ANGUTTARA NIKAYA – TĂNG CHI BỘ KINH
Chương IV - Bốn Pháp (Catukkanipātapāḷi)
CHÁNH KINH PALI
|
CHÚ GIẢI PALI
|
BẢN DỊCH VIỆT
|
3. Uruvelavaggo
|
3. Uruvelavaggo
|
III. Phẩm Uruvelà
|
1.
Paṭhamauruvelasuttaṃ
|
1.
Paṭhamauruvelasuttavaṇṇanā
|
(I) (21) Tại Uruvelà (1)
|
21.
Evaṃ me sutaṃ
[saṃ. ni. 1.173 āgataṃ] – ekaṃ samayaṃ
bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra
kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te
bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
|
21.
Tatiyassa paṭhame
uruvelāyanti ettha
uruvelāti mahāvelā, mahāvālikarāsīti attho. Atha vā
urūti vālukā vuccati,
velāti mariyādā. Velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelāti
evamettha attho daṭṭhabbo. Atīte kira anuppanne buddhe dasasahassā
kulaputtā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tasmiṃ padese viharantā
ekadivasaṃ sannipatitvā katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘kāyakammavacīkammāni
nāma paresampi pākaṭāni honti, manokammaṃ pana apākaṭaṃ. Tasmā yo
kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakketi,
tassa añño codako nāma natthi. So attanāva attānaṃ codetvā
pattapuṭena vālukaṃ āharitvā imasmiṃ ṭhāne ākiratu, idamassa
daṇḍakamma’’nti. Tato paṭṭhāya yo tādisaṃ vitakkaṃ vitakketi, so
tattha pattapuṭena vālukaṃ ākirati, evaṃ tattha anukkamena
mahāvālukarāsi jāto. Tato naṃ pacchimā janatā parikkhipitvā
cetiyaṭṭhānamakāsi, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘uruvelāti mahāvelā,
mahāvālikarāsīti attho’’ti. Tameva sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha vā urūti
vālukā vuccati, velāti mariyādā, velātikkamanahetu āhaṭā uru
uruvelāti evamettha attho daṭṭhabbo’’ti.
Najjā nerañjarāya tīreti
uruvelagāmaṃ nissāya nerañjarānadītīre viharāmīti dasseti.
Ajapālanigrodheti
ajapālakā tassa nigrodhassa chāyāya
nisīdantipi tiṭṭhantipi, tasmā so ajapālanigrodhotveva saṅkhaṃ gato,
tassa heṭṭhāti attho. Paṭhamābhisambuddhoti
sambuddho hutvā paṭhamameva. Udapādīti ayaṃ
vitakko pañcame sattāhe udapādi. Kasmā udapādīti? Sabbabuddhānaṃ
āciṇṇattā ceva pubbāsevanatāya ca. Tattha pubbāsevanāya
pakāsanatthaṃ tittirajātakaṃ āharitabbaṃ. Hatthivānaratittirā kira
ekasmiṃ padese viharantā ‘‘yo amhākaṃ mahallako, tasmiṃ sagāravā
viharissāmā’’ti nigrodhaṃ dassetvā ‘‘ko nu kho amhākaṃ mahallako’’ti
vīmaṃsantā tittirassa mahallakabhāvaṃ ñatvā tassa
jeṭṭhāpacāyanakammaṃ katvā aññamaññaṃ samaggā
sammodamānā viharitvā saggaparāyaṇā ahesuṃ. Taṃ kāraṇaṃ ñatvā rukkhe
adhivatthā devatā imaṃ gāthamāha –
‘‘Ye
vuḍḍhamapacāyanti, narā dhammassa kovidā;
Diṭṭheva dhamme
pāsaṃsā, samparāye ca suggatī’’ti. (jā. 1.1.37);
Evaṃ
ahetukatiracchānayoniyaṃ nibbattopi tathāgato sagāravavāsaṃ rocesi,
idāni kasmā na rocessatīti. Agāravoti
aññasmiṃ gāravarahito, kañci garuṭṭhāne aṭṭhapetvāti attho.
Appatissoti patissayarahito, kañci
jeṭṭhakaṭṭhāne aṭṭhapetvāti attho. Samaṇaṃvā
brāhmaṇaṃ vāti ettha samitapāpabāhitapāpāyeva samaṇabrāhmaṇā
adhippetā. Sakkatvā garuṃ katvāti
sakkārañceva katvā garukārañca upaṭṭhapetvā.
Sadevake loketiādīsu
saddhiṃ devehi sadevake. Devaggahaṇena cettha mārabrahmesu
gahitesupi māro nāma vasavattī sabbesaṃ upari vasaṃ vatteti, brahmā
nāma mahānubhāvo, ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ
pharati, dvīhi dvīsu, dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu
ālokaṃ pharati. So iminā sīlasampannataroti vattuṃ mā labhantūti
samārake sabrahmaketi visuṃ vuttaṃ. Tathā
samaṇā nāma ekanikāyādivasena bahussutā sīlavanto paṇḍitā,
brāhmaṇāpi vatthuvijjādivasena bahussutā paṇḍitā. Te iminā
sampannatarāti vattuṃ mā labhantūti
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyāti vuttaṃ.
Sadevamanussāyāti idaṃ pana nippadesato
dassanatthaṃ gahitameva gahetvā vuttaṃ. Apicettha purimāni tīṇi
padāni lokavasena vuttāni, pacchimāni dve pajāvasena.
Sīlasampannataranti sīlena sampannataraṃ,
adhikataranti attho. Ettha ca sīlādayo cattāro dhammā
lokiyalokuttarā kathitā, vimuttiñāṇadassanaṃ lokiyameva.
Paccavekkhaṇañāṇameva hetaṃ. Pāturahosīti
‘‘ayaṃ satthā avīcito yāva bhavaggā sīlādīhi attanā adhikataraṃ
apassanto ‘mayā paṭividdhanavalokuttaradhammameva sakkatvā
upanissāya viharissāmī’ti cinteti, kāraṇaṃ bhagavā cinteti, atthaṃ
vuḍḍhiṃ visesaṃ cinteti, gacchāmissa ussāhaṃ
janessāmī’’ti cintetvā purato pākaṭo ahosi, abhimukhe aṭṭhāsīti
attho.
Vihaṃsuviharanti cāti
ettha yo vadeyya – ‘‘viharantīti vacanato paccuppannepi bahū
buddhā’’ti, so ‘‘bhagavāpi bhante etarahi arahaṃ sammāsambuddho’’ti
iminā vacanena paṭibāhitabbo.
‘‘Na me ācariyo
atthi, sadiso me na vijjati;
Sadevakasmiṃ
lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’’ti. (mahāva. 11; ma. ni. 2.341) –
Ādīhi cassa
suttehi aññesaṃ buddhānaṃ abhāvo dīpetabbo. Tasmāti
yasmā sabbepi buddhā saddhammagaruno, tasmā.
Mahattamabhikaṅkhatāti mahantabhāvaṃ patthayamānena.
Saraṃ buddhāna sāsananti buddhānaṃ sāsanaṃ
sarantena.
Yatoti yasmiṃ kāle.
Mahattena samannāgatoti rattaññumahattaṃ
vepullamahattaṃ brahmacariyamahattaṃ lābhaggamahattanti iminā
catubbidhena mahattena samannāgato. Atha me
saṅghepi gāravoti atha mayhaṃ saṅghepi gāravo jāto. Kismiṃ
pana kāle bhagavatā saṅghe gāravo katoti? Mahāpajāpatiyā
dussayugadānakāle. Tadā hi bhagavā attano upanītaṃ dussayugaṃ
‘‘saṅghe, gotami, dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi
saṅgho cā’’ti vadanto saṅghe gāravaṃ akāsi nāma.
|
1. Một thời, Thế Tôn trú ở
Sàvatthi, tại Jetavana, ở khu vườn ông Anàthapindika. Tại đấy, Thế
Tôn gọi các Tỷ-kheo:
- Này các Tỷ-kheo.
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Thế Tôn nói như sau:
|
‘‘Ekamidāhaṃ
, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā
nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko
udapādi – ‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso. Kiṃ nu kho ahaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā
[garukatvā (sī. pī.)] upanissāya
vihareyya’’’nti?
|
- Một thời, này các Tỷ-kheo, Ta
trú ở Uruvelà trên bờ sông Neranjarà, dưới cây bàng ajapàla, khi mới
thành Chánh giác. Trong khi Ta Thiền tịnh độc cư, này các Tỷ-kheo,
tư tưởng sau đây được khởi lên: "Thật là khó khăn, sống không cung
kính, không vâng lời, vậy Ta hăy cung kính, đảnh lễ và sống y chỉ
vào một vị Sa-môn hay Bà-la-môn".
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, etadahosi – aparipūrassa kho ahaṃ sīlakkhandhassa
pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā
upanissāya vihareyyaṃ.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, Ta suy nghĩ:
"Với mục đích làm cho giới uẩn chưa được đầy đủ, Ta hăy cung kính,
đảnh lễ và sống y chỉ vào một vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
|
Na kho panāhaṃ
passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā
sīlasampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyyaṃ.
|
Nhưng Ta không thấy một chỗ nào
trong thế giới chư Thiên, Ác ma và Phạm thiên, giữa quần chúng
Sa-môn và Bà-la-môn, chư Thiên hay loài Người, không có một vị
Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác với giới đầy đủ hơn Ta, mà Ta có thể
cung kính, đảnh lễ, sống y chỉ.
|
‘‘Aparipūrassa kho
ahaṃ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi
sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā
samādhisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyyaṃ.
‘‘Aparipūrassa kho
ahaṃ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi
sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā attanā paññāsampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā
upanissāya vihareyyaṃ.
‘‘Aparipūrassa kho
ahaṃ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
|
Với mục đích làm cho định uẩn chưa
được đầy đủ, Ta hăy cung kính, đảnh lễ và sống y chỉ vào một vị
Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác ... Với mục đích làm cho tuệ uẩn chưa
được đầy đủ, Ta hăy cung kính, đảnh lễ và sống y chỉ vào một vị
Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác ... Với mục đích làm cho giải thoát
uẩn chưa được đầy đủ, Ta hăy cung kính, đảnh lễ và sống y chỉ vào
một vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
|
Na kho panāhaṃ
passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā
vimuttisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyya’’nti.
|
Nhưng Ta không thấy một chỗ nào
trong thế giới chư Thiên, Ác ma và Phạm thiên, giữa quần chúng
Sa-môn và Bà-la-môn, chư Thiên hay loài Người, không có một vị
Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác với giới đầy đủ hơn Ta, mà Ta có thể
sống cung kính, đảnh lễ, sống y chỉ".
|
‘‘Tassa
mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ
yvāyaṃ [yopāyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā
upanissāya vihareyya’’’nti.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, Ta suy nghĩ
như sau: "Với pháp này mà Ta đă chơn chánh giác ngộ, Ta hăy cung
kính đảnh lễ và sống y chỉ pháp ấy".
|
‘‘Atha kho,
bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya
– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ
[sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ
pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ – brahmaloke
antarahito mama purato pāturahosi.
|
2. Rồi Phạm thiên Sahampati với
tâm tư của ḿnh biết tâm tư của ta, như một nhà lực sĩ duỗi cánh tay
đang co lại, hay co lại bàn tay đang duỗi ra. Cũng như vậy, Phạm
thiên Sahampati biến mất ở Phạm thiên giới và hiện ra trước mặt ta.
|
Atha kho,
bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ
jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā
maṃ etadavoca –
|
Rồi Phạm thiên Sahampati đắp
thượng y vào môt bên vai, với đầu gối chân mặt quỳ trên đất, chắp
tay hướng đến Ta và thưa với ta:
|
‘evametaṃ bhagavā,
evametaṃ sugata! Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā
upanissāya vihariṃsu; yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ
arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ
katvā upanissāya viharissanti; bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ
sammāsambuddho dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
viharatū’’’ti.
|
"Như vậy là phải, bạch Thế Tôn!
Như vậy là phải, bạch Thiện Thệ! Bạch Thế Tôn, trong thời quá khứ,
các vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, chư Tôn giả ấy đă cung kính đảnh
lễ, sống y chỉ vào Chánh pháp. Bạch Thế Tôn, trong thời vị lai, các
vị sẽ thành A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, các Tôn giả ấy sẽ cung kính
đảnh lễ, sống y chỉ vào Chánh pháp. Bạch Thế Tôn, mong rằng thời
hiện tại, Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, hăy cung kính đảnh
lễ, sống y chỉ vào Chánh pháp".
|
Idamavoca brahmā
sahampati. Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –
|
Phạm thiên Sahampati nói như vậy.
Sau khi nói như vậy, lại nói thêm như sau:
|
‘‘Ye ca atītā
[ye cabbhatītā (sī. pī. ka.)] sambuddhā,
ye ca buddhā anāgatā;
Yo cetarahi
sambuddho, bahūnaṃ [bahunnaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)
saṃ. ni. 1.173] sokanāsano.
‘‘Sabbe
saddhammagaruno, vihaṃsu [vihariṃsu (syā. kaṃ.)]
viharanti ca;
Athopi
viharissanti, esā buddhāna dhammatā.
‘‘Tasmā
hi attakāmena [atthakāmena
(sī. ka.)], mahattamabhikaṅkhatā;
Saddhammo
garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
|
Chư Phật thời quá khứ
Chư Phật thời vị lai
Và đức Phật hiện tại
Đoạn sầu muộn nhiều người.
Tất cả các vị ấy
Đă đang và sẽ sống
Cung kính và đảnh lễ
Pháp chơn chánh vi diệu
Pháp nhĩ là như vậy
Đối với chư Phật-đà
Vậy muốn lợi cho ḿnh
Ước vọng làm đại nhân
Hăy cung kính đảnh lễ
Pháp chơn chánh vi diệu
Hăy ghi nhớ giáo pháp
Chư Phật Chánh Đẳng Giác
|
‘‘Idamavoca,
bhikkhave, brahmā sahampati. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ
katvā tatthevantaradhāyi.
|
Này các Tỷ-kheo, Phạm Thiên
Sahampati nói như vậy; nói vậy xong, đảnh lễ ta, thân hữu hướng về
bên Ta rồi biến mất tại chỗ.
|
Atha khvāhaṃ,
bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā attano ca patirūpaṃ yvāyaṃ
[yopāyaṃ (sabbattha)] dhammo mayā
abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihāsiṃ.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, sau khi biết
được thỉnh nguyện của Phạm thiên, và thích ứng với Ta, Ta sống cung
kính, tôn trọng và y chỉ pháp ấy và Ta đă tự Chánh Đẳng Giác.
|
Yato ca kho,
bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me
saṅghepi gāravo’’ti. Paṭhamaṃ.
|
Và
này các Tỷ-kheo, v́ rằng chúng Tăng thành tựu sự cao cả nên Ta tôn
trọng đặc biệt chúng Tăng.
|
2. Dutiyauruvelasuttaṃ
|
2.
Dutiyauruvelasuttavaṇṇanā
|
(II) (22) Tại Uruvelà (2)
|
22.
‘‘Ekamidāhaṃ , bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ
viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
|
22.
Dutiye sambahulāti
bahukā. Brāhmaṇāti huhukkajātikena
brāhmaṇena saddhiṃ āgatā brāhmaṇā. Jiṇṇāti
jarājiṇṇā. Vuḍḍhāti
vayovuddhā. Mahallakāti jātimahallakā.
Addhagatāti tayo vaye addhe atikkantā.
Sutametanti amhehi sutaṃ etaṃ.
Tayidaṃ bho, gotama, tathevāti bho, gotama,
etaṃ amhehi sutakāraṇaṃ tathā eva. Tayidaṃ bho,
gotama, na sampannamevāti taṃ etaṃ abhivādanādiakaraṇaṃ
ananucchavikameva.
Akālavādītiādīsu akāle
vadatīti akālavādī. Asabhāvaṃ vadatīti
abhūtavādī. Anatthaṃ vadati, no atthanti
anatthavādī. Adhammaṃ vadati, no dhammanti
adhammavādī. Avinayaṃ vadati
, no vinayanti avinayavādī.
Anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitāti na hadaye nidhetabbayuttakaṃ
vācaṃ bhāsitā. Akālenāti kathetuṃ
ayuttakālena. Anapadesanti apadesarahitaṃ,
sāpadesaṃ sakāraṇaṃ katvā na katheti.
Apariyantavatinti pariyantarahitaṃ, na paricchedaṃ dassetvā
katheti. Anatthasaṃhitanti na
lokiyalokuttaraatthanissitaṃ katvā katheti. Bālo
therotveva saṅkhaṃ gacchatīti andhabālo theroti saṅkhaṃ
gacchati.
Kālavādītiādīni
vuttapaṭipakkhavasena veditabbāni. Paṇḍito
therotveva saṅkhaṃ gacchatīti paṇḍiccena samannāgatattā
paṇḍito, thirabhāvappattiyā theroti saṅkhaṃ
gacchati.
Bahussuto hotīti bahuṃ
assa sutaṃ hoti, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ pāḷianusandhipubbāparavasena
uggahitaṃ hotīti attho. Sutadharoti sutassa
ādhārabhūto. Yassa hi ito gahitaṃ ito palāyati, chiddaghaṭe udakaṃ
viya na tiṭṭhati, parisamajjhe ekasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathetuṃ vā
vācetuṃ vā na sakkoti, ayaṃ na sutadharo nāma. Yassa pana uggahitaṃ
buddhavacanaṃ uggahitakālasadisameva hoti, dasapi vīsatipi vassāni
sajjhāyaṃ akarontassa neva nassati, ayaṃ sutadharo nāma.
Sutasannicayoti sutassa sannicayabhūto.
Yassa hi sutaṃ hadayamañjūsāya sannicitaṃ silāya lekhā viya
suvaṇṇapatte pakkhittasīhavasā viya ca
tiṭṭhati, ayaṃ sutasannicayo nāma. Dhātāti
dhātā paguṇā. Ekaccassa hi uggahitabuddhavacanaṃ dhātaṃ paguṇaṃ
niccalikaṃ na hoti, ‘‘asukaṃ suttaṃ vā jātakaṃ vā kathehī’’ti vutte
‘‘sajjhāyitvā saṃsanditvā samanuggāhitvā jānissāmī’’ti vadati.
Ekaccassa dhātaṃ paguṇaṃ bhavaṅgasotasadisaṃ hoti, ‘‘asukaṃ suttaṃ
vā jātakaṃ vā kathehī’’ti vutte uddharitvā tameva katheti. Taṃ
sandhāya vuttaṃ ‘‘dhātā’’ti. Vacasāparicitāti
suttadasaka-vaggadasakapaṇṇāsadasakavasena vācāya sajjhāyitā.
Manasānupekkhitāti cittena anupekkhitā.
Yassa vācāya sajjhāyitaṃ buddhavacanaṃ manasā cintentassa tattha
tattha pākaṭaṃ hoti, mahādīpaṃ jāletvā ṭhitassa rūpagataṃ viya
paññāyati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Diṭṭhiyā
suppaṭividdhāti atthato ca kāraṇato ca paññāya suppaṭividdhā.
Ābhicetasikānanti
abhicetoti abhikkantaṃ visuddhaṃ cittaṃ
vuccati, adhicittaṃ vā, abhicetasi jātāni ābhicetasikāni,
abhicetosannissitānīti vā ābhicetasikāni.
Diṭṭhadhammasukhavihārānanti
diṭṭhadhamme sukhavihārānaṃ. Diṭṭhadhammoti paccakkho attabhāvo
vuccati, tattha sukhavihārabhūtānanti attho. Rūpāvacarajjhānānametaṃ
adhivacanaṃ. Tāni hi appetvā nisinnā jhāyino imasmiṃyeva attabhāve
asaṃkiliṭṭhanekkhammasukhaṃ vindanti, tasmā
‘‘diṭṭhadhammasukhavihārānī’’ti vuccati.
Nikāmalābhīti nikāmena lābhī, attano icchāvasena lābhī,
icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ samatthoti vuttaṃ hoti.
Akicchalābhīti sukheneva paccanīkadhamme
vikkhambhetvā samāpajjituṃ samatthoti vuttaṃ hoti.
Akasiralābhīti akasirānaṃ lābhī vipulānaṃ, yathāparicchedena
vuṭṭhātuṃ samatthoti vuttaṃ hoti. Ekacco hi lābhīyeva hoti, na pana
icchiticchitakkhaṇe sakkoti samāpajjituṃ. Ekacco sakkoti
tathāsamāpajjituṃ, pāripanthike ca pana
kicchena vikkhambheti. Ekacco tathā ca samāpajjati, pāripanthike ca
akiccheneva vikkhambheti, na sakkoti nāḷikayantaṃ viya
yathāparicchedeyeva vuṭṭhātuṃ. Yassa pana ayaṃ tividhāpi sampadā
atthi, so ‘‘akicchalābhī akasiralābhī’’ti vuccati.
Āsavānaṃ khayātiādīni vuttatthāneva. Evamidha sīlampi
bāhusaccampi khīṇāsavasseva sīlaṃ bāhusaccañca, jhānānipi
khīṇāsavasseva vaḷañjanakajjhānāni kathitāni. ‘‘Āsavānaṃ
khayā’’tiādīhi pana arahattaṃ kathitaṃ.
Phalena cettha maggakiccaṃ pakāsitanti veditabbaṃ.
Uddhatenāti
uddhaccasahagatena. Samphanti palāpakathaṃ.
Asamāhitasaṅkappoti aṭṭhapitasaṅkappo.
Magoti magasadiso. Ārāti
dūre. Thāvareyyamhāti thāvarabhāvato.
Pāpadiṭṭhīti lāmakadiṭṭhi.
Anādaroti ādararahito.
Sutavāti sutena upagato. Paṭibhānavāti
duvidhena paṭibhānena samannāgato. Paññāyatthaṃ
vipassatīti sahavipassanāya maggapaññāya catunnaṃ saccānaṃ
atthaṃ vinivijjhitvā passati. Pāragū sabbadhammānanti
sabbesaṃ khandhādidhammānaṃ pāraṃ gato,
abhiññāpāragū, pariññāpāragū, pahānapāragū, bhāvanāpāragū,
sacchikiriyāpāragū, samāpattipāragūti evaṃ chabbidhena pāragamanena
sabbadhammānaṃ pāraṃ pariyosānaṃ gato. Akhiloti
rāgakhilādivirahito. Paṭibhānavāti
duvidheneva paṭibhānena samannāgato.
Brahmacariyassa kevalīti sakalabrahmacariyo. Sesamettha
uttānamevāti.
|
1. Một thời, này các Tỷ-kheo, Ta
trú ở Uruvelà, trên bờ sống Neranjarà, dưới cây bàng Nigrodha, khi
mới thành Chánh giác.
|
Atha kho,
bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā
vayoanuppattā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ
sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu.
|
Rồi này các Tỷ-kheo, rất nhiều
Bà-la-môn già cả, trưởng lăo, các bậc trưởng thượng, đă đi quá nửa
cuộc đời, đă đạt cuối mức tuổi đời, đi đến ta; sau khi đến, nói lên
với Ta những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói lên những lời chào
đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên.
|
Ekamantaṃ nisinnā
kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṃ etadavocuṃ –
|
Ngồi xuống một bên, này các
Tỷ-kheo, các Bà-la-môn ấy nói với Ta như sau:
|
‘sutaṃ netaṃ
[metaṃ (sī. syā. kaṃ. ka.)], bho gotama –
|
"Thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi
được nghe như sau:
|
na samaṇo gotamo
brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti
vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetīti. Tayidaṃ, bho gotama,
tatheva.
|
"Sa-môn Gotama không có kính lễ,
không có đứng dậy, không có lấy ghế mời ngồi các bậc Bà-la-môn già
cả, trưởng lăo, các bậc trưởng thượng đă đi quá nửa cuộc đời, đă đạt
cuối mức tuổi đời". Thưa Tôn giả Gotama, có phải sự t́nh là như vậy
không?
|
Na hi bhavaṃ
gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte
abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Tayidaṃ, bho
gotama, na sampannamevā’’’ti.
|
Nếu Tôn giả môn Gotama không có
kính lễ, không có đứng dậy, không có lấy ghế mời ngồi các bậc
Bà-la-môn già cả, trưởng lăo, các bậc trưởng thượng đă đi quá nửa
cuộc đời, đă đạt cuối mức tuổi đời, sự t́nh như vậy, thưa Tôn giả
Gotama là không được tốt đẹp".
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhikkhave, etadahosi – ‘nayime [na vata me (sī.
pī.), na cayime (syā. kaṃ.), na vatime (?)] āyasmanto jānanti
theraṃ vā therakaraṇe vā dhamme’ti.
|
2. Này các Tỷ-kheo, về vấn đề ấy,
Ta suy nghĩ như sau: "Các Tôn giả này không hiểu ǵ về trưởng lăo,
hay các pháp tác thành vị trưởng lăo".
|
Vuddho cepi,
bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā. So ca
hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī,
anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ
anatthasaṃhitaṃ. Atha kho so ‘bālo thero’tveva
[teva (sī. pī.)] saṅkhaṃ gacchati.
|
Nếu trưởng lăo, này các Tỷ-kheo,
là 80 tuổi, hay 90 tuổi, hay 100 tuổi đời, và nếu vị ấy nói phi
thời, nói phi chân, nói phi nghĩa, nói phi pháp, nói phi luật, nói
những lời không đáng giữ ǵn, lời nói không hợp thời cơ, không hợp
lư, không có giới hạn, không có liên hệ đến mục đích, thời vị ấy chỉ
được gọi là vị trưởng lăo ngu.
|
‘‘Daharo cepi,
bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato
paṭhamena vayasā . So ca hoti kālavādī
bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ
vācaṃ bhāsitā kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ
atthasaṃhitaṃ. Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṃ gacchati.
|
Nếu là một vị tuổi trẻ, này các Tỷ
kheo, một thanh niên c̣n non trẻ, tóc đen nhánh, trong tuổi hiền
thiện của đời, c̣n trong tuổi thanh xuân, vị ấy nói lời đúng thời,
nói lời chân thực, nói lời có nghĩa, nói lời đúng pháp, nói lời đúng
luật, nói những lời đáng giữ ǵn, lời nói hợp thời cơ, hợp lư, có
giới hạn, liên hệ đến mục đích, thời vị ấy chỉ được gọi là vị trưởng
lăo hiền trí.
|
‘‘Cattārome
, bhikkhave, therakaraṇā dhammā. Katame
cattāro?
|
3. Này các Tỷ-kheo, có bốn pháp
tác thành trưởng lăo này. Thế nào là bốn?
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati
ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya
sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti
sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā
pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ [sātthā
sabyañjanā (sī. pī.)] kevalaparipuṇṇaṃ
[kevalaparipuṇṇā (sī.)] parisuddhaṃ brahmacariyaṃ
abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā
[dhatā (sī. syā. kaṃ. pī.)] vacasā
paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā, catunnaṃ jhānānaṃ
ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti
akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharati.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo
có giới, sống chế ngự với sự chế ngự của giới bổn Pàtimokkha, đầy đủ
uy nghi chánh hạnh, thấy sợ hăi trong các lỗi nhỏ nhặt, chấp nhận và
học tập trong các học pháp. Là vị nghe nhiều, thọ tŕ điều đă nghe,
tích tụ điều đă nghe, những pháp sơ thiện, trung thiện, hậu thiện,
có nghĩa có văn, đề cao Phạm hạnh hoàn toàn viên măn thanh tịnh, các
pháp như vậy, vị ấy nghe nhiều, thọ tŕ đọc tụng bằng lời, quán sát
với ư, thể nhập với chánh kiến, đối với bốn thiền thuộc tăng thượng
tâm, hiện tại lạc trú, có được không khó khăn, có được không mệt
nhọc, có được không phí sức; do đoạn diệt các lậu hoặc, ngay trong
hiện tại, tự ḿnh với thắng trí, chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô
lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát.
|
Ime kho,
bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammā’’ti.
|
Này các Tỷ-kheo, bốn pháp này tác
thành vị trưởng lăo.
|
‘‘Yo uddhatena cittena, samphañca
bahu bhāsati;
Asamāhitasaṅkappo,
asaddhammarato mago;
Ārā so
thāvareyyamhā, pāpadiṭṭhi anādaro.
‘‘Yo ca sīlena
sampanno, sutavā paṭibhānavā;
Saññato dhīro
dhammesu [saññato dhīradhammesu (sī.), saṃyutto
thiradhammesu (syā. kaṃ.)], paññāyatthaṃ vipassati.
‘‘Pāragū
sabbadhammānaṃ, akhilo paṭibhānavā;
Pahīnajātimaraṇo,
brahmacariyassa kevalī.
‘‘Tamahaṃ vadāmi
theroti, yassa no santi āsavā;
Āsavānaṃ khayā
bhikkhu, so theroti pavuccatī’’ti. dutiyaṃ;
|
Ai với tâm cống cao
Nói nhiều lời phù phiếm
Với tư duy không định
Như thú không ưa pháp
Xa địa vị trưởng lăo
Ác kiến, không kính trọng
Và ai đủ giới hạnh
Nghe nhiều trí biện tài
Sống chế ngự bậc trí
Đối với tất cả pháp
Vị ấy với trí tuệ
Quán thấy chơn ư nghĩa
Đạt cứu cánh các pháp
Không hoang vu, biện tài
Đoạn tận sanh và chết
Viên măn hành Phạm hạnh
Vị ấy Ta gọi tên
Trưởng lăo không lậu hoặc
Do đoạn trừ lậu hoặc
Được gọi là trưởng lăo.
|
3. Lokasuttaṃ
|
3.
Lokasuttavaṇṇanā
|
(III) (23). Thế Giới.
|
23.
‘‘Loko , bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho.
Lokasmā tathāgato visaṃyutto.
|
23.
Tatiye lokoti dukkhasaccaṃ.
Abhisambuddhoti ñāto paccakkho kato.
Lokasmāti
dukkhasaccato. Pahīnoti mahābodhimaṇḍe
arahattamaggañāṇena pahīno. Tathāgatassa bhāvitāti
tathāgatena bhāvitā.
Evaṃ ettakena
ṭhānena catūhi saccehi attano buddhabhāvaṃ kathetvā idāni
tathāgatabhāvaṃ kathetuṃ yaṃ, bhikkhavetiādimāha.
Tattha diṭṭhanti rūpāyatanaṃ.
Sutanti saddāyatanaṃ.
Mutanti patvā gahetabbato gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ
phoṭṭhabbāyatanaṃ. Viññātanti sukhadukkhādi
dhammārammaṇaṃ. Pattanti pariyesitvā vā
apariyesitvā vā pattaṃ. Pariyesitanti
pattaṃ vā appattaṃ vā pariyesitaṃ. Anuvicaritaṃ
manasāti cittena anusañcaritaṃ.
Tathāgatenaabhisambuddhanti
iminā etaṃ dasseti – yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa
lokassa nīlaṃ pītakantiādi rūpārammaṇaṃ cakkhudvāre āpāthaṃ
āgacchati, ‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma rūpārammaṇaṃ
disvā sumano vā dummano vā majjhatto vā
jāto’’ti sabbaṃ tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ. Tathā yaṃ
aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa bherisaddo
mudiṅgasaddotiādi saddārammaṇaṃ sotadvāre āpāthaṃ āgacchati,
mūlagandho tacagandhotiādi gandhārammaṇaṃ ghānadvāre āpāthaṃ
āgacchati, mūlaraso khandharasotiādi rasārammaṇaṃ jivhādvāre āpāthaṃ
āgacchati, kakkhaḷaṃ mudukantiādi
pathavīdhātutejodhātuvāyodhātubhedaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ kāyadvāre
āpāthaṃ āgacchati, ‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma
phoṭṭhabbārammaṇaṃ phusitvā sumano vā dummano vā majjhatto vā
jāto’’ti sabbaṃ tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ. Tathā yaṃ
aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa
sukhadukkhādibhedaṃ dhammārammaṇaṃ manodvārassa āpāthaṃ āgacchati,
‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma dhammārammaṇaṃ vijānitvā sumano
vā dummano vā majjhatto vā jāto’’ti sabbaṃ tathāgatassa evaṃ
abhisambuddhaṃ. Yañhi, bhikkhave, imesaṃ sabbasattānaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ
mutaṃ viññātaṃ, tattha tathāgatena adiṭṭhaṃ vā asutaṃ vā amutaṃ vā
aviññātaṃ vā natthi, imassa pana mahājanassa pariyesitvā appattampi
atthi, apariyesitvā appattampi atthi, pariyesitvā pattampi atthi,
apariyesitvā pattampi atthi, sabbampi tathāgatassa appattaṃ nāma
natthi ñāṇena asacchikataṃ.
Tasmā tathāgatoti vuccatīti
yaṃ yathā lokena gataṃ, tassa tatheva gatattā
tathāgatoti vuccati . Pāḷiyaṃ pana
‘‘abhisambuddha’’nti vuttaṃ, taṃ gatasaddena ekatthaṃ. Iminā nayena
sabbavāresu tathāgatoti nigamassa attho veditabbo. Tassa yutti
ekapuggalavaṇṇanāyaṃ tathāgatasaddavitthāre vuttāyeva. Apicettha
aññadatthūti ekaṃsatthe nipāto. Dakkhatīti
daso. Vasaṃ vattetīti
vasavattī.
Sabbaṃ lokaṃ abhiññāti
tedhātukaṃ lokasannivāsaṃ jānitvā. Sabbaṃ loke
yathātathanti tasmiṃ tedhātukalokasannivāse yaṃkiñci neyyaṃ,
sabbaṃ taṃ yathātathaṃ aviparītaṃ jānitvā.
Visaṃyuttoti catunnaṃ yogānaṃ pahānena
visaṃyutto. Anūpayoti taṇhādiṭṭhiupayehi
virahito. Sabbābhibhūti rūpādīni
sabbārammaṇāni abhibhavitvā ṭhito. Dhīroti
dhitisampanno. Sabbaganthappamocanoti sabbe
cattāropi ganthe mocetvā ṭhito. Phuṭṭhassāti
phuṭṭhā assa. Idañca karaṇatthe sāmivacanaṃ.
Paramā santīti nibbānaṃ. Tañhi tena ñāṇaphusanena phuṭṭhaṃ.
Tenevāha – nibbānaṃ akutobhayanti. Atha
vā paramāsantīti
uttamā santi. Katarā sāti? Nibbānaṃ. Yasmā pana nibbāne kutoci
bhayaṃ natthi, tasmā taṃ akutobhayanti
vuccati. Vimutto upadhisaṅkhayeti
upadhisaṅkhayasaṅkhāte nibbāne tadārammaṇāya phalavimuttiyā vimutto.
Sīho anuttaroti parissayānaṃ sahanaṭṭhena
kilesānañca hiṃsanaṭṭhena tathāgato anuttaro sīho nāma.
Brahmanti seṭṭhaṃ. Itīti
evaṃ tathāgatassa guṇe jānitvā. Saṅgammāti
samāgantvā. Taṃ namassantīti taṃ tathāgataṃ
te saraṇaṃ gatā namassanti. Idāni yaṃ vadantā te namassanti, taṃ
dassetuṃ dantotiādi vuttaṃ. Taṃ
uttānatthamevāti.
|
1. - Này các Tỷ-kheo, thế giới
được Như Lai chánh đẳng giác. Như Lai không hệ lụy đối với đời.
|
Lokasamudayo,
bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasamudayo tathāgatassa
pahīno.
|
Này các Tỷ-kheo, thế giới tập khởi
được Như Lai chánh đẳng giác. Thế giới tập khởi được Như Lai đoạn
tận.
|
Lokanirodho,
bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokanirodho tathāgatassa
sacchikato.
|
Này các Tỷ-kheo, thế giới đoạn
diệt được Như Lai chánh đẳng giác. Thế giới đoạn diệt được Như Lai
giác ngộ.
|
Lokanirodhagāminī
paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Lokanirodhagāminī
paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
|
Này các Tỷ-kheo, con đường đưa đến
thế giới đoạn diệt được Như Lai chánh đẳng giác. Con đường đưa đến
thế giới đoạn diệt được Như Lai tu tập.
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ
pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ
tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
|
2. Cái ǵ, này các Tỷ-kheo, trong
toàn thế giới với Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, cùng với
quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, được thấy,
được nghe, được cảm giác, được thức tri, được đạt đến, được tầm cầu,
được ư tư sát, tất cả đều được Như Lai chánh đẳng giác. Do vậy, được
gọi là Như Lai.
|
‘‘Yañca,
bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati
yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ
antare bhāsati lapati niddisati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
|
Từ đêm, này các Tỷ-kheo, Như Lai
được chánh đẳng giác, đến đêm Như Lai nhập Niết-bàn, trong thời gian
ấy, điều ǵ Như Lai nói, nói lên, tuyên bố, tất cả là như vậy, không
có khác được. Do vậy, được gọi là Như Lai.
|
‘‘Yathāvādī,
bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī
tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
|
3. Này các Tỷ-kheo, Như Lai nói ǵ
th́ làm vậy, làm ǵ th́ nói vậy. V́ rằng nói ǵ th́ làm vậy, làm ǵ
th́ nói vậy, nên được gọi là Như Lai.
|
‘‘Sadevake,
bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto
aññadatthu daso vasavattī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati’’.
|
Này các Tỷ-kheo, trong toàn thể
thế giới với Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, cùng với quần
chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, Như Lai là bậc
chiến thắng, không bị ai chiến bại, toàn tri, toàn kiến đại tự tại,
do vậy được gọi là Như Lai.
|
‘‘Sabbaṃ lokaṃ
abhiññāya, sabbaṃ loke yathātathaṃ;
Sabbaṃ lokaṃ
[sabbaloka (sī. syā. kaṃ. pī.)]
visaṃyutto, sabbaloke anūpayo.
‘‘Sa ve
sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano;
Phuṭṭha’ssa paramā
santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
‘‘Esa
khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
Sabbakammakkhayaṃ
patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
‘‘Esa so bhagavā
buddho, esa sīho anuttaro;
Sadevakassa
lokassa, brahmacakkaṃ pavattayī.
‘‘Iti devā manussā
ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
Saṅgamma taṃ
namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
‘‘Danto
damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi;
Mutto mocayataṃ
aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo.
‘‘Iti hetaṃ
namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ;
Sadevakasmiṃ
lokasmiṃ, natthi te [natthi te (sī. syā. kaṃ.
pī.)] paṭipuggalo’’ti. tatiyaṃ;
|
Do thắng tri thế giới
Đúng như thật như vậy
Ly hệ mọi thế giới
Không chấp thủ thế giới
Thắng tất cả bậc trí
Giải thoát mọi buộc ràng
Cảm thọ tối thắng tịnh
Niết-bàn, không sợ hăi
Vị này đoạn lậu hoặc
Bậc Giác ngộ, Trí giả
Không dao động nhiễu loạn
Nghi ngờ được chặt đứt
Đạt diện tận mọi nghiệp
Giải thoát diệt sanh y
Là Thế Tôn là Phật
Bậc Sư tử vô thượng
Trong thế giới, Thiên giới
Chuyển bánh xe pháp luân
Như vậy hàng Thiên, Nhân
Đến quy y đức Phật
Gặp nhau đảnh lễ Ngài
Vĩ đại không sanh hữu
Điều phục bậc tối thượng
Trong người được điều phục
An tịnh bậc ẩn sĩ
Những người được an tịnh
Giải thoát bậc tối thượng
Những người được giải thoát
Vượt qua bậc tối thắng
Những người được vượt qua
Như vậy họ lễ Ngài
Vĩ đại, không sanh hữu
Thiên giới, thế giới này
Không ai được bằng ngài.
|
4.
Kāḷakārāmasuttaṃ
|
4.
Kāḷakārāmasuttavaṇṇanā
|
(IV) (24) Kàlaka
|
24. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete
viharati kāḷakārāme [koḷikārāme (ka.)].
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti
te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
|
24.
Catutthaṃ atthuppattiyaṃ nikkhittaṃ. Katarāya atthuppattiyanti?
Dasabalaguṇakathāya. Anāthapiṇḍikassa kira dhītā cūḷasubhaddā
‘‘sāketanagare kāḷakaseṭṭhiputtassa gehaṃ gacchissāmī’’ti satthāraṃ
upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, ahaṃ micchādiṭṭhikakulaṃ gacchāmi. Sace
tattha sakkāraṃ labhissāmi, ekasmiṃ purise pesiyamāne papañco
bhavissati, maṃ āvajjeyyātha bhagavā’’ti paṭiññaṃ gahetvā agamāsi.
Seṭṭhi ‘‘suṇisā me āgatā’’ti maṅgalaṃ karontova bahuṃ
khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādetvā pañca acelakasatāni nimantesi. So
tesu nisinnesu ‘‘dhītā me āgantvā arahante
vandatū’’ti cūḷasubhaddāya pesesi. Āgataphalā ariyasāvikā arahanteti
vuttamatteyeva ‘‘lābhā vata me’’ti uṭṭhahitvā
gatā te nissirikadassane acelake disvāva ‘‘samaṇā nāma na evarūpā
honti, tāta, yesaṃ neva ajjhattaṃ hirī, na bahiddhā ottappaṃ
atthī’’ti vatvā ‘‘na ime samaṇā, dhīdhī’’ti kheḷaṃ pātetvā
nivattitvā attano vasanaṭṭhānameva gatā.
Tato
acelakā ‘‘mahāseṭṭhi kuto te evarūpā kālakaṇṇī
laddhā, kiṃ sakalajambudīpe aññā dārikā natthī’’ti seṭṭhiṃ
paribhāsiṃsu. So ‘‘ācariyā jānitvā vā kataṃ hotu ajānitvā vā,
ahamettha jānissāmī’’ti acelake uyyojetvā subhaddāya santikaṃ gantvā
‘‘amma, kasmā evarūpaṃ akāsi, kasmā arahante lajjāpesī’’ti āha.
Tāta, arahantā nāma evarūpā na hontīti. Atha naṃ so āha –
‘‘Kīdisā samaṇā
tuyhaṃ, bāḷhaṃ kho ne pasaṃsasi;
Kiṃsīlā
kiṃsamācārā, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti.
Sā āha –
‘‘Santindriyā
santamanā, santatejā guṇamaggasaṇṭhitā;
Okkhittacakkhū
mitabhāṇī, tādisā samaṇā mama.
‘‘Vasanti
vanamogayha, nāgo chetvāva bandhanaṃ;
Ekakiyā adutiyā,
tādisā samaṇā mamā’’ti.
Evañca
pana vatvā seṭṭhissa pure ṭhatvā tiṇṇaṃ
ratanānaṃ guṇaṃ kathesi. Seṭṭhi tassā vacanaṃ sutvā ‘‘yadi evaṃ,
tava samaṇe ānetvā maṅgalaṃ karomā’’ti. Sā pucchi ‘‘kadā karissatha,
tātā’’ti. Seṭṭhi cintesi – ‘‘katipāhaccayenāti vutte pesetvā
pakkosāpeyyā’’ti. Atha naṃ ‘‘sve ammā’’ti āha. Sā sāyanhasamaye
uparipāsādaṃ āruyha mahantaṃ pupphasamuggaṃ gahetvā satthu guṇe
anussaritvā aṭṭha pupphamuṭṭhiyo dasabalassa vissajjetvā añjaliṃ
paggayha namassamānā aṭṭhāsi. Evañca avaca – ‘‘bhagavā sve pañcahi
bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ
gaṇhathā’’ti. Tāni pupphāni gantvā dasabalassa matthake vitānaṃ
hutvā aṭṭhaṃsu. Satthā āvajjento taṃ kāraṇaṃ addasa.
Dhammadesanāpariyosāne anāthapiṇḍikamahāseṭṭhi dasabalaṃ vanditvā
‘‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mama gehe bhikkhaṃ
gaṇhathā’’ti āha. Cūḷasubhaddāya nimantitamha seṭṭhīti. Na, bhante,
kañci āgataṃ passāmāti. Āma, seṭṭhi, saddhā pana upāsikā dūre
yojanasatamatthakepi yojanasahassamatthakepi ṭhitā himavanto viya
paññāyatīti vatvā –
‘‘Dūre
santo pakāsenti, himavantova pabbato;
Asantettha na
dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā’’ti. (dha. pa. 304) –
Imaṃ gāthamāha.
Anāthapiṇḍiko ‘‘bhante, mama, dhītu saṅgahaṃ karothā’’ti vanditvā
pakkāmi.
Satthā
ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ahaṃ, ānanda, sāketaṃ gamissāmi,
pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ salākaṃ dehi. Dadanto
ca chaḷabhiññānaṃyeva dadeyyāsī’’ti. Thero tathā akāsi. Cūḷasubhaddā
rattibhāgasamanantare cintesi – ‘‘buddhā nāma bahukiccā
bahukaraṇīyā, maṃ sallakkheyya vā na vā, kiṃ nu kho karissāmī’’ti.
Tasmiṃ khaṇe vessavaṇo mahārājā cūḷasubhaddāya kathesi – ‘‘bhadde,
mā kho tvaṃ vimanā ahosi, mā dummanā. Adhivutthaṃ te bhagavatā
svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Sā tuṭṭhapahaṭṭhā
dānameva saṃvidahi. Sakkopi kho devarājā vissakammaṃ āmantesi –
‘‘tāta, dasabalo cūḷasubhaddāya santikaṃ sāketanagaraṃ gacchissati,
pañca kūṭāgārasatāni māpehī’’ti. So tathā akāsi. Satthā pañcahi
chaḷabhiññasatehi parivuto kūṭāgārayānena maṇivaṇṇaṃ ākāsaṃ
vilikhanto viya sāketanagaraṃ agamāsi.
Subhaddā
buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā satthāraṃ vanditvā
āha – ‘‘bhante, mayhaṃ sasurapakkho micchādiṭṭhiko, sādhu tesaṃ
anucchavikadhammaṃ kathethā’’ti. Satthā dhammaṃ desesi. Kāḷakaseṭṭhi
sotāpanno hutvā attano uyyānaṃ dasabalassa adāsi. Acelakā ‘‘amhākaṃ
paṭhamaṃ dinna’’nti nikkhamituṃ na icchanti. ‘‘Gacchatha
nīharitabbaniyāmena te nīharathā’’ti sabbe nīharāpetvā tattheva
satthu vihāraṃ kāretvā brahmadeyyaṃ katvā
udakaṃ pātesi . So kāḷakena kāritatāya
kāḷakārāmo nāma jāto. Bhagavā tasmiṃ samaye tattha viharati. Tena
vuttaṃ – ‘‘sākete viharati kāḷakārāme’’ti.
Bhikkhū āmantesīti
pañcasate bhikkhū āmantesi. Te kira sāketanagaravāsino kulaputtā
satthu dhammadesanaṃ sutvā satthu santike pabbajitvā upaṭṭhānasālāya
nisinnā ‘‘aho buddhaguṇā nāma mahantā, evarūpaṃ nāma micchādiṭṭhikaṃ
kāḷakaseṭṭhiṃ diṭṭhito mocetvā sotāpattiphalaṃ pāpetvā
sakalanagaraṃ satthārā devalokasadisaṃ
kata’’nti dasabalassa guṇaṃ kathenti. Satthā tesaṃ guṇaṃ kathentānaṃ
cittaṃ upaparikkhitvā – ‘‘mayi gate mahatī desanā samuṭṭhissati,
desanāpariyosāne ca ime pañcasatā bhikkhū arahatte patiṭṭhahissanti,
mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā kampissatī’’ti dhammasabhaṃ gantvā
paññattavarabuddhāsane nisinno te bhikkhū ādiṃ katvā
yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassāti imaṃ
desanaṃ ārabhi. Evamidaṃ suttaṃ guṇakathāya nikkhittanti veditabbaṃ.
Tattha ‘‘tamahaṃ
jānāmī’’ti padapariyosāne mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā
akampittha. Abbhaññāsinti abhiaññāsiṃ,
jāninti attho. Viditanti pākaṭaṃ katvā
ñātaṃ. Iminā etaṃ dasseti – aññe jānantiyeva, mayā pana pākaṭaṃ
katvā viditanti. Imehi tīhi padehi sabbaññutabhūmi nāma kathitā.
Taṃ tathāgato na upaṭṭhāsīti taṃ
chadvārikaṃ ārammaṇaṃ tathāgato taṇhāya vā diṭṭhiyā vā na upaṭṭhāsi
na upagañchi. Ayañhi passati bhagavā cakkhunā rūpaṃ, chandarāgo
bhagavato natthi, suvimuttacitto so bhagavā.
Suṇāti bhagavā sotena saddaṃ. Ghāyati bhagavā ghānena gandhaṃ.
Sāyati bhagavā jivhāya rasaṃ. Phusati bhagavā kāyena phoṭṭhabbaṃ.
Vijānāti bhagavā manasā dhammaṃ, chandarāgo bhagavato natthi,
suvimuttacitto so bhagavā. Tena vuttaṃ – ‘‘taṃ tathāgato na
upaṭṭhāsī’’ti. Iminā padena khīṇāsavabhūmi kathitāti veditabbā.
Taṃ mamassa musāti taṃ
me vacanaṃ musāvādo nāma bhaveyya. Taṃ passa
tādisamevāti tampi musāvādo bhaveyya. Taṃ
mamassa kalīti taṃ vacanaṃ mayhaṃ doso bhaveyyāti attho.
Ettāvatā saccabhūmi nāma kathitāti veditabbā.
Daṭṭhādaṭṭhabbanti
disvā daṭṭhabbaṃ. Diṭṭhaṃ na maññatīti taṃ
diṭṭhaṃ rūpāyatanaṃ ‘‘ahaṃ mahājanena diṭṭhameva passāmī’’ti
taṇhāmānadiṭṭhīhi na maññati. Adiṭṭhaṃ na maññatīti
‘‘ahaṃ mahājanena adiṭṭhameva etaṃ passāmī’’ti evampi taṇhādīhi
maññanāhi na maññati. Daṭṭhabbaṃ na maññatīti
‘‘mahājanena diṭṭhaṃ passāmī’’ti evampi tāhi maññanāhi na maññati.
Daṭṭhabbañhi adiṭṭhampi hotiyeva. Evarūpāni hi vacanāni tīsupi
kālesu labbhanti, tenassa attho vutto. Daṭṭhāraṃna
maññatīti passitāraṃ ekasattaṃ nāma
tāhi maññanāhi na maññatīti attho. Sesaṭṭhānesupi imināva nayena
attho veditabbo. Iminā ettakena ṭhānena suññatābhūmi nāma kathitā.
Iti kho, bhikkhaveti
evaṃ kho, bhikkhave. Tādīyeva tādīti
tāditā nāma ekasadisatā. Tathāgato ca
yādiso lābhādīsu, tādisova alābhādīsu. Tena vuttaṃ – ‘‘lābhepi tādī,
alābhepi tādī. Yasepi tādī, ayasepi tādī. Nindāyapi tādī,
pasaṃsāyapi tādī. Sukhepi tādī, dukkhepi tādī’’ti (mahāni. 38, 192).
Imāya tāditāya tādī. Tamhā ca pana tādimhāti
tato tathāgatatādito añño uttaritaro vā paṇītataro vā tādī natthīti
ettāvatā tādibhūmi nāma kathitā. Imāhi pañcabhūmīhi desanaṃ
niṭṭhāpentassa pañcasupi ṭhānesu mahāpathavī sakkhibhāvena
akampittha. Desanāpariyosāne te pañcasate adhunāpabbajite kulaputte
ādiṃ katvā taṃ ṭhānaṃ pattānaṃ devamanussānaṃ caturāsīti
pāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsu.
Bhagavāpi suttaṃ
niṭṭhāpetvā gāthāhi kūṭaṃ gaṇhanto yaṃkiñcītiādimāha.
Tattha ajjhositaṃ saccamutaṃ
paresanti paresaṃ saddhāya parapattiyāyanāya saccamutanti
maññitvā ajjhositaṃ gilitvā pariniṭṭhāpetvā gahitaṃ.
Sayasaṃvutesūti sayameva saṃvaritvā
piyāyitvā gahitagahaṇesu, diṭṭhigatikesūti attho. Diṭṭhigatikā hi
sayaṃ saṃvutāti vuccanti. Saccaṃ musā vāpi paraṃ
daheyyāti tesu sayaṃ saṃvutasaṅkhātesu diṭṭhigatikesu
tathāgato tādī tesaṃ ekampi vacanaṃ ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti
evaṃ saccaṃ musā vāpi paraṃ uttamaṃ katvā na odaheyya, na
saddaheyya, na pattiyāyeyya. Etañca sallanti
etaṃ diṭṭhisallaṃ. Paṭikacca disvāti
puretaraṃ bodhimūleyeva disvā. Visattāti
laggā lagitā palibuddhā. Jānāmi passāmi tatheva
etanti yathāyaṃ pajā ajjhositā gilitvā pariniṭṭhāpetvā
visattā laggā lagitā, evaṃ ahampi jānāmi
passāmi. Tathā evaṃ yathā etāya pajāya gahitanti evaṃ ajjhositaṃ
natthi tathāgatānanti attho.
|
1. Một thời, Thế Tôn trú ở Sàketa,
tại khu vườn Kàlaka. Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo:
- Này các Tỷ-kheo.
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Các tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Thế tôn nói như sau:
|
‘‘Yaṃ
, bhikkhave, sadevakassa lokassa
samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ
pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi.
|
- Này các Tỷ-kheo, cái ǵ trong
toàn thế giới với Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, cùng với
quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, được thấy ...
được ư tư sát, tất cả Ta đều biết.
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ
pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ abbhaññāsiṃ. Taṃ
tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsi.
‘‘Yaṃ
, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa
sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ
sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ
na jānāmīti vadeyyaṃ, taṃ mamassa musā.
‘‘Yaṃ,
bhikkhave…pe… tamahaṃ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṃ, taṃpassa
[taṃ pissa (syā. kaṃ.), taṃ mamassa (ka.)]
tādisameva.
‘‘Yaṃ,
bhikkhave…pe… tamahaṃ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṃ, taṃ
mamassa kali.
|
Này các Tỷ-kheo, cái ǵ trong toàn
thế giới này ... được thấy, được ư tư sát, Ta đă được biết rơ như
sau: "Tất cả đều được Như Lai biết đến. Như Lai không có dựng đứng
lên". Này các Tỷ-kheo, nếu Ta nói rằng: "Ta biết tất cả, cái ǵ
trong toàn thế giới ... được thấy, được ư tư sát". Như vậy, là có
nói láo trong ta. Nếu Ta nói như sau: "Ta cả hai biết và không
biết". Như vậy, là có nói láo trong ta. Nếu Ta nói như sau: "Ta
không biết và cũng không phải biết". Như vậy là có nói láo trong Ta.
Như vậy có lỗi trong Ta.
|
‘‘Iti kho,
bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṃ, diṭṭhaṃ na maññati, adiṭṭhaṃ
na maññati, daṭṭhabbaṃ na maññati, daṭṭhāraṃ na maññati; sutvā
sotabbaṃ, sutaṃ na maññati, asutaṃ na maññati,
sotabbaṃ na maññati, sotāraṃ na maññati; mutvā motabbaṃ, mutaṃ na
maññati, amutaṃ na maññati, motabbaṃ na maññati, motāraṃ na maññati;
viññatvā viññātabbaṃ, viññātaṃ na maññati, aviññātaṃ na maññati,
viññātabbaṃ na maññati, viññātāraṃ na maññati. Iti kho, bhikkhave,
tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī
[tādisova tādī (syā. kaṃ.), tādise yeva tādī
(pī.), tādīyeva tādīyevekā (ka.)]. Tamhā ca pana tādimhā
[tāditamhā (sī. pī.)] añño tādī uttaritaro
vā paṇītataro vā natthīti vadāmī’’ti.
|
Như vậy, này các Tỷ-kheo, Như Lai
là vị đă thấy những ǵ cần thấy, nhưng không có tưởng tượng điều đă
được thấy, không có tưởng tượng những cái ǵ không được thấy, không
có tưởng tượng những ǵ cần phải thấy, không có tưởng tượng đối với
người thấy. Đă nghe những ǵ cần nghe, nhưng không có tưởng tượng
điều đă được nghe, không có tưởng tượng những cái ǵ không được
nghe, không có tưởng tượng những ǵ cần phải nghe, không có tưởng
tượng đối với người nghe. Đă cảm giác những ǵ cần cảm giác, nhưng
không có tưởng tượng điều đă được cảm giác, không có tưởng tượng
những cái ǵ không được cảm giác, không có tưởng tượng những ǵ cần
phải cảm giác, không có tưởng tượng đối với người cảm giác. Đă thức
tri những ǵ cần thức tri, nhưng không có tưởng tượng điều đă được
thức tri, không có tưởng tượng những cái ǵ không được thức tri,
không có tưởng tượng những cái ǵ cần phải thức tri, không có tưởng
tượng đối với người thức tri. Như vậy, này các Tỷ-kheo, Như Lai đối
với các pháp được thấy, được nghe, được cảm giác, được thức tri, đều
đă biết rơ, nên vị ấy là như vậy. Lại nữa, hơn người như vậy, không
có ai khác tối thượng hơn và thù thắng hơn, Ta tuyên bố như vậy.
|
‘‘Yaṃ
kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā,
Ajjhositaṃ
saccamutaṃ paresaṃ;
Na tesu tādī
sayasaṃvutesu,
Saccaṃ musā vāpi
paraṃ daheyya.
‘‘Etañca sallaṃ
paṭikacca [paṭigacca (sī. pī.)] disvā,
Ajjhositā yattha
pajā visattā;
Jānāmi
passāmi tatheva etaṃ,
Ajjhositaṃ natthi
tathāgatāna’’ntntti. catutthaṃ;
|
Cái ǵ được thấy, nghe
Được cảm giác chấp trước
Được nghĩ là chân thực
Bởi các hạng người khác
Giữa những người thấy vậy
Ta không phải như vậy
Những điều chúng tuyên bố
Dầu là thật hay láo
Ta không xem tối hậu
Ta trong thời đă qua
Thấy được mũi tên này
Loài Người bị câu móc
Ta biết và Ta thấy
Các đức Phật Như Lai
Không tham đắm như vậy.
|
5.
Brahmacariyasuttaṃ
|
5.
Brahmacariyasuttavaṇṇanā
|
(V) (25) Phạm Hạnh
|
25.
‘‘Nayidaṃ , bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati
janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na
lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ, na itivādappamokkhānisaṃsatthaṃ, na
‘iti maṃ jano jānātū’ti.
|
25.
Pañcame janakuhanatthanti
tīhi kuhanavatthūhi janassa kuhanatthāya. Na
janalapanatthanti na janassa upalāpanatthaṃ.
Na lābhasakkārasilokānisaṃsatthanti na
cīvarādithutivacanatthaṃ. Na
itivādappamokkhānisaṃsatthanti na tena tena kāraṇena
katavādānisaṃsatthaṃ, na vādassa
pamokkhānisaṃsatthaṃ. Na iti maṃ jano jānātūti
na ‘‘evaṃ kira esa bhikkhu, evaṃ kira esa bhikkhū’’ti janassa
jānanatthāya. Saṃvaratthanti pañcahi
saṃvarehi saṃvaraṇatthāya. Pahānatthanti
tīhi pahānehi pajahanatthāya. Virāgatthanti
rāgādīnaṃ virajjanatthāya. Nirodhatthanti
tesaṃyeva nirujjhanatthāya. Anītihanti
itihaparivajjitaṃ, aparapattiyanti attho.
Nibbānogadhagāminanti nibbānassa antogāminaṃ.
Maggabrahmacariyañhi nibbānaṃ ārammaṇaṃ karitvā nibbānassa antoyeva
vattati pavattati. Paṭipajjantīti
duvidhampi paṭipajjanti. Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathetvā
gāthāsu vivaṭṭameva kathitaṃ.
|
1.- Phạm hạnh được sống, này các
Tỷ-kheo, không v́ mục đích lừa dối quần chúng, không v́ mục đính mơn
trớn quần chúng, không v́ mục đích được lợi ích về lợi dưỡng, cung
kính, danh vọng, không v́ mục đích được lợi ích thoát khỏi lời phê
b́nh bàn tán, không với ư nghĩ: "Mong quần chúng biết Ta như vậy".
|
Atha kho idaṃ,
bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ
virāgatthaṃ nirodhattha’’nti.
|
Và này các Tỷ-kheo, Phạm hạnh này
được sống với mục đích được chế ngự, với mục đích đoạn tận, với mục
đích ly tham, với mục đích đoạn diệt.
|
‘‘Saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ, brahmacariyaṃ anītihaṃ;
Adesayi so
bhagavā, nibbānogadhagāminaṃ;
Esa maggo
mahantehi [mahattebhi (ka.) itivu. 35],
anuyāto mahesibhi.
‘‘Ye ca taṃ
paṭipajjanti, yathā buddhena desitaṃ;
Dukkhassantaṃ
karissanti, satthusāsanakārino’’ti. pañcamaṃ;
|
2.
Với mục đích chế ngự,
Với mục đích đoạn tận,
Là đời sống Phạm hạnh,
Tránh xa lời nói suông,
Thế Tôn đă tuyên bố,
Đi đến nhập Niết-bàn,
Con đường này được đi,
Bởi đại nhân, đại sĩ,
Ai dấn bước thực hành,
Đúng như lời Phật dạy,
Sẽ chấm dứt khổ đau,
Làm theo Đạo Sư dạy.
|
6. Kuhasuttaṃ
|
6.
Kuhasuttavaṇṇanā
|
(VI) (26) Kẻ Lừa Dối.
|
26.[itivu.
108 itivuttakepi] ‘‘Ye te, bhikkhave,
bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te,
bhikkhave, bhikkhū māmakā.
|
26.
Chaṭṭhe kuhāti kuhakā.
Thaddhāti kodhena ca mānena ca thaddhā.
Lapāti upalāpakā. Siṅgīti ‘‘tattha
katamaṃ siṅgaṃ, yaṃ siṅgaṃ siṅgāratā cāturatā cāturiyaṃ
parikkhattatā pārikkhattiya’’nti (vibha. 852) evaṃ vuttehi
siṅgasadisehi pākaṭakilesehi samannāgatā. Unnaḷāti
uggatanaḷā tucchamānaṃ ukkhipitvā ṭhitā. Asamāhitāti
cittekaggamattassāpi alābhino. Name
te, bhikkhave, bhikkhū māmakāti te mayhaṃ bhikkhū mama
santakā na honti. ‘‘Te mayha’’nti idaṃ pana satthāraṃ uddissa
pabbajitattā vuttaṃ. Te kho me, bhikkhave, bhikkhū
māmakāti idhāpi meti attānaṃ uddissa pabbajitattā vadati,
sammāpaṭipannattā pana ‘‘māmakā’’ti āha. Vuddhiṃ
virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantīti sīlādīhi guṇehi vaḍḍhanato
vuddhiṃ, niccalabhāvena virūḷhiṃ, sabbattha patthaṭatāya vepullaṃ
pāpuṇanti. Te panete yāva arahattamaggā
viruhanti, arahattaphalaṃ patte virūḷhā nāma honti. Iti imasmiṃ
suttepi gāthāsupi vaṭṭavivaṭṭameva kathitaṃ.
|
1.- Những vị Tỷ-kheo nào, này các
Tỷ-kheo, lừa dối cứng đầu, lắm mồm lắm miệng, hoang dâm, hỗn hào,
không có định tĩnh, những Tỷ-kheo ấy không phải là Tỷ-kheo của Ta.
|
Apagatā ca te,
bhikkhave , bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca
te imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
|
Những Tỷ-kheo ấy đă rơi khỏi Pháp
Luật này. Và họ không đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, tăng rộng
trong Pháp Luật này.
|
Ye ca kho te,
bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te
kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
|
Và này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo
nào không lừa dối, không lắm mồm lắm miệng, có trí, không cứng đầu,
khéo định tĩnh, những Tỷ-kheo ấy phải là Tỷ-kheo của Ta.
|
Anapagatā ca te,
bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṃ dhammavinaye
vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti.
|
Và những Tỷ-kheo ấy không rơi khỏi
Pháp Luật này, và họ đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, tăng rộng trong
Pháp Luật này.
|
[itivu. 108 itivuttakepi]
‘‘Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā;
Na te dhamme
virūhanti, sammāsambuddhadesite.
‘‘Nikkuhā nillapā
dhīrā, atthaddhā susamāhitā;
Te ve dhamme
virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ti. chaṭṭhaṃ;
|
2.
Kẻ lừa dối cứng đầu,
Kẻ lắm mồm, hoang dâm,
Kẻ hỗn hào, không định,
Không tăng trưởng các pháp,
Được bậc Chánh Đẳng Giác,
Tuyên bố và thuyết giảng,
Không lừa, không lắm mồm,
Có trí, không cứng đầu,
Với tâm khéo định tĩnh,
Chúng tăng trưởng các pháp,
Được bậc Chánh Đẳng Giác,
Tuyên bố và thuyết giảng.
|
7. Santuṭṭhisuttaṃ
|
7.
Santuṭṭhisuttavaṇṇanā
|
(VII) (27) Biết Đủ
|
27.
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, appāni ca
[ceva (ka.)] sulabhāni ca, tāni ca
anavajjāni. Katamāni cattāri?
|
27.
Sattame appānīti
parittāni. Sulabhānīti sukhena laddhabbāni,
yattha katthaci sakkā honti labhituṃ. Anavajjānīti
niddosāni. Piṇḍiyālopabhojananti
jaṅghāpiṇḍiyabalena caritvā ālopamattaṃ laddhaṃ bhojanaṃ.
Pūtimuttanti yaṃkiñci muttaṃ. Yathā hi
suvaṇṇavaṇṇopi kāyo pūtikāyoti vuccati, evaṃ abhinavampi muttaṃ
pūtimuttameva.
Vighātoti vigataghāto,
cittassa dukkhaṃ na hotīti attho. Disānappaṭihaññatīti
yassa hi ‘‘asukaṭṭhānaṃ nāma gato cīvarādīni labhissāmī’’ti cittaṃ
uppajjati, tassa disā paṭihaññati nāma. Yassa evaṃ na uppajjati,
tassa nappaṭihaññati nāma. Dhammāti
paṭipattidhammā. Sāmaññassānulomikāti
samaṇadhammassa anulomā. Adhiggahitāti
sabbete tuṭṭhacittassa bhikkhuno adhiggahitā honti antogatā na
paribāhirāti.
|
1. - Này các Tỷ-kheo, có bốn pháp
này là không quan trọng, dễ được và không có phạm lỗi. Thế nào là
bốn?
|
Paṃsukūlaṃ,
bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca ,
tañca anavajjaṃ.
|
Trong các loại y, này các Tỷ-kheo,
y phấn tảo (y lượm từ đống rác) là không quan trọng, dễ được và
không có phạm lỗi.
|
Piṇḍiyālopo,
bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
|
Trong các loại đồ ăn, này các
Tỷ-kheo, khi khất thực từng miếng là không quan trọng, dễ được và
không vi phạm.
|
Rukkhamūlaṃ,
bhikkhave, senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
|
Trong các sàng tọa, này các
Tỷ-kheo, gốc cây là không quan trọng, dễ được và không có phạm lỗi.
|
Pūtimuttaṃ,
bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
|
Trong các loại dược phẩm, này các
Tỷ-kheo, nước đái quỉ là không quan trọng, dễ được và không có phạm
lỗi.
|
Imāni kho,
bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Yato
kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca,
idamassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti [sāmaññanti
(ka.)] vadāmī’’ti.
|
Bốn loại, này các Tỷ-kheo, không
quan trọng, dễ được, không có phạm lỗi này, nếu Tỷ-kheo, này các
Tỷ-kheo, biết đủ, với các loại không quan trọng, dễ được này, Ta
tuyên bố rằng đây là một trong những chi phần của Sa-môn hạnh.
|
‘‘Anavajjena tuṭṭhassa, appena
sulabhena ca;
Na
senāsanamārabbha, cīvaraṃ pānabhojanaṃ;
Vighāto hoti
cittassa, disā nappaṭihaññati.
‘‘Ye cassa dhammā
akkhātā, sāmaññassānulomikā;
Adhiggahitā
tuṭṭhassa, appamattassa sikkhato’’ti. sattamaṃ;
|
|
2.
Biết đủ với sự vật,
Không quan trọng, dễ được,
Lại không có phạm tội,
Tâm không bị phiền nhiễu,
Về vấn đề trú xứ,
Y áo và ăn uống,
Tâm không bị lo lắng,
Về phương hướng phải đi,
Các pháp được tuyên bố,
Thuận lợi Sa-môn hạnh,
Chúng được có đầy đủ.
Với vị biết vừa đủ,
Với vị không phóng dật,
Tinh cần trong học tập.
|
8.
Ariyavaṃsasuttaṃ
|
8.
Ariyavaṃsasuttavaṇṇanā
|
(VIII) (28) Truyền Thống.
|
28.
‘‘Cattārome , bhikkhave, ariyavaṃsā aggaññā
rattaññā vaṃsaññā porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti na
saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame
cattāro?
|
28.
Aṭṭhamassa ajjhāsayiko nikkhepo. Imaṃ kira mahāariyavaṃsasuttantaṃ
bhagavā jetavanamahāvihāre dhammasabhāyaṃ paññattavarabuddhāsane
nisinno attanopi parapuggalānampi ajjhāsayavasena parivāretvā
nisinnāni cattālīsa bhikkhusahassāni, ‘‘bhikkhave’’ti āmantetvā
cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsāti ārabhi.
Tattha ariyavaṃsāti ariyānaṃ vaṃsā. Yathā
hi khattiyavaṃso brāhmaṇavaṃso vessavaṃso suddavaṃso samaṇavaṃso
kulavaṃso rājavaṃso, evaṃ ayampi aṭṭhamo ariyavaṃso ariyatanti
ariyapaveṇī nāma hoti. So kho panāyaṃ ariyavaṃso imesaṃ vaṃsānaṃ
mūlagandhādīnaṃ kāḷānusārigandhādayo viya aggamakkhāyati.
Ke pana te ariyā,
yesaṃ ete vaṃsāti? Ariyā vuccanti buddhā ca paccekabuddhā ca
tathāgatasāvakā ca, etesaṃ ariyānaṃ vaṃsāti
ariyavaṃsā. Ito pubbe hi satasahassakappādhikānaṃ
catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake taṇhaṅkaro,
medhaṅkaro , saraṇaṅkaro, dīpaṅkaroti cattāro
buddhā uppannā, te ariyā, tesaṃ ariyānaṃ
vaṃsāti ariyavaṃsā. Tesaṃ buddhānaṃ parinibbānato aparabhāge
asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā koṇḍañño nāma buddho uppanno…pe… imasmiṃ
kappe kakusandho, koṇāgamano, kassapo, amhākaṃ bhagavā gotamoti
cattāro buddhā uppannā, tesaṃ ariyānaṃ vaṃsāti ariyavaṃsā. Apica
atītānāgatapaccuppannānaṃ sabbabuddha-paccekabuddha-buddhasāvakānaṃ
ariyānaṃ vaṃsāti ariyavaṃsā.
Te kho panete
aggaññā aggāti jānitabbā,
rattaññā dīgharattaṃ pavattāti jānitabbā,
vaṃsaññā vaṃsāti jānitabbā. Porāṇā
na adhunuppattikā. Asaṃkiṇṇā avikiṇṇā
anapanītā. Asaṃkiṇṇapubbā atītabuddhehipi
na saṃkiṇṇapubbā, ‘‘ki imehī’’ti na apanītapubbā.
Na saṃkīyantīti idānipi na apanīyanti. Na
saṃkīyissantīti anāgatabuddhehipi na apanīyissanti. Ye loke
viññū samaṇabrāhmaṇā, tehi appaṭikuṭṭhā,
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi aninditā agarahitā.
Santuṭṭho hotīti
paccayasantosavasena santuṭṭho hoti. Itarītarenāti
na thūlasukhumalūkhapaṇītathirajiṇṇānaṃ yena kenaci, atha kho
yathāladdhādīnaṃ itarītarena yena kenaci santuṭṭho hotīti attho.
Cīvarasmiñhi tayo santosā yathālābhasantoso
yathābalasantoso yathāsāruppasantosoti. Piṇḍapātādīsupi eseva nayo.
Tesaṃ vitthārakathā ‘‘santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā
dhammā uppajjantī’’ti imasmiṃ sutte vuttanayeneva veditabbā. Iti ime
tayo santose sandhāya ‘‘santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena,
yathāladdhādīsu yena kenaci cīvarena santuṭṭho hotī’’ti vuttaṃ.
Ettha ca cīvaraṃ
jānitabbaṃ, cīvarakkhettaṃ jānitabbaṃ, paṃsukūlaṃ jānitabbaṃ,
cīvarasantoso jānitabbo, cīvarappaṭisaṃyuttāni dhutaṅgāni
jānitabbāni. Tattha cīvaraṃ jānitabbanti
khomādīni cha cīvarāni dukūlādīni cha anulomacīvarāni jānitabbāni.
Imāni dvādasa kappiyacīvarāni. Kusacīraṃ, vākacīraṃ, phalakacīraṃ,
kesakambalaṃ, vāḷakambalaṃ, potthako, cammaṃ, ulūkapakkhaṃ,
rukkhadussaṃ, latādussaṃ, erakadussaṃ, kadalidussaṃ, veḷudussanti
evamādīni pana akappiyacīvarāni.
Cīvarakkhettanti
‘‘saṅghato vā gaṇato vā
ñātito vā mittato vā attano vā dhanena, paṃsukūlaṃ vā’’ti evaṃ
uppajjanato cha khettāni, aṭṭhannañca mātikānaṃ vasena aṭṭha
khettāni jānitabbāni.
Paṃsukūlanti sosānikaṃ,
pāpaṇikaṃ, rathiyaṃ, saṅkārakūṭakaṃ, sotthiyaṃ, sinānaṃ, titthaṃ,
gatapaccāgataṃ, aggidaḍḍhaṃ, gokhāyitaṃ, upacikakhāyitaṃ,
undūrakhāyitaṃ , antacchinnaṃ, dasacchinnaṃ,
dhajāhaṭaṃ, thūpaṃ, samaṇacīvaraṃ, sāmuddiyaṃ, ābhisekiyaṃ,
panthikaṃ, vātāhaṭaṃ, iddhimayaṃ, devadattiyanti tevīsati
paṃsukūlāni veditabbāni. Ettha ca sotthiyanti
gabbhamalaharaṇaṃ. Gatapaccāgatanti
matakasarīraṃ pārupitvā susānaṃ netvā ānītacīvaraṃ.
Dhajāhaṭanti dhajaṃ ussāpetvā tato ānītaṃ.
Thūpanti vammike pūjitacīvaraṃ.
Sāmuddiyanti samuddavīcīhi thalaṃ pāpitaṃ.
Panthikanti panthaṃ gacchantehi corabhayena
pāsāṇehi koṭṭetvā pārutacīvaraṃ. Iddhimayanti
ehibhikkhucīvaraṃ. Sesaṃ pākaṭamevāti.
Cīvarasantosoti vīsati
cīvarasantosā – cīvare vitakkasantoso, gamanasantoso,
pariyesanasantoso, paṭilābhasantoso, mattapaṭiggahaṇasantoso,
loluppavivajjanasantoso, yathālābhasantoso, yathābalasantoso,
yathāsāruppasantoso, udakasantoso, dhovanasantoso, karaṇasantoso,
parimāṇasantoso, suttasantoso, sibbanasantoso, rajanasantoso,
kappasantoso, paribhogasantoso, sannidhiparivajjanasantoso,
vissajjanasantosoti.
Tattha
sādakabhikkhunā temāsaṃ nibaddhavāsaṃ vasitvā ekamāsamattaṃ
vitakketuṃ vaṭṭati. So hi pavāretvā cīvaramāse cīvaraṃ karoti,
paṃsukūliko aḍḍhamāseneva karoti. Idaṃ māsaḍḍhamāsamattaṃ vitakkanaṃ
vitakkasantoso nāma. Vitakkasantosena pana
santuṭṭhena bhikkhunā
pācīnakhaṇḍarājivāsikapaṃsukūlikattherasadisena
bhavitabbaṃ.
Thero kira
‘‘cetiyapabbatavihāre cetiyaṃ vandissāmī’’ti āgato cetiyaṃ vanditvā
cintesi – ‘‘mayhaṃ cīvaraṃ jiṇṇaṃ, bahūnaṃ vasanaṭṭhāne
labhissāmī’’ti. So mahāvihāraṃ gantvā saṅghattheraṃ disvā
vasanaṭṭhānaṃ pucchitvā tattha vuttho punadivase cīvaraṃ ādāya
āgantvā theraṃ vandi. Thero ‘‘kiṃ , āvuso’’ti
āha. Gāmadvāraṃ, bhante, gamissāmīti. Ahampāvuso, gamissāmīti
. Sādhu, bhanteti gacchanto
mahābodhidvārakoṭṭhake ṭhatvā ‘‘puññavantānaṃ vasanaṭṭhāne manāpaṃ
labhissāmī’’ti cintetvā ‘‘aparisuddho me vitakko’’ti tatova
paṭinivatti. Punadivase ambaṅgaṇasamīpato, punadivase mahācetiyassa
uttaradvārato tattheva paṭinivattitvā catutthadivase therassa
santikaṃ agamāsi. Thero ‘‘imassa bhikkhuno vitakko na parisuddho
bhavissatī’’ti cīvaraṃ gahetvā tena saddhiṃyeva pañhaṃ pucchamāno
gāmaṃ pāvisi. Tañca rattiṃ eko manusso uccārapalibuddho sāṭakeyeva
vaccaṃ katvā taṃ saṅkāraṭṭhāne chaḍḍesi. Paṃsukūlikatthero taṃ
nīlamakkhikāhi samparikiṇṇaṃ disvā añjaliṃ paggahesi. Mahāthero
‘‘kiṃ, āvuso, saṅkāraṭṭhānassa añjaliṃ paggaṇhāsī’’ti. Nāhaṃ,
bhante, saṅkāraṭṭhānassa añjaliṃ paggaṇhāmi, mayhaṃ pitu dasabalassa
paggaṇhāmi, puṇṇadāsiyā sarīraṃ pārupitvā chaḍḍitaṃ paṃsukūlaṃ
tumbamatte pāṇake vidhunitvā susānato gaṇhantena dukkarataraṃ kataṃ
, bhanteti. Mahāthero ‘‘parisuddho vitakko
paṃsukūlikassā’’ti cintesi. Paṃsukūlikattheropi tasmiṃyeva ṭhāne
ṭhito vipassanaṃ vaḍḍhetvā tīṇi phalāni patto taṃ sāṭakaṃ gahetvā
cīvaraṃ katvā pārupitvā pācīnakhaṇḍarājiṃ gantvā aggaphalaṃ
arahattaṃ pāpuṇi.
Cīvaratthāya
gacchantassa pana ‘‘kattha labhissāmī’’ti acintetvā
kammaṭṭhānasīseneva gamanaṃ gamanasantoso
nāma. Pariyesantassa pana yena vā tena vā saddhiṃ apariyesitvā
lajjiṃ pesalaṃ bhikkhuṃ gahetvā pariyesanaṃ
pariyesanasantoso nāma. Evaṃ pariyesantassa āhariyamānaṃ
cīvaraṃ dūrato disvā ‘‘etaṃ manāpaṃ bhavissati, etaṃ amanāpa’’nti
evaṃ avitakketvā thūlasukhumādīsu yathāladdheneva santussanaṃ
paṭilābhasantoso nāma. Evaṃ laddhaṃ
gaṇhantassāpi ‘‘ettakaṃ dupaṭṭassa bhavissati, ettakaṃ
ekapaṭṭassā’’ti attano pahonakamatteneva santussanaṃ
mattapaṭiggahaṇasantoso nāma. Cīvaraṃ
pariyesantassa pana ‘‘asukassa gharadvāre manāpaṃ labhissāmī’’ti
acintetvā dvārapaṭipāṭiyā caraṇaṃ
loluppavivajjanasantoso nāma.
Lūkhapaṇītesu yena
kenaci yāpetuṃ sakkontassa yathāladdheneva yāpanaṃ
yathālābhasantoso nāma. Attano thāmaṃ jānitvā yena yāpetuṃ
sakkoti, tena yāpanaṃ yathābalasantoso
nāma. Manāpaṃ aññassa datvā attanā yena kenaci
yāpanaṃ yathāsāruppasantoso nāma.
‘‘Kattha udakaṃ
manāpaṃ, kattha amanāpa’’nti avicāretvā yena kenaci dhovanūpagena
udakena dhovanaṃ
udakasantoso nāma. Paṇḍumattikagerukapūtipaṇṇarasakiliṭṭhāni
pana udakāni vajjetuṃ vaṭṭati. Dhovantassa pana muggarādīhi
apaharitvā hatthehi madditvā dhovanaṃ
dhovanasantoso nāma. Tathā asujjhantaṃ
paṇṇāni pakkhipitvā tāpitaudakenāpi dhovituṃ vaṭṭati. Evaṃ dhovitvā
karontassa ‘‘idaṃ thūlaṃ, idaṃ sukhuma’’nti akopetvā
pahonakanīhāreneva karaṇaṃ karaṇasantoso
nāma. Timaṇḍalapaticchādanamattasseva karaṇaṃ
parimāṇasantoso nāma. Cīvarakaraṇatthāya pana manāpaṃ suttaṃ
pariyesissāmīti avicāretvā rathikādīsu vā devaṭṭhāne vā āharitvā
pādamūle vā ṭhapitaṃ yaṃkiñcideva suttaṃ gahetvā karaṇaṃ
suttasantoso nāma.
Kusibandhanakāle
pana aṅgulamatte satta vāre na vijjhitabbaṃ. Evaṃ karontassa hi yo
bhikkhu sahāyo na hoti, tassa vattabhedopi natthi. Tivaṅgulamatte
pana satta vāre vijjhitabbaṃ. Evaṃ karontassa maggappaṭipannenāpi
sahāyena bhavitabbaṃ. Yo na hoti, tassa vattabhedo. Ayaṃ
sibbanasantoso nāma. Rajantena pana
kāḷakacchakādīni pariyesantena na caritabbaṃ, somavakkalādīsu yaṃ
labhati, tena rajitabbaṃ. Alabhantena pana manussehi araññe vākaṃ
gahetvā chaḍḍitarajanaṃ vā bhikkhūhi pacitvā chaḍḍitakasaṭaṃ vā
gahetvā rajitabbaṃ. Ayaṃ rajanasantoso
nāma. Nīlakaddamakāḷasāmesu yaṃkiñci gahetvā hatthipiṭṭhe nisinnassa
paññāyamānakappakaraṇaṃ kappasantoso nāma.
Hirikopīnappaṭicchādanamattavasena paribhuñjanaṃ
paribhogasantoso nāma. Dussaṃ pana labhitvā suttaṃ vā sūciṃ
vā kārakaṃ vā alabhantena ṭhapetuṃ vaṭṭati, labhantena na vaṭṭati.
Katampi sace antevāsikādīnaṃ dātukāmo hoti, te
ca asannihitā, yāva āgamanā ṭhapetuṃ vaṭṭati. Āgatamattesu dātabbaṃ.
Dātuṃ asakkontena adhiṭṭhātabbaṃ. Aññasmiṃ cīvare sati
paccattharaṇampi adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati. Anadhiṭṭhitameva hi sannidhi
hoti, adhiṭṭhitaṃ na hotīti
mahāsīvatthero āha. Ayaṃ
sannidhiparivajjanasantoso nāma. Vissajjentena pana na mukhaṃ
oloketvā dātabbaṃ, sāraṇīyadhamme ṭhatvā vissajjetabbanti ayaṃ
vissajjanasantoso nāma.
Cīvarappaṭisaṃyuttāni dhutaṅgāni
nāma paṃsukūlikaṅgañceva tecīvarikaṅgañca. Tesaṃ vitthārakathā
visuddhimagge (visuddhi. 1.24-25) veditabbā. Iti
cīvarasantosamahāariyavaṃsaṃ pūrayamāno
bhikkhu imāni dve dhutaṅgāni gopeti. Imāni gopento
cīvarasantosamahāariyavaṃsavasena santuṭṭho hotīti.
Vaṇṇavādīti eko
santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ na katheti. Eko na santuṭṭho hoti,
santosassa vaṇṇaṃ katheti. Eko neva santuṭṭho hoti, na santosassa
vaṇṇaṃ katheti. Eko santuṭṭho ceva hoti, santosassa ca vaṇṇaṃ
katheti. Taṃ dassetuṃ ‘‘itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’’ti
vuttaṃ.
Anesananti
dūteyyapahinagamanānuyogapabhedaṃ nānappakāraṃ anesanaṃ.
Appatirūpanti ayuttaṃ.
Aladdhācāti alabhitvā. Yathā ekacco
‘‘kathaṃ nu kho cīvaraṃ labhissāmī’’ti puññavantehi bhikkhūhi
saddhiṃ ekato hutvā kohaññaṃ karonto uttasati paritassati, santuṭṭho
bhikkhu evaṃ aladdhā cīvaraṃ na paritassati.
Laddhā cāti dhammena samena labhitvā.
Agadhitoti vigatalobhagiddho. Amucchitoti
adhimattataṇhāya mucchaṃ anāpanno. Anajjhopannoti
taṇhāya anotthato apariyonaddho. Ādīnavadassāvīti
anesanāpattiyañca gedhitaparibhoge ca ādīnavaṃ passamāno.
Nissaraṇapaññoti ‘‘yāvadeva sītassa
paṭighātāyā’’ti vuttaṃ nissaraṇameva pajānanto.
Itarītaracīvarasantuṭṭhiyāti
yena kenaci cīvarena santuṭṭhiyā.
Nevattānukkaṃsetīti ‘‘ahaṃ paṃsukūliko, mayā
upasampadamāḷeyeva paṃsukūlikaṅgaṃ gahitaṃ, ko mayā sadiso atthī’’ti
attukkaṃsanaṃ na karoti. No paraṃ vambhetīti
‘‘ime panaññe bhikkhū na paṃsukūlikā’’ti vā,
‘‘paṃsukūlikaṅgamattampi etesaṃ natthī’’ti vā evaṃ paraṃ na
vambheti. Yo hi tattha dakkhoti yo tasmiṃ
cīvarasantose vaṇṇavādādīsu vā dakkho cheko
byatto. Analasoti sātaccakiriyāya
ālasiyavirahito. Sampajāno paṭissatoti
sampajānapaññāya ceva satiyā ca yutto. Ariyavaṃse
ṭhitoti ariyavaṃse patiṭṭhito.
Itarītarenapiṇḍapātenāti
yena kenaci piṇḍapātena. Etthāpi piṇḍapāto jānitabbo,
piṇḍapātakkhettaṃ jānitabbaṃ, piṇḍapātasantoso jānitabbo,
piṇḍapātappaṭisaṃyuttaṃ dhutaṅgaṃ jānitabbaṃ .
Tattha piṇḍapātoti odano kummāso sattu
maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ yāgu
khādanīyaṃ sāyanīyaṃ lehanīyanti soḷasa piṇḍapātā.
Piṇḍapātakkhettanti
saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ
uposathikaṃ pāṭipadikabhattaṃ āgantukabhattaṃ gamikabhattaṃ
gilānabhattaṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ dhurabhattaṃ kuṭibhattaṃ
vārabhattaṃ vihārabhattanti pannarasa piṇḍapātakkhettāni.
Piṇḍapātasantosoti
piṇḍapāte vitakkasantoso gamanasantoso pariyesanasantoso
paṭilābhasantoso paṭiggahaṇasantoso mattapaṭiggahaṇasantoso
loluppavivajjanasantoso yathālābhasantoso yathābalasantoso
yathāsāruppasantoso upakārasantoso parimāṇasantoso paribhogasantoso
sannidhiparivajjanasantoso vissajjanasantosoti pannarasa santosā.
Tattha sādako
bhikkhu mukhaṃ dhovitvā vitakketi. Piṇḍapātikena pana gaṇena saddhiṃ
caratā sāyaṃ therūpaṭṭhānakāle ‘‘sve kattha piṇḍāya carissāmāti?
Asukagāme, bhante’’ti ettakaṃ cintetvā tato paṭṭhāya na
vitakketabbaṃ. Ekacārikena vitakkamāḷake ṭhatvā vitakketabbaṃ. Tato
paṭṭhāya vitakkento ariyavaṃsā cuto hoti paribāhiro. Ayaṃ
vitakkasantoso nāma.
Piṇḍāya
pavisantena ‘‘kuhiṃ labhissāmī’’ti acintetvā kammaṭṭhānasīsena
gantabbaṃ. Ayaṃ gamanasantoso nāma.
Pariyesantena yaṃ vā taṃ vā aggahetvā lajjiṃ pesalameva gahetvā
pariyesitabbaṃ. Ayaṃ pariyesanasantoso
nāma. Dūratova āhariyamānaṃ disvā ‘‘etaṃ manāpaṃ
, etaṃ amanāpa’’nti cittaṃ na uppādetabbaṃ. Ayaṃ
paṭilābhasantoso nāma. ‘‘Imaṃ manāpaṃ
gaṇhissāmi, imaṃ amanāpaṃ na gaṇhissāmī’’ti acintetvā yaṃkiñci
yāpanamattaṃ gahetabbameva. Ayaṃ
paṭiggahaṇasantoso nāma.
Ettha pana
deyyadhammo bahu, dāyako appaṃ dātukāmo, appaṃ gahetabbaṃ.
Deyyadhammopi bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, pamāṇeneva gahetabbaṃ.
Deyyadhammo na bahu, dāyakopi appaṃ dātukāmo, appaṃ gahetabbaṃ.
Deyyadhammo na bahu, dāyako pana bahuṃ dātukāmo, pamāṇena gahetabbaṃ
. Paṭiggahaṇasmiñhi mattaṃ ajānanto manussānaṃ
pasādaṃ makkheti, saddhādeyyaṃ vinipāteti, sāsanaṃ na karoti,
vijātamātuyāpi cittaṃ gahetuṃ na sakkoti. Iti mattaṃ jānitvāva
paṭiggahetabbanti ayaṃ mattapaṭiggahaṇasantoso
nāma. Aḍḍhakulāniyeva agantvā dvārapaṭipāṭiyā gantabbaṃ. Ayaṃ
loluppavivajjanasantoso nāma.
Yathālābhasantosādayo cīvare vuttanayā eva.
Piṇḍapātaṃ
paribhuñjitvā ‘‘samaṇadhammaṃ anupālessāmī’’ti evaṃ upakāraṃ ñatvā
paribhuñjanaṃ upakārasantoso nāma. Pattaṃ
pūretvā ānītaṃ na paṭiggahetabbaṃ. Anupasampanne sati tena
gāhāpetabbaṃ, asati harāpetvā paṭiggahaṇamattaṃ gahetabbaṃ. Ayaṃ
parimāṇasantoso nāma.
‘‘Jighacchāya paṭivinodanaṃ idamettha nissaraṇa’’nti evaṃ
paribhuñjanaṃ paribhogasantoso nāma.
Nidahitvā na paribhuñjitabbanti ayaṃ
sannidhiparivajjanasantoso nāma. Mukhaṃ anoloketvā
sāraṇīyadhamme ṭhitena vissajjetabbaṃ. Ayaṃ
vissajjanasantoso nāma.
Piṇḍapātappaṭisaṃyuttāni
pana pañca dhutaṅgāni piṇḍapātikaṅgaṃ sapadānacārikaṅgaṃ
ekāsanikaṅgaṃ pattapiṇḍikaṅgaṃ khalupacchābhattikaṅganti. Tesaṃ
vitthārakathā visuddhimagge (visuddhi. 1.26-30) vuttā. Iti
piṇḍapātasantosamahāariyavaṃsaṃ pūrayamāno bhikkhu imāni pañca
dhutaṅgāni gopeti, imāni gopento piṇḍapātasantosamahāariyavaṃsena
santuṭṭho hoti. Vaṇṇavādītiādīni vuttanayeneva veditabbāni.
Senāsanenāti idha
senāsanaṃ jānitabbaṃ, senāsanakkhettaṃ jānitabbaṃ, senāsanasantoso
jānitabbo, senāsanappaṭisaṃyuttaṃ dhutaṅgaṃ
jānitabbaṃ. Tattha senāsananti mañco pīṭhaṃ
bhisi bimbohanaṃ vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā leṇaṃ aṭṭo
māḷo veḷugumbo rukkhamūlaṃ yattha vā pana bhikkhū paṭikkamantīti
imāni pannarasa senāsanāni.
Senāsanakkhettanti
saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā attano vā dhanena
paṃsukūlaṃ vāti cha khettāni.
Senāsanasantosoti
senāsane vitakkasantosādayo pannarasa santosā. Te piṇḍapāte
vuttanayeneva veditabbā.
Senāsanappaṭisaṃyuttāni pana pañca dhutaṅgāni āraññikaṅgaṃ
rukkhamūlikaṅgaṃ abbhokāsikaṅgaṃ sosānikaṅgaṃ yathāsanthatikaṅganti.
Tesaṃ vitthārakathā visuddhimagge (visuddhi. 1.31-35) vuttā. Iti
senāsanasantosamahāariyavaṃsaṃ pūrayamāno
bhikkhu imāni pañca dhutaṅgāni gopeti. Imāni gopento
senāsanasantosamahāariyavaṃsena santuṭṭho hoti.
Gilānapaccayo pana
piṇḍapāteyeva paviṭṭho. Tattha
yathālābhayathābalayathāsāruppasantoseneva santussitabbaṃ.
Nesajjikaṅgaṃ bhāvanārāmaariyavaṃsaṃ bhajati. Vuttampi cetaṃ –
‘‘Pañca senāsane
vuttā, pañca āhāranissitā;
Eko
vīriyasaṃyutto, dve ca cīvaranissitā’’ti.
Iti bhagavā
pathaviṃ pattharamāno viya sāgarakucchiṃ pūrayamāno viya ākāsaṃ
vitthārayamāno viya ca paṭhamaṃ cīvarasantosaṃ ariyavaṃsaṃ kathetvā
candaṃ uṭṭhāpento viya sūriyaṃ ullaṅghento viya ca dutiyaṃ
piṇḍapātasantosaṃ kathetvā sineruṃ ukkhipanto viya tatiyaṃ
senāsanasantosaṃ ariyavaṃsaṃ kathetvā idāni sahassanayapaṭimaṇḍitaṃ
catutthaṃ bhāvanārāmaṃ ariyavaṃsaṃ kathetuṃ puna
caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hotīti desanaṃ
ārabhi.
Tattha āramaṇaṃ
ārāmo, abhiratīti attho. Bhāvanāya ārāmo assāti
bhāvanārāmo. Bhāvanāya ratoti bhāvanārato.
Pañcavidhe pahāne ārāmo assāti pahānārāmo.
Apica bhāvento ramatīti
bhāvanārāmo. Pajahanto ramatīti pahānārāmoti
evamettha attho daṭṭhabbo. Ayañhi cattāro satipaṭṭhāne bhāvento
ramati, ratiṃ vindatīti attho. Tathā cattāro sammappadhāne. Cattāro
iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, satta
anupassanā, aṭṭhārasa mahāvipassanā, sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme,
aṭṭhatiṃsa ārammaṇavibhattiyo bhāvento ramati,
ratiṃ vindati. Kāmacchandādayo pana kilese pajahanto ramati, ratiṃ
vindati.
Imesu pana catūsu
ariyavaṃsesu purimehi tīhi terasannaṃ dhutaṅgānaṃ
catupaccayasantosassa ca vasena sakalaṃ vinayapiṭakaṃ kathitaṃ hoti,
bhāvanārāmena avasesaṃ piṭakadvayaṃ. Imaṃ pana bhāvanārāmaṃ
ariyavaṃsaṃ kathentena bhikkhunā
paṭisambhidāmagge nekkhammapāḷiyā kathetabbo, dīghanikāye
dasuttarasuttantapariyāyena kathetabbo, majjhimanikāye
satipaṭṭhānasuttantapariyāyena kathetabbo, abhidhamme
niddesapariyāyena kathetabbo.
Tattha
paṭisambhidāmagge nekkhammapāḷiyāti –
‘‘Nekkhammaṃ
bhāvento ramati, kāmacchandaṃ pajahanto ramati. Abyāpādaṃ, byāpādaṃ…
ālokasaññaṃ… thinamiddhaṃ… avikkhepaṃ, uddhaccaṃ… dhammavavatthānaṃ…
vicikicchaṃ… ñāṇaṃ… avijjaṃ… pāmojjaṃ… aratiṃ… paṭhamajjhānaṃ, pañca
nīvaraṇe… dutiyajjhānaṃ… vitakkavicāre… tatiyajjhānaṃ… pītiṃ…
catutthajjhānaṃ… sukhadukkhe… ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ bhāvento
ramati, rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ pajahanto ramati.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ
bhāvento ramati, ākiñcaññāyatanasaññaṃ pajahanto ramati.
‘‘Aniccānupassanaṃ
bhāvento ramati, niccasaññaṃ pajahanto ramati. Dukkhānupassanaṃ…
sukhasaññaṃ… anattānupassanaṃ… attasaññaṃ… nibbidānupassanaṃ…
nandiṃ… virāgānupassanaṃ… rāgaṃ… nirodhānupassanaṃ… samudayaṃ…
paṭinissaggānupassanaṃ… ādānaṃ… khayānupassanaṃ
… ghanasaññaṃ… vayānupassanaṃ… āyūhanaṃ… vipariṇāmānupassanaṃ…
dhuvasaññaṃ… animittānupassanaṃ … nimittaṃ…
appaṇihitānupassanaṃ… paṇidhiṃ… suññatānupassanaṃ… abhinivesaṃ…
adhipaññādhammavipassanaṃ… sārādānābhinivesaṃ…
yathābhūtañāṇadassanaṃ… sammohābhinivesaṃ… ādīnavānupassanaṃ…
ālayābhinivesaṃ… paṭisaṅkhānupassanaṃ… appaṭisaṅkhaṃ…
vivaṭṭānupassanaṃ… saṃyogābhinivesaṃ… sotāpattimaggaṃ… diṭṭhekaṭṭhe
kilese… sakadāgāmimaggaṃ… oḷārike kilese… anāgāmimaggaṃ… anusahagate
kilese… arahattamaggaṃ bhāvento ramati, sabbakilese pajahanto
ramatī’’ti (paṭi. ma. 1.41,95).
Evaṃ
paṭisambhidāmagge nekkhammapāḷiyā kathetabbo.
Dīghanikāyedasuttarasuttantapariyāyenāti
–
‘‘Ekaṃ dhammaṃ
bhāvento ramati, ekaṃ dhammaṃ pajahanto ramati…pe… dasa dhamme
bhāvento ramati, dasa dhamme pajahanto ramati. Katamaṃ ekaṃ dhammaṃ
bhāvento ramati? Kāyagatāsatiṃ sātasahagataṃ, imaṃ ekaṃ dhammaṃ
bhāvento ramati. Katamaṃ ekaṃ dhammaṃ pajahanto ramati? Asmimānaṃ,
imaṃ ekaṃ dhammaṃ pajahanto ramati. Katame dve dhamme…pe… katame
dasa dhamme bhāvento ramati? Dasa kasiṇāyatanāni, ime dasa dhamme
bhāvento ramati. Katame dasa dhamme pajahanto ramati? Dasa
micchatte, ime dasa dhamme pajahanto ramati. Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu bhāvanārāmo hotī’’ti (dī. ni. 3.351-360).
Evaṃ dīghanikāye
dasuttarasuttantapariyāyena kathetabbo.
Majjhimanikāye satipaṭṭhānasuttantapariyāyenāti
–
‘‘Ekāyano ayaṃ,
bhikkhave, maggo…pe… yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya. Anissito
ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato.
Pahānārāmo hoti pahānarato. Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu
gacchanto vā gacchāmīti pajānāti…pe… puna caparaṃ, bhikkhave,
bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ…pe… pūtīni
cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṃ upasaṃharati
‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. Iti ajjhattaṃ
vā kāye kāyānupassī viharati…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu
bhāvanārāmo hotī’’ti (ma. ni. 1.106 ādayo).
Evaṃ
majjhimanikāye satipaṭṭhānasuttantapariyāyena kathetabbo.
Abhidhamme niddesapariyāyenāti
sabbepi saṅkhate ‘‘aniccato dukkhato rogato gaṇḍato
…pe… saṃkilesikadhammato passanto ramati, evaṃ
kho bhikkhu bhāvanārāmo hotī’’ti (mahāni. 13; cūḷani.
upasīvamāṇavapucchāniddeso 39, nandamāṇavapucchāniddeso 51). Evaṃ
niddesapariyāyena kathetabbo.
Nevattānukkaṃsetīti
‘‘ajja me saṭṭhi vā sattati vā vassāni aniccaṃ dukkhaṃ anattāti
vipassanāya kammaṃ karontassa ko mayā sadiso atthī’’ti evaṃ
attukkaṃsanaṃ na karoti. No paraṃ vambhetīti
‘‘aniccaṃ dukkhanti vipassanāmattakampi natthi, kiṃ ime
vissaṭṭhakammaṭṭhānā carantī’’ti evaṃ paravambhanaṃ na karoti. Sesaṃ
vuttanayameva.
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṃsāti,
bhikkhave, ime cattāro ariyavaṃsā ariyatantiyo ariyapaveṇiyo
ariyañjasā ariyavaṭumānīti suttantaṃ vinivaṭṭetvā idāni
mahāariyavaṃsaparipūrakassa bhikkhuno
vasanadisā dassento imehi ca pana, bhikkhavetiādimāha.
Tattha sveva aratiṃ sahatīti soyeva aratiṃ
anabhiratiṃ ukkaṇṭhitaṃ sahati abhibhavati. Na taṃ
arati sahatīti taṃ pana bhikkhuṃ yā esā pantesu senāsanesu
adhikusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya arati nāma hoti, sā sahituṃ
adhibhavituṃ na sakkoti. Aratiratisahoti
aratiñca pañcakāmaguṇaratiñca sahati, adhibhavituṃ sakkoti.
Idāni gāthāhi
kūṭaṃ gaṇhanto nāratītiādimāha. Tattha
dhīranti vīriyavantaṃ.
Nārati dhīraṃ sahatīti idaṃ purimasseva kāraṇavacanaṃ. Yasmā
sā dhīraṃ na sahati nappahoti dhīraṃ sahituṃ adhibhavituṃ na
sakkoti, tasmā nārati sahati dhīraṃ.
Dhīro hi aratissahoti aratisahattā hi so
dhīro nāma, tasmā aratiṃ sahatīti attho.
Sabbakammavihāyīnanti sabbaṃ tebhūmakakammaṃ cajitvā
paricchinnaṃ parivaṭumaṃ katvā ṭhitaṃ. Panuṇṇaṃ ko
nivārayeti kilese panuditvā ṭhitaṃ ko nāma rāgo vā doso vā
nivāreyya. Nekkhaṃjambonadasseva,
ko taṃ ninditumarahatīti jambonadasaṅkhātassa
jātirattasuvaṇṇassa nikkhasadisaṃ garahitabbadosavimuttaṃ ko taṃ
puggalaṃ nindituṃ arahati. Brahmunāpi pasaṃsitoti
mahābrahmunāpi esa puggalo pasaṃsitoyevāti. Desanāpariyosāne
cattālīsa bhikkhusahassāni arahatte patiṭṭhahiṃsu.
|
1. - Có bốn truyền thống bậc Thánh
này, này các Tỷ-kheo, được biết là tối sơ, có đă lâu đời, được biết
là truyền thống, kỳ cựu, không có tạp nhiễm, trước không bị tạp
nhiễm, nay không bị tạp nhiễm, sẽ không bị tạp nhiễm, không bị các
Sa-môn, Bà-la-môn có trí quở trách. Thế nào là bốn?
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena,
itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ
appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca
cīvaraṃ agadhito [agathito (sī. pī.)]
amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;
tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, no
[na (dī. ni. 3.309)] paraṃ vambheti. Yo hi
tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave,
bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
biết đủ với bất cứ loại y nào, và nói lời tán thán sự biết đủ với
bất cứ loại y nào, không v́ nhân y phục rơi vào sự tầm cầu bất
chính, không thích hợp. Nếu không được y, không có lo âu tiếc nuối;
nếu được y không có tham lam, mê say, tham đắm; thấy sự nguy hiểm và
với trí tuệ thấy được sự xuất ly, vị ấy hưởng thọ y, không v́ biết
đủ với bất cứ loại y nào, không có khen ḿnh chê người. Ai ở đây,
khôn khéo (thiện xảo), không có thụ động, tỉnh giác, chánh niệm, này
các Tỷ-kheo, đấy gọi là Tỷ-kheo đứng ở trên Thánh truyền thống, kỳ
cựu, được nhận biết là tối sơ.
|
‘‘Puna
caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti
itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī,
na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca
piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito
anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño
paribhuñjati; tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā
nevattānukkaṃseti , no paraṃ vambheti. Yo hi
tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave,
bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
|
Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
biết đủ với bất cứ loại đồ ăn khất thực nào, và nói lời tán thán sự
biết đủ với bất cứ loại đồ ăn khất thực nào, không v́ nhân khất thực
rơi vào sự tầm cầu bất chính, không thích hợp. Nếu không được đồ ăn
khất thực, không có lo âu tiếc nuối; nếu được đồ ăn khất thực, không
có tham lam, mê say, tham đắm; thấy sự nguy hiểm và với trí tuệ thấy
được sự xuất ly, vị ấy hưởng thọ đồ ăn khất thực, không v́ biết đủ
với bất cứ loại đồ ăn khất thực nào, không có khen ḿnh, chê người.
Ai ở đây khôn khéo (thiện xảo), không có thụ động, tỉnh giác, chánh
niệm, này các Tỷ-kheo, đây gọi là Tỷ-kheo đứng ở trên Thánh truyền
thống, kỳ cựu, được nhận biết là tối sơ.
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena,
itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu
anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati,
laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī
nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana
itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, no paraṃ vambheti.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
|
Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
biết đủ với bất cứ loại sàng tọa nào, và nói lời tán thán sự biết đủ
với bất cứ loại sàng tọa nào, không v́ nhân sàng tọa rơi vào sự tầm
cầu bất chính, không thích hợp. Nếu không được sàng tọa, không có lo
âu tiếc nuối; nếu được sàng tọa, không có tham lam, mê say, đắm
đuối; thấy sự nguy hiểm và với trí tuệ thấy được sự xuất ly, vị ấy
hưởng thọ sàng tọa, không có khen ḿnh chê người. Ai ở đây khôn
khéo, (thiện xảo), không có thụ động, tỉnh giác, chánh niệm, này các
Tỷ-kheo, đây gọi là vị Tỷ-kheo đứng ở trên Thánh truyền thống, kỳ
cựu, được nhận biết là tối sơ.
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato, pahānārāmo hoti
pahānarato; tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā
pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṃseti,
no paraṃ vambheti. Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato,
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito.
|
Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
ưa thích tu tập, vui thích tu tập, ưa thích đoạn tận, vui thích đoạn
tận, nhưng không v́ ưa thích tu tập, vui thích tu tập, ưa thích đoạn
tận, vui thích đoạn tận mà khen ḿnh chê người. Ai ở đây khôn khéo,
không có thụ động, tỉnh giác, chánh niệm, này các Tỷ-kheo, đây gọi
là Tỷ-kheo đứng trên Thánh truyền thống, kỳ cựu, được nhận biết là
tối sơ.
|
Ime kho,
bhikkhave, cattāro ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā porāṇā
asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti,
appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
|
Bốn truyền thống bậc Thánh này,
này các Tỷ-kheo, được biết là tối sơ, có đă lâu đời, được biết là
truyền thống, kỳ cựu, không có tạp nhiễm, trước không bị tạp nhiễm,
nay không bị tạp nhiễm, sẽ không bị tạp nhiễm, không bị các Sa-môn,
Bà-la-môn có trí quở trách.
|
‘‘Imehi ca pana,
bhikkhave, catūhi ariyavaṃsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi
disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati; pacchimāya
cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na
taṃ arati sahati; uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati,
na taṃ arati sahati; dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ
sahati, na taṃ arati sahati. Taṃ kissa hetu? Aratiratisaho hi,
bhikkhave, dhīro’’ti.
|
2. Thành tựu bốn Thánh truyền
thống này, này các Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo trú ở phương Đông, vị ấy
nhiếp phục không hoan hỷ, không hoan hỷ không nhiếp phục vị ấy. Nếu
trú ở phương Tây, vị ấy nhiếp phục không hoan hỷ, không hoan hỷ
không nhiếp phục vị ấy. Nếu trú ở phương Bắc, vị ấy nhiếp phục không
hoan hỷ, không hoan hỷ không nhiếp phục vị ấy. Nếu trú ở phương Nam,
vị ấy nhiếp phục không hoan hỷ, không hoan hỷ không nhiếp phục vị
ấy. V́ cớ sao? Này các Tỷ-kheo, v́ bậc trí nhiếp phục không hoan hỷ
và hoan hỷ.
|
‘‘Nārati
sahati dhīraṃ [vīraṃ (sī.)],
nārati dhīraṃ sahati;
Dhīrova aratiṃ
sahati, dhīro hi aratissaho.
‘‘Sabbakammavihāyīnaṃ , panuṇṇaṃ
[paṇunnaṃ (?)] ko nivāraye;
Nekkhaṃ
jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
Devāpi naṃ
pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti. aṭṭhamaṃ;
|
3.
Hoan hỷ không nhiếp phục,
Không nhiếp phục bậc trí,
Không hoan hỷ không nhiếp,
Không nhiếp phục bậc trí,
Bậc trí nhiếp phục được,
Nhiếp phục không hoan hỷ.
Vị xóa bỏ mọi nghiệp,
Trừ khử và ngăn chặn,
Như vàng ṛng Diêm-phù.
Ai xứng đáng cất giữ?
Chư Thiên khen vị ấy,
Phạm thiên cũng tán thán.
|
9.
Dhammapadasuttaṃ
|
9.
Dhammapadasuttavaṇṇanā
|
(IX) (29) Pháp Cú
|
29.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni
vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na
saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katamāni
cattāri?
|
29.
Navame dhammapadānīti
dhammakoṭṭhāsā. Anabhijjhātiādīsu
abhijjhāpaṭikkhepena anabhijjhā,
byāpādapaṭikkhepena abyāpādo,
micchāsatipaṭikkhepena sammāsati,
micchāsamādhipaṭikkhepena sammāsamādhi
veditabbo.
Anabhijjhālūti nittaṇho
hutvā. Abyāpannena cetasāti sabbakālaṃ
pakatibhāvaṃ avijahantena cittena. Sato
ekaggacittassāti satiyā samannāgato ārammaṇe ekaggacitto
assa. Ajjhattaṃ susamāhitoti niyakajjhatte
suṭṭhu ṭhapitacitto imasmiṃ suttepi gāthāyapi vaṭṭavivaṭṭaṃ
kathitaṃ.
|
1. - Có bốn pháp cú này, này các
Tỷ-kheo, được biết là tối sơ, có đă lâu đời, được biết là truyền
thống, kỳ cựu, không có tạp nhiễm, trước không bị tạp nhiễm, nay
không bị tạp nhiễm, sẽ không bị tạp nhiễm, không bị các Sa-môn,
Bà-la-môn có trí quở trách. Thế nào là bốn?
|
Anabhijjhā,
bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ
asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘‘Abyāpādo,
bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ
asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘‘Sammāsati
, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ
vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na
saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘‘Sammāsamādhi,
bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ
asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Imāni kho, bhikkhave,
cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni
asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti,
appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi
viññūhī’’ti.
|
Không tham, này các Tỷ-kheo, là
pháp cú được biết là tối sơ... có trí quở trách. Không sân, này các
Tỷ-kheo, này các Tỷ-kheo, là pháp cú được biết là tối sơ... có trí
quở trách. Chánh niệm, này các Tỷ-kheo, là pháp cú được biết là tối
sơ... có trí quở trách. Chánh định, này các Tỷ-kheo, là pháp cú được
biết là tối sơ... có trí quở trách.
Bốn pháp cú này, này các Tỷ-kheo,
được biết là tối sơ, có đă lâu đời, được biết là truyền thống, kỳ
cựu, không có tạp nhiễm, trước không bị tạp nhiễm, nay không bị tạp
nhiễm, sẽ không bị tạp nhiễm, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí
quở trách.
|
‘‘Anabhijjhālu
vihareyya, abyāpannena cetasā;
Sato
ekaggacittassa [ekaggacittāyaṃ (ka.)],
ajjhattaṃ susamāhito’’ti. navamaṃ;
|
2.
Hăy sống không có tham,
Với tâm không có sân,
Chánh niệm và nhất tâm,
Nội tâm khéo định tĩnh.
|
10.
Paribbājakasuttaṃ
|
10.
Paribbājakasuttavaṇṇanā
|
(X) (30) Các Du Sĩ
|
30.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho
pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā
sippinikātīre [sappiniyā tīre (sī. pī.),
sippiniyā tīre (syā. kaṃ.), sippiniyā nadiyā tīre (ka.)]
paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṃ annabhāro varadharo
sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.
|
30.
Dasame abhiññātāti ñātā pākaṭā.
Annabhārotiādīni tesaṃ nāmāni.
Paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattito
vuṭṭhito. Sā hi idha paṭisallānanti adhippetā.
Paccakkhāyāti paṭikkhipitvā. Abhijjhālunti
sataṇhaṃ. Kāmesutibbasārāganti
vatthukāmesu bahalarāgaṃ. Tamahaṃ tattha evaṃ
vadeyyanti taṃ ahaṃ tasmiṃ kāraṇe evaṃ vadeyyaṃ.
Paṭikkositabbaṃ maññeyyāti paṭikkositabbāni
paṭibāhitabbani vā maññeyya. Sahadhammikāti
sakāraṇā. Vādānupātāti dhammikavāde
ghaṭṭayamānā adhammikavādānupātā, vādappavattiyoti attho.
Gārayhā ṭhānāti garahitabbayuttakā paccayā.
Āgacchantīti upagacchanti.
Ukkalāti
ukkalajanapadavāsino.
Vassabhaññāti vasso ca bhañño cāti dve janā.
Ahetukavādāti ‘‘natthi hetu natthi paccayo
sattānaṃ visuddhiyā’’tievamādivādino. Akiriyavādāti
‘‘karoto na karīyati pāpa’’nti evaṃ kiriyapaṭikkhepavādino.
Natthikavādāti ‘‘natthi
dinna’’ntiādivādino. Te imesu tīsupi dassanesu okkantaniyāmā ahesuṃ.
Kathaṃ pana tesu niyāmo hotīti? Yo hi evarūpaṃ laddhiṃ gahetvā
rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinno sajjhāyati vīmaṃsati, tassa ‘‘natthi
hetu natthi paccayo karoto na karīyati pāpaṃ…pe… natthi dinnaṃ…pe…
kāyassa bhedā ucchijjatī’’ti tasmiṃ ārammaṇe
micchāsati santiṭṭhati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, javanāni javanti.
Paṭhamajavane satekiccho hoti, tathā dutiyādīsu, sattame buddhānampi
atekiccho anivatti ariṭṭhakaṇṭakasadiso hoti .
Tattha koci ekaṃ dassanaṃ okkamati, koci dve, koci tīṇipi.
Niyatamicchādiṭṭhikova hoti, patto saggamaggāvaraṇañceva
mokkhamaggāvaraṇañca, abhabbo tassa attabhāvassa anantaraṃ saggampi
gantuṃ, pageva mokkhaṃ. Vaṭṭakhāṇuko nāmesa satto pathavigopako,
yebhuyyena evarūpassa bhavato vuṭṭhānaṃ natthi. Vassabhaññāpi edisā
ahesuṃ. Nindābyārosanaupārambhabhayāti
attano nindabhayena ghaṭṭanabhayena upavādabhayena cāti attho.
Abhijjhāvinaye sikkhanti abhijjhāvinayo
vuccati arahattaṃ, arahatte sikkhamāno appamatto nāma vuccatīti
suttante vaṭṭaviṭṭaṃ kathetvā gāthāya phalasamāpatti kathitāti.
Uruvelavaggo
tatiyo.
|
1. Một thời, Thế Tôn trú ở
Ràjagaha (Vương Xá), tại núi Gijihakùta (Linh Thứu). Lúc bấy giờ,
nhiều du sĩ danh tiếng, có danh tiếng, sống tại khu vườn du sĩ trên
bờ sông Sappini, như các du sĩ Annabhàra, Varadhara, Sakuludàyi, và
một số du sĩ có danh tiếng khác.
|
Atha kho bhagavā
sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṃ
paribbājakārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca –
|
Rồi Thế Tôn vào buổi chiều, từ chỗ
Thiền tịnh đứng dậy, đi đến khu vườn của các du sĩ trên bờ sông
Sappini, sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đă soạn sẵn. Ngồi xuống,
Thế Tôn nói với các du sĩ ngoại đạo ấy như sau:
|
‘‘Cattārimāni,
paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni
vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti
na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Katamāni cattāri? Anabhijjhā, paribbājakā, dhammapadaṃ aggaññaṃ
rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati
na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṃ…pe… sammāsati, paribbājakā,
dhammapadaṃ…pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṃ aggaññaṃ
rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ
asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Imāni kho ,
paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni
porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na
saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
|
2. Có bốn pháp cú này, này các Du
sĩ, được biết là tối sơ... (giống như kinh số 29, chỉ khác là
kinh này nói với các Du sĩ, không phải với các Tỷ-kheo như kinh
trước và không có bài kệ)...
Này các Du sĩ, có bốn pháp cú này
được biết là tối sơ... không bị quở trách.
|
‘‘Yo kho,
paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ anabhijjhaṃ dhammapadaṃ
paccakkhāya abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
paññāpessāmī’ti,
|
3. Này các Du sĩ, ai nói như sau:
"Nhưng tôi sẽ chỉ ra một Sa-môn hay Bà-la-môn, dầu cho vị này có tự
chứng được pháp cú không tham này; tuy vậy vị ấy vẫn có ḷng tham,
tham đắm sắc bén trong các dục".
|
tamahaṃ tattha
evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
|
Đối
với người ấy, Ta có thể nói như thế này: "Hăy để vị ấy nói lên. Hăy
để vị ấy trả lời, rồi Ta thấy uy đức của vị ấy".
|
So vata,
paribbājakā, anabhijjhaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya abhijjhāluṃ kāmesu
tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati.
|
Thật vậy, này các Du sĩ, sự kiện
này không xảy ra, rằng một Sa-môn hay Bà-la-môn như vậy đă tự ḿnh
chứng được pháp cú không tham sẽ được nêu rơ là có ḷng tham, tham
đắm sắc bén trong các dục.
|
‘‘Yo
kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ
abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya byāpannacittaṃ
paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti,
|
Này các Du sĩ, ai nói như sau:
"Nhưng tôi sẽ chỉ ra một Sa-môn hay Bà-la-môn, dầu cho vị này có tự
chứng được pháp cú không sân này, tuy vậy, tâm của vị ấy vẫn có sân,
trong ư vẫn có tư duy hiềm hận".
|
tamahaṃ tattha
evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
|
Đối với người ấy, Ta có thể nói
như thế này: "Hăy để vị ấy nói lên, hăy để vị ấy trả lời, rồi Ta
thấy uy đức của vị ấy".
|
So vata,
paribbājakā, abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya byāpannacittaṃ
paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ
ṭhānaṃ vijjati.
|
Thật vậy, này các Du sĩ, sự kiện
này không xảy ra: rằng một Sa-môn hay Bà-la-môn đă tự chứng được
pháp cú không sân này sẽ được nêu rơ là tâm vẫn có sân, trong ư vẫn
có tư duy hiềm hận.
|
‘‘Yo kho,
paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ sammāsatiṃ dhammapadaṃ
paccakkhāya muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
paññāpessāmī’ti,
|
Này các Du sĩ, ai nói như sau:
"Nhưng tôi sẽ chỉ ra một Sa-môn hay Bà-la-môn, dầu cho vị này có tự
chứng được pháp cú chánh niệm này, tuy vậy, tâm của vị ấy vẫn thất
niệm, không có tỉnh giác".
|
tamahaṃ tattha
evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
|
Đối với người ấy, Ta có thể nói
như thế này: "Hăy để vị ấy nói lên, hăy để vị ấy trả lời, rồi Ta
thấy uy đức của vị ấy".
|
So vata,
paribbājakā, sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya muṭṭhassatiṃ
asampajānaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati.
|
Thật vậy, này các Du sĩ, sự kiện
này không xảy ra, rằng một Sa-môn hay Bà-la-môn, đă tự ḿnh chứng
được pháp cú chánh niệm sẽ được nêu rơ là thất niệm không có tỉnh
giác.
|
‘‘Yo kho,
paribbājakā, evaṃ vadeyya – ‘ahametaṃ
sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti,
|
Này các Du sĩ, ai nói như sau:
"Nhưng tôi sẽ chỉ ra một Sa-môn hay Bà-la-môn, dầu cho vị này có tự
chứng được pháp cú chánh định này, tuy vậy vị ấy vẫn không định
tĩnh, tâm vẫn dao động".
|
tamahaṃ tattha
evaṃ vadeyyaṃ – ‘etu vadatu byāharatu
passāmissānubhāva’nti.
|
Đối với người ấy, Ta có thể nói
như thế này: "Hăy để vị ấy nói lên. Hăy để vị ấy trả lời, rồi Ta
thấy uy đức của vị ấy".
|
So vata, paribbājakā,
sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
|
Thật vậy, này các Du sĩ, sự kiện
này không xảy ra, rằng một Sa-môn hay Bà-la-môn đă tự ḿnh chứng
được pháp cú chánh định, sẽ được nêu rơ là không định tĩnh, tâm vẫn
dao động.
|
‘‘Yo kho,
paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ
maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā vādānupātā
gārayhā ṭhānā [vādānuvādā
gārayhaṃ ṭhānaṃ (ma. ni. 3.8)] āgacchanti. Katame cattāro?
|
4. Này các Du sĩ, nếu có ai nghĩ
rằng, cần phải chỉ trích, cần phải bài xích bốn pháp cú này, thời
ngay trong hiện tại, bốn sự phản kháng chỉ trích xứ đúng pháp được
khởi lên cho vị ấy. Thế nào là bốn?
|
Anabhijjhaṃ ce
bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi
[ye ca (ma. ni. 3.142-143)] abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā
samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Abyāpādaṃ ce bhavaṃ
dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā
paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā.
Sammāsatiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi
muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto
pāsaṃsā. Sammāsamādhiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati,
ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te
bhoto pāsaṃsā.
|
Nếu Tôn giả chỉ trích, bài xích
pháp cú không tham, thời các Sa-môn hay Bà-la-môn nào có ḷng tham,
có ḷng tham sắc bén đối với các dục, các vị ấy cần phải được Tôn
giả đảnh lễ, các vị ấy cần phải được Tôn giả tán thán. Nếu Tôn giả
chỉ trích pháp cú không sân.. chỉ trích pháp cú chánh niệm... chỉ
trích pháp cú chánh định, thời các Sa-môn hay Bà-la-môn nào không
định tâm, tâm bị dao động, các vị ấy cần phải được Tôn giả đảnh lễ,
các vị ấy cần phải được Tôn giả tán thán.
|
‘‘Yo
kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni
garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme ime
cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti
. Yepi te paribbājakā ahesuṃ ukkalā
vassabhaññā [vassabhiññā (ka.) saṃ. ni. 3.62
passitabbaṃ] ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepi imāni
cattāri dhammapadāni na garahitabbaṃ na paṭikkositabbaṃ amaññiṃsu.
Taṃ kissa hetu? Nindābyārosanaupārambhabhayā’’ti
[upavādabhayāti (ka.) ma. ni. 3.150; saṃ. ni. 3.62 passitabbaṃ].
|
5. - Này các Du sĩ, ai nghĩ rằng
cần phải chỉ trích, cần phải bài xích bốn pháp cú này, thời ngay
trong hiện tại, bốn sự phản kháng chỉ trích xứ đúng pháp này, được
khởi lên cho vị ấy. Này các Du sĩ, cho đến các dân chúng ở Ukkala và
dân chúng Vassà, dân chúng Bhannà theo vô nhân luận, theo vô tác
luận, theo hư vô luận, những vị ấy cũng đă không nghĩ rằng bốn pháp
cú này cần phải chỉ trích, cần phải bài xích. V́ cớ sao? V́ sợ bị
quở trách, phẫn nộ, công kích.
|
‘‘Abyāpanno sadā sato, ajjhattaṃ
susamāhito;
Abhijjhāvinaye
sikkhaṃ, appamattoti vuccatī’’ti. dasamaṃ;
Uruvelavaggo
tatiyo.
Tassuddānaṃ –
Dve uruvelā loko
kāḷako [koḷiko (ka.)], brahmacariyena
pañcamaṃ;
Kuhaṃ santuṭṭhi
vaṃso ca, dhammapadaṃ paribbājakena cāti.
|
6.
Thường không sân, chánh niệm,
Nội tâm khéo định tĩnh,
Tham nhiếp phục, học tập,
Được gọi không phóng dật.
|
Phân đoạn song ngữ:
Nga Tuyet
Updated 6-6-2019
Mục Lục Kinh Tăng Chi Bộ
Pali Việt
Aṅguttaranikāya
Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā)
Kinh Tăng Chi Bộ
|