ANGUTTARA NIKAYA – TĂNG CHI BỘ KINH
Chương III - Ba Pháp (Tikanipātapāḷi)
CHÁNH KINH PALI
|
CHÚ GIẢI PALI
|
BẢN DỊCH VIỆT
|
Aṅguttaranikāyo
|
Aṅguttaranikāye
|
Tăng Chi Bộ
|
5. Cūḷavaggo
|
5. Cūḷavaggo
|
V. Phẩm Nhỏ
|
1.
Sammukhībhāvasuttaṃ
41.
‘‘Tiṇṇaṃ , bhikkhave, sammukhībhāvā saddho
kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Saddhāya,
bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati.
Deyyadhammassa, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ
puññaṃ pasavati. Dakkhiṇeyyānaṃ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho
kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ
sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavatī’’ti. Paṭhamaṃ.
|
1.
Sammukhībhāvasuttavaṇṇanā
41.
Pañcamassa paṭhame
sammukhībhāvāti sammukhībhāvena, vijjamānatāyāti attho.
Pasavatīti paṭilabhati.
Saddhāya sammukhībhāvāti yadi hi saddhā na bhaveyya,
deyyadhammo na bhaveyya, dakkhiṇeyyasaṅkhātā paṭiggāhakapuggalā na
bhaveyyuṃ, kathaṃ puññakammaṃ kareyya. Tesaṃ pana sammukhībhāvena
sakkā kātunti tasmā ‘‘saddhāya sammukhībhāvā’’tiādimāha. Ettha ca
dve dhammā sulabhā deyyadhammā ceva
dakkhiṇeyyā ca, saddhā pana dullabhā. Puthujjanassa hi saddhā
athāvarā padavārena nānā hoti, teneva mahāmoggallānasadisopi
aggasāvako pāṭibhogo bhavituṃ asakkonto āha – ‘‘dvinnaṃ kho te ahaṃ,
āvuso, dhammānaṃ pāṭibhogo bhogānañca jīvitassa ca, saddhāya pana
tvaṃyeva pāṭibhogo’’ti (udā. 18).
|
41.- Sự Có Mặt
- Do sự có mặt của ba pháp, này
các Tỷ-kheo, một thiện nam tử có ḷng tin tạo ra nhiều phước. Thế
nào là ba?
Do sự có mặt của ḷng tin, này các
Tỷ-kheo, một thiện nam tử có ḷng tin tạo ra nhiều phước. Do sự có
mặt của vật bố thí, này các Tỷ-kheo, một thiện nam tử có ḷng tin
tạo ra nhiều phước. Do sự có mặt của các vị xứng đáng được cúng
dường, này các Tỷ-kheo, một thiện nam tử có ḷng tin tạo ra nhiều
phước.
Do sự có mặt của ba pháp này, này
các Tỷ-kheo, một thiện nam tử có ḷng tin tạo ra nhiều phước.
|
2. Tiṭhānasuttaṃ
42.
‘‘Tīhi , bhikkhave, ṭhānehi saddho pasanno
veditabbo. Katamehi tīhi? Sīlavantānaṃ dassanakāmo hoti, saddhammaṃ
sotukāmo hoti , vigatamalamaccherena cetasā
agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo
dānasaṃvibhāgarato. Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi saddho
pasanno veditabbo’’.
‘‘Dassanakāmo
sīlavataṃ, saddhammaṃ sotumicchati;
Vinaye
maccheramalaṃ, sa ve saddhoti vuccatī’’ti. dutiyaṃ;
|
2. Tiṭhānasuttavaṇṇanā
42.
Dutiye vigatamalamaccherenāti
vigatamacchariyamalena. Muttacāgoti
vissaṭṭhacāgo. Payatapāṇīti dhotahattho.
Assaddho hi satakkhattuṃ hatthe dhovitvāpi malinahatthova hoti,
saddho pana dānābhiratattā malinahatthopi dhotahatthova.
Vossaggaratoti
vossaggasaṅkhāte dāne rato. Yācayogoti
yācituṃ yutto, yācakehi vā yogo assātipi yācayogo.
Dānasaṃvibhāgaratoti dānaṃ dadanto saṃvibhāgañca karonto
dānasaṃvibhāgarato nāma hoti.
Dassanakāmo sīlavatanti
dasapi yojanāni vīsampi tiṃsampi yojanasatampi gantvā sīlasampanne
daṭṭhukāmo hoti pāṭaliputtakabrāhmaṇo viya
saddhātissamahārājā viya ca. Pāṭaliputtassa
kira nagaradvāre sālāya nisinnā dve brāhmaṇā
kāḷavallimaṇḍapavāsimahānāgattherassa guṇakathaṃ sutvā ‘‘amhehi taṃ
bhikkhuṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti dvepi janā nikkhamiṃsu. Eko antarāmagge
kālamakāsi. Eko samuddatīraṃ patvā nāvāya mahātitthapaṭṭane oruyha
anurādhapuraṃ āgantvā ‘‘kāḷavallimaṇḍapo
kuhi’’nti pucchi. Rohaṇajanapadeti. So anupubbena therassa
vasanaṭṭhānaṃ patvā cūḷanagaragāme dhuraghare nivāsaṃ gahetvā
therassa āhāraṃ sampādetvā pātova vuṭṭhāya therassa vasanaṭṭhānaṃ
pucchitvā gantvā janapariyante ṭhito theraṃ dūratova āgacchantaṃ
disvā sakiṃ tattheva ṭhito vanditvā puna upasaṅkamitvā gopphakesu
daḷhaṃ gahetvā vandanto ‘‘uccā, bhante, tumhe’’ti āha. Thero ca
nātiucco nātirasso pamāṇayuttova, tena naṃ puna āha – ‘‘nātiuccā
tumhe, tumhākaṃ pana guṇā mecakavaṇṇassa
samuddassa matthakena gantvā sakalajambudīpatalaṃ ajjhottharitvā
gatā, ahampi pāṭaliputtanagaradvāre nisinno tumhākaṃ guṇakathaṃ
assosi’’nti. So therassa bhikkhāhāraṃ datvā attano ticīvaraṃ
paṭiyādetvā therassa santike pabbajitvā tassovāde patiṭṭhāya
katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.
Saddhātissamahārājāpi,
‘‘bhante, mayhaṃ vanditabbayuttakaṃ ekaṃ ayyaṃ
ācikkhathā’’ti pucchi. Bhikkhū ‘‘maṅgalavāsī kuṭṭatissatthero’’ti
āhaṃsu. Rājā mahāparivārena pañcayojanamaggaṃ agamāsi. Thero ‘‘kiṃ
saddo eso, āvuso’’ti bhikkhusaṅghaṃ pucchi. ‘‘Rājā, bhante, tumhākaṃ
dassanatthāya āgato’’ti. Thero cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ mahallakakāle
rājagehe kamma’’nti divāṭṭhāne mañce nipajjitvā bhūmiyaṃ lekhaṃ
likhanto acchi. Rājā ‘‘kahaṃ thero’’ti pucchitvā ‘‘divāṭṭhāne’’ti
sutvā tattha gacchanto theraṃ bhūmiyaṃ lekhaṃ likhantaṃ disvā
‘‘khīṇāsavassa nāma hatthakukkuccaṃ natthi, nāyaṃ khīṇāsavo’’ti
avanditvāva nivatti. Bhikkhusaṅgho theraṃ āha – ‘‘bhante,
evaṃvidhassa saddhassa pasannassa rañño kasmā vippaṭisāraṃ
karitthā’’ti. ‘‘Āvuso, rañño pasādarakkhanaṃ na tumhākaṃ bhāro,
mahallakattherassa bhāro’’ti vatvā aparabhāge anupādisesāya
nibbānadhātuyā parinibbāyanto bhikkhusaṅghaṃ āha – ‘‘mayhaṃ
kūṭāgāramhi aññampi pallaṅkaṃ attharathā’’ti. Tasmiṃ atthate thero –
‘‘idaṃ kūṭāgāraṃ antare appatiṭṭhahitvā raññā diṭṭhakāleyeva
bhūmiyaṃ patiṭṭhātū’’ti adhiṭṭhahitvā parinibbāyi. Kūṭāgāraṃ
pañcayojanamaggaṃ ākāsena agamāsi. Pañcayojanamagge dhajaṃ dhāretuṃ
samatthā rukkhā dhajapaggahitāva ahesuṃ. Gacchāpi gumbāpi sabbe
kūṭāgārābhimukhā hutvā aṭṭhaṃsu.
Raññopi paṇṇaṃ
pahiṇiṃsu ‘‘thero parinibbuto, kūṭāgāraṃ ākāsena āgacchatī’’ti. Rājā
na saddahi. Kūṭāgāraṃ ākāsena gantvā thūpārāmaṃ padakkhiṇaṃ katvā
silācetiyaṭṭhānaṃ agamāsi. Cetiyaṃ saha vatthunā uppatitvā
kūṭāgāramatthake aṭṭhāsi, sādhukārasahassāni pavattiṃsu
. Tasmiṃ khaṇe mahābyagghatthero nāma
lohapāsāde sattamakūṭāgāre nisinno bhikkhūnaṃ vinayakammaṃ karonto
taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ saddo eso’’ti
paṭipucchi. Bhante, maṅgalavāsī kuṭṭatissatthero parinibbuto,
kūṭāgāraṃ pañcayojanamaggaṃ ākāsena āgataṃ, tattha so
sādhukārasaddoti. Āvuso, puññavante nissāya
sakkāraṃ labhissāmāti antevāsike khamāpetvā ākāseneva āgantvā taṃ
kūṭāgāraṃ pavisitvā dutiyamañce nisīditvā anupādisesāya
nibbānadhātuyā parinibbāyi. Rājā gandhapupphacuṇṇāni ādāya gantvā
ākāse ṭhitaṃ kūṭāgāraṃ disvā kūṭāgāraṃ pūjesi. Tasmiṃ khaṇe
kūṭāgāraṃ otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ. Rājā mahāsakkārena
sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ akāsi. Evarūpā
sīlavantānaṃ dassanakāmā nāma honti.
Saddhammaṃ sotumicchatīti
tathāgatappaveditaṃ saddhammaṃ sotukāmo hoti
piṇḍapātikattherādayo viya. Gaṅgāvanavāliaṅgaṇamhi kira tiṃsa
bhikkhū vassaṃ upagatā anvaddhamāsaṃ uposathadivase
catupaccayasantosabhāvanārāmamahāariyavaṃsañca (a. ni. 4.28)
kathenti. Eko piṇḍapātikatthero pacchābhāgena āgantvā
paṭicchannaṭṭhāne nisīdi. Atha naṃ eko gonaso jaṅghapiṇḍimaṃsaṃ
saṇḍāsena gaṇhanto viya ḍaṃsi. Thero olokento gonasaṃ disvā ‘‘ajja
dhammassavanantarāyaṃ na karissāmī’’ti gonasaṃ gahetvā thavikāya
pakkhipitvā thavikāmukhaṃ bandhitvā avidūre ṭhāne ṭhapetvā dhammaṃ
suṇantova nisīdi. Aruṇuggamanañca visaṃ vikkhambhetvā therassa
tiṇṇaṃ phalānaṃ pāpuṇanañca visassa daṭṭhaṭṭhāneneva otaritvā
pathavipavisanañca dhammakathikattherassa dhammakathāniṭṭhāpanañca
ekakkhaṇeyeva ahosi. Tato thero āha – ‘‘āvuso eko me coro gahito’’ti
thavikaṃ muñcitvā gonasaṃ vissajjesi. Bhikkhū disvā ‘‘kāya velāya
daṭṭhattha, bhante’’ti pucchiṃsu. Hiyyo sāyanhasamaye, āvusoti.
Kasmā, bhante, evaṃ bhāriyaṃ kammaṃ karitthāti. Āvuso, sacāhaṃ
dīghajātikena daṭṭhoti vadeyyaṃ, nayimaṃ ettakaṃ ānisaṃsaṃ
labheyyanti. Idaṃ tāva piṇḍapātikattherassa
vatthu.
Dīghavāpiyampi
‘‘mahājātakabhāṇakatthero gāthāsahassaṃ mahāvessantaraṃ
kathessatī’’ti tissamahāgāme tissamahāvihāravāsī eko
daharo sutvā tato nikkhamitvā ekāheneva
navayojanamaggaṃ āgato. Tasmiṃyeva khaṇe thero dhammakathaṃ ārabhi.
Daharo dūramaggāgamanena sañjātakāyadarathattā paṭṭhānagāthāya
saddhiṃ avasānagāthaṃyeva vavatthapesi. Tato therassa
‘‘idamavocā’’ti vatvā uṭṭhāya gamanakāle
‘‘mayhaṃ āgamanakammaṃ moghaṃ jāta’’nti rodamāno aṭṭhāsi. Eko
manusso taṃ kathaṃ sutvā gantvā therassa ārocesi, ‘‘bhante,
‘tumhākaṃ dhammakathaṃ sossāmī’ti eko daharabhikkhu tissamahāvihārā
āgato, so ‘kāyadarathabhāvena me āgamanaṃ moghaṃ jāta’nti rodamāno
ṭhito’’ti. Gacchatha saññāpetha naṃ ‘‘puna sve kathessāmā’’ti. So
punadivase therassa dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
Aparāpi
ullakolikaṇṇivāsikā ekā itthī puttakaṃ
pāyamānā ‘‘dīghabhāṇakamahāabhayatthero nāma ariyavaṃsapaṭipadaṃ
kathetī’’ti sutvā pañcayojanamaggaṃ gantvā divākathikattherassa
nisinnakāleyeva vihāraṃ pavisitvā bhūmiyaṃ puttaṃ nipajjāpetvā
divākathikattherassa ṭhitakāva dhammaṃ assosi. Sarabhāṇake there
uṭṭhite dīghabhāṇakamahāabhayatthero
catupaccayasantosabhāvanārāmamahāariyavaṃsaṃ ārabhi. Sā ṭhitakāva
paggaṇhāti. Thero tayo eva paccaye kathetvā uṭṭhānākāraṃ akāsi. Sā
upāsikā āha – ‘‘ayyo, ‘ariyavaṃsaṃ kathessāmī’ti siniddhabhojanaṃ
bhuñjitvā madhurapānakaṃ pivitvā yaṭṭhimadhukatelādīhi bhesajjaṃ
katvā kathetuṃ yuttaṭṭhāneyeva uṭṭhahatī’’ti.
Thero ‘‘sādhu, bhaginī’’ti vatvā upari bhāvanārāmaṃ paṭṭhapesi.
Aruṇuggamanañca therassa ‘‘idamavocā’’ti vacanañca upāsikāya
sotāpattiphaluppatti ca ekakkhaṇeyeva ahosi.
Aparāpi
kaḷamparavāsikā itthī aṅkena puttaṃ ādāya
‘‘dhammaṃ sossāmī’’ti cittalapabbataṃ gantvā ekaṃ rukkhaṃ nissāya
dārakaṃ nipajjāpetvā sayaṃ ṭhitakāva dhammaṃ suṇāti.
Rattibhāgasamanantare eko dīghajātiko tassā
passantiyāyeva samīpe nipannadārakaṃ catūhi dāṭhāhi ḍaṃsitvā
agamāsi. Sā cintesi – ‘‘sacāhaṃ ‘putto me sappena daṭṭho’ti
vakkhāmi, dhammassa antarāyo bhavissati. Anekakkhattuṃ kho pana me
ayaṃ saṃsāravaṭṭe vaṭṭantiyā putto ahosi, dhammameva carissāmī’’ti
tiyāmarattiṃ ṭhitakāva dhammaṃ paggaṇhitvā sotāpattiphale patiṭṭhāya
aruṇe uggate saccakiriyāya puttassa visaṃ nimmathetvā puttaṃ gahetvā
gatā. Evarūpā puggalā dhammaṃ sotukāmā nāma honti.
|
42.- Sự Kiện
- Do ba sự kiện, này các Tỷ-kheo,
một người được biết là có ḷng tin. Thế nào là ba?
Ưa thấy người có giới hạnh, ưa
nghe diệu pháp, với tâm ly cấu uế của xan tham, sống trong nhà, bố
thí rộng răi với bàn tay sạch sẽ, ưa thích từ bỏ, sẵn sàng để được
yêu cầu, thích phân phát vật bố thí. Do ba sự kiện này, này các
Tỷ-kheo, một người được biết là có ḷng tin.
Thích thấy người giới hạnh
Muốn được nghe diệu pháp
Nhiếp phục uế xan tham
Vị ấy gọi có tin
|
3. Atthavasasuttaṃ
43.
‘‘Tayo , bhikkhave, atthavase sampassamānena
alameva paresaṃ dhammaṃ desetuṃ. Katame tayo? Yo dhammaṃ deseti so
atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammappaṭisaṃvedī ca. Yo dhammaṃ suṇāti
so atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammappaṭisaṃvedī ca. Yo ceva dhammaṃ
deseti yo ca dhammaṃ suṇāti ubho
atthappaṭisaṃvedino ca honti dhammappaṭisaṃvedino ca. Ime kho,
bhikkhave, tayo atthavase sampassamānena alameva paresaṃ dhammaṃ
desetu’’nti. Tatiyaṃ.
|
3.
Atthavasasuttavaṇṇanā
43.
Tatiye tayo, bhikkhave,
atthavase sampassamānenāti tayo atthe tīṇi kāraṇāni
passantena. Alamevāti yuttameva.
Yo dhammaṃ desetīti yo puggalo
catusaccadhammaṃ pakāseti. Atthappaṭisaṃvedīti
aṭṭhakathaṃ ñāṇena paṭisaṃvedī. Dhammappaṭisaṃvedīti
pāḷidhammaṃ paṭisaṃvedī.
|
43.- Ba Lợi Ích
- Thấy rơ ba lợi ích này (lư do,
lợi ích) là cần thiết cho một người thuyết pháp cho người khác. Thế
nào là ba?
Ai thuyết pháp cần phải liễu giải
nghĩa, và cần phải liễu giải pháp. Ai nghe pháp cần phải liễu giải
nghĩa và cần phải liễu giải pháp. Người thuyết pháp và cả người nghe
pháp cần phải liễu giải nghĩa, và cần phải liễu giải pháp. Thấy rơ
ba lợi ích này, này các Tỷ-kheo, là cần thiết cho một người thuyết
pháp cho người khác.
|
4.
Kathāpavattisuttaṃ
44.
‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi kathā pavattinī hoti. Katamehi tīhi? Yo
dhammaṃ deseti so atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammappaṭisaṃvedī ca.
Yo dhammaṃ suṇāti so atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammappaṭisaṃvedī
ca. Yo ceva dhammaṃ deseti yo ca dhammaṃ suṇāti ubho
atthappaṭisaṃvedino ca honti dhammappaṭisaṃvedino ca. Imehi kho,
bhikkhave, tīhi ṭhānehi kathā pavattinī hotī’’ti. Catutthaṃ.
|
4.
Kathāpavattisuttavaṇṇanā
44.
Catutthe ṭhānehīti kāraṇehi.
Pavattinīti appaṭihatā niyyānikā.
|
44.- Trường Hợp
- Có ba trường hợp, này các
Tỷ-kheo, cuộc pháp thoại được diễn tiến có lợi ích. Thế nào là ba?
Ai thuyết pháp cần phải liễu giải
nghĩa, và cần phải liễu giải pháp. Ai nghe pháp cần phải liễu giải
nghĩa, và liễu giải pháp. Ai thuyết pháp và ai nghe pháp, cả hai cần
phải liễu giải nghĩa và cần phải liễu giải pháp. Có ba trường hợp
này, này các Tỷ-kheo, là cuộc pháp thoại được diễn tiến có lợi ích.
|
5. Paṇḍitasuttaṃ
45.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattāni.
Katamāni tīṇi? Dānaṃ, bhikkhave, paṇḍitapaññattaṃ sappurisapaññattaṃ
. Pabbajjā, bhikkhave ,
paṇḍitapaññattā sappurisapaññattā. Mātāpitūnaṃ, bhikkhave,
upaṭṭhānaṃ paṇḍitapaññattaṃ sappurisapaññattaṃ. Imāni kho,
bhikkhave, tīṇi paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattānī’’ti.
‘‘Sabbhi dānaṃ
upaññattaṃ, ahiṃsā saṃyamo damo;
Mātāpitu
upaṭṭhānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ.
‘‘Sataṃ etāni
ṭhānāni, yāni sevetha paṇḍito;
Ariyo
dassanasampanno, sa lokaṃ bhajate siva’’nti. pañcamaṃ;
|
5.
Paṇḍitasuttavaṇṇanā
45.
Pañcame paṇḍitapaññattānīti paṇḍitehi
paññattāni kathitāni pasatthāni.
Sappurisapaññattānīti sappurisehi mahāpurisehi paññattāni
kathitāni pasatthāni. Ahiṃsāti karuṇā ceva
karuṇāpubbabhāgo ca. Saṃyamoti sīlasaṃyamo.
Damoti
indriyasaṃvaro, uposathavasena vā attadamanaṃ, puṇṇovāde (ma. ni.
3.395 ādayo; saṃ. ni. 4.88 ādayo) damoti vuttā khantipi āḷavake
(saṃ. ni. 1.246; su. ni. 183 ādayo) vuttā paññāpi imasmiṃ sutte
vaṭṭatiyeva. Mātāpitu upaṭṭhānanti
mātāpitūnaṃ rakkhanaṃ gopanaṃ paṭijagganaṃ.
Santānanti aññattha buddhapaccekabuddhaariyasāvakā santo
nāma, idha pana mātāpituupaṭṭhākā adhippetā. Tasmā uttamaṭṭhena
santānaṃ , seṭṭhacariyaṭṭhena
brahmacārīnaṃ. Idaṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ
sabbhi upaññātanti evamettha attho daṭṭhabbo.
Sataṃ etāni ṭhānānīti santānaṃ uttamapurisānaṃ etāni ṭhānāni
kāraṇāni. Ariyo dassanasampannoti idha
imesaṃyeva tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ kāraṇena ariyo ceva dassanasampanno ca
veditabbo, na buddhādayo na sotāpannā. Atha vā
sataṃ etāni ṭhānānīti mātupaṭṭhānaṃ pitupaṭṭhānanti etāni
ṭhānāni santānaṃ uttamapurisānaṃ kāraṇānīti evaṃ
mātāpituupaṭṭhākavasena imissā gāthāya attho veditabbo.
Mātāpituupaṭṭhākoyeva hi idha ‘‘ariyo dassanasampanno’’ti vutto.
Sa lokaṃ bhajate sivanti so khemaṃ
devalokaṃ gacchatīti.
|
45.- Bổn Phận
- Ba pháp này, này các Tỷ-kheo,
được người Hiền trí tuyên bố, được bậc Chân nhân tuyên bố. Thế nào
là ba?
Bố thí, này các Tỷ-kheo, được
người Hiền trí tuyên bố, được bậc Chân nhân tuyên bố. Xuất gia, này
các Tỷ-kheo, được người Hiền trí tuyên bố, được bậc Chân nhân tuyên
bố. Hầu hạ cha mẹ, này các Tỷ-kheo, được người Hiền trí tuyên bố,
được bậc Chân nhân tuyên bố. Ba pháp này, này các Tỷ-kheo, được
người Hiền trí tuyên bố, được bậc Chân nhân tuyên bố.
Biết bố thí thiện sĩ
Bất hại, chế ngự căn
Tự điều, hầu cha mẹ,
Các vị sống phạm hạnh,
Bổn phận kẻ thiện khen
Người Hiền thực hiện chúng
Bậc Thánh thấy rơ vậy
Đạt được đời an lạc.
|
6. Sīlavantasuttaṃ
46.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya
viharanti. Tattha manussā tīhi ṭhānehi bahuṃ puññaṃ pasavanti.
Katamehi tīhi? Kāyena , vācāya
, manasā. Yaṃ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā
gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharanti. Tattha manussā imehi tīhi
ṭhānehi bahuṃ puññaṃ pasavantī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
|
6.
Sīlavantasuttavaṇṇanā
46.
Chaṭṭhe tīhi ṭhānehīti
tīhi kāraṇehi. Kāyenātiādīsu bhikkhū
āgacchante disvā paccuggamanaṃ karontā gacchante anugacchantā
āsanasālāya sammajjanaupalepanādīni karontā āsanāni paññāpentā
pānīyaṃ paccupaṭṭhāpentā kāyena puññaṃ pasavanti nāma.
Bhikkhusaṅghaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha,
sappinavanītādīni detha, gandhapupphādīhi pūjetha, uposathaṃ
upavasatha, dhammaṃ suṇātha, cetiyaṃ vandathā’’tiādīni vadantā
vācāya puññaṃ pasavanti nāma. Bhikkhū piṇḍāya carante disvā
‘‘labhantū’’ti cintentā manasā puññaṃ pasavanti nāma.
Pasavantīti paṭilabhanti. Puññaṃ
panettha lokiyalokuttaramissakaṃ kathitaṃ.
|
46.- Bậc Giới Hạnh
- Gần làng hay thị trấn nào, này
các Tỷ-kheo, các bậc xuất gia có giới hạnh trú ở, tại chỗ ấy, các
người nhờ ba sự kiện được gặt nhiều công đức. Thế nào là ba? Bởi
thân, bởi lời nói, bởi ư.
Gần làng hay thị trấn nào, này các
Tỷ-kheo, các bậc xuất gia có giới hạnh trú ở, tại chỗ ấy, các người
nhờ ba sự kiện này, được gặt nhiều công đức.
|
7.
Saṅkhatalakkhaṇasuttaṃ
47.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni. Katamāni
tīṇi?
|
7.
Saṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā
47.
Sattame saṅkhatassāti paccayehi samāgantvā
katassa. Saṅkhatalakkhaṇānīti saṅkhataṃ
etanti sañjānanakāraṇāni nimittāni. Uppādoti
jāti. Vayoti bhedo.
Ṭhitassa aññathattaṃ nāma jarā. Tattha
saṅkhatanti tebhūmakā dhammā. Maggaphalāni pana
asammasanūpagattā idha na kathīyanti. Uppādādayo
saṅkhatalakkhaṇā nāma. Tesu uppādakkhaṇe uppādo, ṭhānakkhaṇe
jarā, bhedakkhaṇe vayo. Lakkhaṇaṃ na saṅkhataṃ, saṅkhataṃ na
lakkhaṇaṃ , lakkhaṇena pana saṅkhataṃ
paricchinnaṃ. Yathā hatthiassagomahiṃsādīnaṃ sattisūlādīni
sañjānanalakkhaṇāni na hatthiādayo, napi hatthiādayo lakkhaṇāneva,
lakkhaṇehi pana te ‘‘asukassa hatthī, asukassa asso, asukahatthī,
asukaasso’’ti vā paññāyanti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
|
47.- Hữu Vi
- Có ba tướng hữu vi này, này các
Tỷ-kheo, cho các pháp hữu vi. Thế nào là ba?
|
Uppādo paññāyati,
vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.
|
Sanh được tŕnh bày rơ, diệt được
tŕnh bày rơ, sự biến dị khi đang trú được tŕnh bày rơ.
|
Imāni kho,
bhikkhave, tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī’’ti. Sattamaṃ.
|
Có ba tướng hữu vi này, này các
Tỷ-kheo, cho các pháp hữu vi.
|
8.
Asaṅkhatalakkhaṇasuttaṃ
|
8.
Asaṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā
|
|
48.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni. Katamāni
tīṇi?
|
48.
Aṭṭhame asaṅkhatassāti paccayehi samāgantvā
akatassa. Asaṅkhatalakkhaṇānīti asaṅkhataṃ
etanti sañjānanakāraṇāni nimittāni. Na uppādo
paññāyatītiādīhi uppādajarābhaṅgānaṃ abhāvo vutto.
Uppādādīnañhi abhāvena asaṅkhatanti paññāyati.
|
- Có ba tướng vô vi này, này các
Tỷ-kheo, cho các pháp vô vi. Thế nào là ba?
|
Na uppādo
paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.
|
Sanh không được tŕnh bày rơ, diệt
không được tŕnh bày rơ, sự biến dị khi đang trú không được tŕnh
bày rơ.
|
Imāni kho,
bhikkhave, tīṇi asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇānī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
|
Có ba tướng vô vi này, này các
Tỷ-kheo, cho các pháp vô vi.
|
9.
Pabbatarājasuttaṃ
|
9.
Pabbatarājasuttavaṇṇanā
|
48.- Núi
|
49.
‘‘Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā tīhi vaḍḍhīhi
vaḍḍhanti. Katamāhi tīhi?
|
49.
Navame mahāsālāti mahārukkhā.
Kulapatinti kulajeṭṭhakaṃ.
Seloti silāmayo.
Araññasminti agāmakaṭṭhāne. Brahmāti
mahanto. Vaneti aṭaviyaṃ.
Vanappatīti vanajeṭṭhakā. Idha dhammaṃ
caritvāna, maggaṃ sugatigāminanti sugatigāmikamaggasaṅkhātaṃ
dhammaṃ caritvā.
|
- Dựa vào vua núi Tuyết Sơn, này
các Tỷ-kheo, các cây sàlà to lớn được lớn lên ba sự tăng trưởng. Thế
nào là ba?
|
Sākhāpattapalāsena
vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti , pheggusārena vaḍḍhanti.
Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā imāhi tīhi
vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
|
Chúng lớn lên về cành, về lá, về
toàn bộ lá cây, chúng lớn lên về vỏ trong và vỏ ngoài hay mầm non,
chúng lớn lên về giác cây và lơi cây. Dựa vào vua núi Tuyết Sơn, này
các Tỷ-kheo, các cây sàlà to lớn được lớn lên ba sự tăng trưởng này.
|
‘‘Evamevaṃ kho,
bhikkhave, saddhaṃ kulapatiṃ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi
vaḍḍhati. Katamāhi tīhi?
|
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, dựa vào
thiện nam tử có ḷng tin, các người trong gia đ́nh được lớn lên ba
sự tăng trưởng. Thế nào là ba?
|
Saddhāya vaḍḍhati,
sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati. Saddhaṃ, bhikkhave, kulapatiṃ
nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatī’’ti.
|
Tăng trưởng về ḷng tin, tăng
trưởng về giới, tăng trưởng về trí tuệ. Dựa vào thiện nam tử có ḷng
tin, này các Tỷ-kheo, các người trong gia đ́nh được lớn lên ba sự
tăng trưởng này.
|
‘‘Yathāpi pabbato
selo, araññasmiṃ brahāvane;
Taṃ rukkhā
upanissāya, vaḍḍhante te vanappatī.
‘‘Tatheva
sīlasampannaṃ, saddhaṃ kulapatiṃ idha;
Upanissāya
vaḍḍhanti, puttadārā ca bandhavā;
Amaccā ñātisaṅghā
ca, ye cassa anujīvino.
‘‘Tyāssa sīlavato
sīlaṃ, cāgaṃ sucaritāni ca;
Passamānānukubbanti, attamatthaṃ [ye bhavanti
(sī. syā. kaṃ. pī.)] vicakkhaṇā.
‘‘Idha dhammaṃ
caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ;
Nandino
devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. navamaṃ;
|
Như núi đá sừng sững
Trong rừng sâu rừng rậm
Các cây lớn dựa vào
Lớn lên những thần rừng
Cũng vậy, thiện nam tử
Có ḷng tin giới đức
Vợ con và gia quyến
Dựa vào để lớn mạnh
Với tùy tùng bà con
Nhờ cậy để sinh sống
Thấy vị giới hạnh làm
Giới, bố thí, thiện hành
Nếu chúng có mắt sáng
Chúng làm theo vị ấy
Ở đây, làm đúng pháp
Con đường đến cơi lành
Trong Thiên giới hỷ lạc
Ước muốn được hoàn hỷ.
|
10.
Ātappakaraṇīyasuttaṃ
50.
‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṃ karaṇīyaṃ. Katamehi tīhi?
|
10.
Ātappakaraṇīyasuttavaṇṇanā
50.
Dasame ātappaṃ karaṇīyanti vīriyaṃ kātuṃ
yuttaṃ. Anuppādāyāti anuppādatthāya,
anuppādaṃ sādhessāmīti iminā kāraṇena kattabbanti attho. Paratopi
eseva nayo. Sārīrikānanti
sarīrasambhavānaṃ. Dukkhānanti dukkhamānaṃ.
Tibbānanti bahalānaṃ, tāpanavasena vā
tibbānaṃ. Kharānanti pharusānaṃ.
Kaṭukānanti tikhiṇānaṃ.
Asātānanti amadhurānaṃ. Amanāpānanti
manaṃ vaḍḍhetuṃ asamatthānaṃ. Pāṇaharānanti
jīvitaharānaṃ. Adhivāsanāyāti
adhivāsanatthāya sahanatthāya khamanatthāya.
Ettake ṭhāne
satthā āṇāpetvā āṇattiṃ pavattetvā idāni samādapento
yato kho, bhikkhavetiādimāha. Tattha
yatoti yadā. Ātāpīti
vīriyavā. Nipakoti sappañño.
Satoti satiyā samannāgato.
Dukkhassa antakiriyāyāti vaṭṭadukkhassa
paricchedaparivaṭumakiriyāya. Ime ca pana ātāpādayo tayopi
lokiyalokuttaramissakā kathitā.
|
49.- Nhiệt T́nh Tinh Tấn
- Có ba trường hợp, này các
Tỷ-kheo, nhiệt t́nh cần phải làm mạnh. Thế nào là ba?
|
Anuppannānaṃ
pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya ātappaṃ karaṇīyaṃ ,
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya ātappaṃ karaṇīyaṃ,
uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ
kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsanāya ātappaṃ
karaṇīyaṃ. Imehi tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṃ karaṇīyaṃ.
|
Các ác bất thiện pháp chưa sanh,
cần nhiệt t́nh làm mạnh đừng cho sanh. Các Thiện pháp chưa sanh, cần
nhiệt t́nh làm mạnh để cho sanh. Để chịu đựng các thân thọ khổ đă
sanh, nhói đau, da diết đau, gay gắt đau, không thích thú, không
thích ư, đoạt mạng sống, cần nhiệt t́nh làm mạnh. Có ba trường hợp,
này các Tỷ-kheo, nhiệt t́nh cần phải làm mạnh.
|
‘‘Yato kho,
bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ
anuppādāya ātappaṃ karoti, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya
ātappaṃ karoti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ
kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsanāya
ātappaṃ karoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ātāpī nipako sato
sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Dasamaṃ.
|
Khi nào Tỷ-kheo, này các Tỷ-kheo,
đối với các pháp ác, bất thiện chưa sanh, nhiệt t́nh làm mạnh đừng
để cho sanh, đối với các pháp thiện chưa sanh, nhiệt t́nh làm mạnh
để cho sanh khởi. Để chịu đựng các thân thọ đă sanh, khổ đau, nhói
đau, da diết đau, gay gắt đau, không thích thú, không thích ư, đoạt
mạng sống, nhiệt t́nh làm mạnh. Tỷ-kheo ấy, này các Tỷ-kheo, được
gọi là vị có nhiệt t́nh, thận trọng, chánh niệm để chơn chánh đoạn
tận khổ đau.
|
11. Mahācorasuttaṃ
|
11.
Mahācorasuttavaṇṇanā
|
50.- Giặc Cướp
|
51.
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati,
nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
Katamehi tīhi?
|
51.
Ekādasame mahācoroti mahanto balavacoro.
Sandhinti gharasandhiṃ.
Nillopanti mahāvilopaṃ. Ekāgārikanti
ekameva gehaṃ parivāretvā vilumpanaṃ. Paripanthepi
tiṭṭhatīti panthadūhanakammaṃ karoti.
Nadīvidugganti nadīnaṃ duggamaṭṭhānaṃ antaradīpakaṃ, yattha
sakkā hoti dvīhipi tīhipi jaṅghasahassehi saddhiṃ nilīyituṃ.
Pabbatavisamanti pabbatānaṃ visamaṭṭhānaṃ
pabbatantaraṃ, yattha sakkā hoti sattahi vā aṭṭhahi vā
jaṅghasahassehi saddhiṃ nilīyituṃ. Tiṇagahananti
tiṇena vaḍḍhitvā sañchannaṃ dvattiyojanaṭṭhānaṃ.
Rodhanti ghanaṃ aññamaññaṃ saṃsaṭṭhasākhaṃ ekābaddhaṃ
mahāvanasaṇḍaṃ. Pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantīti
pariyodahitvā taṃ taṃ kāraṇaṃ pakkhipitvā atthaṃ kathayissanti.
Tyāssāti te assa.
Pariyodhāya atthaṃ bhaṇantīti kismiñci kiñci vattuṃ
āraddheyeva ‘‘mā evaṃ avacuttha, mayaṃ etaṃ kulaparamparāya jānāma,
na esa evarūpaṃ karissatī’’ti taṃ taṃ kāraṇaṃ pakkhipitvā mahantampi
dosaṃ harantā atthaṃ bhaṇanti. Atha vā pariyodhāyāti
paṭicchādetvātipi attho. Te hi tassapi dosaṃ paṭicchādetvā atthaṃ
bhaṇanti. Khataṃ upahatanti guṇakhananena
khataṃ, guṇupaghātena upahataṃ. Visamena
kāyakammenāti sampakkhalanaṭṭhena visamena
kāyadvārikakammena. Vacīmanokammesupi eseva nayo.
Antaggāhikāyāti dasavatthukāya antaṃ gahetvā ṭhitadiṭṭhiyā.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Cūḷavaggo pañcamo.
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
niṭṭhitaṃ.
|
- Do đầy đủ ba điều kiện, này các
Tỷ-kheo, một tên cướp lớn có thể chặt được khóa cửa, mang đi được đồ
ăn trộm, làm kẻ cướp trộm một nhà, làm kẻ đứng đường chận cướp. Thế
nào là ba?
|
Idha, bhikkhave,
mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito
ca hoti
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, tên cướp
lớn dựa vào quanh co hiểm trở, dựa vào rừng rậm, dựa vào kẻ có quyền
lực.
|
Kathañca,
bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti?
|
Và thế nào, này các Tỷ-kheo, là
tên cướp lớn dựa vào quanh co hiểm trở?
|
Idha, bhikkhave,
mahācoro nadīviduggaṃ vā nissito hoti pabbatavisamaṃ vā. Evaṃ kho,
bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, tên cướp
lớn dựa vào con sông khó lội qua, hay sự quanh co hiểm trở của núi
non. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là tên cướp lớn dựa vào sự quanh co
hiểm trở.
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti?
|
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là tên
cướp lớn dựa vào rừng rậm?
|
Idha, bhikkhave, mahācoro
tiṇagahanaṃ vā nissito hoti, rukkhagahanaṃ vā rodhaṃ
[gedhaṃ (sī. pī.)] vā mahāvanasaṇḍaṃ vā.
Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, tên cướp
lớn dựa vào rừng rậm cỏ, hay rừng rậm cây, hay khóm rừng, hay đám
rừng lớn rậm. Như vậy, này các Tỷ-kheo, tên cướp lớn dựa vào rừng
rậm.
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti?
|
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là tên
cướp lớn dựa vào kẻ có quyền lực?
|
Idha , bhikkhave,
mahācoro rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ
hoti – ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā
vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha,
tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ
kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, tên cướp
lớn dựa vào vua hay các vị đại thần của vua và nghĩ như sau: "Nếu có
ai kết tội ta, các vua ấy hay các vị đại thần của vua ấy sẽ giải
thích, cứu thoát ta". Và thực sự là như vậy. Như vậy, này các
Tỷ-kheo, tên cướp lớn dựa vào kẻ có quyền lực.
|
Ime kho,
bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati,
nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
|
Do đầy đủ ba điều kiện này, này
các Tỷ-kheo, một tên cướp lớn có thể chặt được khóa cửa, mang đi
được đồ ăn trộm, làm kẻ cướp trộm một nhà, làm kẻ đứng đường chận
cướp.
|
‘‘Evamevaṃ kho,
bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ
attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca
apuññaṃ pasavati. Katamehi tīhi?
|
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, vị ác
Tỷ-kheo đầy đủ ba pháp, tự ḿnh xử sự như một vật mất gốc, bị thương
tích, phạm tội, bị kẻ trí quở trách, và tạo nên nhiều điều vô phước.
Thế nào là ba?
|
Idha, bhikkhave,
pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, ác Tỷ-kheo
dựa vào quanh co hiểm trở, dựa vào rừng rậm và dựa vào kẻ có quyền
lực.
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti?
|
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là ác
Tỷ-kheo dựa vào sự hiểm trở?
|
Idha, bhikkhave,
pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena
vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti.
Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, ác Tỷ-kheo
đầy đủ với thân hành quanh co hiểm trở, với ngữ hành quanh co hiểm
trở, với ư hành quanh co hiểm trở. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là ác
Tỷ-kheo dựa vào quanh co hiểm trở.
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti?
|
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là ác
Tỷ-kheo dựa vào rừng rậm?
|
Idha, bhikkhave,
pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato
hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, ác Tỷ-kheo
có tà kiến, đầy đủ những tri kiến đi đến cực đoan. Như vậy, này các
Tỷ-kheo, là các Tỷ-kheo dựa vào rừng rậm.
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti?
|
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là ác
Tỷ-kheo dựa vào kẻ có quyền?
|
Idha, bhikkhave,
pāpabhikkhu rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ
hoti – ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā
vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha,
tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ
kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, dựa vào
các vua hay các đại thần của vua, ác Tỷ-kheo nghĩ rằng: "Nếu có ai
kết tội ta, các vua ấy, hay các đại thần của vua ấy sẽ giải thích,
cứu thoát ta". Và thực sự là như vậy. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
ác Tỷ-kheo dựa vào kẻ có quyền lực.
|
Imehi kho ,
bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ
attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca
apuññaṃ pasavatī’’ti. Ekādasamaṃ.
Cūḷavaggo pañcamo.
Tassuddānaṃ –
Sammukhī
ṭhānatthavasaṃ, pavatti paṇḍita sīlavaṃ;
Saṅkhataṃ
pabbatātappaṃ, mahācorenekādasāti [mahācorena te
dasāti (ka.)].
Paṭhamo paṇṇāsako
samatto.
|
Đầy đủ ba pháp này, này các
Tỷ-kheo, ác Tỷ-kheo tự ḿnh xử sự như một vật mất gốc, bị thương
tích, phạm tội, bị kẻ trí quở trách, và tạo nên nhiều điều vô phước.
|
Phân đoạn song ngữ:
Nga Tuyet
Updated 30-5-2019
Mục Lục Kinh Tăng Chi Bộ
Pali Việt
Aṅguttaranikāya
Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā)
Kinh Tăng Chi Bộ
|