṃ
vā kocideva daṇḍena vā satthena vā bhindeyya vā chindeyya vā, atha
so rukkho vā gaccho vā latā vā vaḍḍhituṃ na sakkuṇeyya; evamevaṃ
kusalaṃ vipaccamānaṃ akusalena upapīḷitaṃ, akusalaṃ vā pana
vipaccamānaṃ kusalena upapīḷitaṃ vipaccituṃ na sakkoti. Tattha
sunakkhattassa akusalakammaṃ kusalaṃ upapīḷesi, coraghātakassa
kusalakammaṃ akusalaṃ upapīḷesi.
Rājagahe kira
vātakāḷako paññāsa vassāni coraghātakammaṃ akāsi. Atha naṃ rañño
ārocesuṃ – ‘‘deva, vātakāḷako mahallako core ghātetuṃ na
sakkotī’’ti. ‘‘Apanetha naṃ tasmā
ṭhānantarāti. Amaccā naṃ apanetvā aññaṃ tasmiṃ ṭhāne ṭhapayiṃsu.
Vātakāḷakopi yāva taṃ kammaṃ akāsi, tāva ahatavatthāni vā acchādituṃ
surabhipupphāni vā piḷandhituṃ pāyāsaṃ vā bhuñjituṃ
ucchādananhāpanaṃ vā paccanubhotuṃ nālattha. So ‘‘dīgharattaṃ me
kiliṭṭhavesena carita’’nti ‘‘pāyāsaṃ me pacāhī’’ti bhariyaṃ āṇāpetvā
nhānīyasambhārāni gāhāpetvā nhānatitthaṃ gantvā sīsaṃ nhatvā
ahatavatthāni acchādetvā gandhe vilimpitvā pupphāni piḷandhitvā
gharaṃ āgacchanto sāriputtattheraṃ disvā ‘‘saṃkiliṭṭhakammato camhi
apagato, ayyo ca me diṭṭho’’ti tuṭṭhamānaso theraṃ gharaṃ netvā
navasappisakkaracuṇṇābhisaṅkhatena pāyāsena parivisi. Thero tassa
anumodanamakāsi. So anumodanaṃ sutvā anulomikakhantiṃ paṭilabhitvā
theraṃ anugantvā nivattamāno antarāmagge
taruṇavacchāya gāviyā madditvā jīvitakkhayaṃ pāpito gantvā
tāvatiṃsabhavane nibbatti. Bhikkhū tathāgataṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante,
coraghātako ajjeva kiliṭṭhakammato apanīto, ajjeva kālaṅkato, kahaṃ
nu kho nibbatto’’ti? Tāvatiṃsabhavane, bhikkhaveti. Bhante,
coraghātako dīgharattaṃ purise ghātesi, tumhe ca evaṃ vadetha,
natthi nu kho pāpakammassa phalanti. Mā, bhikkhave, evaṃ avacuttha,
balavakalyāṇamittūpanissayaṃ labhitvā dhammasenāpatissa piṇḍapātaṃ
datvā anumodanaṃ sutvā anulomikakhantiṃ paṭilabhitvā so tattha
nibbattoti.
‘‘Subhāsitaṃ
suṇitvāna, nāgariyo coraghātako;
Anulomakhantiṃ
laddhāna, modatī tidivaṃ gato’’ti.
Upaghātakaṃ
pana sayaṃ kusalampi akusalampi samānaṃ aññaṃ dubbalakammaṃ ghātetvā
tassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti. Evaṃ pana
kammena kate okāse taṃ vipākaṃ uppannaṃ nāma vuccati.
Upacchedakantipi etasseva nāmaṃ. Tatrāyaṃ nayo – kusalakammassa
vipaccanakāle ekaṃ akusalakammaṃ uṭṭhāya taṃ kammaṃ chinditvā
pāteti. Akusalakammassapi vipaccanakāle ekaṃ kusalakammaṃ uṭṭhāya
taṃ kammaṃ chinditvā pāteti. Idaṃ upacchedakaṃ nāma. Tattha
ajātasattuno kammaṃ kusalacchedakaṃ ahosi,
aṅgulimālattherassa akusalacchedakanti. Evaṃ suttantikapariyāyena
ekādasa kammāni vibhattāni.
Abhidhammapariyāyena pana soḷasa kammāni vibhattāni, seyyathidaṃ –
‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na
vipaccanti, atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni
upadhisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti, atthekaccāni pāpakāni
kammasamādānāni kālasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti, atthekaccāni
pāpakāni kammasamādānāni payogasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti
. Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni
gativipattiṃ āgamma vipaccanti, upadhivipattiṃ, kālavipattiṃ,
payogavipattiṃ āgamma vipaccanti. Atthekaccāni kalyāṇāni
kammasamādānāni gativipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti, upadhivipatti,
kālavipatti, payogavipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti. Atthekaccāni
kalyāṇāni kammasamādānāni gatisampattiṃ āgamma vipaccanti,
upadhisampattiṃ, kālasampattiṃ, payogasampattiṃ āgamma
vipaccantī’’ti (vibha. 810).
Tattha
pāpakānīti lāmakāni.
Kammasamādānānīti kammaggahaṇāni. Gahitasamādinnānaṃ
kammānametaṃ adhivacanaṃ. Gatisampattipaṭibāḷhāni
na vipaccantītiādīsu aniṭṭhārammaṇānubhavanārahe kamme
vijjamāneyeva sugatibhave nibbattassa taṃ kammaṃ
gatisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma. Gatisampattiyā
patibāhitaṃ hutvā na vipaccatīti attho. Yo pana pāpakammena dāsiyā
vā kammakāriyā vā kucchiyaṃ nibbattitvā upadhisampanno hoti,
attabhāvasamiddhiyaṃ tiṭṭhati. Athassa sāmikā tassa rūpasampattiṃ
disvā ‘‘nāyaṃ kiliṭṭhakammassānucchaviko’’ti cittaṃ uppādetvā attano
jātaputtaṃ viya bhaṇḍāgārikādiṭṭhānesu ṭhapetvā sampattiṃ yojetvā
pariharanti. Evarūpassa kammaṃ
upadhisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma. Yo pana
paṭhamakappikakālasadise sulabhasampannarasabhojane subhikkhakāle
nibbattati, tassa vijjamānampi pāpakammaṃ
kālasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
Yo pana sammāpayogaṃ nissāya jīvati, upasaṅkamitabbayuttakāle
upasaṅkamati, paṭikkamitabbayuttakāle paṭikkamati,
palāyitabbayuttakāle palāyati. Lañjadānayuttakāle lañjaṃ deti,
corikayuttakāle corikaṃ karoti, evarūpassa
pāpakammaṃ payogasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati
nāma.
Duggatibhave
nibbattassa pana pāpakammaṃ
gativipattiṃ āgamma vipaccati nāma. Yo pana dāsiyā vā
kammakāriyā vā kucchismiṃ nibbatto dubbaṇṇo hoti dussaṇṭhāno,
‘‘yakkho nu kho manusso nu kho’’ti vimatiṃ uppādeti. So sace puriso
hoti, atha naṃ ‘‘nāyaṃ aññassa kammassa anucchaviko’’ti hatthiṃ vā
rakkhāpenti assaṃ vā goṇe vā, tiṇakaṭṭhādīni vā āharāpenti,
kheḷasarakaṃ vā gaṇhāpenti. Sace itthī hoti, atha naṃ
hatthiassādīnaṃ bhattamāsādīni vā pacāpenti, kacavaraṃ vā
chaḍḍāpenti, aññaṃ vā pana jigucchanīyakammaṃ kārenti. Evarūpassa
pāpakammaṃ upadhivipattiṃ āgamma vipaccati
nāma. Yo pana dubbhikkhakāle vā parihīnasampattikāle vā antarakappe
vā nibbattati, tassa pāpakammaṃ kālavipattiṃ
āgamma vipaccati nāma. Yo pana payogaṃ sampādetuṃ na jānāti,
upasaṅkamitabbayuttakāle upasaṅkamituṃ na jānāti…pe… corikayuttakāle
corikaṃ kātuṃ na jānāti, tassa pāpakammaṃ
payogavipattiṃ āgamma vipaccati nāma.
Yo pana
iṭṭhārammaṇānubhavanārahe kamme vijjamāneyeva gantvā duggatibhave
nibbattati, tassa taṃ kammaṃ gativipattipaṭibāḷhaṃ
na vipaccati nāma. Yo pana puññānubhāvena
rājarājamahāmattādīnaṃ gehe nibbattitvā kāṇo vā hoti kuṇī vā khañjo
vā pakkhahato vā, tassa oparajjasenāpatibhaṇḍāgārikaṭṭhānādīni na
anucchavikānīti na denti. Iccassa taṃ puññaṃ
upadhivipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma. Yo pana
dubbhikkhakāle vā parihīnasampattikāle vā antarakappe vā manussesu
nibbattati, tassa taṃ kalyāṇakammaṃ
kālavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma. Yo heṭṭhā
vuttanayeneva payogaṃ sampādetuṃ na jānāti, tassa kalyāṇakammaṃ
payogavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
Kalyāṇakammena
pana sugatibhave nibbattassa taṃ kammaṃ
gatisampattiṃ āgamma vipaccati nāma .
Rājarājamahāmattādīnaṃ kule nibbattitvā
upadhisampattiṃ pattassa attabhāvasamiddhiyaṃ
ṭhitassa devanagare samussitaratanatoraṇasadisaṃ attabhāvaṃ disvā
‘‘imassa oparajjasenāpatibhaṇḍāgārikaṭṭhānādīni anucchavikānī’’ti
daharasseva sato tāni ṭhānantarāni denti, evarūpassa kalyāṇakammaṃ
upadhisampattiṃ āgamma vipaccati nāma. Yo
paṭhamakappikesu vā sulabhannapānakāle vā nibbattati, tassa
kalyāṇakammaṃ kālasampattiṃ āgamma vipaccati
nāma. Yo vuttanayeneva payogaṃ sampādetuṃ jānāti, tassa kammaṃ
payogasampattiṃ āgamma vipaccati nāma. Evaṃ
abhidhammapariyāyena soḷasa kammāni vibhattāni.
Aparānipi
paṭisambhidāmaggapariyāyena dvādasa kammāni vibhattāni. Seyyathidaṃ
– ‘‘ahosi kammaṃ ahosi kammavipāko, ahosi kammaṃ nāhosi kammavipāko,
ahosi kammaṃ atthi kammavipāko, ahosi kammaṃ natthi kammavipāko,
ahosi kammaṃ bhavissati kammavipāko, ahosi kammaṃ na bhavissati
kammavipāko, atthi kammaṃ atthi kammavipāko, atthi kammaṃ natthi
kammavipāko, atthi kammaṃ bhavissati kammavipāko, atthi kammaṃ na
bhavissati kammavipāko, bhavissati kammaṃ bhavissati kammavipāko,
bhavissati kammaṃ na bhavissati kammavipāko’’ti (paṭi. ma. 1.234).
Tattha yaṃ kammaṃ
atīte āyūhitaṃ atīteyeva vipākavāraṃ labhi, paṭisandhijanakaṃ
paṭisandhiṃ janesi, rūpajanakaṃ rūpaṃ, taṃ ahosi
kammaṃ ahosi kammavipākoti vuttaṃ. Yaṃ pana vipākavāraṃ na
labhi, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ
nāsakkhi, taṃ ahosi kammaṃ nāhosi kammavipākoti
vuttaṃ. Yaṃ pana atīte āyūhitaṃ etarahi laddhavipākavāraṃ
paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ janetvā rūpajanakaṃ rūpaṃ janetvā
ṭhitaṃ, taṃ ahosi kammaṃ atthi kammavipākoti
vuttaṃ. Yaṃ aladdhavipākavāraṃ paṭisandhijanakaṃ vā paṭisandhiṃ
rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ nāsakkhi, taṃ
ahosi kammaṃ natthi kammavipākoti vuttaṃ.
Yaṃ pana atīte āyūhitaṃ anāgate vipākavāraṃ labhissati,
paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ rūpaṃ janetuṃ sakkhissati,
taṃ ahosi kammaṃ bhavissati kammavipākoti
vuttaṃ. Yaṃ anāgate vipākavāraṃ na labhissati, paṭisandhijanakaṃ
paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ na sakkhissati, taṃ
ahosi kammaṃ na bhavissati kammavipākoti
vuttaṃ.
Yaṃ
pana etarahi āyūhitaṃ
etarahiyeva vipākavāraṃ labhati, taṃ atthi kammaṃ
atthi kammavipākoti vuttaṃ. Yaṃ pana etarahi vipākavāraṃ na
labhati, taṃ atthi kammaṃ natthi kammavipākoti
vuttaṃ. Yaṃ pana etarahi āyūhitaṃ anāgate vipākavāraṃ labhissati,
paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ rūpaṃ janetuṃ sakkhissati,
taṃ atthi kammaṃ bhavissati kammavipākoti
vuttaṃ. Yaṃ pana vipākavāraṃ na labhissati, paṭisandhijanakaṃ
paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ sakkhissati, taṃ
atthi kammaṃ na bhavissati kammavipākoti
vuttaṃ.
Yaṃ panānāgate
āyūhissati, anāgateyeva vipākavāraṃ labhissati, paṭisandhijanakaṃ
paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janessati, taṃ
bhavissati kammaṃ bhavissati kammavipākoti vuttaṃ. Yaṃ pana
vipākavāraṃ na labhissati, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ
vā rūpaṃ janetuṃ na sakkhissati, taṃ bhavissati
kammaṃ na bhavissati kammavipākoti vuttaṃ. Evaṃ
paṭisambhidāmaggapariyāyena dvādasa kammāni vibhattāni.
Iti imāni ceva
dvādasa abhidhammapariyāyena vibhattāni ca soḷasa kammāni attano
ṭhānā osakkitvā suttantikapariyāyena vuttāni ekādasa kammāniyeva
bhavanti. Tānipi tato osakkitvā tīṇiyeva kammāni honti
diṭṭhadhammavedanīyaṃ, upapajjavedanīyaṃ ,
aparapariyāyavedanīyanti. Tesaṃ saṅkamanaṃ natthi, yathāṭhāneyeva
tiṭṭhanti. Yadi hi diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ upapajjavedanīyaṃ vā
aparapariyāyavedanīyaṃ vā bhaveyya, ‘‘diṭṭhe vā dhamme’’ti satthā na
vadeyya. Sacepi upapajjavedanīyaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ vā
aparapariyāyavedanīyaṃ vā bhaveyya, ‘‘upapajja vā’’ti satthā na
vadeyya. Athāpi aparapariyāyavedanīyaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ vā
upapajjavedanīyaṃ vā bhaveyya, ‘‘apare vā pariyāye’’ti satthā na
vadeyya.
Sukkapakkhepi
imināva nayena attho veditabbo. Ettha pana lobhe
vigateti lobhe apagate niruddhe.
Tālavatthukatanti tālavatthu viya kataṃ, matthakacchinnatālo
viya puna aviruḷhisabhāvaṃ katanti attho.
Anabhāvaṃ katanti anuabhāvaṃ kataṃ, yathā puna nuppajjati,
evaṃ katanti attho. Evassūti evaṃ
bhaveyyuṃ. Evameva khoti ettha bījāni viya
kusalākusalaṃ kammaṃ daṭṭhabbaṃ, tāni agginā
ḍahanapuriso viya yogāvacaro, aggi viya maggañāṇaṃ
, aggiṃ datvā bījānaṃ ḍahanakālo viya maggañāṇena kilesānaṃ
daḍḍhakālo, masikatakālo viya pañcannaṃ khandhānaṃ chinnamūlake
katvā ṭhapitakālo, mahāvāte opunitvā nadiyā vā pavāhetvā
appavattikatakālo viya upādinnakasantānassa nirodhena
chinnamūlakānaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ appaṭisandhikabhāvena
nirujjhitvā puna bhavasmiṃ paṭisandhiṃ aggahitakālo veditabbo.
Mohajañcāpaviddasūti
mohajañcāpi aviddasu. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ so avidū andhabālo
lobhajañca dosajañca mohajañcāti kammaṃ karoti, evaṃ karontena yaṃ
tena pakataṃ kammaṃ appaṃ vā yadi vā bahuṃ. Idheva
taṃ vedaniyanti taṃ kammaṃ tena bālena
idha sake attabhāveyeva vedanīyaṃ, tasseva taṃ attabhāve vipaccatīti
attho. Vatthuṃ aññaṃ na vijjatīti tassa
kammassa vipaccanatthāya aññaṃ vatthu natthi. Na hi aññena kataṃ
kammaṃ aññassa attabhāve vipaccati. Tasmā lobhañca
dosañca, mohajañcāpi viddasūti tasmā yo vidū medhāvī paṇḍito
taṃ lobhajādibhedaṃ kammaṃ na karoti, so vijjaṃ
uppādayaṃ bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe, arahattamaggavijjaṃ
uppādetvā taṃ vā pana vijjaṃ uppādento sabbā duggatiyo jahati.
Desanāsīsamevetaṃ, sugatiyopi pana so khīṇāsavo jahatiyeva. Yampi
cetaṃ ‘‘tasmā lobhañca dosañcā’’ti vuttaṃ, etthāpi lobhadosasīsena
lobhajañca dosajañca kammameva niddiṭṭhanti veditabbaṃ. Evaṃ
suttantesupi gāthāyapi vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.
|
1. - Có ba nguyên nhân này, này
các Tỷ-kheo, khởi lên các nghiệp. Thế nào là ba? Tham là nguyên nhân
khởi lên các nghiệp. Sân là nguyên nhân khởi lên các nghiệp. Si là
nguyên nhân khởi lên các nghiệp.
Phàm nghiệp nào được làm vì tham,
này các Tỷ-kheo, sanh ra từ tham, duyên khởi từ tham, tập khởi từ
tham, tại chỗ nào tự ngã được hiện hữu, tại chỗ ấy, nghiệp ấy được
thuần thục. Chỗ nào nghiệp ấy được thuần thục, chỗ ấy quả dị thục
của nghiệp ấy được cảm thọ ngay trong hiện tại, hay trong đời sống
kế tiếp, hay trong một đời sau nữa.
Phàm nghiệp nào được làm vì sân,
này các Tỷ-kheo, sanh ra từ sân ... Phàm nghiệp nào được làm vì si,
này các Tỷ-kheo, sanh ra từ si ... tại chỗ ấy, nghiệp ấy được thuần
thục ... hay trong một đời sau nữa.
Ví như, này các Tỷ-kheo, các hạt
giống không bị bể vụn, không bị hư thối, không bị gió và nắng làm
hư, còn tươi tốt được khéo gieo vào một đồng ruộng tốt, được trồng
vào đất khéo sửa soạn, và được trời mưa xuống đều đặn, các hạt giống
ấy, này các Tỷ-kheo, được lớn lên, tăng trưởng, lớn mạnh. Cũng vậy,
này các Tỷ-kheo, phàm nghiệp nào được làm vì tham ... hay trong môt
đời sau nữa. Phàm nghiệp nào được làm vì sân ... hay trong một đời
sau nữa. Phàm nghiệp nào được làm vì si ... hay trong một đời sau
nữa.
Có ba nguyên nhân này, này các
Tỷ-kheo, khởi lên các nghiệp.
2. Có ba nguyên nhân này, này các
Tỷ-kheo, khởi lên các nghiệp. Thế nào là ba? Không tham là nguyên
nhân khởi lên các nghiệp. Không sân là nguyên nhân khởi lên các
nghiệp. Không si là nguyên nhân khởi lên các nghiệp.
Phàm nghiệp nào được làm vì không
tham, này các Tỷ-kheo, sanh ra từ không tham, duyên khởi từ không
tham, tập khởi từ không tham. Vì rằng tham được từ bỏ, như vậy,
nghiệp ấy được đoạn tận, được cắt đứt từ gốc rễ, được làm như thân
cây tala, được làm cho không thể hiện hữu, được làm cho không thể
sanh khởi trong tương lai.
Phàm nghiệp nào được làm vì không
sân ... Phàm nghiệp nào được làm vì không si, này các Tỷ-kheo, sanh
ra từ không si ... Vì rằng si được từ bỏ, như vậy, nghiệp ấy được
đoạn tận, được cắt đứt từ gốc rễ, được làm như thân cây tala, được
làm cho không thể hiện hữu, được làm cho không thể sanh khởi trong
tương lai.
Ví như này các Tỷ-kheo, các hạt
giống không thể bị bể vụn, không bị hư thối, không bị gió và nắng
làm hư, còn được tươi tốt, được khéo gieo. Và một người lấy lửa đốt
chúng, sau khi lấy lửa đốt, làm cho chúng thành tro, sau khi làm
thành tro, quạt chúng trong gió lớn, hay cho vào dòng nước sông chảy
nhanh mang cuốn đi. Như vậy, này các Tỷ-kheo, các hạt giống ấy được
đoạn tận, được cắt đứt từ gốc rễ, được làm cho như thân cây tala,
được làm cho không thể hiện hữu, được làm cho không thể sanh khởi
trong tương lai. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, phàm nghiệp nào được làm
từ không tham ... không thể sanh khởi trong tương lai. Phàm nghiệp
nào được làm từ không sân ... không thể sanh khởi trong tương lai.
Phàm nghiệp nào được làm từ không si ... không thể sanh khởi trong
tương lai.
Có ba nguyên nhân này, này các
Tỷ-kheo, khởi lên các nghiệp:
Phàm có hạnh nghiệp nào,
Sanh từ tham sân si,
Do kẻ vô trí làm
Dầu có ít hay nhiều
tại đây được cảm thọ,
Không phải tại chỗ khác
Do vậy vị Tỷ-kheo
Từ bỏ tham, sân, si
Làm khởi lên minh trí,
Từ bỏ mọi ác thú.
|
5. Hatthakasuttaṃ
|
5.
Hatthakasuttavaṇṇanā
|
34.- Về Alavì
|
35.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati gomagge
siṃsapāvane paṇṇasanthare.
|
35.
Pañcame āḷaviyanti āḷaviraṭṭhe.
Gomaggeti gunnaṃ gamanamagge.
Paṇṇasanthareti sayaṃ patitapaṇṇasanthare.
Athāti evaṃ gunnaṃ gamanamaggaṃ ujuṃ
mahāpathaṃ nissāya siṃsapāvane sayaṃ patitapaṇṇāni saṅkaḍḍhitvā
katasanthare sugatamahācīvaraṃ pattharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā
nisinne tathāgate. Hatthako āḷavakoti
hatthato hatthaṃ gatattā evaṃladdhanāmo āḷavako rājaputto.
Etadavocāti etaṃ ‘‘kacci, bhante ,
bhagavā’’tiādivacanaṃ avoca. Kasmā pana sammāsambuddho taṃ ṭhānaṃ
gantvā nisinno, kasmā rājakumāro tattha gatoti? Sammāsambuddho tāva
aṭṭhuppattikāya dhammadesanāya samuṭṭhānaṃ disvā tattha nisinno,
rājakumāropi pātova uṭṭhāya pañcahi upāsakasatehi parivuto
buddhupaṭṭhānaṃ gacchanto mahāmaggā okkamma gopathaṃ gahetvā
‘‘buddhānaṃ pūjanatthāya missakamālaṃ ocinissāmī’’ti gacchanto
satthāraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi, evaṃ so
tattha gatoti. Sukhamasayitthāti sukhaṃ
sayittha.
Antaraṭṭhakoti
māghaphagguṇānaṃ antare aṭṭhadivasaparimāṇo kālo. Māghassa hi
avasāne cattāro divasā, phagguṇassa ādimhi cattāroti ayaṃ
‘‘antaraṭṭhako’’ti vuccati. Himapātasamayoti
himassa patanasamayo. Kharāti pharusā
kakkhaḷā vā. Gokaṇṭakahatāti navavuṭṭhe
deve gāvīnaṃ akkantakkantaṭṭhāne khurantarehi kaddamo uggantvā
tiṭṭhati, so vātātapena sukkho kakacadantasadiso hoti
dukkhasamphasso. Taṃ sandhāyāha – ‘‘gokaṇṭakahatā bhūmī’’ti. Gunnaṃ
khurantarehi chinnātipi attho. Verambho vāto
vāyatīti catūhi disāhi vāyanto vāto vāyati. Ekāya disāya vā
dvīhi vā disāhi tīhi vā disāhi vāyanto vāto verambhoti na vuccati.
Tena hi rājakumārāti
idaṃ satthā ‘‘ayaṃ rājakumāro lokasmiṃ neva sukhavāsino, na
dukkhavāsino jānāti, jānāpessāmi na’’nti upari desanaṃ vaḍḍhento
āha. Tattha yathā te khameyyāti yathā
tuyhaṃ rucceyya. Idhassāti imasmiṃ loke
assa. Gonakatthatoti caturaṅgulādhikalomena
kāḷakojavena atthato. Paṭikatthatoti
uṇṇāmayena setattharaṇena atthato. Paṭalikatthatoti
ghanapupphena uṇṇāmayaattharaṇena atthato.
Kadalimigapavarapaccattharaṇoti kadalimigacammamayena
uttamapaccattharaṇena atthato. Taṃ kira paccattharaṇaṃ setavatthassa
upari kadalimigacammaṃ attharitvā sibbitvā karonti.
Sauttaracchadoti saha uttaracchadena, upari
baddhena rattavitānena saddhinti attho.
Ubhatolohitakūpadhānoti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti
pallaṅkassa ubhato ṭhapitalohitakūpadhāno.
Pajāpatiyoti bhariyāyo.
Manāpenapaccupaṭṭhitā assūti manāpena upaṭṭhānavidhānena
paccupaṭṭhitā bhaveyyuṃ.
Kāyikāti
pañcadvārakāyaṃ khobhayamānā. Cetasikāti
manodvāraṃ khobhayamānā. So rāgo tathāgatassa
pahīnoti tathārūpo rāgo tathāgatassa pahīnoti attho. Yo pana
tassa rāgo, na so tathāgatassa pahīno nāma.
Dosamohesupi eseva nayo.
Brāhmaṇoti bāhitapāpo
khīṇāsavabrāhmaṇo. Parinibbutoti
kilesaparinibbānena parinibbuto . Na limpati
kāmesūti vatthukāmesu ca kilesakāmesu ca taṇhādiṭṭhilepehi na
limpati. Sītibhūtoti abbhantare
tāpanakilesānaṃ abhāvena sītibhūto. Nirūpadhīti
kilesūpadhīnaṃ abhāvena nirūpadhi. Sabbā āsattiyo
chetvāti āsattiyo vuccanti taṇhāyo, tā sabbāpi rūpādīsu
ārammaṇesu āsattavisattā āsattiyo chinditvā.
Vineyya hadaye daranti hadayanissitaṃ darathaṃ vinayitvā
vūpasametvā. Santiṃ pappuyya cetasoti
cittassa kilesanibbānaṃ pāpuṇitvā. Karaṇavacanaṃ vā etaṃ
‘‘sabbacetaso samannāharitvā’’tiādīsu viya, cetasā nibbānaṃ
pāpuṇitvāti attho.
|
Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Alavì, tại
Gomagga, trong rừng Simsapà, trên chỗ có trải lá.
|
Atha kho hatthako
āḷavako jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa
bhagavantaṃ gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṃ. Disvā yena
bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti? ‘‘Evaṃ ,
kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ
aññataro’’ti.
|
Rồi Hatthaka, người Alavì, đang đi
bộ hành du ngoạn, thấy Thế Tôn đang ngồi trên chỗ có trải lá trong
rừng Simsapà ở Gomagga, thấy vậy, liền đi đến Thế Tôn; sau khi đi
đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên,
Hatthaka người Alavì bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, Thế Tôn sống có an
lạc không?
- Phải, này Hoàng Tử, ta sống được
an lạc. Và những ai cảm thấy an lạc ở đời, Ta là một trong số những
người ấy.
|
‘‘Sītā, bhante,
hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā
bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni
kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. Atha ca pana
bhagavā evamāha – ‘evaṃ, kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke
sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’’’ti.
|
- Bạch Thế Tôn, lạnh là đêm mùa
đông, thời gian giữa những ngày tám (trước và sau ngày rằm) là thời
gian tuyết rơi, cứng rắn là đất do trâu bò dẫm đạp, mỏng manh là nệm
làm bằng lá, lưa thưa là những lá của cây, lạnh là tấm vải cà sa, và
lạnh là làn gió thổi.
Rồi Thế Tôn nói như sau:
- Dẫu vậy, này Hoàng Tử, Ta sống
được an lạc. Và những ai cảm thấy an lạc ở đời, Ta là một trong số
những người ấy.
|
‘‘Tena hi, kumāra,
taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ
byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā
gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaḷaṃ
pihitavātapānaṃ. Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato
paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo
[kādalimigapavarapaccattharaṇo (sī.)] sauttaracchado ubhato
lohitakūpadhāno; telappadīpo cettha jhāyeyya
[jāleyya (ka.)]; catasso ca [tasseva
(ka.)] pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu. Taṃ kiṃ
maññasi, kumāra, sukhaṃ vā so sayeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha
hotī’’ti? ‘‘Sukhaṃ so, bhante, sayeyya. Ye ca pana loke sukhaṃ
senti, so tesaṃ aññataro’’ti.
|
Vậy nay, này Hoàng Tử, ở đây ta sẽ
hỏi Hoàng Tử, nếu có thể kham nhẫn, Hoàng Tử hãy trả lời. Hoàng Tử
nghĩ thế nào, này Hoàng Tử? Ở đây, người gia chủ hay con người gia
chủ có nhà có nóc nhọn, với các tường trét trong trét ngoài, che chở
khỏi gió, chốt cửa được khóa chặt, các cửa sổ được đóng kín. Trong
ấy, có một chỗ nằm có trải tấm thảm len với lông dài, với tấm vải
giường bằng len trắng, chăn len thêu bông, nệm bằng da quý con sơn
dương kadali, tấm thảm có tàn che phía trên và gối nệm đỏ cả hai
đầu, có đèn thắp đỏ và bốn bà vợ đẹp hầu hạ. Này Hoàng Tử, Hoàng Tử
nghĩ thế nào, người ấy nằm ngủ có an lạc không? Hay Hoàng Tử nghĩ
thế nào?
- Bạch Thế Tôn, người ấy nằm ngủ
an lạc. Nếu có những người cảm thấy an lạc ở đời, người ấy là một
trong những người ấy.
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ
rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi
pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
|
- Hoàng Tử nghĩ thế nào, này Hoàng
tử, với người gia chủ hay người con của người gia chủ ấy, khởi lên
những nhiệt não về thân hay về tâm, do tham ái sanh. Bị nung đốt bởi
những nhiệt não do tham ái sanh, người ấy có cảm thấy đau khổ không?
- Thưa có, bạch Thế Tôn.
|
‘‘Yehi kho so,
kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi
pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Tasmāhaṃ sukhamasayitthaṃ.
|
- Người gia chủ hay con của người
gia chủ ấy, này Hoàng Tử, bị nung đốt bởi những nhiệt não do tham ái
sanh, cảm thấy đau khổ. Tham ái ấy, Như Lai đã đoạn tận, cắt đứt từ
gốc rễ, làm cho như thân cây tala, làm cho không thể hiện hữu, làm
cho không thể sanh khởi trong tương lai. Do vậy ta cảm thấy an lạc.
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ
dosajā pariḷāhā…pe… mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so
mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā’’ti? ‘‘Evaṃ,
bhante’’ti.
|
Hoàng Tử nghĩ thế nào, này Hoàng
Tử, với người gia chủ hay con của người gia chủ ấy, khởi lên những
nhiệt não về thân hay tâm do sân sanh ... do si sanh. Bị nung đốt
bởi những nhiệt não do si sanh, người ấy có cảm thấy đau khổ không?
- Thưa có, bạch Thế Tôn.
|
‘‘Ye hi kho so,
kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi
pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Tasmāhaṃ sukhamasayittha’’nti.
|
- Người gia chủ hay con của người
gia chủ ấy, này Hoàng Tử, bị nung đốt bởi những nhiệt não do si
sanh, cảm thấy đau khổ. Si ấy, Như Lai đã đoạn tận, cắt đứt từ gốc
rễ, làm cho như thân cây tala, làm cho không thể hiện hữu, làm cho
không thể sanh khởi trong tương lai. Do vậy ta cảm thấy an lạc.
|
[cūḷava. 305; saṃ. ni. 1.242]
‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
Yo na limpati
[lippati (sī. syā. kaṃ. ka.)] kāmesu,
sītibhūto nirūpadhi.
‘‘Sabbā āsattiyo
chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
Upasanto sukhaṃ
seti, santiṃ pappuyya cetaso’’ti. pañcamaṃ;
|
Luôn luôn được an lạc,
Vị phạm chí tịch tịnh
Không bị dục uế nhiễm
Trong mát, không sanh y,
Mọi tham trước dứt đoạn,
Nhiếp phục tâm sầu khổ,
An tịnh, cảm thọ lạc
Với tâm đạt an tịnh.
|
6. Devadūtasuttaṃ
|
6. Devadūtasuttavaṇṇanā
|
35.- Diêm Vương
|
36.
‘‘Tīṇimāni , bhikkhave, devadūtāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave,
ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā
duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ
caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti –
|
36.
‘‘Tīṇimāni , bhikkhave, devadūtāni. Katamāni
tīṇi? Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya
duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ
caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā
yamassa rañño dassenti – ‘ayaṃ, deva, puriso amatteyyo
apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule
jeṭṭhāpacāyī. Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati
samanubhāsati – ‘ambho, purisa, na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ
devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa
manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ
vā [passa ma. ni. 3.263] jātiyā jiṇṇaṃ
gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ
[daṇḍaparāyanaṃ (syā. kaṃ. pī.)] pavedhamānaṃ gacchantaṃ
āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ khallitasiraṃ
[khalitaṃ siro (sī. pī.), khalitasiraṃ (syā.
kaṃ.) ma. ni. 3.263] valitaṃ tilakāhatagatta’nti? So evamāha
– ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ
, bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho,
purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi
khomhi jarādhammo jaraṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi, kāyena
vācāya manasā’ti? So evamāha – ‘nāsakkhissaṃ,
bhante. Pamādassaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho, purisa, pamādatāya
[pamādavatāya (sī. syā. kaṃ. pī.) ma. ni. 3.262]
na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ
[taṃ (ka.)], ambho purisa, tathā
karissanti yathā taṃ [te (ka.)] pamattaṃ.
Taṃ kho pana te etaṃ [taṃ kho panetaṃ (sī. syā.
kaṃ. pī.)] pāpakammaṃ [pāpaṃ kammaṃ (sī.)]
neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā
kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi
kataṃ , na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho
tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha –
‘nāddasaṃ, bhante’ti. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha –
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā
ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ
semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamāna’nti? So
evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato
mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ
anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So
evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa ,
pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho
purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ
pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na
bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na
ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ;
atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ. Tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā
samanubhāsitvā, tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati
samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu
tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha –
‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa
manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ekāhamataṃ vā
dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajāta’nti?
So evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato
mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṃ
anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So
evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, pamādatāya na
kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā
karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva
mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ,
na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ,
na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ.
Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā
samanubhāsitvā tuṇhī hoti. Tamenaṃ ,
bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ karonti.
Tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe
gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ
pāde gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. So tattha
dukkhā tibbā [tippā (sī.)]
kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ
pāpakammaṃ byantīhoti.
‘‘Tamenaṃ
, bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā
[saṃkaḍḍhitvā (ka.)] kudhārīhi tacchanti.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā vāsīhi
tacchanti…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya
bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya
[sañjotibhūtāya (syā. kaṃ.)] sārentipi paccāsārentipi…pe…
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ
sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi
oropentipi…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ
gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya
sajotibhūtāya. So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ
gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. So tattha
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṃ karoti
yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā
mahāniraye pakkhipanti. So kho pana, bhikkhave, mahānirayo –
‘‘Catukkaṇṇo
catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito.
‘‘Tassa
ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
Samantā
yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’ti
[pe. va. 70-71, 240-241].
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – ‘ye kira, bho, loke pāpakāni
kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. Aho
vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ
sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. So ca me
bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya’nti.
Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā
sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ
sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī’’ti.
‘‘Coditā
devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā;
Te dīgharattaṃ
socanti, hīnakāyūpagā narā.
‘‘Ye ca kho
devadūtehi, santo sappurisā idha;
Coditā
nappamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ.
‘‘Upādāne
bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave;
Anupādā
vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye.
‘‘Te appamattā
[te khoppamattā (sī.), te khemappattā (syā. kaṃ.
pī.) ma. ni. 3.271] sukhino [sukhitā (sī.
syā.)], diṭṭhadhammābhinibbutā;
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccagu’’nti. chaṭṭhaṃ;
|
1-6
1.- Có ba Thiên sứ này, này các
Tỷ-kheo, Thế nào là ba?
Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người
thân làm ác, miệng nói ác, ý nghĩ ác. Sau khi thân làm ác, miệng nói
ác, ý nghĩ ác, khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào cõi dữ,
ác thú, đọa xứ, địa ngục. Rồi này các Tỳ kheo, những người lính địa
ngục với hai cánh tay bắt người ấy dẫn đến Vua Yama (Diêm vương) và
thưa:
|
‘ayaṃ, deva,
puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule
jeṭṭhāpacāyī. Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’’’ti.
|
- "Thưa Ðại vương, người này không
kính mẹ, không kính cha, không kính Sa-môn, không kính Bà-la-môn,
không tôn kính các bậc lớn tuổi trong gia đình, Ðại vương hãy hình
phạt nó"
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati
samanubhāsati – ‘ambho, purisa, na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ
devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
|
Rồi vua Yama chất vấn người ấy:,
cật vấn, nạn vấn người ấy về Thiên sứ thứ nhất:
- "Này người kia, người có thấy vị
Thiên sứ thứ nhất hiện ra giữa loài người không?"
Người ấy trả lời:
- "Con không thấy, thưa ngài"
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa
manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ
vā [passa ma. ni. 3.263] jātiyā jiṇṇaṃ
gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ
[daṇḍaparāyanaṃ (syā. kaṃ. pī.)] pavedhamānaṃ gacchantaṃ
āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ khallitasiraṃ
[khalitaṃ siro (sī. pī.), khalitasiraṃ (syā.
kaṃ.) ma. ni. 3.263] valitaṃ tilakāhatagatta’nti? So evamāha
– ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy:
- "Này người kia, ngươi có bao giờ
thấy giữa loài người, một người đàn bà hay đàn ông 80 tuổi, hay 90
tuổi, hay 100 tuổi, già yếu, cong như nóc nhà, lưng còm, chống gậy,
vừa đi vừa run rẩy, bệnh hoạn, tuổi trẻ đã tận, răng rụng tóc bạc,
hư rụng, sói đầu, da nhăn, đầu rung, tay chân da mồi khô đét?"
Người ấy nói như sau:
- "Thưa Ngài, con có thấy".
|
‘‘Tamenaṃ ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho, purisa, tassa te viññussa
sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi jarādhammo jaraṃ
anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi, kāyena vācāya manasā’ti? So
evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy như sau:
- "Này người kia, với ngươi là
người có trí, và lớn tuổi, Ngươi có nghĩ rằng: "Ta rồi cũng bị già,
ta không vượt qua tuổi già. Vậy ta hãy làm điều lành, về thân, về
lời nói, về ý?"
Người ấy nói như sau:
- "Không, thưa Ngài, con không có
làm. Thưa Ngài, con phóng dật."
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho, purisa, pamādatāya
[pamādavatāya (sī. syā. kaṃ. pī.) ma. ni. 3.262]
na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ
[taṃ (ka.)], ambho purisa, tathā
karissanti yathā taṃ [te (ka.)] pamattaṃ.
Taṃ kho pana te etaṃ [taṃ kho panetaṃ (sī. syā.
kaṃ. pī.)] pāpakammaṃ [pāpaṃ kammaṃ (sī.)]
neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā
kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi
kataṃ , na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ
kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy:
- "Này người kia, chính vì do
phóng dật, ngươi đã không làm các điều lành về thân, về lời nói, về
ý. Thật vậy, này người kia, chúng sẽ làm cho ngươi, đúng theo sự
phóng dật của ngươi. Ác nghiệp ấy của ngươi, không phải mẹ làm,
không phải cha làm, không phải anh làm, không phải chị làm, không
phải bạn bè thân hữu làm, không phải bà con huyết thống làm, không
phải chư Thiên làm, không phải Sa-môn làm, Bà-la-môn làm. Ác nghiệp
ấy chính do ngươi làm và Ngươi sẽ thọ lãnh quả dị thục của ác nghiệp
ấy.
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā
samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati
samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ
devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’ti.
|
2. Rồi vua Yama, này các Tỷ-kheo,
sau khi chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên sứ thứ nhất,
liền chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên sứ thứ hai:
- "Này người kia, người có thấy vị
Thiên sứ thứ hai hiện ra giữa loài người không?"
Người ấy trả lời:
- "Con không thấy, thưa ngài"
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa
manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ,
sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi
saṃvesiyamāna’nti? So evamāha – ‘addasaṃ, bhante’’’ti.
|
- "Này người kia, ngươi có bao giờ
thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông, bệnh
hoạn khổ não nguy kịch, rơi nằm trong tiểu tiện, đại tiện của mình,
cần người khác nâng dậy, cần người khác dìu nằm xuống?"
Người ấy nói như sau:
- "Thưa Ngài, con có thấy".
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato
mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ
anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So
evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy như sau:
- "Này người kia, với ngươi là
người có trí, và lớn tuổi, Ngươi có nghĩ rằng: "Ta rồi cũng bị bệnh,
ta không vượt qua bệnh hoạn. Vậy ta hãy làm điều lành, về thân, về
lời nói, về ý?"
Người ấy nói như sau:
- "Không, thưa Ngài, con không có
làm. Thưa Ngài, con phóng dật."
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa , pamādatāya na
kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā
karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva
mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ,
na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ,
na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ.
Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy:
- "Này người kia, chính vì do
phóng dật, ngươi đã không làm các điều lành về thân, về lời nói, về
ý. Thật vậy, này người kia ... ngươi sẽ thọ lãnh quả dị thục của các
nghiệp ấy."
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā
samanubhāsitvā, tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati
samanubhāsati – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ
devadūtaṃ pātubhūta’nti? So evamāha – ‘nāddasaṃ, bhante’’’ti.
|
3. Rồi vua Yama, này các Tỷ-kheo,
sau khi chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên sứ thứ hai,
liền chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên sứ thứ ba:
- "Này người kia, người có thấy vị
Thiên sứ thứ ba hiện ra giữa loài người không?"
Người ấy trả lời:
- "Con không thấy, thưa Ngài."
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa
manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ
vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajāta’nti? So evamāha – ‘addasaṃ,
bhante’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy:
- "Này người kia, ngươi có bao giờ
thấy giữa loài người, một người đàn bà hay một người đàn ông, chết
đã được một ngày, hay chết được hai ngày, hay chết được ba ngày,
sưng phù lên, xanh xám lại và nát rữa ra?"
Người ấy nói như sau:
- "Thưa Ngài, con có thấy".
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato
mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṃ
anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So
evamāha – ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy như sau:
- "Này người kia, với ngươi là
người có trí, và lớn tuổi, Ngươi có nghĩ rằng: "Ta rồi cũng bị chết,
ta không vượt qua sự chết. Vậy ta hãy làm điều lành, về thân, về lời
nói, về ý?"
Người ấy nói như sau:
- "Không, thưa Ngài, con không có
làm. Thưa Ngài, con phóng dật."
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā evamāha – ‘ambho purisa, pamādatāya na
kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā
karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva
mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ,
na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ,
na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ.
Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, vua Yama nói
với người ấy:
- "Này người kia, chính vì do
phóng dật, ngươi đã không làm các điều lành về thân, về lời nói, về
ý. Thật vậy, này người kia ... ngươi sẽ thọ lãnh quả dị thục của các
nghiệp ấy."
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā
samanubhāsitvā tuṇhī hoti.
|
4. Rồi vua Yama, này các Tỷ-kheo,
sau khi chất vấn, cật vấn, nạn vấn người ấy về vị Thiên sứ thứ ba,
rồi giữ im lặng.
|
Tamenaṃ ,
bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ karonti.
Tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe
gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ
pāde gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. So tattha
dukkhā tibbā [tippā (sī.)] kharā kaṭukā
vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, những người
lính địa ngục bắt người ấy chịu hình phạt gọi là năm cọc. Họ lấy cọc
sắt nung đỏ đóng vào một bàn tay, họ lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào
bàn tay thứ hai, họ lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào một bàn chân, họ
lấy cọc sắt nung đỏ đóng vào bàn chân thứ hai, Họ lấy cọc sắt nung
đỏ đóng vào giữa ngực. Người ấy ở đây thọ lãnh các cảm giác đau đớn,
cực khổ, thống khổ, khốc liệt. Nhưng người ấy không có thể mệnh
chung cho đến khi ác nghiệp của người ấy chưa được tiêu trừ.
|
‘‘Tamenaṃ ,
bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā [saṃkaḍḍhitvā
(ka.)] kudhārīhi tacchanti. So tattha dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ
pāpakammaṃ byantīhoti.
|
Này các Tỷ-kheo, rồi các người
lính địa ngục bắt người ấy nằm xuống và lấy cái rìu chặt người ấy.
Người ấy ở đây thọ lãnh ... chưa được tiêu trừ.
|
‘‘Tamenaṃ,
bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā vāsīhi
tacchanti…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya
bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya
[sañjotibhūtāya (syā. kaṃ.)] sārentipi paccāsārentipi…pe…
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ
sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi…pe… tamenaṃ,
bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya
lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So
tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati, sakimpi adho
gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. So tattha dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ
pāpakammaṃ byantīhoti.
|
Này các Tỷ-kheo, rồi các người
lính địa ngục dựng ngược người ấy, chân trên đầu dưới và lấy dao sắc
chặt người ấy. Người ấy ở đây thọ lãnh ... chưa được tiêu trừ. Này
các Tỷ-kheo, các người lính địa ngục, cột người ấy vào một chiếc xe,
kéo người ấy chạy tới, kéo người ấy chạy lui, trên đất được đốt cháy
đỏ, cháy thành ngọn, cháy đỏ rực. Người ấy ở đây thọ lãnh ... chưa
được tiêu trừ. Rồi này các Tỷ-kheo, các người lính địa ngục đẩy
người ấy lên, kéo người ấy xuống trên một sườn núi đầy than hừng,
cháy đỏ, cháy thành ngọn, cháy đỏ rực. Người ấy ở đây thọ lãnh ...
chưa được tiêu trừ. Rồi này các Tỷ-kheo, các người lính địa ngục nắm
ngược người ấy, chân phía trên, đầu phía dưới và quăng người ấy vào
một vạc dầu bằng đồng nung đỏ, cháy đỏ, cháy thành ngọn, cháy đỏ
rực. Người ấy ở đây, bị nấu với bọt nước sôi sùng sục, khi thì trôi
nổi lên, khi thì chìm xuống đáy, khi thì trôi dạt ngang. Người ấy ở
đây thọ lãnh các cảm giác đau đớn, cực khổ, thống khổ, khốc liệt.
Nhưng người ấy không thể mệnh chung cho đến khi ác nghiệp của người
ấy được tiêu trừ.
|
Tamenaṃ,
bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. So kho pana,
bhikkhave, mahānirayo –
|
Rồi này các Tỷ-kheo, những người
lính địa ngục quăng người ấy vào Ðại địa ngục. Này các Tỷ-kheo, Ðại
địa ngục ấy:
|
‘‘Catukkaṇṇo
catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito.
‘‘Tassa ayomayā
bhūmi, jalitā tejasā yutā;
Samantā
yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’ti [pe.
va. 70-71, 240-241].
|
Có bốn góc, bốn cửa
Chia thành phần bằng nhau,
Xung quanh có tường sắt,
Mái sắt lợp lên trên
Nền địa ngục bằng sắt
Nung đỏ cháy đỏ rực
Ðứng thẳng luôn có mặt
Rộng một trăm do tuần
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – ‘ye kira, bho, loke pāpakāni
kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. Aho
vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ
sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. So ca me
bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya’nti.
Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā
sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ
sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī’’ti.
|
Một thời xưa lắm, này các Tỷ-kheo,
vua Yama suy nghĩ như sau: "Những ai làm ác nghiệp ở đời, phải thọ
lãnh những hình phạt sai khác như vậy. Mong rằng ta được làm người,
và Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác xuất hiện ở đời, ta có thể
hầu hạ Thế Tôn, Thế Tôn thuyết pháp cho ta, và ta có thể thông hiểu
pháp do Thế Tôn thuyết giảng".
Này các Tỷ-kheo, điều ta đang nói,
không phải ta nghe từ một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác; những điều
ta đang nói chỉ được ta biết mà thôi, chỉ được ta thấy mà thôi, chỉ
được ta hiểu mà thôi.
|
‘‘Coditā
devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā;
Te dīgharattaṃ
socanti, hīnakāyūpagā narā.
‘‘Ye ca kho
devadūtehi, santo sappurisā idha;
Coditā
nappamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ.
‘‘Upādāne bhayaṃ
disvā, jātimaraṇasambhave;
Anupādā
vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye.
‘‘Te appamattā
[te khoppamattā (sī.), te khemappattā (syā. kaṃ.
pī.) ma. ni. 3.271] sukhino [sukhitā (sī.
syā.)], diṭṭhadhammābhinibbutā;
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccagu’’nti. chaṭṭhaṃ;
|
6.
Dầu Thiên sứ báo động,
Thanh niên vẫn phóng dật
Họ ưu buồn lâu dài,
Sanh làm người hạ liệt.
Ở đây, bậc Chân nhân,
Ðược Thiên sứ báo động,
Không bao giờ phóng dật
Trong diệu pháp bậc thánh
Thấy sợ trong chấp thủ
Trong hiện hữu sanh tử
Ðược giải thoát không thủ
Sanh tử được đoạn trừ
Ðược yên ổn không lạc
Ngay hiện tại tịch tịnh
Mọi oán hận sợ hãi
Các vị ấy vượt qua
Mọi đau đớn khổ sầu
Thảy đều được siêu thoát.
|
7.
Catumahārājasuttaṃ
|
7. Catumahārājasuttavaṇṇanā
|
36.- Bốn
Bậc Ðại Vương
|
37.
‘‘Aṭṭhamiyaṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā
pārisajjā imaṃ lokaṃ anuvicaranti – ‘kacci bahū manussā manussesu
matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ
upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
|
37.
Sattame amaccā pārisajjāti
paricārikadevatā. Imaṃ lokaṃ anuvicarantīti
aṭṭhamīdivase kira sakko devarājā cattāro mahārājāno āṇāpeti –
‘‘tātā, ajja aṭṭhamīdivase manussalokaṃ anuvicaritvā puññāni
karontānaṃ nāmagottaṃ uggaṇhitvā āgacchathā’’ti. Te gantvā attano
paricārake pesenti – ‘‘gacchatha, tātā, manussalokaṃ vicaritvā
puññakārakānaṃ nāmagottāni suvaṇṇapaṭṭe likhitvā ānethā’’ti. Te
tathā karonti. Tena vuttaṃ – ‘‘imaṃ lokaṃ anuvicarantī’’ti.
Kaccibahūtiādi tesaṃ
upaparikkhākāradassanatthaṃ vuttaṃ. Evaṃ upaparikkhantā hi te
anuvicaranti. Tattha uposathaṃ upavasantīti
māsassa aṭṭhavāre uposathaṅgāni adhiṭṭhahanti.
Paṭijāgarontīti paṭijāgarauposathakammaṃ nāma karonti. Taṃ
karontā ekasmiṃ addhamāse catunnaṃ uposathadivasānaṃ
paccuggamanānuggamanavasena karonti. Pañcamīuposathaṃ
paccuggacchantā catutthiyaṃ uposathikā honti, anugacchantā
chaṭṭhiyaṃ. Aṭṭhamīuposathaṃ paccuggacchantā sattamiyaṃ,
anugacchantā navamiyaṃ. Cātuddasiṃ paccuggacchantā terasiyaṃ,
pannarasīuposathaṃ anugacchantā pāṭipade uposathikā honti.
Puññāni karontīti
saraṇagamananiccasīlapupphapūjādhammassavanapadīpasahassaāropana
vihārakaraṇādīni nānappakārāni puññāni karonti. Te evaṃ anuvicaritvā
puññakammakārakānaṃ nāmagottāni sovaṇṇamaye paṭṭe likhitvā āharitvā
catunnaṃ mahārājānaṃ denti. Puttā imaṃ lokaṃ
anuvicarantīti catūhi mahārājehi purimanayeneva pahitattā
anuvicaranti. Tadahūti taṃdivasaṃ.
Uposatheti uposathadivase.
Sace, bhikkhave, appakā hontīti
catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā pārisajjā tā tā gāmanigamarājadhāniyo
upasaṅkamanti, tato taṃ upanissāya adhivatthā devatā ‘‘mahārājānaṃ
amaccā āgatā’’ti paṇṇākāraṃ gahetvā tesaṃ santikaṃ gacchanti. Te
paṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘kacci nu kho mārisā bahū manussā matteyyā’’ti
vuttanayena manussānaṃ puññapaṭipattiṃ pucchitvā ‘‘āma, mārisa,
imasmiṃ gāme asuko ca asuko ca puññāni karontī’’ti vutte tesaṃ
nāmagottaṃ likhitvā aññattha gacchanti. Atha cātuddasiyaṃ catunnaṃ
mahārājānaṃ puttāpi tameva suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā teneva nayena
anuvicarantā nāmagottāni likhanti. Tadahuposathe pannarase cattāropi
mahārājāno teneva nayena tasmiṃyeva suvaṇṇapaṭṭe nāmagottāni
likhanti. Te suvaṇṇapaṭṭaparimāṇeneva – ‘‘imasmiṃ kāle manussā
appakā, imasmiṃ kāle bahukā’’ti jānanti. Taṃ sandhāya ‘‘sace,
bhikkhave, appakā honti manussā’’tiādi vuttaṃ.
Devānaṃ tāvatiṃsānanti paṭhamaṃ abhinibbatte tettiṃsa
devaputte upādāya evaṃladdhanāmānaṃ. Tesaṃ pana uppattikathā
dīghanikāye sakkapañhasuttavaṇṇanāya vitthāritā.
Tenāti tena ārocanena, tena vā puññakārakānaṃ appakabhāvena.
Dibbā vata, bho, kāyā parihāyissantīti
navanavānaṃ devaputtānaṃ apātubhāvena devakāyā parihāyissanti,
ramaṇīyaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ suññaṃ bhavissati.
Paripūrissanti asurakāyāti cattāro apāyā
paripūrissanti. Iminā ‘‘mayaṃ paripuṇṇe devanagare devasaṅghamajjhe
nakkhattaṃ kīḷituṃ na labhissāmā’’ti anattamanā honti. Sukkapakkhepi
imināva upāyena attho veditabbo.
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindoti
attano sakkadevarājakālaṃ sandhāya katheti. Ekassa vā sakkassa
ajjhāsayaṃ gahetvā kathetīti vuttaṃ. Anunayamānoti
anubodhayamāno. Tāyaṃ velāyanti tasmiṃ
kāle.
Pāṭihāriyapakkhañcāti
ettha pāṭihāriyapakkho nāma antovasse temāsaṃ nibaddhuposatho, taṃ
asakkontassa dvinnaṃ pavāraṇānaṃ antare ekamāsaṃ nibaddhuposatho,
tampi asakkontassa paṭhamapavāraṇato paṭṭhāya eko addhamāso
pāṭihāriyapakkhoyeva nāma. Aṭṭhaṅgasusamāgatanti
aṭṭhahi guṇaṅgehi samannāgataṃ. Yopissamādiso naroti
yopi satto mādiso bhaveyya. Sakkopi kira vuttappakārassa
uposathakammassa guṇaṃ jānitvā dve devalokasampattiyo pahāya māsassa
aṭṭha vāre uposathaṃ upavasati. Tasmā evamāha. Aparo nayo –
yopissa mādiso naroti yopi satto mādiso
assa, mayā pattaṃ sampattiṃ pāpuṇituṃ iccheyyāti attho. Sakkā hi
evarūpena uposathakammena sakkasampattiṃ pāpuṇitunti ayamettha
adhippāyo.
Vusitavāti vutthavāso.
Katakaraṇīyoti catūhi maggehi
kattabbakiccaṃ katvā ṭhito. Ohitabhāroti
khandhabhārakilesabhāraabhisaṅkhārabhāre otāretvā ṭhito.
Anuppattasadatthoti sadattho vuccati
arahattaṃ, taṃ anuppatto. Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti
yena saṃyojanena baddho bhavesu ākaḍḍhīyati, tassa khīṇattā
parikkhīṇabhavasaṃyojano. Sammadaññā vimuttoti
hetunā nayena kāraṇena jānitvā vimutto. Kallaṃ
vacanāyāti yuttaṃ vattuṃ.
Yopissa mādiso
naroti yopi mādiso
khīṇāsavo assa, sopi evarūpaṃ uposathaṃ upavaseyyāti
uposathakammassa guṇaṃ jānanto evaṃ vadeyya. Aparo nayo
yopissa mādiso naroti yopi satto mādiso
assa, mayā pattaṃ sampattiṃ pāpuṇituṃ iccheyyāti attho. Sakkā hi
evarūpena uposathakammena khīṇāsavasampattiṃ pāpuṇitunti ayamettha
adhippāyo. Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
|
- Này các Tỷ-kheo, trong ngày thứ
tám của nửa tháng, các vị Ðại thần cố vấn cho bốn Ðại vương, đi du
hành trong thế giới này để xem trong loài người, có nhiều người có
hiếu với mẹ, có hiếu với cha, có kính Sa-môn, Bà-là-môn, có tôn
trọng các vị gia trưởng, có làm lễ Uposatha (Bố-tát), có đề cao cảnh
giác, có làm các công đức.
|
Cātuddasiṃ,
bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ puttā imaṃ lokaṃ
anuvicaranti – ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā
sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti
paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
|
Này các Tỷ-kheo, trong ngày 14 của
nửa tháng, các Hoàng tử của bốn Thiên vương, đi du hành trong thế
giới này để xem trong loài người, có nhiều người có hiếu với mẹ, ...
có làm các công đức.
|
Tadahu, bhikkhave,
uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaññeva imaṃ lokaṃ
anuvicaranti – ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā
sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti
paṭijāgaronti puññāni karontī’’’ti.
|
Này các Tỷ-kheo, trong ngày rằm lễ
Uposatha, bốn vị Thiên vương tự mình đi du hành trong thế giới này
để xem trong loài người, có nhiều người có hiếu với mẹ, ... có làm
các công đức.
|
‘‘Sace, bhikkhave,
appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā
kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni
karonti. Tamenaṃ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti – ‘appakā
kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā
kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni
karontī’ti.
|
Nếu chỉ có ít người giữa loài
người, này các Tỷ-kheo, có hiếu với mẹ, ... là các công đức, thời
này các Tỷ-kheo, bốn vị Ðại vương liền báo với chư Thiên ở cõi trời
thứ ba mươi ba, đang ngồi tụ họp tại hội trường Sudhammà:
- "Thưa chư vị, có ít người giữa
loài người có hiếu với mẹ, ... có làm các công đức".
|
Tena kho,
bhikkhave , devā tāvatiṃsā anattamanā honti – ‘dibbā vata, bho, kāyā
parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, chư Thiên ở
cõi trời thứ ba mươi ba không hoan hỉ nói:
- "Thật vậy, Thiên chúng sẽ bị tổn
giảm và Asura chúng (A-tu-la) sẽ được sung mãn."
|
‘‘Sace pana,
bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā
brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti
puññāni karonti. Tamenaṃ, bhikkhave , cattāro mahārājāno devānaṃ
tāvatiṃsānaṃ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
ārocenti –
|
Nhưng này các Tỷ-kheo, nếu có
nhiều người giữa loài người, có hiếu với mẹ, ... có làm các công
đức, thời này các Tỷ-kheo, bốn vị Ðại vương liền báo với chư Thiên ở
cõi trời thứ ba mươi ba, đang ngồi tụ họp tại hội trường Sudhammà:
|
‘bahū kho ,
mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule
jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni
karontī’ti.
|
- "Thưa chư Vị, có nhiều người
giữa loài người, có hiếu với mẹ, ... có làm các công đức".
|
Tena, bhikkhave,
devā tāvatiṃsā attamanā honti – ‘dibbā vata, bho, kāyā
paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’’’ti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, chư Thiên ở
cõi trời thứ ba mươi ba hoan hỷ nói
- "Thật vậy, Thiên chúng sẽ được
sung mãn, còn các Asura chúng sẽ bị tổn giảm.
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ
velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
37.- Sakka
Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên
chủ Sakka đang thuyết giảng cho chư Thiên ở cõi Trời thứ Ba mươi ba,
trong khi ấy, nói lên bài kệ như sau:
|
‘‘Cātuddasiṃ
pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
Uposathaṃ
upavaseyya, yopissa [yopassa (sī. syā. kaṃ. pī.)]
mādiso naro’’ti.
|
Ngày mười bốn, ngày rằm
Ngày tám trong nửa tháng
Kể cả phần đặc biệt
Khéo đầy đủ cả tám
Theo làm lễ Bố-tát
Vị ấy giống như ta.
|
‘‘Sā kho panesā,
bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā
na subhāsitā. Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo
avītarāgo avītadoso avītamoho.
|
Bài kệ ấy, này các Tỷ-kheo, đã bị
Thiên chủ Sakka hát sai, không hát đúng, nói sai, không nói đúng. Vì
cớ sao? Thiên chủ Sakka, này các Tỷ-kheo, chưa ly tham, chưa ly sân,
chưa ly si.
|
‘‘Yo ca kho so,
bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo
katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano
sammadaññā vimutto, tassa kho etaṃ, bhikkhave, bhikkhuno
[tassa kho etaṃ bhikkhuno (sī. syā.), tassa kho
evaṃ bhikkhave bhikkhuno (ka.)] kallaṃ vacanāya –
|
Còn vị Tỷ-kheo, này các Tỷ-kheo,
là bậc A-la-hán, lậu hoặc đã đoạn tận, Phạm hạnh đã thành, việc nên
làm đã làm, gánh nặng đã đặt xuống, mục đích đã thành đạt, hữu kiết
sử đã đoạn tận, chánh trí giải thoát. Với vị Tỷ-kheo ấy, này các
Tỷ-kheo, lời nói này mới là thích đáng.
|
‘‘Cātuddasiṃ
pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
Uposathaṃ
upavaseyya, yopissa mādiso naro’’ti.
|
Ngày mười bốn, ngày rằm
Ngày tám trong nửa tháng
Kể cả phần đặc biệt
Khéo đầy đủ cả tám
Theo làm lễ Bố-tát
Vị ấy giống như ta.
|
‘‘Taṃ kissa hetu?
So hi, bhikkhave, bhikkhu vītarāgo vītadoso vītamoho’’ti. Sattamaṃ.
|
Vì cớ sao? Vị Tỷ-kheo ấy, này các
Tỷ-kheo, đã ly tham, đã ly sân, đã ly si.
|
8.
Dutiyacatumahārājasuttaṃ
|
|
|
38.
‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse
anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
|
Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên
chủ Sakka đang thuyết giảng cho chư Thiên ở cõi Trời thứ Ba mươi ba,
trong khi ấy nói lên bài kệ như sau:
|
‘‘Cātuddasiṃ
pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
Uposathaṃ
upavaseyya, yopissa mādiso naro’’ti.
|
|
Ngày mười bốn, ngày rằm
Ngày tám trong nửa tháng
Kể cả phần đặc biệt
Khéo đầy đủ cả tám
Theo làm lễ Bố-tát
Vị ấy giống như ta.
|
‘‘Sā kho panesā,
bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā
na subhāsitā. Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo
aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi.
|
|
Bài kệ ấy, này các Tỷ-kheo, đã bị
Thiên chủ Sakka hát sai, không hát đúng ... Vì cớ sao? Ta nói rằng
Thiên chủ Sakka, này các Tỷ-kheo, chưa giải thoát khỏi sanh, già,
chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
|
‘‘Yo ca kho so,
bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro
anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa
kho etaṃ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṃ vacanāya –
|
|
Còn vị Tỷ-kheo, này các Tỷ-kheo,
là bậc A-la-hán ... chánh trí giải thoát. Với vị Tỷ-kheo ấy, này các
Tỷ-kheo, lời nói này mới là thích đáng:
|
‘‘Cātuddasiṃ
pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
Uposathaṃ
upavaseyya, yopissa mādiso naro’’ti.
|
|
Ngày mười bốn, ngày rằm
Ngày tám trong nửa tháng
Kể cả phần đặc biệt
Khéo đầy đủ cả tám
Theo làm lễ Bố-tát
Vị ấy giống như ta.
|
‘‘Taṃ kissa hetu?
So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi
paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti
vadāmī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
|
|
Vì cớ sao? Ta nói rằng, vị Tỷ-kheo
ấy, này các Tỷ-kheo, đã thoát khỏi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ,
ưu, não, giải thoát khỏi khổ đau.
|
9. Sukhumālasuttaṃ
|
9. Sukhumālasuttavaṇṇanā
|
38.- Ðược Nuôi Dưỡng Tế Nhị
|
39.
‘‘Sukhumālo ahaṃ, bhikkhave, paramasukhumālo accantasukhumālo.
|
39.
Navame sukhumāloti niddukkho.
Paramasukhumāloti paramaniddukkho.
Accantasukhumāloti satataniddukkho. Imaṃ
bhagavā kapilapure nibbattakālato paṭṭhāya niddukkhabhāvaṃ gahetvā
āha, cariyakāle pana tena anubhūtadukkhassa anto natthīti.
Ekatthāti ekissā pokkharaṇiyā.
Uppalaṃ vappatīti uppalaṃ ropeti. Sā
nīluppalavanasañchannā hoti. Padumanti
paṇḍarapadumaṃ. Puṇḍarīkanti rattapadumaṃ.
Evaṃ itarāpi dve padumapuṇḍarīkavanehi sañchannā honti.
Bodhisattassa kira sattaṭṭhavassikakāle rājā amacce pucchi –
‘‘taruṇadārakā katarakīḷikaṃ piyāyantī’’ti? Udakakīḷikaṃ devāti.
Tato rājā kuddālakammakārake sannipātetvā pokkharaṇiṭṭhānāni
gaṇhāpesi. Atha sakko devarājā āvajjento taṃ pavattiṃ ñatvā – ‘‘na
yutto mahāsattassa mānusakaparibhogo, dibbaparibhogo yutto’’ti
vissakammaṃ āmantetvā – ‘‘gaccha, tāta, mahāsattassa kīḷābhūmiyaṃ
pokkharaṇiyo māpehī’’ti āha. Kīdisā hontu , devāti?
Apagatakalalakaddamā hontu vippakiṇṇamaṇimuttapavāḷikā
sattaratanamayapākāraparikkhittā pavāḷamayauṇhīsehi
maṇimayasopānabāhukehi suvaṇṇarajatamaṇimayaphalakehi sopānehi
samannāgatā. Suvaṇṇarajatamaṇipavāḷamayā cettha nāvā hontu,
suvaṇṇanāvāya rajatapallaṅko hotu, rajatanāvāya suvaṇṇapallaṅko,
maṇināvāya pavāḷapallaṅko, pavāḷanāvāya maṇipallaṅko,
suvaṇṇarajatamaṇipavāḷamayāva udakasecananāḷikā hontu, pañcavaṇṇehi
ca padumehi sañchannā hontūti. ‘‘Sādhu, devā’’ti vissakammadevaputto
sakkassa paṭissutvā rattibhāge otaritvā rañño
gāhāpitapokkharaṇiṭṭhānesuyeva teneva niyāmena pokkharaṇiyo māpesi.
Nanu cetā
apagatakalalakaddamā, kathamettha padumāni pupphiṃsūti? So kira tāsu
pokkharaṇīsu tattha tattha suvaṇṇarajatamaṇipavāḷamayā
khuddakanāvāyo māpetvā ‘‘etā kalalakaddamapūritā ca hontu,
pañcavaṇṇāni cettha padumāni pupphantū’’ti adhiṭṭhāsi. Evaṃ
pañcavaṇṇāni padumāni pupphiṃsu, reṇuvaṭṭiyo uggantvā udakapiṭṭhaṃ
ajjhottharitvā vicaranti. Pañcavidhā bhamaragaṇā upakūjantā
vicaranti. Evaṃ tā māpetvā vissakammo devapurameva gato. Tato
vibhātāya rattiyā mahājano disvā ‘‘mahāpurissassa māpitā
bhavissantī’’ti gantvā rañño ārocesi. Rājā mahājanaparivāro gantvā
pokkharaṇiyo disvā ‘‘mama puttassa puññiddhiyā devatāhi māpitā
bhavissantī’’ti attamano ahosi. Tato paṭṭhāya mahāpuriso
udakakīḷikaṃ agamāsi.
Yāvadeva mamatthāyāti
ettha yāvadevāti
payojanāvadhiniyāmavacanaṃ, yāva mameva atthāya, natthettha aññaṃ
kāraṇanti attho. Na kho panassāhanti na kho
panassa ahaṃ. Akāsikaṃ candananti asaṇhaṃ
candanaṃ. Kāsikaṃ, bhikkhave, su me taṃ veṭhananti,
bhikkhave, veṭhanampi me kāsikaṃ hoti. Ettha hi suiti
ca tanti ca nipātamattaṃ,
meti sāmivacanaṃ. Veṭhanampi me saṇhameva hotīti dasseti.
Kāsikā kañcukāti pārupanakañcukopi
saṇhakañcukova. Setacchattaṃ dhārīyatīti
mānusakasetacchattampi dibbasetacchattampi uparidhāritameva hoti.
Mā naṃ phusi sītaṃ vāti mā etaṃ bodhisattaṃ
sītaṃ vā uṇhādīsu vā aññataraṃ phusatūti attho.
Tayopāsādā ahesunti
bodhisatte kira soḷasavassuddesike jāte suddhodanamahārājā
‘‘puttassa vasanakapāsāde kāressāmī’’ti vaḍḍhakino sannipātāpetvā
bhaddakena nakkhattamuhuttena navabhūmikataparikammaṃ kāretvā tayo
pāsāde kārāpesi. Te sandhāyetaṃ vuttaṃ. Hemantikotiādīsu
yattha sukhaṃ hemante vasituṃ, ayaṃ hemantiko. Itaresupi eseva nayo.
Ayaṃ panettha vacanattho – hemante vāso hemantaṃ, hemantaṃ arahatīti
hemantiko. Itaresupi eseva nayo.
Tattha
hemantiko pāsādo navabhūmako ahosi, bhūmiyo
panassa uṇhautuggāhāpanatthāya nīcā ahesuṃ. Tattha dvāravātapānāni
suphusitakavāṭāni ahesuṃ nibbivarāni. Cittakammampi karontā tattha
tattha pajjalite aggikkhandheyeva akaṃsu. Bhūmattharaṇaṃ panettha
kambalamayaṃ, tathā sāṇivitānanivāsanapārupanaveṭhanāni. Vātapānāni
uṇhaggāhāpanatthaṃ divā vivaṭāni rattiṃ pihitāni honti.
Gimhiko pana
pañcabhūmako ahosi. Sītautuggāhāpanatthaṃ panettha bhūmiyo uccā
asambādhā ahesuṃ. Dvāravātapānāni nātiphusitāni savivarāni sajālāni
ahesuṃ. Cittakamme uppalāni padumāni puṇḍarīkāniyeva akaṃsu.
Bhūmattharaṇaṃ panettha dukūlamayaṃ, tathā
sāṇivitānanivāsanapārupanaveṭhanāni. Vātapānasamīpesu cettha nava
cāṭiyo ṭhapetvā udakassa pūretvā nīluppalādīhi sañchādenti. Tesu
tesu padesesu udakayantāni karonti, yehi deve vassante viya
udakadhārā nikkhamanti. Antopāsāde tattha tattha kalalapūrā doṇiyo
ṭhapetvā pañcavaṇṇāni padumāni ropayiṃsu. Pāsādamatthake
sukkhamahiṃsacammaṃ bandhitvā yantaṃ parivattetvā yāva
chadanapiṭṭhiyā pāsāṇe āropetvā tasmiṃ vissajjenti. Tesaṃ camme
pavaṭṭantānaṃ saddo meghagajjitaṃ viya hoti. Dvāravātapānāni
panettha divā pihitāni honti rattiṃ vivaṭāni.
Vassiko sattabhūmako
ahosi. Bhūmiyo panettha dvinnampi utūnaṃ gāhāpanatthāya nātiuccā
nātinīcā akaṃsu. Ekaccāni dvāravātapānāni suphusitāni, ekaccāni
savivarāni. Tattha cittakammampi kesuci ṭhānesu
pajjalitaaggikkhandhavasena, kesuci jātassaravasena kataṃ.
Bhūmattharaṇādīni panettha kambaladukūlavasena ubhayamissakāni.
Ekacce dvāravātapānā rattiṃ vivaṭā divā pihitā, ekacce divā vivaṭā
rattiṃ pihitā. Tayopi pāsādā ubbedhena samappamāṇā. Bhūmikāsu pana
nānattaṃ ahosi.
Evaṃ niṭṭhitesu
pāsādesu rājā cintesi – ‘‘putto me vayappatto, chattamassa ussāpetvā
rajjasiriṃ passissāmī’’ti. So sākiyānaṃ paṇṇāni pahiṇi – ‘‘putto me
vayappatto, rajje naṃ patiṭṭhāpessāmi, sabbe attano attano gehesu
vayappattā, dārikā imaṃ gehaṃ pesentū’’ti. Te sāsanaṃ sutvā –
‘‘kumāro kevalaṃ dassanakkhamo rūpasampanno, na kiñci sippaṃ jānāti,
dārabharaṇaṃ kātuṃ na sakkhissati, na mayaṃ dhītaro dassāmā’’ti
āhaṃsu. Rājā taṃ pavattiṃ sutvā puttassa santikaṃ gantvā ārocesi.
Bodhisatto ‘‘kiṃ sippaṃ dassetuṃ vaṭṭati, tātā’’ti āha.
Sahassathāmadhanuṃ āropetuṃ vaṭṭati, tātāti. Tena hi āharāpethāti.
Rājā āharāpetvā adāsi. Dhanuṃ purisasahassaṃ āropeti, purisasahassaṃ
oropeti. Mahāpuriso dhanuṃ āharāpetvā pallaṅke nisinnova jiyaṃ
pādaṅguṭṭhake veṭhetvā kaḍḍhanto pādaṅguṭṭhakeneva dhanuṃ āropetvā
vāmena hatthena daṇḍe gahetvā dakkhiṇena hatthena kaḍḍhitvā jiyaṃ
pothesi. Sakalanagaraṃ uppatanākārappattaṃ ahosi. ‘‘Kiṃ saddo
eso’’ti ca vutte ‘‘devo gajjatī’’ti āhaṃsu. Athaññe ‘‘tumhe na
jānātha, na devo gajjati, aṅgīrasassa kumārassa sahassathāmadhanuṃ
āropetvā jiyaṃ pothentassa jiyappahārasaddo eso’’ti āhaṃsu. Sākiyā
tāvatakeneva āraddhacittā ahesuṃ.
Mahāpuriso ‘‘aññaṃ
kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha. Aṭṭhaṅgulamattabahalaṃ ayopaṭṭaṃ kaṇḍena
vinivijjhituṃ vaṭṭatīti. Taṃ vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ
vaṭṭatī’’ti āha. Caturaṅgulabahalaṃ asanaphalakaṃ vinivijjhituṃ
vaṭṭatīti. Taṃ vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Vidatthibahalaṃ udumbaraphalakaṃ vinivijjhituṃ vaṭṭatīti. Taṃ
vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Yante baddhaṃ
phalakasataṃ vinivijjhituṃ vaṭṭatīti. Taṃ vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ
kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha. Saṭṭhipaṭalaṃ sukkhamahiṃsacammaṃ
vinivijjhituṃ vaṭṭatīti. Tampi vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ
vaṭṭatī’’ti āha. Tato vālikasakaṭādīni ācikkhiṃsu. Mahāsatto
vālikasakaṭampi palālasakaṭampi vinivijjhitvā udake ekusabhappamāṇaṃ
kaṇḍaṃ pesesi, thale aṭṭhausabhappamāṇaṃ. Atha naṃ ‘‘idāni
vātiṅgaṇasaññāya vālaṃ vijjhituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu. Tena hi
bandhāpethāti. Saddantare bajjhatu, tātāti. Purato gacchantu,
gāvutantare bandhantūti. Purato gacchantu, addhayojane bandhantūti .
Purato gacchantu yojane bandhantūti. Bandhāpetha, tātāti
yojanamatthake vātiṅgaṇasaññāya vālaṃ bandhāpetvā rattandhakāre
meghapaṭalacchannāsu disāsu kaṇḍaṃ khipi, taṃ gantvā yojanamatthake
vālaṃ phāletvā pathaviṃ pāvisi. Na kevalañca ettakameva, taṃ divasaṃ
pana mahāsatto loke vattamānasippaṃ sabbameva sandassesi.
Sakyarājāno attano attano dhītaro alaṅkaritvā pesayiṃsu,
cattālīsasahassanāṭakitthiyo ahesuṃ. Mahāpuriso tīsu pāsādesu devo
maññe paricārento mahāsampattiṃ anubhavati.
Nippurisehīti
purisavirahitehi. Na kevalaṃ cettha tūriyāneva nippurisāni,
sabbaṭṭhānānipi nippurisāneva. Dovārikāpi itthiyova,
nhāpanādiparikammakarāpi itthiyova . Rājā kira ‘‘tathārūpaṃ
issariyasukhasampattiṃ anubhavamānassa purisaṃ disvā parisaṅkā
uppajjati, sā me puttassa mā ahosī’’ti sabbakiccesu itthiyova
ṭhapesi. Paricārayamānoti modamāno.
Na heṭṭhāpāsādaṃ orohāmīti pāsādato heṭṭhā
na otarāmi. Iti maṃ cattāro māse añño sikhābaddho puriso nāma
passituṃ nālattha. Yathāti yena niyāmena.
Dāsakammakaraporisassāti dāsānañceva
devasikabhattavetanābhatānaṃ kammakarānañca nissāya
jīvamānapurisānañca. Kaṇājakanti
sakuṇḍakabhattaṃ. Bilaṅgadutiyanti
kañjikadutiyaṃ.
Evarūpāya iddhiyāti
evaṃjātikāya puññiddhiyā samannāgatassa. Evarūpena
ca sukhumālenāti evaṃjātikena ca niddukkhabhāvena.
Sokhumālenātipi pāṭho. Evaṃ tathāgato ettakena ṭhānena attano
sirisampattiṃ kathesi. Kathento ca na uppilāvitabhāvatthaṃ kathesi,
‘‘evarūpāyapi pana sampattiyā ṭhito pamādaṃ akatvā appamattova
ahosi’’nti appamādalakkhaṇasseva dīpanatthaṃ kathesi. Teneva
assutavā kho puthujjanotiādimāha. Tattha
paranti parapuggalaṃ.
Jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ. Aṭṭīyatīti aṭṭo
pīḷito hoti. Harāyatīti hiriṃ karoti
lajjati. Jigucchatīti asuciṃ viya disvā
jigucchaṃ uppādeti. Attānaṃyeva atisitvāti
jarādhammampi samānaṃ attānaṃ atikkamitvā aṭṭīyati harāyatīti attho.
Jarādhammoti jarāsabhāvo.
Jaraṃ anatītoti jaraṃ anatikkanto, anto jarāya vattāmi.
Iti paṭisañcikkhatoti evaṃ
paccavekkhantassa. Yobbanamadoti yobbanaṃ
nissāya uppajjanako mānamado. Sabbasopahīyīti
sabbākārena pahīno. Maggena pahīnasadiso katvā dassito. Na panesa
maggena pahīno, paṭisaṅkhānena pahīnova kathitoti veditabbo.
Bodhisattassa hi devatā jarāpattaṃ dassesuṃ. Tato paṭṭhāya yāva
arahattā antarā mahāsattassa yobbanamado nāma na uppajjati.
Sesapadadvayepi eseva nayo. Ettha pana ārogyamadoti
ahaṃ nirogoti ārogyaṃ nissāya uppajjanako mānamado.
Jīvitamadoti ahaṃ ciraṃ jīvīti taṃ nissāya
uppajjanako mānamado. Sikkhaṃ paccakkhāyāti
sikkhaṃ paṭikkhipitvā. Hīnāyāvattatīti
hīnāya lāmakāya gihibhāvāya āvattati.
Yathādhammāti
byādhiādīhi yathāsabhāvā. Tathāsantāti
yathā santā eva aviparītabyādhiādisabhāvāva hutvāti attho.
Jigucchantīti parapuggalaṃ jigucchanti.
Mama evaṃ vihārinoti mayhaṃ evaṃ
jigucchāvihārena viharantassa evaṃ jigucchanaṃ nappatirūpaṃ bhaveyya
nānucchavikaṃ. Sohaṃ evaṃ viharantoti so
ahaṃ evaṃ paraṃ jigucchamāno viharanto, evaṃ vā iminā
paṭisaṅkhānavihārena viharanto. Ñatvā dhammaṃ
nirūpadhinti sabbūpadhivirahitaṃ nibbānadhammaṃ ñatvā.
Sabbe made abhibhosmīti sabbe tayopi made
abhibhaviṃ samatikkamiṃ. Nekkhamme daṭṭhu khematanti
nibbāne khemabhāvaṃ disvā. Nekkhammaṃ daṭṭhu khematotipi pāṭho,
nibbānaṃ khemato disvāti attho. Tassame ahu ussāhoti
tassa mayhaṃ taṃ nekkhammasaṅkhātaṃ nibbānaṃ abhipassantassa ussāho
ahu, vāyāmo ahosīti attho. Nāhaṃbhabbo etarahi,
kāmāni paṭisevitunti ahaṃ dāni duvidhepi kāme paṭisevituṃ
abhabbo. Anivatti bhavissāmīti pabbajjato
ca sabbaññutaññāṇato ca na nivattissāmi, anivattako bhavissāmi.
Brahmacariyaparāyaṇoti
maggabrahmacariyaparāyaṇo jātosmīti attho. Iti imāhi gāthāhi
mahābodhipallaṅke attano āgamanīyavīriyaṃ kathesi.
|
1. - Này các Tỷ-kheo, Ta được nuôi
dưỡng tế nhị, tối thắng nuôi dưỡng tế nhị, cứu cánh nuôi dưỡng tế
nhị.
|
Mama sudaṃ,
bhikkhave, pitu nivesane pokkharaṇiyo kāritā honti. Ekattha sudaṃ,
bhikkhave, uppalaṃ vappati [pupphati (sī. pī.)],
ekattha padumaṃ, ekattha puṇḍarīkaṃ, yāvadeva mamatthāya .
|
Này các Tỷ-kheo, trong nhà Phụ
vương ta, các hồ nước được xây lên, trong một hồ có hoa sen xanh,
trong một hồ có hoa sen đỏ, trong một hồ có hoa sen trắng, tất cả
phục vụ cho ta.
|
Na kho panassāhaṃ,
bhikkhave, akāsikaṃ candanaṃ dhāremi [kāsikaṃ
candanaṃ dhāremi (syā. kaṃ. ka.), akāsikaṃ dhāremi (?)].
|
Không một hương chiên đàn nào ta
dùng, này các Tỷ-kheo, là không từ Kàsi đến.
|
Kāsikaṃ ,
bhikkhave, su me taṃ veṭhanaṃ hoti, kāsikā kañcukā, kāsikaṃ
nivāsanaṃ, kāsiko uttarāsaṅgo.
|
Bằng vải Kàsi là khăn của ta, này
các Tỷ-kheo. Bằng vải kàsi là áo cánh, bằng vải kàsi là nội y, bằng
vải kàsi là thượng y.
|
Rattindivaṃ
[rattidivaṃ (ka.)] kho pana me su taṃ,
bhikkhave, setacchattaṃ dhārīyati – ‘mā naṃ phusi sītaṃ vā uṇhaṃ vā
tiṇaṃ vā rajo vā ussāvo vā’’’ti.
|
Ðêm và ngày, một lọng trắng được
che cho ta để tránh xúc chạm lạnh, nóng, bụi, cỏ hay xương.
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, tayo pāsādā ahesuṃ – eko hemantiko, eko gimhiko, eko
vassiko.
|
Này các Tỷ-kheo, ba lâu đài được
xây dựng cho Ta, một cái cho mùa đông, một cái cho mùa hạ, một cái
cho mùa mưa.
|
So kho ahaṃ,
bhikkhave, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi
paricārayamāno [paricāriyamāno (syā. kaṃ. pī.
ka.)] na heṭṭhāpāsādaṃ orohāmi.
|
Và Ta, này các Tỷ-kheo, tại lâu
đài mùa mưa, trong bốn tháng mưa, được những nữ nhạc công đoanh vây,
Ta không có xuống dưới lầu.
|
Yathā kho pana,
bhikkhave, aññesaṃ nivesane dāsakammakaraporisassa kaṇājakaṃ
bhojanaṃ dīyati bilaṅgadutiyaṃ, evamevassu me, bhikkhave, pitu
nivesane dāsakammakaraporisassa sālimaṃsodano dīyati.
|
Trong các nhà của người khác, các
người đầy tớ, làm công được cho ăn cơm tấm, cháo chua. Trong nhà phụ
vương Ta, các người đầy tớ, làm công được cho ăn gạo, thịt gà và cơm
nấu.
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, evarūpāya iddhiyā samannāgatassa evarūpena ca sukhumālena
etadahosi –
|
2.- Với Ta, này các Tỷ-kheo, được
đầy đủ với sự giàu sang như vậy, được cứu cánh nuôi dưỡng tế nhị như
vậy, ta suy nghĩ rằng:
|
‘assutavā kho
puthujjano attanā jarādhammo samāno jaraṃ anatīto paraṃ jiṇṇaṃ disvā
aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva atisitvā, ahampi khomhi
jarādhammo jaraṃ anatīto. Ahañceva [ahañce (?)]
kho pana jarādhammo samāno jaraṃ anatīto paraṃ jiṇṇaṃ disvā
aṭṭīyeyyaṃ harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ na metaṃ assa patirūpa’nti.
|
"Kẻ vô văn phàm phu tự mình bị
già, không vượt qua khỏi già, khi thấy người khác bị già, lại bực
phiền, hổ thẹn, ghê tởm, quên rằng mình cũng như vậy. Ta cũng bị
già, không vượt qua khỏi già, sau khi thấy người khác già, ta có thể
bực phiền, hổ thẹn, ghê tởm sao? Như vậy, thật không xứng đáng cho
ta".
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso
pahīyi.
|
Sau khi quan sát về ta như vậy,
này các Tỷ-kheo, sự kiêu mạn của tuổi trẻ trong tuổi trẻ được đoạn
trừ hoàn toàn.
|
‘‘Assutavā kho
puthujjano attanā byādhidhammo samāno byādhiṃ anatīto paraṃ
byādhitaṃ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva atisitvā –
‘ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ anatīto, ahañceva kho pana
byādhidhammo samāno byādhiṃ anatīto paraṃ byādhikaṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ
harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ, na metaṃ assa patirūpa’nti.
|
"Kẻ vô văn phàm phu tự mình bị
bệnh, không vượt khỏi bệnh, thấy người khác bị bệnh, lại bực phiền,
hổ thẹn, ghê tởm, quên rằng mình cũng như vậy. Ta cũng bị bệnh,
không vượt qua khỏi bệnh, sau khi thấy người khác bị bệnh, ta có thể
bực phiền, hổ thẹn, ghê tởm sao? Như vậy, thật không xứng đáng cho
ta".
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso
pahīyi.
|
Sau khi quan sát về ta như vậy,
này các Tỷ-kheo, sự kiêu mạn của không bệnh trong không bệnh được
đoạn trừ hoàn toàn.
|
‘‘Assutavā kho
puthujjano attanā maraṇadhammo samāno maraṇaṃ anatīto paraṃ mataṃ
disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṃyeva atisitvā – ‘ahampi
khomhi maraṇadhammo, maraṇaṃ anatīto, ahaṃ ceva kho pana
maraṇadhammo samāno maraṇaṃ anatīto paraṃ mataṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ
harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ, na metaṃ assa patirūpa’nti.
|
"Kẻ vô văn phàm phu tự mình bị
chết, không vượt khỏi chết, thấy người khác bị chết, lại bực phiền,
hổ thẹn, ghê tởm, quên rằng mình cũng như vậy. Ta cũng bị chết,
không vượt qua khỏi chết, sau khi thấy người khác chết, ta có thể
bực phiền, hổ thẹn, ghê tởm sao? Như vậy, thật không xứng đáng cho
ta".
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso
pahīyī’’ti.
|
Sau khi quan sát về ta như vậy,
này các Tỷ-kheo, sự kiêu mạn của sự sống trong sự sống được đoạn trừ
hoàn toàn.
|
‘‘Tayome,
bhikkhave, madā. Katame tayo? Yobbanamado, ārogyamado, jīvitamado.
|
39. Kiêu Mạn
1. - Có ba kiêu mạn này, này các
Tỷ-kheo, Thế nào là ba? Kiêu mạn của tuổi trẻ, Kiêu mạn của không
bệnh, Kiêu mạn của sự sống.
|
Yobbanamadamatto
vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṃ carati, vācāya
duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ
caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati.
|
Say sưa trong Kiêu mạn của tuổi
trẻ, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu làm các ác hành về thân,
làm các ác hành về lời nói, làm các ác hành về ý. Do làm các ác hành
về thân, làm các ác hành về lời nói, làm các ác hành về ý, sau khi
thân hoại mạng chung, bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
|
Ārogyamadamatto
vā, bhikkhave, assutavā puthujjano…pe…
|
Say sưa trong Kiêu mạn của không
bệnh, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu làm các ác hành về
thân...., về ý . Do làm các ác hành về thân, làm các ác hành về lời
nói, làm các ác hành về ý, sau khi thân hoại mạng chung, bị sanh vào
cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
|
… jīvitamadamatto
vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṃ carati, vācāya
duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ
caritvā , vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati.
|
Say sưa trong Kiêu mạn của sự
sống, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu làm các ác hành về thân,
làm các ác hành về lời nói, làm các ác hành về ý. Do làm các ác hành
về thân, làm các ác hành về lời nói, làm các ác hành về ý, sau khi
thân hoại mạng chung, bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
|
‘‘Yobbanamadamatto
vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu…pe… jīvitamadamatto vā,
bhikkhave, bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattatī’’ti.
|
Say sưa trong Kiêu mạn của tuổi
trẻ, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo từ bỏ học pháp, trở lui lại đời
sống thế tục. Say sưa trong kiêu mạn của không bệnh, này các
Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo từ bỏ học pháp, trở lui lại đời sống thế tục.
Say sưa trong kiêu mạn của đời sống, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo từ
bỏ học pháp, trở lui lại đời sống thế tục.
|
‘‘Byādhidhammā
jarādhammā, atho maraṇadhammino;
Yathādhammā
[byādhidhammo jarādhammo, atho maraṇadhammiko;
yathā dhammo (ka.)] tathāsantā, jigucchanti puthujjanā.
‘‘Ahañce taṃ
jiguccheyyaṃ, evaṃdhammesu pāṇisu;
Na metaṃ
patirūpassa, mama evaṃ vihārino.
‘‘Sohaṃ evaṃ
viharanto, ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ;
Ārogye
yobbanasmiñca, jīvitasmiñca ye madā.
‘‘Sabbe made
abhibhosmi [atītosmi (ka.)], nekkhamme
daṭṭhu khemataṃ;
Tassa me ahu
ussāho, nibbānaṃ abhipassato.
‘‘Nāhaṃ bhabbo
etarahi, kāmāni paṭisevituṃ;
Anivatti
bhavissāmi, brahmacariyaparāyaṇo’’ti. navamaṃ;
|
2.
Bị bệnh và bị già
Lại còn phải bị chết
Kẻ phàm phu ghê tởm
Người khác bị như vậy
Nếu ta cũng ghê tởm
Chúng sanh bị như vậy,
Không xứng đáng cho ta,
Với ta được sống vậy
Nên ta sống như thật
Biết pháp không sanh y
Sự say sưa không bệnh
Tuổi trẻ và sự sống
Tất cả ta nhiếp phục
Thấy xuất ly an ổn
Nơi ta khởi tinh tấn
Vì ta thấy Niết-bàn
Ta không còn có thể
Thọ hưởng các dục vọng
ta sẽ không trở lui
Ðích Phạm hạnh ta đến
|
10.
Ādhipateyyasuttaṃ
|
10. Ādhipateyyasuttavaṇṇanā
|
40.- Tăng Thượng
|
40.
‘‘Tīṇimāni , bhikkhave, ādhipateyyāni. Katamāni tīṇi?
Attādhipateyyaṃ, lokādhipateyyaṃ, dhammādhipateyyaṃ.
|
40.
Dasame ādhipateyyānīti jeṭṭhakakāraṇato
nibbattāni. Attādhipateyyantiādīsu attānaṃ
jeṭṭhakaṃ katvā nibbattitaṃ guṇajātaṃ
attādhipateyyaṃ. Lokaṃ jeṭṭhakaṃ katvā nibbattitaṃ
lokādhipateyyaṃ. Navavidhaṃ
lokuttaradhammaṃ jeṭṭhakaṃ katvā nibbattitaṃ
dhammādhipateyyaṃ. Na iti bhavābhavahetūti iti bhavo, iti
bhavoti evaṃ āyatiṃ, na tassa tassa sampattibhavassa hetu.
Otiṇṇoti anupaviṭṭho. Yassa hi jāti
antopaviṭṭhā, so jātiyā otiṇṇo nāma. Jarādīsupi
eseva nayo. Kevalassa dukkhakkhandhassāti
sakalassa vaṭṭadukkharāsissa. Antakiriyāpaññāyethāti
antakaraṇaṃ paricchedaparivaṭumakaraṇaṃ paññāyeyya.
Ohāyāti pahāya.
Pāpiṭṭhatareti lāmakatare. Āraddhanti
paggahitaṃ paripuṇṇaṃ, āraddhattāva asallīnaṃ.
Upaṭṭhitāti catusatipaṭṭhānavasena upaṭṭhitā. Upaṭṭhitattāva
asammuṭṭhā. Passaddho kāyoti nāmakāyo ca
karajakāyo ca passaddho vūpasantadaratho. Passaddhattāva
asāraddho. Samāhitaṃ cittanti ārammaṇe
cittaṃ sammā āhitaṃ suṭṭhu ṭhapitaṃ. Sammā āhitattāva
ekaggaṃ. Adhipatiṃ karitvāti jeṭṭhakaṃ
katvā. Suddhaṃattānaṃ pariharatīti suddhaṃ
nimmalaṃ katvā attānaṃ pariharati paṭijaggati, gopāyatīti attho.
Ayañca yāva arahattamaggā pariyāyena suddhamattānaṃ pariharati nāma,
phalappattova pana nippariyāyena suddhamattānaṃ pariharati.
Svākkhātotiādīni
visuddhimagge (visuddhi. 1.147) vitthāritāni.
Jānaṃ passaṃ viharantīti taṃ dhammaṃ jānantā passantā
viharanti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi
ādhipateyyānīti ettāvatā tīṇi ādhipateyyāni
lokiyalokuttaramissakāni kathitāni.
Pakubbatoti karontassa.
Attā te purisa jānāti, saccaṃ vā yadi vā musāti
yaṃ tvaṃ karosi, taṃ yadi vā yathāsabhāvaṃ yadi vā no
yathāsabhāvanti tava attāva jānāti. Iminā ca kāraṇena veditabbaṃ
‘‘pāpakammaṃ karontassa loke paṭicchannaṭṭhānaṃ nāma natthī’’ti.
Kalyāṇanti sundaraṃ.
Atimaññasīti atikkamitvā maññasi. Attānaṃ
parigūhasīti yathā me attāpi na jānāti, evaṃ naṃ parigūhāmīti
vāyamasi. Attādhipateyyakoti attajeṭṭhako.
Lokādhipoti lokajeṭṭhako.
Nipakoti paññavā. Jhāyīti jhāyanto.
Dhammādhipoti dhammajeṭṭhako.
Saccaparakkamoti thiraparakkamo
bhūtaparakkamo. Pasayha māranti māraṃ
pasahitvā. Abhibhuyya antakanti idaṃ
tasseva vevacanaṃ. Yo ca phusī jātikkhayaṃ
padhānavāti yo jhāyī padhānavā māraṃ abhibhavitvā jātikkhayaṃ
arahattaṃ phusi. Sotādisoti so tathāvidho
tathāsaṇṭhito. Lokavidūti tayo loke vidite
pākaṭe katvā ṭhito. Sumedhoti supañño.
Sabbesu dhammesu atammayo munīti sabbe
tebhūmakadhamme taṇhāsaṅkhātāya tammayatāya abhāvena atammayo
khīṇāsavamuni kadāci katthaci na hīyati na parihīyatīti vuttaṃ
hotīti.
Devadūtavaggo
catuttho.
|
- Này các Tỷ-kheo, có ba tăng
thượng này. Thế nào là ba? Ngã tăng thượng, thế giới tăng thượng,
pháp tăng thượng.
|
Katamañca,
bhikkhave, attādhipateyyaṃ?
|
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là ngã
tăng thượng?
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti
paṭisañcikkhati –
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo
đi đến ngôi rừng, hay đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống,
quan sát như sau:
|
‘na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Na piṇḍapātahetu, na
senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi
dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. Appeva
nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.
Ahañceva kho pana yādisake [yādisake vā (sī. pī.
ka.)] kāme ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito tādisake vā
[ca (ka.)] kāme pariyeseyyaṃ tato vā
[ca (ka.)] pāpiṭṭhatare, na metaṃ
patirūpa’nti.
|
"Không phải vì y áo, ta xuất gia
từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Không phải vì món ăn khất thực,
không phải vì sàng tọa, không phải vì nhân có mặt hay không có mặt ở
đây mà ta xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, (nhưng với ý
nghĩ như sau): "Nay ta bị rơi vào sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu,
não, rơi vào khổ, bị khổ chi phối. Có thể do làm như vậy, sự đoạn
tận tất cả khổ uẩn này được hiện khởi lên (cho ta). Và ta đã xuất
gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, sau khi đã đoạn tận tất cả
các dục vọng như vậy, lại còn đeo đuổi các dục vọng như kia hay còn
ác tệ hơn. Như vậy, thật không xứng đáng cho ta".
|
So iti
paṭisañcikkhati – ‘āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati
asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho,
samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti.
|
Vị ấy quan sát như sau: "Thắng tấn
là tinh tấn của ta, không có thụ động; an trú là niệm của ta, không
có thất niệm; khinh an là thân của ta, không có dao động; định tĩnh
là tâm của ta, được nhứt tâm".
|
So attānaṃyeva
adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ
pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ
vuccati, bhikkhave, attādhipateyyaṃ.
|
Vị ấy làm cho tăng thượng tự ngã,
từ bỏ bất thiện, tu tập thiện, từ bỏ có tội, tu tập không tội, gìn
giữ cho tự ngã được thanh tịnh. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là tự ngã
tăng thượng.
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, lokādhipateyyaṃ?
|
2.- Như thế nào, này các Tỷ-kheo,
là thế giới tăng thượng?
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti
paṭisañcikkhati –
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo
đi đến ngôi rừng hay đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, rồi
thẩm sát như sau:
|
‘na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Na piṇḍapātahetu, na
senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi
dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. Appeva
nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
|
: "Không phải vì y áo, ta xuất gia
từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Không phải vì món ăn khất thực,
không phải vì sàng tọa, không phải vì nhân có mặt hay không có mặt ở
đây mà ta xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, (nhưng với ý
nghĩ như sau): "Nay ta bị rơi vào sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu,
não, rơi vào khổ, bị khổ chi phối. Có thể làm như vậy, đoạn tận của
tất cả khổ uẩn này được hiện khởi lên cho ta.
|
Ahañceva kho pana
evaṃ pabbajito samāno kāmavitakkaṃ vā vitakkeyyaṃ, byāpādavitakkaṃ
vā vitakkeyyaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakkeyyaṃ, mahā kho panāyaṃ
lokasannivāso.
|
Và ta đã xuất gia như vậy, lại có
thể suy nghĩ về dục tầm hay có thể suy nghĩ về sân tầm, hay có thể
suy nghi về hại tầm. To lớn là đại chúng này sống ở trong đời.
|
Mahantasmiṃ kho
pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā
paracittaviduno.
|
Trong đại chúng sống ở đời, có các
vị Sa-môn, Bà-la-môn có thần thông, có thiên nhãn, có tha tâm thông.
|
Te dūratopi
passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ pajānanti
[jānanti (ka.)]. Tepi maṃ evaṃ jāneyyuṃ –
|
Các vị này có thể thấy từ xa, tuy
ở gần nhưng không thể thấy chúng được, và chúng có thể biết tâm ta
với tâm của chúng. Chúng biết về ta như sau:
|
‘passatha, bho,
imaṃ kulaputtaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo
viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti.
|
"Hãy
xem thiện nam tử này, tuy vì lòng tin xuất gia, từ bỏ gia đình, sống
không gia đình, nhưng sống xen lẫn với các pháp ác, bất thiện".
|
Devatāpi kho santi
iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo.
|
Lại có các chư Thiên có thần
thông, có thiên nhãn, có tha tâm thông.
|
Tā dūratopi
passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ jānanti. Tāpi maṃ
evaṃ jāneyyuṃ –
|
Các vị này có thể thấy từ xa, tuy
ở gần nhưng không thấy chúng được, và chúng có thể biết tâm ta với
tâm của chúng. Các vị ấy có thể biết về ta như sau:
|
‘passatha, bho,
imaṃ kulaputtaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo
viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti.
|
"Hãy xem thiện nam tử này, tuy vì
lòng tin xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, nhưng sống
xen lẫn với các pháp ác, bất thiện."
|
So iti
paṭisañcikkhati – ‘āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati
asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho,
samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti. So lokaṃyeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ
pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti,
suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave,
lokādhipateyyaṃ.
|
Vị ấy lại quan sát như sau: "Thắng
tấn là tinh tấn của ta, không có thụ động; an trú là niệm của ta,
không có thất niệm; khinh an là thân của ta, không có dao động; định
tĩnh là tâm của ta, được nhứt tâm". Vị ấy làm cho tăng thượng thế
giới, từ bỏ bất thiện, tu tập thiện, từ bỏ có tội, tu tập không có
tội, giữ gìn cho tự ngã được thanh tịnh. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là
thế giới tăng thượng.
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, dhammādhipateyyaṃ?
|
3.-Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
pháp tăng thượng?
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti
paṭisañcikkhati –
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo
đi đến ngôi rừng hay đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, rồi
thẩm sát như sau:
|
‘na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Na piṇḍapātahetu, na
senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
|
"Không phải vì y áo, ta xuất gia
từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Không phải vì món ăn khất thực,
không phải vì sàng tọa, không phải vì nhân có mặt hay không có mặt ở
đây mà ta xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, (nhưng với ý
nghĩ như sau):
|
Api ca khomhi
otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. Appeva nāma imassa kevalassa
dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. Svākkhāto bhagavatā
dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo
viññūhīti. Santi kho pana me sabrahmacārī jānaṃ passaṃ viharanti.
|
"Nay ta bị rơi vào sanh, già,
chết, sầu, bi, khổ, ưu, não, rơi vào khổ, bị khổ chi phối. Có thể do
làm như vậy, đoạn tận tất cả các khổ uẩn này được hiện khởi lên cho
ta. Pháp được Thế Tôn khéo thuyết, thiết thực hiện tại, có kết quả
ngay tức thời, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người
có trí tự mình giác hiểu. Nay ta có những người đồng Phạm hạnh,
chúng sống biết và thấy.
|
Ahañceva kho pana
evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito samāno kusīto vihareyyaṃ
pamatto, na metaṃ assa patirūpa’nti.
|
Ta đã được xuất gia trong pháp và
Luật khéo giảng như vậy, không lẽ ta lại có thể sống biếng nhác
phóng dật. Như vậy, thật không xứng đáng cho ta".
|
So iti
paṭisañcikkhati – ‘āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati
asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho,
samāhitaṃ cittaṃ ekagga’nti. So dhammaṃyeva adhipatiṃ karitvā
akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ
bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dhammādhipateyyaṃ. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi ādhipateyyānī’’ti.
|
Vị ấy lại quán sát như sau: "Thắng
tấn là tinh tấn của ta, không có thụ động; an trú là niệm của ta,
không có thất niệm; khinh an là thân của ta, không có dao động; định
tĩnh là tâm của ta, được nhứt tâm". Vị ấy làm cho tăng thượng pháp,
từ bỏ bất thiện, tu tập thiện, từ bỏ có tội, tu tập không tội, giữ
gìn cho tự ngã được thanh tịnh. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là pháp
tăng thượng. Này các Tỷ-kheo, có ba pháp tăng thượng này.
|
‘‘Natthi loke raho
nāma, pāpakammaṃ pakubbato;
Attā te purisa
jānāti, saccaṃ vā yadi vā musā.
‘‘Kalyāṇaṃ vata
bho sakkhi, attānaṃ atimaññasi;
Yo santaṃ attani
pāpaṃ, attānaṃ parigūhasi.
‘‘Passanti devā ca
tathāgatā ca,
Lokasmiṃ bālaṃ
visamaṃ carantaṃ;
Tasmā hi
attādhipateyyako ca [attādhipako sako care (sī.
syā. kaṃ. pī.)],
Lokādhipo ca
nipako ca jhāyī.
‘‘Dhammādhipo ca
anudhammacārī,
Na hīyati
saccaparakkamo muni;
Pasayha māraṃ
abhibhuyya antakaṃ,
Yo ca phusī
jātikkhayaṃ padhānavā;
So tādiso lokavidū
sumedho,
Sabbesu dhammesu
atammayo munī’’ti. dasamaṃ;
Devadūtavaggo
catuttho.
Tassuddānaṃ –
Brahma ānanda
sāriputto, nidānaṃ hatthakena ca;
Dūtā duve ca
rājāno, sukhumālādhipateyyena cāti.
|
4.
Trên đời không giấu được
Ác nghiệp tự mình làm
Ngã của ngươi ta biết
Là thật hay là giả
Ngươi thật khinh thiện ngã
Mặt giáp mặt chứng kiến
Muốn che giấu tự ngã
Ðiều ác tự ngã làm
Chư Thiên và Như Lai
Thấy rõ ở trong đời
Sở hành của kẻ ngu
Làm các hạng tà vạy
Vậy vị ngã tăng thượng
Sở hành phải chánh niệm
Vị thế giới tăng thượng
Hãy khôn khéo, Thiền tịnh
Với vị pháp tăng thượng
Hãy sống theo tùy pháp
Ðại sĩ không thối thất
Tinh cần theo chân lý
Nhiếp phục được ma quân
Chiến thắng được tử thần
Với tinh cần tinh tấn
Sanh đã được đoạn tận.
Bậc đạo sĩ như vậy,
Hiểu thế gian diệu chí
Ðối với tất cả pháp
Không có gì xúc phạm
|
Phân đoạn song ngữ:
Nga Tuyet
Updated 30-5-2019
Mục Lục Kinh Tăng Chi Bộ
Pali Việt
Aṅguttaranikāya
Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā)
Kinh Tăng Chi Bộ
|