ANGUTTARA NIKAYA – TĂNG CHI BỘ KINH
Chương IV - Bốn Pháp
|
CHÁNH KINH PALI |
CHÚ GIẢI PALI |
BẢN DỊCH VIỆT |
4. Cakkavaggo |
4. Cakkavaggo |
IV. Phẩm Bánh Xe |
1. Cakkasuttaṃ |
1.
Cakkasuttavaṇṇanā |
(I) (31) Bánh Xe. |
31.
‘‘Cattārimāni
, bhikkhave, cakkāni, yehi
samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā
devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesu.
Katamāni cattāri? |
31.
Catutthassa paṭhame cakkānīti
sampattiyo. Catucakkaṃ vattatīti cattāri
sampatticakkāni vattanti ghaṭiyantiyevāti attho.
Patirūpadesavāsoti yattha catasso parisā sandissanti, evarūpe
anucchavike dese vāso. Sappurisāvassayoti
buddhādīnaṃ sappurisānaṃ avassayanaṃ sevanaṃ
bhajanaṃ, na rājānaṃ. Attasammāpaṇidhīti
attano sammā ṭhapanaṃ, sace pubbe assaddhādīhi
samannāgato hoti, tāni pahāya saddhādīsu patiṭṭhāpanaṃ.
Pubbe ca katapuññatāti pubbe
upacitakusalatā. Idameva cettha pamāṇaṃ. Yena hi
ñāṇasampayuttacittena kusalakammaṃ kataṃ hoti, tadeva kusalaṃ taṃ
purisaṃ patirūpadese upaneti, sappurise bhajāpeti, so eva ca puggalo
attānaṃ sammā ṭhapeti. Puññakatoti
katapuñño. Sukhañcetaṃdhivattatīti sukhañca
etaṃ puggalaṃ adhivattati, avattharatīti attho. |
1. Có bốn bánh
xe này, này các Tỷ-kheo, thành tựu với chúng, bốn bánh xe được vận
chuyển giữa chư Thiên và loài Người thành tựu với chúng, chư Thiên
và loài nguời không bao lâu đạt đến sự lớn mạnh, tăng thịnh trong
các tài sản. Thế nào là bốn? |
Patirūpadesavāso,
sappurisāvassayo [sappurisūpassayo (sī. syā. kaṃ.
pī.)], attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā – |
Trú xứ thích hợp, thân cận các bậc
Chân nhân, tự nguyện chân chánh, trước đă làm phước. |
|
imāni kho,
bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ
catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva
mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesū’’ti. |
Có bốn bánh xe này, này các
Tỷ-kheo, thành tựu với chúng, bốn bánh xe được vận chuyển giữa chư
Thiên và loài Người, thành tựu với chúng, chư Thiên và loài Người
không bao lâu đạt đến sự lớn mạnh, tăng thịnh trong các tài sản. |
|
‘‘Patirūpe vase dese,
ariyamittakaro siyā;
Sammāpaṇidhisampanno, pubbe puññakato
naro;
Dhaññaṃ dhanaṃ yaso kitti,
sukhañcetaṃdhivattatī’’ti. paṭhamaṃ; |
2. Sống địa phương thích hợp, |
|
2. Saṅgahasuttaṃ |
2.
Saṅgahasuttavaṇṇanā |
(II) (32) Nhiếp Pháp |
32.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. Katamāni cattāri? |
32.
Dutiye saṅgahavatthūnīti
saṅgaṇhanakāraṇāni. Dānañcātiādīsu ekacco
hi dāneneva saṅgaṇhitabbo hoti, tassa dānameva dātabbaṃ.
Peyyavajjanti piyavacanaṃ. Ekacco hi ‘‘ayaṃ
dātabbaṃ nāma deti, ekekena pana vacanena sabbaṃ makkhetvā nāseti,
kiṃ tassa dāna’’nti vattā hoti. Ekacco ‘‘ayaṃ kiñcāpi dānaṃ na deti,
kathento pana telena viya makkheti. Esa detu vā mā vā, vacanamevassa
sahassaṃ agghatī’’ti vattā hoti. Evarūpo puggalo dānaṃ na
paccāsīsati, piyavacanameva paccāsīsati. Tassa piyavacanameva
vattabbaṃ. Atthacariyāti
atthavaḍḍhanakathā. Ekacco hi neva dānaṃ, na piyavacanaṃ
paccāsīsati, attano hitakathaṃ vaḍḍhikathameva paccāsīsati.
Evarūpassa puggalassa ‘‘idaṃ te kātabbaṃ, idaṃ na kātabbaṃ, evarūpo
puggalo sevitabbo, evarūpo na sevitabbo’’ti evaṃ atthacariyakathāva
kathetabbā. Samānattatāti
samānasukhadukkhabhāvo. Ekacco hi dānādīsu ekampi na paccāsīsati
, ekāsane nisajjaṃ, ekapallaṅke sayanaṃ, ekato
bhojananti evaṃ samānasukhadukkhataṃ paccāsīsati. So sace
gahaṭṭhassa jātiyā pabbajitassa sīlena sadiso hoti, tassāyaṃ
samānattatā kātabbā. Tattha tattha yathārahanti
tesu tesu dhammesu yathānucchavikaṃ samānattatāti attho.
Rathassāṇīva yāyatoti yathā rathassa
gacchato āṇi saṅgaho nāma hoti, sā rathaṃ saṅgaṇhāti, evamime
saṅgahā lokaṃ saṅgaṇhanti. Na mātā puttakāraṇāti
yadi mātā ete saṅgahe puttassa na kareyya, puttakāraṇā mānaṃ vā
pūjaṃ vā na labheyya. Saṅgahāeteti
upayogavacane paccattaṃ. Saṅgahe eteti vā pāṭho.
Samavekkhantīti sammā pekkhanti. Pāsaṃsā ca
bhavantīti pasaṃsanīyā ca bhavanti. |
1. - Này các Tỷ-kheo, có bốn nhiếp
pháp này. Thế nào là bốn? |
Dānaṃ,
peyyavajjaṃ, atthacariyā, samānattatā – imāni kho, bhikkhave,
cattāri saṅgahavatthūnī’’ti. |
Bố thí và ái ngữ, |
|
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
‘‘Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā;
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā.
‘‘Yasmā ca saṅgahā
[saṅgahe (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ) dī. ni.
3.273 passitabbaṃ] ete, samavekkhanti paṇḍitā;
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te’’ti. dutiyaṃ; |
2. Bố thí và ái ngữ, |
|
3. Sīhasuttaṃ |
3.
Sīhasuttavaṇṇanā |
(II) (33) Con Sư Tử |
33.
‘‘Sīho , bhikkhave,
migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati. |
33.
Tatiye sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho,
kāḷasīho, paṇḍusīho, kesarasīhoti. Tesu tiṇasīho
kapotavaṇṇagāvisadiso tiṇabhakkho ca hoti.
Kāḷasīho kāḷagāvisadiso tiṇabhakkhoyeva.
Paṇḍusīho paṇḍupalāsavaṇṇagāvisadiso maṃsabhakkho.
Kesarasīho lākhāparikammakateneva mukhena
agganaṅguṭṭhena catūhi ca pādapariyantehi samannāgato,
matthakatopissa paṭṭhāya lākhātūlikāya katā viya tisso rājiyo
piṭṭhimajjhena gantvā antarasatthimhi dakkhiṇāvattā hutvā ṭhitā.
Khandhe panassa satasahassagghanikakambalaparikkhepo viya
kesarabhāro hoti, avasesaṭṭhānaṃ
parisuddhasālipiṇḍasaṅkhacuṇṇapiṇḍavaṇṇaṃ hoti. Imesu catūsu sīhesu
ayaṃ kesarasīho idha adhippeto.
Migarājāti
sabbamigagaṇassa rājā. Āsayāti
vasanaṭṭhānato, suvaṇṇaguhato vā rajatamaṇiphalikamanosilāguhato vā
nikkhamatīti vuttaṃ hoti. Nikkhamamāno panesa catūhi kāraṇehi
nikkhamati andhakārapīḷito vā ālokatthāya, uccārapassāvapīḷito vā
tesaṃ vissajjanatthāya, jighacchāpīḷito vā gocaratthāya,
sambhavapīḷito vā assaddhammapaṭisevanatthāya. Idha pana
gocaratthāya nikkhamanto adhippeto.
Vijambhatīti
suvaṇṇatale vā rajatamaṇiphalikamanosilātalānaṃ vā aññatarasmiṃ dve
pacchimapāde samaṃ patiṭṭhāpetvā purimapāde purato pasāretvā
sarīrassa pacchābhāgaṃ ākaḍḍhitvā purimabhāgaṃ
abhiharitvā piṭṭhiṃ nāmetvā gīvaṃ ukkhipitvā asanisaddaṃ karonto
viya nāsapuṭāni pothetvā sarīralaggaṃ rajaṃ vidhunanto vijambhati.
Vijambhanabhūmiyañca pana taruṇavacchako viya aparāparaṃ javati,
javato panassa sarīraṃ andhakāre paribbhamantaṃ alātaṃ viya khāyati.
Anuviloketīti
kasmā anuviloketi? Parānuddayatāya. Tasmiṃ
kira sīhanādaṃ nadante papātāvāṭādīsu visamaṭṭhānesu carantā
hatthigokaṇṇamahiṃsādayo pāṇā papātepi āvāṭepi patanti, tesaṃ
anuddayāya anuviloketi. Kiṃ panassa luddassa paramaṃsakhādino
anuddayā nāma atthīti? Āma atthi. Tathā hi ‘‘kiṃ me bahūhi
ghātitehī’’ti attano gocaratthāyāpi khuddake
pāṇe na gaṇhāti. Evaṃ anuddayaṃ karoti, vuttampi cetaṃ – ‘‘māhaṃ
khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesi’’nti (a. ni. 10.21).
Sīhanādaṃ nadatīti
tikkhattuṃ tāva abhītanādaṃ nadati. Evañca panassa
vijambhanabhūmiyaṃ ṭhatvā nadantassa saddo samantā tiyojanapadesaṃ
ekaninnādaṃ karoti, tamassa ninnādaṃ sutvā tiyojanabbhantaragatā
dvipadacatuppadagaṇā yathāṭhāne ṭhātuṃ na sakkonti.
Gocarāya pakkamatīti āhāratthāya gacchati.
Kathaṃ? So hi vijambhanabhūmiyaṃ ṭhatvā dakkhiṇato vā vāmato vā
uppatanto usabhamattaṃ ṭhānaṃ gaṇhāti, uddhaṃ uppatanto cattāripi
aṭṭhapi usabhaṭṭhānāni uppatati, same ṭhāne ujukaṃ pakkhandanto
soḷasausabhamattampi vīsatiusabhamattampi ṭhānaṃ pakkhandati, thalā
vā pabbatā vā pakkhandanto saṭṭhiusabhamattampi asītiusabhamattampi
ṭhānaṃ pakkhandati, antarāmagge rukkhaṃ vā pabbataṃ vā disvā taṃ
pariharanto vāmato vā dakkhiṇato vā uddhaṃ vā usabhamattaṃ
apakkamati. Tatiyaṃ pana sīhanādaṃ naditvā teneva saddhiṃ tiyojane
ṭhāne paññāyati, tiyojanaṃ gantvā nivattitvā ṭhito attanova nādassa
anunādaṃ suṇāti. Evaṃ sīghena javena pakkamati.
Yebhuyyenāti pāyena.
Bhayaṃ santāsaṃ saṃveganti sabbaṃ
cittutrāsasseva nāmaṃ. Sīhassa hi saddaṃ sutvā bahū bhāyanti, appakā
na bhāyanti. Ke pana teti? Samasīho
hatthājānīyo assājānīyo usabhājānīyo purisājānīyo khīṇāsavoti. Kasmā
panete na bhāyantīti? Samasīho tāva ‘‘jātigottakulasūrabhāvehi
samānosmī’’ti na bhāyati, hatthājānīyādayo attano
sakkāyadiṭṭhibalavatāya na bhāyanti, khīṇāsavo sakkāyadiṭṭhiyā
pahīnattā na bhāyati.
Bilāsayāti
bile sayantā bilavāsino ahinakulagodhādayo.
Udakāsayāti udakavāsino macchakacchapādayo.
Vanāsayāti vanavāsino
hatthiassagokaṇṇamigādayo. Pavisantīti
‘‘idāni āgantvā gaṇhissatī’’ti maggaṃ oloketvā pavisanti.
Daḷhehīti thirehi.
Varattehīti cammarajjūhi. Mahiddhikotiādīsu
vijambhanabhūmiyaṃ ṭhatvā dakkhiṇapassādīhi usabhamattaṃ, ujuṃ
vīsatiusabhamattādilaṅghanavasena mahiddhikatā, sesamigānaṃ
adhipatibhāvena mahesakkhatā, samantā tiyojanaṭṭhāne saddaṃ sutvā
palāyantānaṃ vasena mahānubhāvatā veditabbā.
Evameva khoti bhagavā
tesu tesu suttantesu tathā tathā attānaṃ kathesi. ‘‘Sīhoti kho,
bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti
(a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ tāva sutte sīhasadisaṃ attānaṃ kathesi.
‘‘Bhisakko sallakattoti kho, sunakkhatta, tathāgatassetaṃ
adhivacana’’nti (ma. ni. 3.65) imasmiṃ
vejjasadisaṃ, ‘‘brāhmaṇoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ
adhivacana’’nti (a. ni. 8.85) imasmiṃ brāhmaṇasadisaṃ, ‘‘puriso
maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni.
3.84) imasmiṃ maggadesakapurisasadisaṃ, ‘‘rājāhamasmi, selā’’ti (su.
ni. 559; ma. ni. 2.399) imasmiṃ rājasadisaṃ. Imasmiṃ pana sutte
sīhasadisameva katvā attānaṃ kathento evamāha. Tatrāyaṃ sadisatā
– sīhassa kañcanaguhādīsu vasanakālo viya hi tathāgatassa
dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārassa aparimitakālaṃ pāramiyo pūretvā
pacchimabhave paṭisandhiggahaṇena ceva mātukucchito nikkhamanena ca
dasasahassilokadhātuṃ kampetvā vuddhimanvāya dibbasampattisadisaṃ
sampattiṃ anubhavamānassa tīsu pāsādesu nivāsakālo daṭṭhabbo.
Sīhassa kañcanaguhādito nikkhantakālo viya tathāgatassa
ekūnatiṃsasaṃvacchare vivaṭena dvārena kaṇḍakaṃ āruyha
channasahāyassa nikkhamitvā tīṇi rajjāni atikkamitvā anomānadītīre
brahmunā dinnāni kāsāyāni paridahitvā pabbajitassa sattame divase
rājagahaṃ gantvā tattha
piṇḍāya caritvā paṇḍavagiripabbhāre katabhattakiccassa
sammāsambodhiṃ patvā paṭhamameva magadharaṭṭhaṃ āgamanatthāya yāva
rañño paṭiññādānakālo. Sīhassa
vijambhanakālo viya tathāgatassa dinnapaṭiññassa
āḷārakālāmaupasaṅkamanaṃ ādiṃ katvā yāva sujātāya
dinnapāyāsassa ekūnapaṇṇāsāya piṇḍehi paribhuttakālo veditabbo.
Sīhassa sarīravidhunanaṃ viya sāyanhasamaye sottiyena dinnā aṭṭha
tiṇamuṭṭhiyo gahetvā dasasahassacakkavāḷadevatāhi thomiyamānassa
gandhādīhi pūjiyamānassa tikkhattuṃ bodhiṃ padakkhiṇaṃ katvā
bodhimaṇḍaṃ āruyha cuddasahatthubbedhe ṭhāne tiṇasantharaṃ
attharitvā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya nisinnassa taṃkhaṇaññeva
mārabalaṃ vidhametvā tīsu yāmesu tisso vijjā visodhetvā
anulomappaṭilomaṃ paṭiccasamuppādamahāsamuddaṃ yamakañāṇamanthanena
manthentassa sabbaññutaññāṇe paṭividdhe tadanubhāvena
dasasahassilokadhātukampanaṃ veditabbaṃ. Sīhassa
catudisāvilokanaṃ viya paṭividdhasabbaññutaññāṇassa sattasattāhaṃ
bodhimaṇḍe viharitvā paribhuttamadhupiṇḍikāhārassa
ajapālanigrodhamūle mahābrahmuno dhammadesanāyācanaṃ paṭiggahetvā
tattha viharantassa ekādasame divase ‘‘sve āsāḷhipuṇṇamā
bhavissatī’’ti paccūsasamaye ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ
deseyya’’nti āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā dhammadesanatthāya
pañcavaggiyānaṃ olokanaṃ daṭṭhabbaṃ. Sīhassa gocaratthāya tiyojanaṃ
gamanakālo viya attano pattacīvaraṃ ādāya ‘‘pañcavaggiyānaṃ
dhammacakkaṃ pavattessāmī’’ti pacchābhatte
ajapālanigrodhato vuṭṭhitassa aṭṭhārasayojanamaggaṃ gamanakālo. Sīhassa
sīhanādakālo viya tathāgatassa aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā
pañcavaggiye saññāpetvā acalapallaṅke nisinnassa dasahi
cakkavāḷasahassehi sannipatitena devagaṇena parivutassa ‘‘dveme,
bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā’’tiādinā nayena
dhammacakkappavattanakālo veditabbo. Imasmiṃ ca pana pade desiyamāne
tathāgatasīhassa dhammaghoso heṭṭhā avīciṃ upari bhavaggaṃ gahetvā
dasasahassilokadhātuṃ paṭicchādesi. Sīhassa saddena khuddakapāṇānaṃ
santāsāpajjanakālo viya tathāgatassa tīṇi
lakkhaṇāni dīpetvā cattāri saccāni soḷasahākārehi saṭṭhiyā ca
nayasahassehi vibhajitvā dhammaṃ kathentassa dīghāyukānaṃ devānaṃ
ñāṇasantāsassa uppattikālo veditabbo. Aparo
nayo – sīho viya sabbaññutaṃ patto tathāgato,
āsayabhūtāya kanakaguhāya nikkhamanaṃ viya gandhakuṭito
nikkhamanakālo, vijambhanaṃ viya dhammasabhaṃ upasaṅkamanakālo,
disāvilokanaṃ viya parisāvilokanaṃ, sīhanādanadanaṃ viya
dhammadesanākālo, gocarāya pakkamanaṃ viya paravādanimmaddanatthāya
gamanaṃ. Aparo nayo – sīho
viya tathāgato, himavantanissitāya kañcanaguhāya nikkhamanaṃ viya
ārammaṇavasena nibbānanissitāya
phalasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ, vijambhanaṃ viya paccavekkhaṇañāṇaṃ,
disāvilokanaṃ viya veneyyasattavilokanaṃ, sīhanādo viya
sampattaparisāya dhammadesanā, gocarāya pakkamanaṃ viya asampattānaṃ
veneyyasattānaṃ santikūpasaṅkamanaṃ veditabbaṃ.
Yadāti yasmiṃ kāle.
Tathāgatoti heṭṭhā vuttehi aṭṭhahi kāraṇehi
tathāgato. Loketi sattaloke.
Uppajjatīti abhinīhārato paṭṭhāya yāva
bodhipallaṅkā vā arahattamaggañāṇā vā uppajjati nāma, arahattaphale
pana patte uppanno nāma. Arahaṃ sammāsambuddhotiādīni
visuddhimagge (visuddhi. 1.124 ādayo) buddhānussatiniddese
vitthāritāni.
Iti sakkāyoti ayaṃ
sakkāyo, ettako sakkāyo, na ito bhiyyo sakkāyo atthīti. Ettāvatā
sabhāvato sarasato pariyantato paricchedato parivaṭumato sabbepi
pañcupādānakkhandhā dassitā honti. Iti
sakkāyasamudayoti ayaṃ sakkāyassa samudayo nāma. Ettāvatā
‘‘āhārasamudayā rūpasamudayo’’tiādi sabbaṃ dassitaṃ hoti.
Iti sakkāyassa atthaṅgamoti ayaṃ sakkāyassa
atthaṅgamo. Imināpi ‘‘āhāranirodhā rūpanirodho’’tiādi sabbaṃ
dassitaṃ hoti.
Vaṇṇavantoti
sarīravaṇṇena vaṇṇavanto.
Dhammadesanaṃ sutvāti pañcasu khandhesu
paṇṇāsalakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā.
Yebhuyyenāti idha ke
ṭhapeti? Ariyasāvake deve. Tesaṃ hi khīṇāsavattā cittutrāsabhayampi
na uppajjati, saṃviggassa yoniso padhānena pattabbaṃ pattatāya
ñāṇasaṃvegopi. Itarāsaṃ pana devatānaṃ ‘‘tāso heso, bhikkhave,
anicca’’nti manasikarontānaṃ cittutrāsabhayampi, balavavipassanākāle
ñāṇabhayampi uppajjati. Bhoti
dhammālapanamattametaṃ. Sakkāyapariyāpannāti
pañcakkhandhapariyāpannā. Iti tesaṃ sammāsambuddhe
vaṭṭadosaṃ dassetvā tilakkhaṇāhataṃ katvā dhammaṃ desente
ñāṇabhayaṃ nāma okkamati.
Abhiññāyāti jānitvā.
Dhammacakkanti paṭivedhañāṇampi
desanāñāṇampi. Paṭivedhañāṇaṃ nāma yena
ñāṇena bodhipallaṅke nisinno cattāri saccāni soḷasahākārehi saṭṭhiyā
ca nayasahassehi paṭivijjhi. Desanāñāṇaṃ
nāma yena ñāṇena tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ dhammacakkaṃ pavattesi.
Ubhayampetaṃ dasabalassa ure jātañāṇameva. Tesu dhammadesanāñāṇaṃ
gahetabbaṃ. Taṃ panesa yāva aṭṭhārasabrahmakoṭīhi saddhiṃ
aññākoṇḍaññattherassa sotāpattiphalaṃ na uppajjati, tāva pavatteti
nāma. Tasmiṃ uppanne pavattitaṃ nāma hotīti veditabbaṃ.
Appaṭipuggaloti sadisapuggalarahito.
Yasassinoti parivārasampannā.
Tādinoti
lābhālābhādīhi ekasadisassa. |
1. - Này các Tỷ-kheo, con sư tử,
vua các loài thú, vào buổi chiều đi ra khỏi hang.
|
Āsayā nikkhamitvā
vijambhati.
|
Sau khi ra khỏi hang, nó duỗi thân
ḿnh và chân. |
|
Vijambhitvā
samantā catuddisā anuviloketi. |
Sau khi duỗi thân ḿnh và chân, nó
nh́n chung quanh bốn phương.
|
|
Samantā catuddisā
anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati. |
Sau khi nh́n chung quanh bốn
phương, nó rống lên tiếng rống con sư tử ba lần.
|
|
Tikkhattuṃ
sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. |
Sau khi rống tiếng rống con sư tử
ba lần, nó đi ra t́m mồi. |
|
Ye kho pana te,
bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ
suṇanti, te yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti. |
Này các Tỷ-kheo, các loài thú
thuộc loại bàng sanh nghe tiếng rống của con sư tử, vua các loài
thú, phần lớn chúng trở thành sợ hăi, run sợ, khiếp đảm.
|
|
Bilaṃ bilāsayā
pavisanti, dakaṃ dakāsayā [udakaṃ udakāsayā (ka.)
saṃ. ni. 3.78; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.37 passitabbaṃ]
pavisanti, vanaṃ vanāsayā pavisanti, ākāsaṃ pakkhino bhajanti
. |
Các loài ở hang t́m vào hang. Các
loài ở nước t́m xuống nước. Các loài ở rừng t́m vào rừng. Các loài
chim bay lên hư không. |
|
Yepi te,
bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi
bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā
bhītā muttakarīsaṃ cajamānā yena vā tena vā palāyanti. |
Này các Tỷ-kheo, các loài voi chúa
ở tại làng, thị trấn hay thành phố, bị trói bởi các dây da cứng
chắc, bứt đứt, giật đứt những sợi dây ấy, khiếp đảm cuồng chạy tung
cả phân và nước tiểu. |
|
Evaṃ mahiddhiko
kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ
mahesakkho evaṃ mahānubhāvo. |
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là đại
thần thông lực của con sư tử, vua các loài thú, đối với các loài
bàng sanh, như vậy là đại thế lực, như vậy là đại uy lực. |
|
‘‘Evamevaṃ kho,
bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, so dhammaṃ deseti – |
2. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, khi
Như Lai xuất hiện ở đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh
Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu,
Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn, vị ấy thuyết pháp:
|
|
‘iti sakkāyo, iti
sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho [sakkāyassa
atthaṅgamo (aṭṭha., saṃ. ni. 3.78) ‘‘sakkāyanirodhagāminī’’ti
pacchimapadaṃ pana passitabbaṃ], iti sakkāyanirodhagāminī
paṭipadā’ti. |
"Đây là thân, đây là thân tập
khởi, đây là thân đoạn diệt, đây là con đường đưa đến thân diệt".
|
|
Yepi te,
bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu
ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena
bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti – |
Này các Tỷ-kheo, có chư Thiên tuổi
thọ dài, có dung sắc, hưởng lạc nhiều, đă sống lâu trong các lâu đài
to lớn. Các chư Thiên này, sau khi nghe Như Lai thuyết pháp, phần
lớn họ trở thành sợ hăi, run sợ, khiếp đảm, họ nghĩ:
|
|
‘aniccā vata kira,
bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha; addhuvā vata kira, bho,
mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha; asassatā vata kira, bho, mayaṃ
samānā sassatamhāti amaññimha. Mayaṃ kira, bho, aniccā addhuvā
asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. |
"Chúng ta là vô thường, này chư
Tôn giả, nhưng chúng ta nghĩ là chúng ta thường c̣n. Chúng ta là
không thường hằng, này chư Tôn giả, nhưng chúng ta nghĩ là chúng ta
thường hằng. Chúng ta là không thường trú, này chư Tôn giả, nhưng
chúng ta nghĩ là chúng ta thường trú. Này chư Tôn giả, chúng ta là
vô thường, không thường hằng, không thường trú, bị thâu nhiếp trong
một thân này". |
|
Evaṃ mahiddhiko
kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho evaṃ
mahānubhāvo’’ti. |
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là đại
thần thông lực của Như Lai đối với chư Thiên và thế giới chư Thiên,
như vậy là đại thế lực, như vậy là đại uy lực. |
|
‘‘Yadā
buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayī; Sadevakassa
lokassa, satthā appaṭipuggalo. ‘‘Sakkāyañca
nirodhañca, sakkāyassa
ca sambhavaṃ; Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ
maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. ‘‘Yepi dīghāyukā
devā, vaṇṇavanto yasassino; Bhītā
santāsamāpāduṃ, sīhassevi’taremigā. ‘‘Avītivattā
sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ; Sutvā arahato
vākyaṃ, vippamuttassa tādino’’ti [saṃ. ni. 3.78].
tatiyaṃ; |
Thế Tôn thuyết giảng như vậy.
Thuyết giảng như vậy xong, bậc Đạo Sư lại nói thêm: 3. Khi Phật với thắng trí, |
|
4.
Aggappasādasuttaṃ |
4.
Pasādasuttavaṇṇanā |
(IV) (34) Các Ḷng Tin |
34.
‘‘Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. Katame cattāro? |
34.
Catutthe aggesu pasādā, aggā vā pasādāti
aggappasādā. Yāvatāti yattakā.
Apadāti nippadā ahimacchādayo.
Dvipadāti manussapakkhiādayo.
Catuppadāti hatthiassādayo.
Bahuppadāti satapadiādayo.
Nevasaññināsaññinoti bhavagge
nibbattasattā. Aggamakkhāyatīti guṇehi aggo
uttamo seṭṭhoti akkhāyati. Asaṅkhatāti
nibbānameva gahetvā vuttaṃ. Virāgotiādīni
nibbānasseva nāmāni. Tañhi āgamma sabbakilesā virajjanti, sabbe
rāgamadādayo madā nimmadā honti, abhāvaṃ gacchanti, sabbā pipāsā
vinayaṃ upenti, sabbe ālayā samugghātaṃ
gacchanti, vaṭṭāni upacchijjanti, taṇhā khīyanti, vaṭṭadukkhā
nirujjhanti, sabbe pariḷāhā nibbāyanti. Tasmā etāni nāmāni labhati.
Sesamettha uttānatthamevāti. |
1. - Này các Tỷ-kheo, có bốn ḷng
tin tối thượng này. Thế nào là bốn? |
Yāvatā, bhikkhave,
sattā apadā vā dvipadā [dipadā (sī. pī.) a. ni.
5.32; itivu. 90] vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā
arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato
tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho. |
Dầu cho các loại hữu t́nh nào, này
các Tỷ-kheo, không chân hay hai chân, bốn chân hay nhiều chân, có
sắc hay không sắc, có tưởng hay không tưởng, hay phi tưởng phi phi
tưởng, Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác được xem là tối
thượng. |
|
Ye, bhikkhave,
buddhe pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo
vipāko hoti. |
Những ai đặt ḷng tin vào đức
Phật, họ đặt ḷng tin vào tối thượng. Với những ai đặt ḷng tin vào
tối thượng, họ được quả dị thục tối thượng. |
|
‘‘Yāvatā,
bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ
aggamakkhāyati. |
Này các Tỷ-kheo, dầu cho loại pháp
hữu vi nào, Thánh đạo tám ngành được xem là tối thượng, những ai đặt
ḷng tin vào Thánh đạo Tám ngành, họ đặt ḷng tin vào tối thượng.
|
|
Ye, bhikkhave,
ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana
pasannānaṃ aggo vipāko hoti. |
Với những ai đặt ḷng tin vào tối
thượng, họ được quả dị thục tối thượng. |
|
‘‘Yāvatā,
bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ
aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto
vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. |
2. Dầu cho loại pháp nào, này các
Tỷ-kheo, hữu vi hay vô vi, ly tham được xem là tối thượng trong tất
cả pháp, tức là sự nhiếp phục kiêu mạn, sự nhiếp phục khát ái, sự
nhổ lên tham ái, sự chặt đứt tái sanh, sự đoạn diệt tham ái, sự ly
tham đoạn diệt, Niết-bàn. |
|
Ye, bhikkhave,
virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ
aggo vipāko hoti. |
Những ai đặt ḷng tin vào pháp ly
tham, này các Tỷ-kheo, họ đặt ḷng tin vào tối thượng. Với những ai
đặt ḷng tin vào tối thượng, họ được quả dị thục tối thượng. |
|
‘‘Yāvatā
, bhikkhave, saṅghā vā
gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri
purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo
pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ
lokassa. |
Dầu cho loại chúng Tăng hay hội
chúng nào, này các Tỷ-kheo, chúng Tăng đệ tử của Như Lai được xem là
tối thượng trong tất cả hội chúng ấy. Tức là bốn đôi tám vị, chúng
Tăng đệ tử của Thế Tôn đáng được cung kính, đáng được tôn trọng,
đáng được cúng dường, đáng được chắp tay, là vô thượng phước điền ở
đời. |
|
Ye
, bhikkhave, saṅghe pasannā
, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādā’’ti. |
Những ai đặt ḷng tin vào chúng
Tăng, này các Tỷ-kheo, họ đặt ḷng tin vào tối thượng. Với những ai
đặt ḷng tin vào tối thượng, họ được quả dị thục tối thượng. Này các
Tỷ-kheo, đây là bốn ḷng tin tối thượng. |
|
‘‘Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ
vijānataṃ; Agge buddhe
pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare. ‘‘Agge dhamme
pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe; Agge saṅghe
pasannānaṃ, puññakkhette anuttare. ‘‘Aggasmiṃ dānaṃ
dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati; Aggaṃ āyu ca vaṇṇo
ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ. ‘‘Aggassa dātā
medhāvī, aggadhammasamāhito; Devabhūto manusso
vā, aggappatto pamodatī’’ti [itivu. 90].
catutthaṃ; |
3. Tin tưởng vào tối thượng, |
|
5. Vassakārasuttaṃ |
5.
Vassakārasuttavaṇṇanā |
(V) (35) Vassakàra |
35.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
35.
Pañcame anussaritāti anugantvā saritā,
aparāparaṃ sarituṃ samatthoti attho. Dakkhoti
cheko. Tatrupāyāyāti ‘‘imasmiṃ kāle imaṃ
nāma kattabba’’nti evaṃ tattha tattha upāyabhūtāya
paññāya samannāgato. Anumoditabbanti
abhinanditabbaṃ. Paṭikkositabbanti
paṭikkhipitabbaṃ. Neva kho tyāhanti neva
kho te ahaṃ. Kasmā panetaṃ bhagavā nābhinandati, nappaṭikkhipatīti?
Lokiyattā nābhinandati , lokiyaṃ atthaṃ
gahetvā ṭhitattā nappaṭikkosati. Bahussa janatāti
bahu assa janatā. Idañca karaṇatthe sāmivacanaṃ veditabbaṃ.
Ariye ñāyeti sahavipassanake magge.
Kalyāṇadhammatā kusaladhammatātipi tasseva
nāmāni. Yaṃ vitakkanti nekkhammavitakkādīsu
aññataraṃ. Na taṃ vitakkaṃ vitakketīti
kāmavitakkādīsu ekampi na vitakketi. Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
Vitakkapatheti ettha vitakkoyeva
vitakkapatho. Ahañhi brāhmaṇātiādīsu
paṭhamanayena khīṇāsavassa sīlañceva bāhusaccañca kathitaṃ,
dutiyatatiyehi khīṇāsavassa kiriyavitakkāni ceva kiriyajjhānāni ca,
catutthena khīṇāsavabhāvo kathitoti veditabbo.
Maccupāsappamocananti
maccupāsā pamocanakaṃ maggaṃ. Ñāyaṃ dhammanti
sahavipassanakaṃ maggaṃ. Disvā ca sutvā cāti
ñāṇeneva passitvā ca suṇitvā ca. Sesamettha uttānameva. |
1. - Một thời, Thế Tôn trú ở
Ràjagaha (Vương Xá), tại Veluvanna (Trúc Lâm) chỗ nuôi dưỡng các con
sóc. |
Atha kho vassakāro
brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo
magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – |
Rồi Bà-la-môn Vassakàra, vị đại
thần xứ Magadha, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, nói lên với Thế Tôn
những lời chào đón hỏi thăm, sau khi lên những lời chào đón hỏi thăm
thân hữu, liền ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn
Vassakàra nói với Thế Tôn: |
|
‘‘Catūhi kho
mayaṃ, bho gotama, dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ
paññāpema . Katamehi catūhi? |
- Người nào thành tựu bốn pháp,
thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi tuyên bố là bậc Đại tuệ, là bậc Đại
nhân. Thế nào là bốn? |
|
Idha, bho gotama,
bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa tassa tasseva kho pana
bhāsitassa atthaṃ jānāti – |
2. Ở đây, này Tôn giả Gotama,
người nghe nhiều, được nghe điều ǵ, điều ǵ, vị ấy biết ư nghĩa của
lời ấy: |
|
‘ayaṃ imassa
bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa
attho’ti. |
"Đây là ư nghĩa của lời này. Đây
là ư nghĩa của lời này"; |
|
Satimā kho pana
hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā yāni kho pana tāni
gahaṭṭhakāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya
vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. |
có
chánh niệm, ức niệm nhớ đến điều đă làm từ lâu, đă nói từ lâu; lại
trong các công việc của gia chủ, những công việc ǵ cần phải làm, vị
ấy ở đây có thiện xảo, không có thụ động, thành tựu với sự quán sát
về phương tiện, vừa đủ để làm, vừa đủ để tổ chức.
|
|
Imehi kho mayaṃ,
bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ
paññāpema. |
Thưa Tôn giả Gotama, thành tựu với
bốn pháp này, chúng tôi tuyên bố là bậc Đại tuệ, là bậc Đại nhân.
|
|
Sace me
[sace pana me (sī. ka.), sace me pana (pī.)],
bho gotama, anumoditabbaṃ anumodatu me bhavaṃ gotamo; sace
pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṃ
paṭikkosatu me bhavaṃ gotamo’’ti. |
Nếu Tôn giả Gotama nghĩ con đáng
được tùy hỷ, mong Tôn giả Gotama hăy tùy hỷ con! Nếu Tôn giả Gotama
nghĩ con đáng bị bài xích, Tôn giả Gotama hăy bài xích con! |
|
‘‘Neva kho tyāhaṃ,
brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi . Catūhi
kho ahaṃ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ
paññāpemi. Katamehi catūhi? |
3. - Này Bà-la-môn, Ta không tùy
hỷ, Ta không bài xích Ông. Này Bà-la-môn, thành tựu với bốn pháp
này, Ta tuyên bố là bậc Đại tuệ, bậc Đại nhân. Thế nào là bốn? |
|
Idha, brāhmaṇa,
bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya; bahussa janatā ariye
ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
Ở đây, này Bà-la-môn, có người
thực hiện hướng đến hạnh phúc cho nhiều người, hướng đến an lạc cho
nhiều người. |
|
So yaṃ vitakkaṃ
ākaṅkhati vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati
vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi; yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhati
saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhati
saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti. Iti cetovasippatto hoti
vitakkapathe. Catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ
diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī
akasiralābhī. Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharati. Neva kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana
paṭikkosāmi. |
Với người này, nhiều người được an
lập trên Thánh lư, tức là hiền thiện pháp tánh, thiện pháp tánh. Với
tầm tư nào vị ấy nghĩ cần phải tầm tư, vị ấy tầm tư tầm tư ấy. Với
tầm tư nào vị ấy nghĩ không cần phải tầm tư, vị ấy không tầm tư tầm
tư ấy. Với tư duy nào vị ấy nghĩ cần phải tư duy, vị ấy tư duy tư
duy ấy. Với tư duy nào vị ấy nghĩ không cần phải được tư duy, vị ấy
không tư duy tư duy ấy. Như vậy, vị ấy đạt được tâm tự tại trong các
đường hướng tầm tư, đối với bốn Thiền thuộc tăng thượng tâm, hiện
tại lạc trú, vị ấy được không khó khăn, được không mệt nhọc, được
không phí sức. Do đoạn diệt các lậu hoặc, vị ấy ngay trong hiện tại,
với thắng trí tự ḿnh chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải
thoát, tuệ giải thoát. Này Bà-la-môn, Ta không tùy hỷ, Ta không bài
xích Ông. |
|
Imehi kho ahaṃ,
brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ
paññāpemī’’ti. |
Thành tựu với bốn pháp này, này
Bà-la-môn, Ta tuyên bố là bậc Đại tuệ, là bậc Đại nhân. |
|
‘‘Acchariyaṃ, bho
gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ bhotā gotamena. |
. - Thật vi diệu thay, thưa Tôn
giả Gotama! Thật hy hữu thay, thưa Tôn giả Gotama! Cho đến như vậy,
Tôn giả Gotama đă khéo nói.
|
|
Imehi ca mayaṃ,
bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṃ bhavantaṃ gotamaṃ dhārema;
bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; bahu te
[bahussa (syā. kaṃ. ka.)] janatā ariye
ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
4.Chúng con thọ tŕ rằng Tôn giả
Gotama đă thành tựu bốn pháp này, Tôn giả Gotama đă thực hành, hướng
đến hạnh phúc cho nhiều người, hướng đến an lạc cho nhiều người, đă
an lập nhiều người trên Thánh lư, tức là hiền thiện pháp tánh, thiện
pháp tánh. |
|
Bhavañhi gotamo yaṃ vitakkaṃ
ākaṅkhati vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati
vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhati
saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhati
saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti.
|
Tôn giả Gotama là vị, với tầm tư
nào, vị ấy nghĩ cần phải tầm tư, vị ấy tầm tư tầm tư ấy; với tầm tư
nào, vị ấy nghĩ không cần phải tầm tư, vị ấy không tầm tư tầm tư ấy;
với tư duy nào, vị ấy nghĩ cần phải tư duy, vị ấy tư duy tư duy ấy;
với tư duy nào, vị ấy nghĩ không cần phải tư duy, vị ấy không tư duy
tư duy ấy. |
|
Bhavañhi gotamo
cetovasippatto vitakkapathe. |
Tôn giả Gotama đạt được tâm tự tại
trong các đường hướng tầm tư,
|
|
Bhavañhi gotamo
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ
nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī . |
Tôn giả Gotama đối với bốn Thiền,
thuộc tăng thượng tâm, hiện tại lạc trú, có được không khó khăn, có
được không mệt nhọc, có được không phí sức.
|
|
Bhavañhi gotamo
āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. |
Tôn giả Gotama, do đoạn diệt các
lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự ḿnh với thắng trí chứng ngộ,
chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát. |
|
‘‘Addhā
kho tyāhaṃ, brāhmaṇa,
āsajja upanīya vācā bhāsitā. Api ca, tyāhaṃ byākarissāmi – |
5. - Thật vậy, này Bà-la-môn, lời
tuyên bố của Ông là một thách thức cho Ta và Ta sẽ trả lời cho Ông.
|
|
‘ahañhi, brāhmaṇa,
bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; bahu me
[bahussa (syā. kaṃ. ka.)] janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā,
yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
Này Bà-la-môn, Ta đă thực hành,
hướng đến hạnh phúc cho nhiều người, hướng đến an lạc cho nhiều
người, đă an lập nhiều người trên Thánh lư, tức là hiền thiện pháp
tánh, thiện pháp tánh. |
|
Ahañhi, brāhmaṇa,
yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhāmi vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakkemi, yaṃ
vitakkaṃ nākaṅkhāmi vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakkemi
, yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhāmi saṅkappetuṃ taṃ
saṅkappaṃ saṅkappemi, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhāmi saṅkappetuṃ na taṃ
saṅkappaṃ saṅkappemi. |
Ta là vị, với tầm tư nào Ta nghĩ
cần phải tầm tư, Ta tầm tư tầm tư ấy. Với tầm tư nào Ta nghĩ không
cần phải tầm tư, Ta không tầm tư tầm tư ấy. Với tư duy nào Ta nghĩ
cần phải tư duy, Ta tư duy tư duy ấy, Với tư duy nào Ta nghĩ không
cần phải tư duy, Ta không tư duy tư duy ấy.
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa,
cetovasippatto vitakkapathe. |
Này Bà-la-môn, Ta đạt được tâm tự
tại trong các đường hướng tầm tư.
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa,
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ
nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
Này Bà-la-môn đối với bốn Thiền,
thuộc tăng thượng tâm, hiện tại lạc trú, Ta có được không khó khăn,
Ta có được không mệt nhọc, Ta có được không phí sức.
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa,
āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’’’ti. |
Này Bà-la-môn, do đoạn diệt các
lậu hoặc, ngay trong hiện tại, với thắng trí, Ta chứng ngộ, chứng
đạt và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát. |
|
‘‘Yo vedi
sabbasattānaṃ, maccupāsappamocanaṃ; Hitaṃ
devamanussānaṃ, ñāyaṃ dhammaṃ pakāsayi; Yaṃ ve disvā ca
sutvā ca, pasīdanti bahū janā [pasīdati bahujjano
(sī. syā. kaṃ. pī.)]. ‘‘Maggāmaggassa
kusalo, katakicco anāsavo; Buddho
antimasārīro [antimadhārito (ka.)],
‘‘(mahāpañño) [( ) syā. potthake natthi]
mahāpurisoti vuccatī’’ti. pañcamaṃ; |
6. Ai trong mọi chúng sanh, |
|
6. Doṇasuttaṃ |
6.
Doṇasuttavaṇṇanā |
(VI) (36) Tùy Thuộc Thế Giới |
36.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ
addhānamaggappaṭipanno hoti. |
36.
Chaṭṭhe antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyanti
ettha ukkaṭṭhāti ukkāhi dhārīyamānāhi
māpitattā evaṃladdhavohāraṃ nagaraṃ. Setabyanti
atīte kassapasammāsambuddhassa jātanagaraṃ. Antarāsaddo
pana kāraṇakhaṇacittavemajjhavivarādīsu vattati. ‘‘Tadantaraṃ ko
jāneyya aññatra tathāgatā’’ti (a. ni. 6.44;
10.75) ca, ‘‘janā saṅgamma mantenti, mañca
tañca kimantara’’nti ca ādīsu (saṃ. ni. 1.228) kāraṇe. ‘‘Addasā maṃ,
bhante, aññatarā itthī vijjantarikāya bhājanaṃ dhovantī’’tiādīsu
(ma. ni. 2.149) khaṇe. ‘‘Yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā.
20) citte. ‘‘Antarāvosānamāpādī’’tiādīsu vemajjhe. ‘‘Apicāyaṃ tapodā
dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchatī’’tiādīsu (pārā. 231)
vivare. Svāyamidha vivare vattati. Tasmā ukkaṭṭhāya ca setabyassa ca
vivareti evamettha attho daṭṭhabbo. Antarāsaddena pana yuttattā
upayogavacanaṃ kataṃ. Īdisesu ca ṭhānesu akkharacintakā ‘‘antarā
gāmañca nadiñca yātī’’ti evaṃ ekameva
antarāsaddaṃ payuñjanti, so dutiyapadenapi yojetabbo hoti,
ayojiyamāne upayogavacanaṃ na pāpuṇāti. Idha pana yojetvā eva vutto.
Addhānamaggappaṭipanno hotīti
addhānasaṅkhātaṃ maggaṃ paṭipanno hoti, dīghamagganti attho. Kasmā
paṭipannoti? Taṃ divasaṃ kira bhagavā idaṃ addasa ‘‘mayi taṃ maggaṃ
paṭipanne doṇo brāhmaṇo mama padacetiyāni passitvā padānupadiko
hutvā mama nisinnaṭṭhānaṃ āgantvā pañhaṃ pucchissati. Athassāhaṃ
ekaṃ saccadhammaṃ desessāmi . Brāhmaṇo tīṇi
sāmaññaphalāni paṭivijjhitvā dvādasapadasahassaparimāṇaṃ
doṇagajjitaṃ nāma vaṇṇaṃ vatvā mayi parinibbute sakalajambudīpe
uppannaṃ mahākalahaṃ vūpasametvā dhātuyo bhājessatī’’ti. Iminā
kāraṇena paṭipanno. Doṇopi sudaṃ brāhmaṇoti
doṇo brāhmaṇopi tayo vede paguṇe katvā pañcasate māṇavake sippaṃ
vācento taṃdivasaṃ pātova uṭṭhāya sarīrapaṭijagganaṃ katvā
satagghanakaṃ nivāsetvā pañcasatagghanakaṃ ekaṃsavaragataṃ katvā
āmuttayaññasutto rattavaṭṭikā upāhanā ārohitvā
pañcasatamāṇavakaparivāro tameva maggaṃ paṭipajji. Taṃ sandhāyetaṃ
vuttaṃ.
Pādesūti pādehi
akkantaṭṭhānesu. Cakkānīti lakkhaṇacakkāni.
Kiṃ pana bhagavato gacchantassa akkantaṭṭhāne padaṃ paññāyatīti? Na
paññāyati . Kasmā? Sukhumattā mahābalattā
mahājanānuggahena ca. Buddhānañhi sukhumacchavitāya akkantaṭṭhānaṃ
tūlapicuno patiṭṭhitaṭṭhānaṃ viya hoti, padavaḷañjo na paññāyati.
Yathā ca balavato vātajavasindhavassa paduminipattepi
akkantamattameva hoti, evaṃ mahābalatāya tathāgatena akkantaṭṭhānaṃ
akkantamattameva hoti, na tattha padavaḷañjo paññāyati. Buddhānañca
anupadaṃ mahājanakāyo gacchati, tassa satthu
padavaḷañjaṃ disvā maddituṃ avisahantassa gamanavicchedo bhaveyya.
Tasmā akkantaakkantaṭṭhāne yopi padavaḷañjo bhaveyya, so
antaradhāyateva. Doṇo pana brāhmaṇo tathāgatassa adhiṭṭhānavasena
passi. Bhagavā hi yassa padacetiyaṃ dassetukāmo hoti, taṃ ārabbha
‘‘asuko nāma passatū’’ti adhiṭṭhāti. Tasmā māgaṇḍiyabrāhmaṇo viya
ayampi brāhmaṇo tathāgatassa adhiṭṭhānavasena addasa.
Pāsādikanti
pasādajanakaṃ. Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
Uttamadamathasamathamanuppattanti ettha uttamadamatho nāma
arahattamaggo, uttamasamatho nāma arahattamaggasamādhi, tadubhayaṃ
pattanti attho . Dantanti
nibbisevanaṃ. Guttanti gopitaṃ.
Saṃyatindriyanti rakkhitindriyaṃ.
Nāganti chandādīhi agacchanato,
pahīnakilese puna anāgacchanato, āguṃ akaraṇato, balavantaṭṭhenāti
catūhi kāraṇehi nāgaṃ.
Devo no bhavaṃ bhavissatīti
ettha ‘‘devo no bhava’’nti ettāvatāpi pucchā niṭṭhitā bhaveyya, ayaṃ
pana brāhmaṇo ‘‘anāgate mahesakkho eko devarājā bhavissatī’’ti
anāgatavasena pucchāsabhāgeneva kathento evamāha. Bhagavāpissa
pucchāsabhāgeneva kathento na kho ahaṃ, brāhmaṇa,
devo bhavissāmīti āha. Esa nayo sabbattha.
Āsavānanti kāmāsavādīnaṃ catunnaṃ.
Pahīnāti bodhipallaṅke
sabbaññutaññāṇādhigameneva pahīnā. Anupalitto
lokenāti taṇhādiṭṭhilepānaṃ pahīnattā saṅkhāralokena
anupalitto. Buddhoti catunnaṃ saccānaṃ
buddhattā buddho iti maṃ dhārehi.
Yenāti yena āsavena.
Devūpapatyassāti devūpapatti assa mayhaṃ
bhaveyya. Vihaṅgamoti ākāsacaro
gandhabbakāyikadevo. Viddhastāti
vidhamitā. Vinaḷīkatāti
vigatanaḷā vigatabandhanā katā. Vaggūti
sundaraṃ. Toyena nupalippatīti udakato
ratanamattaṃ accuggamma ṭhitaṃ saraṃ sobhayamānaṃ bhamaragaṇaṃ
hāsayamānaṃ toyena na lippati. Tasmā buddhosmi
brāhmaṇāti desanāpariyosāne tīṇi maggaphalāni pāpuṇitvā
dvādasahi padasahassehi doṇagajjitaṃ nāma vaṇṇaṃ kathesi, tathāgate
ca parinibbute jambudīpatale uppannaṃ mahākalahaṃ vūpasametvā
dhātuyo bhājesīti. |
1. Một thời, Thế Tôn đang đi trên
con đường giữa Ukkatthà và Setabbya.
|
Doṇopi sudaṃ
brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ
addhānamaggappaṭipanno hoti. |
Bà-la-môn Dona cũng đang đi trên
con đường giữa Ukkatthà và Setabbya.
|
|
Addasā kho doṇo
brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni
sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi – |
Bà-la-môn Dona thấy trên những dấu
chân của Thế Tôn có dấu bánh xe một ngàn cọng, với vành xe, trục xe
và đầy đủ tất cả các tướng khác. Thấy vậy, vị ấy suy nghĩ như sau:
|
|
‘‘acchariyaṃ vata,
bho, abbhutaṃ vata, bho! Na vatimāni manussabhūtassa padāni
bhavissantī’’ti!! |
"Thật vi diệu thay! Thật hy hữu
thay! Những dấu chân này không phải là của loài Người!". |
|
Atha
kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ
rukkhamūle nisīdi
pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya
parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
2. Rồi Thế Tôn từ trên đường bước
xuống, đến ngồi dưới một gốc cây, ngồi kiết-già, thân thẳng, đặt
niệm trước mặt. |
|
Atha kho doṇo
brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṃ
aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ
santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ
saṃyatindriyaṃ [yatindriyaṃ (mahāva. 257)]
nāgaṃ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
etadavoca – |
Bà-la-môn Dona theo dấu chân của
Thế Tôn, thấy Thế Tôn đang ngồi dưới một gốc cây đẹp đẽ, khởi lên
tịnh tín, các căn tịch tịnh, tâm ư tịch tịnh, đạt được tịnh chỉ do
điều phục tối thượng, giống như một con voi được điều phục, được
pḥng hộ với căn tịch tịnh. Thấy vậy Bà-la-môn Dona liền đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, thưa với Thế Tôn: |
|
‘‘Devo no bhavaṃ
bhavissatī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’’ti. |
- Có phải thưa Tôn giả, Ngài là vị
tiên? - Hỡi này Bà-la-môn, Ta không là
tiên. |
|
‘‘Gandhabbo no
bhavaṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo
bhavissāmī’’ti. |
- Có phải thưa Tôn giả, Ngài là
Càn-thát-bà? - Hỡi này Bà-la-môn, Ta không là
Càn-thát-bà, |
|
‘‘Yakkho no bhavaṃ
bhavissatī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’’ti. |
- Có phải thưa Tôn giả, Ngài là
Dạ-xoa? - Hỡi này Bà-la-môn, Ta không là
Dạ-xoa. |
|
‘‘Manusso no
bhavaṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso
bhavissāmī’’ti. |
- Có phải thưa Tôn giả, Ngài là
loài Người? - Hỡi này Bà-la-môn, Ta không là
Người. |
|
‘‘‘Devo no bhavaṃ
bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo
bhavissāmī’ti vadesi. ‘Gandhabbo no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho
samāno – ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi.
‘Yakkho no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ,
brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. ‘Manusso no bhavaṃ
bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso
bhavissāmī’ti vadesi. Atha ko carahi bhavaṃ bhavissatī’’ti? |
- Hỏi "Ngài có phải là tiên
không?", Ngài trả lời: "Này Bà-la-môn, Ta không phải là tiên". Hỏi
"Ngài có phải là Càn-thát-bà không?", Ngài trả lời: "Này Bà-la-môn,
Ta không phải là Càn-thát-bà". Hỏi "Ngài có phải là Dạ-xoa không?"
Ngài trả lời: "Này Bà-la-môn, Ta không phải là Dạ-xoa". Hỏi "Ngài có
phải là loài Người không?", Ngài trả lời: "Ta không phải là loài
Người". Vậy sở hành của Ngài là ǵ và Tôn giả là ǵ? |
|
‘‘Yesaṃ kho ahaṃ,
brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā devo bhaveyyaṃ, te me āsavā pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Yesaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā
gandhabbo bhaveyyaṃ… yakkho bhaveyyaṃ… manusso bhaveyyaṃ, te me
āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. |
3. - Này Bà-la-môn, đối với những
người chưa đoạn tận các lậu hoặc, Ta có thể là chư Thiên, với các
lậu hoặc đă đoạn tận, được chặt đứt từ gốc rễ, được làm thành như
thân cây ta-la, được làm cho không thể hiện hữu, được làm cho không
thể sanh khởi trong tương lai. Này Bà-la-môn, đối với những người
chưa đoạn tận các lậu hoặc, Ta có thể là Càn-thát-bà, Ta có thể là
Dạ-xoa, Ta có thể là Người, với các lậu hoặc đă đoạn tận, được chặt
dứt từ gốc rễ, được làm thành như thân cây ta-la, được làm cho không
thể hiện hữu, được làm cho không thể sanh khởi trong tương lai.
|
|
Seyyathāpi,
brāhmaṇa, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake
saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṃ
udakena; |
Ví như, này Bà-la-môn, bông sen
xanh, hay bông sen hồng, hay bông sen trắng, sanh ra trong nước, lớn
lên trong nước, vươn lên khỏi nước, và đứng thẳng không bị nước thấm
ướt. |
|
evamevaṃ kho ahaṃ,
brāhmaṇa, loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharāmi
anupalitto lokena. |
Cũng vậy, này Bà-la-môn sanh ta
trong đời, lớn lên trong đời, Ta sống chinh phục đời, không bị đời
thấm ướt. |
|
Buddhoti maṃ,
brāhmaṇa, dhārehī’’ti. |
Này Bà-la-môn, Ta là Phật, hăy như
vậy thọ tŕ. |
|
‘‘Yena
devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo; Yakkhattaṃ yena
gaccheyyaṃ, manussattañca abbaje; Te mayhaṃ, āsavā
khīṇā, viddhastā vinaḷīkatā. ‘‘Puṇḍarīkaṃ
yathā vaggu, toyena nupalippati
[nupalimpati (ka.)]; Nupalippāmi
[nupalimpāmi (ka.)] lokena, tasmā
buddhosmi brāhmaṇā’’ti. chaṭṭhaṃ; |
4. Với lậu hoặc chưa đoạn, |
|
7.
Aparihāniyasuttaṃ |
7.
Aparihāniyasuttavaṇṇanā |
(VII) (37) Không Thể Rơi Xuống |
37.
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya
nibbānasseva santike. Katamehi catūhi? |
37.
Sattame nibbānasseva santiketi
nibbānasantikeyeva carati. Sīle patiṭṭhitoti
pātimokkhasīle patiṭṭhito. Evaṃvihārīti
evaṃ viharanto. Ātāpīti ātāpena vīriyena
samannāgato. Yogakkhemassāti catūhi yogehi
khemassa nibbānassa. Pamāde bhayadassivāti
pamādaṃ bhayato passanto. |
1. - Thành tựu bốn pháp, này các
Tỷ-kheo, Tỷ-kheo không có thể bị thối đọa, vị ấy gần Niết-bàn. Thế
nào là bốn? |
Idha, bhikkhave,
bhikkhu sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane
mattaññū hoti, jāgariyaṃ anuyutto hoti. |
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
đầy đủ giới, hộ tŕ các căn, biết tiết độ trong ăn uống, chú tâm
cảnh giác. |
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti? |
2. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
Tỷ-kheo đầy đủ giới? |
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati
ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya
sikkhati sikkhāpadesu. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno
hoti. |
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có
giới, sống chế ngự với sự chế ngự của giới bổn Pàtimokkha, đầy đủ uy
nghi chánh hạnh, thấy sợ hăi trong các lỗi nhỏ nhặt, chấp nhận và
học tập trong các học pháp. |
|
3. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
Tỷ-kheo hộ tŕ các căn? |
||
Idha, bhikkhave,
bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa
saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ
āpajjati. Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya
rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya
na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ
manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā
dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya
paṭipajjati; rakkhati manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti. |
Ở đây, này các Tỷ-kheo, khi mắt
thấy sắc, Tỷ-kheo không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng
riêng. Những nguyên nhân ǵ, làm cho nhăn căn không được chế ngự,
khiến tham ái ưu bi, các ác bất thiện pháp khởi lên, Tỷ-kheo tự chế
ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ nhăn căn, thật hành sự hộ tŕ nhăn căn.
Khi tai nghe tiếng... khi mũi ngửi hương... khi lưỡi nếm vị... khi
thân cảm xúc... khi ư nhận thức các pháp, vị ấy không nắm giữ tướng
chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân ǵ, làm cho ư
căn không được chế ngự, khiến tham ái ưu bi, các ác bất thiện pháp
khởi lên, Tỷ-kheo chế ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ ư căn, thực hành sự
hộ tŕ ư căn. Như vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
hộ tŕ các căn. |
|
4. Và này các Tỷ-kheo, như thế nào
là Tỷ-kheo biết tiết độ trong ăn uống? |
||
Idha, bhikkhave,
bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘neva davāya na madāya na
maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ
paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me
bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu bhojane mattaññū hoti. |
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
chơn chánh giác sát thọ dụng món ăn khất thực, không phải để vui
đùa, không phải để đam mê, không phải để trang sức, không phải để tự
làm đẹp ḿnh, mà chỉ để thân này được sống lâu và được bảo dưỡng, để
thân này khỏi bị thương hại, để hỗ trợ Phạm hạnh, nghĩ rằng: "Như
vậy, ta diệt trừ các cảm thọ cũ và không cho khởi lên các cảm thọ
mới, và ta sẽ không có lỗi lầm, sống được an ổn." Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
Tỷ-kheo biết tiết độ trong ăn uống. |
|
5. Và này các Tỷ-kheo, như thế nào
là Tỷ-kheo chú tâm cảnh giác? |
||
Idha, bhikkhave,
bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ
parisodheti; rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi
dhammehi cittaṃ parisodheti; rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena
passena sīhaseyyaṃ kappeti , pāde pādaṃ
accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā; rattiyā
pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi
cittaṃ parisodheti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto
hoti. |
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
ban ngày đi kinh hành, hay trong lúc ngồi, tẩy sạch tâm tư khỏi các
pháp chướng ngại. Ban đêm, canh một, vị ấy đi kinh hành hay trong
lúc ngồi tẩy sạch tâm tư khỏi các pháp chướng ngại. Ban đêm, canh
giữa, vị ấy nằm dáng nằm con sư tử bên hông tay phải, một chân đặt
trên chân kia, chánh niệm tỉnh giác, tâm nghĩ đến thức dậy lại. Ban
đêm, canh cuối, vị ấy thức dậy đi kinh hành hay trong lúc ngồi, tẩy
sạch tâm tư khỏi các pháp chướng ngại. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
Tỷ-kheo chú tâm cảnh giác. |
|
Imehi kho,
bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya,
nibbānasseva santiketi. |
Thành tựu với bốn pháp này, này
các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo không thể thối đọa, tiến gần đến Niết-bàn. |
|
‘‘Sīle patiṭṭhito
bhikkhu, indriyesu ca saṃvuto; Bhojanamhi ca
mattaññū, jāgariyaṃ anuyuñjati. ‘‘Evaṃ vihārī
ātāpī, ahorattamatandito; Bhāvayaṃ kusalaṃ
dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā. ‘‘Appamādarato
bhikkhu, pamāde bhayadassi vā [bhayadassāvī (ka.)
dha. pa. 32 dhammapadepi]; Abhabbo
parihānāya, nibbānasseva santike’’ti. sattamaṃ; |
6. Tỷ-kheo an trú giới, |
|
8. Patilīnasuttaṃ |
8.
Patilīnasuttavaṇṇanā |
(VIII) (38) Tránh Né |
38.
‘‘Panuṇṇapaccekasacco
[paṇunnapaccekasacco (?)], bhikkhave, bhikkhu
‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. |
38.
Aṭṭhame panuṇṇapaccekasaccoti
‘‘idameva dassanaṃ saccaṃ, idameva sacca’’nti evaṃ pāṭiekkaṃ
gahitattā paccekasaṅkhātāni diṭṭhisaccāni panuṇṇāni nīhaṭāni
pahīnāni assāti panuṇṇapaccekasacco.
Samavayasaṭṭhesanoti ettha avayāti
anūnā, saṭṭhāti vissaṭṭhā, sammā avayā
saṭṭhā esanā assāti samavayasaṭṭhesano, sammā vissaṭṭhasabbaesanoti
attho. Patilīnoti nilīno ekībhāvaṃ upagato.
Puthusamaṇabrāhmaṇānanti bahūnaṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ. Ettha ca samaṇāti
pabbajjūpagatā, brāhmaṇāti bhovādino.
Puthupaccekasaccānīti bahūni
pāṭekkasaccāni. Nuṇṇānīti nīhaṭāni.
Panuṇṇānīti suṭṭhu nīhaṭāni.
Cattānīti vissaṭṭhāni.
Vantānīti vamitāni. Muttānīti
chinnabandhanāni katāni. Pahīnānīti
pajahitāni. Paṭinissaṭṭhānīti yathā na puna
cittaṃ ārohanti, evaṃ paṭinissajjitāni. Sabbānevetāni
gahitagahaṇassa vissaṭṭhabhāvavevacanāni.
Kāmesanā pahīnā hotīti
anāgāmimaggena pahīnā. Bhavesanā pana
arahattamaggena pahīyati. ‘‘Brahmacariyaṃ esissāmi gavesissāmī’’ti
evaṃ pavattajjhāsayasaṅkhātā
brahmacariyesanāpi arahattamaggeneva paṭippassaddhiṃ
vūpasamaṃ gacchati. Diṭṭhibrahmacariyesanā pana sotāpattimaggeneva
paṭippasambhatīti veditabbā. Evaṃ kho, bhikkhaveti
evaṃ catutthajjhānena passaddhakāyasaṅkhāro vūpasantaassāsapassāso
nāma hoti. Asmimānoti asmīti uppajjanako
navavidhamāno. Gāthāsu
kāmesanā bhavesanāti etā dve esanā,
brahmacariyesanā sahāti tāhiyeva saha
brahmacariyesanāti tissopi etā. Idha ṭhatvā esanā
paṭinissaṭṭhāti iminā padena saddhiṃ yojanā kātabbā.
Iti saccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayāti
‘‘iti saccaṃ iti sacca’’nti gahaṇaparāmāso ca diṭṭhisaṅkhātāyeva
diṭṭhiṭṭhānā ca ye samussitattā uggantvā ṭhitattā samussayāti
vuccanti, te sabbepi. Idha ṭhatvā diṭṭhiṭṭhānā
samūhatāti iminā padena saddhiṃ yojanā kātabbā. Kassa pana
etā esanā paṭinissaṭṭhā, ete ca diṭṭhiṭṭhānā samūhatāti?
Sabbarāgavirattassa taṇhākkhayavimuttino.
Yo hi sabbarāgehipi viratto, taṇhākkhaye ca nibbāne pavattāya
arahattaphalavimuttiyā samannāgato, etassa
esanā paṭinissaṭṭhā, diṭṭhiṭṭhānā ca samūhatā
. Sa ve santoti so evarūpo kilesasantatāya
santo. Passaddhoti dvīhi
kāyacittapassaddhīhi passaddho. Aparājitoti
sabbakilese jinitvā ṭhitattā kenaci aparājito.
Mānābhisamayāti mānassa pahānābhisamayena.
Buddhoti cattāri saccāni bujjhitvā ṭhito. Iti imasmiṃ suttepi
gāthāsupi khīṇāsavova kathitoti. |
1. - Tỷ-kheo trừ khử sự thật cá
nhân, này các Tỷ-kheo, đă từ bỏ hoàn toàn các tầm cầu hay thân hành
được khinh an, vị ấy được gọi là vị độc hành. |
Kathañca,
bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? |
Và này các Tỷ-kheo thế nào là
Tỷ-kheo đă trừ khử sự thật cá nhân? |
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ
puthupaccekasaccāni, seyyathidaṃ – sassato lokoti vā, asassato
lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ
sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ
maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na
hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā; sabbāni tāni nuṇṇāni honti
panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. |
Ở đây, này các Tỷ-kheo, đối với
các sự thật cá nhân phổ thông của các Sa-môn, Bà-la-môn nói chung,
ví như thế giới là thường c̣n, hay thế giới là không thường c̣n, hay
thế giới là có giới hạn, hay thế giới là không giới hạn, sinh mạng
và thân này là một, hay sinh mạng và thân này là khác, Như Lai sau
khi chết có tồn tại, hay Như Lai sau khi chết không tồn tại, hay Như
Lai sau khi chết có tồn tại và không tồn tại, hay Như Lai sau khi
chết không có tồn tại và không không tồn tại. Tỷ-kheo đối với tất cả
các sự thật cá nhân ấy đă trừ khử, đă xả bỏ, đă nhổ ra, đă giải
thoát, đă đoạn tận, đă từ bỏ. |
|
Evaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti. |
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
Tỷ-kheo trừ khử sự thật cá nhân. |
|
2. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
Tỷ-kheo đă từ bỏ hoàn toàn các tầm cầu? |
||
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti,
brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, đối với
Tỷ-kheo, dục tầm cầu được đoạn tận, hữu tầm cầu được đoạn tận, Phạm
hạnh tầm cầu được khinh an. |
|
Evaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. |
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
Tỷ-kheo đă từ bỏ hoàn toàn các tầm cầu. |
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? |
3. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
Tỷ-kheo thân hành được khinh an? |
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva
somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo xả
lạc, xả khổ, chấm dứt hỷ ưu đă cảm thọ trước, chứng đạt và an trú
Thiền thứ tư, không khổ, không lạc, xả niệm thanh tịnh. |
|
Evaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. |
Như vậy này các Tỷ-kheo, là
Tỷ-kheo thân hành được khinh an. |
|
‘‘Kathañca,
bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? |
4. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
Tỷ-kheo độc cư? |
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato
anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, đối với
Tỷ-kheo ngă mạn được đoạn tận, được cắt đứt từ gốc rễ, được làm như
thân cây ta-la, được khiến cho không thể hiện hữu, khiến cho không
thể sanh khởi trong tương lai. |
|
Evaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti. Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave,
bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti
vuccatī’’ti. |
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
Tỷ-kheo độc cư, Tỷ-kheo trừ khử sự thật cá nhân, này các Tỷ-kheo, đă
từ bỏ hoàn toàn các tầm cầu, hay thân hành được khinh an, vị ấy được
gọi là vị độc hành. |
|
[itivu. 55 itivuttakepi]
‘‘Kāmesanā bhavesanā, brahmacariyesanā saha; Iti saccaparāmāso,
diṭṭhiṭṭhānā samussayā.
[itivu. 55 itivuttakepi]
‘‘Sabbarāgavirattassa, taṇhakkhayavimuttino; Esanā
paṭinissaṭṭhā, diṭṭhiṭṭhānā samūhatā. ‘‘Sa ve santo sato
bhikkhu, passaddho aparājito; Mānābhisamayā
buddho, patilīnoti vuccatī’’ti. aṭṭhamaṃ; |
5. Dục và hữu tầm cầu, |
|
9. Ujjayasuttaṃ |
9.
Ujjayasuttavaṇṇanā |
(IX) (39) Ujjaya |
39.
Atha kho ujjayo brāhmaṇo
yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – |
39.
Navame saṅghātaṃ āpajjantīti vadhaṃ maraṇaṃ
āpajjanti. Niccadānanti salākabhattaṃ.
Anukulayaññanti amhākaṃ pitūhi pitāmahehi
dinnattā evaṃ kulānukulavasena yajitabbaṃ, dātabbanti attho.
Assamedhantiādīsu assamettha medhantīti
assamedho, dvīhi pariyaññehi yajitabbassa ekavīsatiyūpassa ṭhapetvā
bhūmiñca purise ca avasesasabbavibhavadakkhiṇassa yaññassetaṃ
adhivacanaṃ. Purisamettha medhantīti purisamedho,
catūhi pariyaññehi yajitabbassa saddhiṃ
bhūmiyā assamedhe vuttavibhavadakkhiṇassa yaññassetaṃ adhivacanaṃ.
Sammamettha pāsantīti sammāpāso, divase
divase sammaṃ khipitvā tassa patitokāse vediṃ katvā saṃhārimehi
yūpādīhi sarassatinadiyā nimuggokāsato pabhuti paṭilomaṃ gacchantena
yajitabbassa sabbayāgassetaṃ adhivacanaṃ. Vājamettha pivantīti
vājapeyyaṃ, ekena pariyaññena sattarasahi
pasūhi yajitabbassa beluvayūpassa sattarasakadakkhiṇassa yaññassetaṃ
adhivacanaṃ. Natthi ettha aggaḷāti
niraggaḷo. Navahi pariyaññehi yajitabbassa
saddhiṃ bhūmiyā purisehi ca assamedhe vuttavibhavadakkhiṇassa
sabbamedhapariyāyanāmassa assamedhavikappassetaṃ adhivacanaṃ.
Mahārambhāti mahākiccā mahākaraṇīyā. Apica
pāṇātipātasamārambhassa mahantatāyapi mahārambhāyeva.
Na te honti mahapphalāti ettha
niravasesatthe sāvasesarūpanaṃ kataṃ. Tasmā iṭṭhaphalena nipphalāva
hontīti attho. Idañca pāṇātipātasamārambhameva sandhāya vuttaṃ. Yaṃ
pana tattha antarantarā dānaṃ diyyati, taṃ iminā samārambhena
upahatattā mahapphalaṃ na hoti, mandaphalaṃ hotīti attho.
Haññareti haññanti.
Yajanti anukulaṃ sadāti ye aññe anukulaṃ yajanti,
pubbapurisehi yiṭṭhattā pacchimapurisāpi yajantīti attho.
Seyyo hotīti visesova hoti.
Na pāpiyoti pāpaṃ kiñci na hoti. |
1. Rồi Bà-la-môn Ujjaya đi đến Thế
Tôn, sau khi đến nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm,
sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống
một bên. Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Ujjaya bạch Thế Tôn: |
- Có phải Tôn giả Gotama không tán
thán tế đàn? |
||
‘‘Na kho ahaṃ,
brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ
na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā
haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti;
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. |
2. - Này Bà-la-môn, Ta không tán
thán tất cả loại tế đàn. Nhưng này Bà-la-môn, Ta không phải không
tán thán tất cả loại tế đàn. Trong loại tế đàn nào, này Bà-la-môn,
ḅ bị giết, dê cừu bị giết, gia cầm, heo bị giết, các loài sinh vật
khác đi đến bị giết hại, loại tế đàn ấy, này Bà-la-môn, liên hệ đến
sát sanh; Ta không tán thán loại tế đàn ấy. |
|
Taṃ kissa hetu?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā
arahattamaggaṃ vā samāpannā. |
V́ cớ sao? Tế đàn có sát sanh như
vậy, này Bà-la-môn, các A-la-hán, và những ai đă đi trên con đường
hướng đến A-la-hán không có đi đến. |
|
‘‘Yathārūpe ca
kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na
kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti;
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi, yadidaṃ
niccadānaṃ anukulayaññaṃ. |
Tại tế đàn nào, này Bà-la-môn,
trong ấy không có ḅ bị giết, không có dê cừu bị giết, không có gia
cầm, heo bị giết, không có các sinh vật khác bị giết, này Bà-la-môn,
Ta tán thán tế đàn không có sát sanh như vậy, tức là bố thí thường
làm từ lâu, tế đàn cầu hạnh phúc cho gia đ́nh. |
|
Taṃ kissa hetu?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā
arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti. |
V́ cớ sao? Tế đàn không có sát
sanh như vậy, này Bà-la-môn các A-la-hán và những ai đă đi trên con
đường hướng đến A-la-hán có đi đến. |
|
‘‘Assamedhaṃ
purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ
; Mahāyaññā
mahārambhā [sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ; niraggaḷaṃ
mahārambhā (pī.) saṃ. ni. 1.120], na te honti mahapphalā. ‘‘Ajeḷakā ca gāvo
ca, vividhā yattha haññare; Na taṃ sammaggatā
yaññaṃ, upayanti mahesino. ‘‘Ye
ca yaññā nirārambhā, yajanti anukulaṃ sadā; Ajeḷakā ca gāvo
ca, vividhā nettha haññare [nājeḷakā ca gāvo ca,
vividhā yattha haññare (syā. kaṃ.)]; Tañca sammaggatā
yaññaṃ, upayanti mahesino. ‘‘Etaṃ
[evaṃ (syā. kaṃ.)]
yajetha medhāvī, eso yañño mahapphalo; Etaṃ
[evaṃ (syā. kaṃ. ka.)] hi yajamānassa,
seyyo hoti na pāpiyo; Yañño ca vipulo
hoti, pasīdanti ca devatā’’ti. navamaṃ; |
3. Lễ tế ngựa, tế người, |
|
10.
Udāyisuttavaṇṇanā |
(X) (40) Udayi |
|
40.
Atha kho udāyī [udāyi (sabbattha)]
brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā
…pe… ekamantaṃ nisinno kho udāyī brāhmaṇo
bhagavantaṃ etadavoca – |
|
1. Rồi Bà-la-môn Udàyi đi đến Thế
Tôn; sau khi đến... Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Udàyi bạch Thế
Tôn: |
‘‘bhavampi no
gotamo yaññaṃ vaṇṇetī’’ti? |
|
- Có phải Tôn giả Gotama không tán
thán tế đàn? |
‘‘Na kho ahaṃ,
brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ
na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā
haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti;
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. |
|
2. - Này Bà-la-môn, Ta không tán
thán tất cả tế đàn. Nhưng này Bà-la-môn, Ta không phải không tán
thán tất cả loại tế đàn. Trong loại tế đàn nào, này Bà-la-môn, ḅ bị
giết, dê cừu bị giết, gà heo bị giết, các loài sinh vật khác đi đến
bị giết hại, loại tế đàn ấy, này Bà-la-môn, liên hệ đến sát sanh; Ta
không tán thán loại tế đàn ấy. |
Taṃ kissa hetu?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā
arahattamaggaṃ vā samāpannā. |
|
V́ cớ sao? Tế đàn có sát sanh như
vậy, này Bà-la-môn, các A-la-hán, và những ai đă đi trên con đường
hướng đến A-la-hán không có đi đến. |
‘‘Yathārūpe ca
kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na
kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti;
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi
, yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ. |
|
Tại tế đàn nào, này Bà-la-môn,
trong ấy không có ḅ bị giết, không có dê cừu bị giết, không có gia
cầm, heo bị giết, không có các sinh vật khác bị giết, này Bà-la-môn,
Ta tán thán tế đàn không có sát sanh như vậy, tức là bố thí thường
làm từ lâu, tế đàn cầu hạnh phúc cho gia đ́nh. |
Taṃ kissa hetu?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā
arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti. |
|
V́ cớ sao? Tế đàn không có sát
sanh như vậy, này Bà-la-môn, các A-la-hán và những ai đă đi trên con
đường hướng đến A-la-hán có đi đến. |
‘‘Abhisaṅkhataṃ nirārambhaṃ, yaññaṃ
kālena kappiyaṃ; Tādisaṃ
upasaṃyanti, saññatā brahmacārayo. ‘‘Vivaṭacchadā
[vivattacchadā (sī. pī.), vivaṭṭacchadā (ka.)]
ye loke, vītivattā kulaṃ gatiṃ; Yaññametaṃ
pasaṃsanti, buddhā yaññassa [puññassa (syā. kaṃ.
pī.)] kovidā. ‘‘Yaññe vā yadi vā
saddhe, habyaṃ [havyaṃ (sī. pī.), huññaṃ (syā.
kaṃ.)] katvā yathārahaṃ; Pasannacitto
yajati [pasannacittā yajanti (ka.)],
sukhette brahmacārisu. ‘‘Suhutaṃ
suyiṭṭhaṃ suppattaṃ
[sampattaṃ (syā. kaṃ. ka.)], dakkhiṇeyyesu yaṃ kataṃ; Yañño ca vipulo
hoti, pasīdanti ca devatā. ‘‘Evaṃ
[etaṃ (ka.) a. ni. 6.37] yajitvā medhāvī,
saddho muttena cetasā; Abyābajjhaṃ sukhaṃ
lokaṃ, paṇḍito upapajjatī’’ti. dasamaṃ; Cakkavaggo
catuttho. Tassuddānaṃ – Cakko
saṅgaho sīho, pasādo vassakārena pañcamaṃ; Doṇo aparihāniyo
patilīno, ujjayo udāyinā te dasāti. |
40.
Dasame abhisaṅkhatanti
rāsikataṃ. Nirārambhanti
pāṇasamārambharahitaṃ. Yaññanti
deyyadhammaṃ. Tañhi yajitabbattā yaññanti vuccati.
Kālenāti yuttappattakālena. Upasaṃyantīti
upagacchanti. Kulaṃ gatinti vaṭṭakulañceva
vaṭṭagatiñca atikkantā. Yaññassakovidāti
catubhūmakayaññe kusalā. Yaññeti
pakatidāne. Saddheti matakadāne.
Habyaṃ katvāti hunitabbaṃ deyyadhammaṃ
upakappetvā. Sukhette brahmacārisūti
brahmacārisaṅkhāte sukhettamhīti attho. Suppattanti
suṭṭhu pattaṃ. Dakkhiṇeyyesu yaṃ katanti
yaṃ dakkhiṇāya anucchavikesu upakappitaṃ, taṃ
suhutaṃ suyiṭṭhaṃ suppattanti attho. Saddhoti
buddhadhammasaṅghaguṇānaṃ saddahanatāya saddho.
Muttena cetasāti vissaṭṭhena cittena. Imināssa muttacāgaṃ
dīpetīti. Cakkavaggo
catuttho. |
3. Tế đàn không sát sanh, |
Phân đoạn song ngữ: Nga Tuyet
Updated 6-6-2019
Mục Lục Kinh Tăng Chi Bộ Pali Việt