ANGUTTARA NIKAYA – TĂNG CHI BỘ KINH
Chương IV - Bốn Pháp (Catukkanipātapāḷi)
CHÁNH KINH PALI
|
CHÚ GIẢI PALI
|
BẢN DỊCH VIỆT
|
(18) 3.
Sañcetaniyavaggo
|
(18) 3.
Sañcetaniyavaggo
|
XVIII. Phẩm Tư Tâm Sở
|
1. Cetanāsuttaṃ
|
1.
Cetanāsuttavaṇṇanā
|
(I) (171) Với Tư Tâm Sở
|
171.[kathā.
539] ‘‘Kāye vā, bhikkhave, sati
kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ
sukhadukkhaṃ. Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati
ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu
uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ avijjāpaccayāva.
|
171.
Tatiyassa paṭhame kāyeti
kāyadvāre, kāyaviññattiyā satīti attho.
Kāyasañcetanāhetūtiādīsu kāyasañcetanā nāma kāyadvāre cetanā
pakappanā. Sā aṭṭha kāmāvacarakusalavasena aṭṭhavidhā, akusalavasena
dvādasavidhāti vīsatividhā. Tathā vacīsañcetanā, tathā
manosañcetanā. Apicettha nava mahaggatacetanāpi labbhanti.
Kāyasañcetanāhetūti kāyasañcetanāpaccayā.
Uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhanti
aṭṭhakusalakammapaccayā niyakajjhatte sukhaṃ uppajjati,
dvādasaakusalakammapaccayā dukkhaṃ. Sesadvāresupi eseva nayo.
Avijjāpaccayāvāti avijjākāraṇeneva. Sace hi
avijjā chādayamānā paccayo hoti, evaṃ sante tīsu dvāresu
sukhadukkhānaṃ paccayabhūtā cetanā uppajjati. Iti mūlabhūtāya
avijjāya vasenetaṃ vuttaṃ.
Sāmaṃ vātiādīsu parehi
anāṇatto sayameva abhisaṅkharonto sāmaṃ
kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti nāma. Yaṃ pana pare samādapetvā
āṇāpetvā kārenti, tassa taṃ kāyasaṅkhāraṃ pare abhisaṅkharonti nāma.
Yo pana kusalaṃ kusalanti akusalaṃ akusalanti kusalavipākaṃ
kusalavipākoti akusalavipākaṃ akusalavipākoti jānanto kāyadvāre
vīsatividhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, ayaṃ sampajāno
abhisaṅkharoti nāma. Yo evaṃ ajānanto abhisaṅkharoti, ayaṃ
asampajāno abhisaṅkharoti nāma. Sesadvāresupi eseva nayo.
Tattha
asampajānakammaṃ evaṃ veditabbaṃ –
daharadārakā ‘‘mātāpitūhi kataṃ karomā’’ti cetiyaṃ vandanti,
pupphapūjaṃ karonti, bhikkhusaṅghaṃ vandanti, tesaṃ kusalanti
ajānantānampi taṃ kusalameva hoti. Tathā migapakkhiādayo tiracchānā
dhammaṃ suṇanti, saṅghaṃ vandanti, cetiyaṃ vandanti, tesaṃ
jānantānampi ajānantānampi taṃ kusalameva hoti. Daharadārakā pana
mātāpitaro hatthapādehi paharanti, bhikkhūnaṃ talasattikaṃ
uggiranti, daṇḍaṃ khipanti, akkosanti . Gāviyo
bhikkhusaṅghaṃ anubandhanti, sunakhā anubandhanti, ḍaṃsanti,
sīhabyagghādayo anubandhanti, jīvitā voropenti. Tesaṃ jānantānampi
ajānantānampi akusalakammaṃ hotīti veditabbaṃ.
Idāni tīsupi
dvāresu āyūhanacetanā samodhānetabbā. Seyyathidaṃ – kāyadvāre
sayaṃkatamūlikā vīsati cetanā, āṇattimūlikā vīsati, sampajānamūlikā
vīsati, asampajānamūlikā vīsatīti asīti cetanā honti, tathā
vacīdvāre. Manodvāre pana ekekasmimpi vikappe
ekūnatiṃsa katvā satañca soḷasa ca honti. Iti sabbāpi tīsu dvāresu
dve satāni chasattati ca cetanā. Tā sabbāpi saṅkhārakkhandhoteva
saṅkhaṃ gacchanti, taṃsampayutto vedayitākāro vedanākkhandho,
sañjānanākāro saññākkhandho, cittaṃ viññāṇakkhandho, kāyo
upādārūpaṃ, tassa paccayā catasso dhātuyo cattāri bhūtānīti ime
pañcakkhandhā dukkhasaccaṃ nāma.
Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitāti imesu vuttappabhedesu cetanādhammesu avijjā sahajātavasena ca
upanissayavasena ca anupatitā. Evaṃ vaṭṭañceva vaṭṭamūlikā ca avijjā
dassitā hoti.
Ettāvatā
vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattassa khīṇāsavassa idāni thutiṃ
karonto avijjāyatveva asesavirāganirodhātiādimāha.
Tattha asesavirāganirodhāti asesavirāgena
ceva asesanirodhena ca. So kāyo na hotīti
khīṇāsavassa kāyena karaṇakammaṃ paññāyati, cetiyaṅgaṇasammajjanaṃ
bodhiyaṅgaṇasammajjanaṃ abhikkamanaṃ paṭikkamanaṃ
vattānuvattakaraṇanti evamādi. Kāyadvāre panassa vīsati cetanā
avipākadhammataṃ āpajjanti. Tena vuttaṃ – ‘‘so
kāyo na hoti, yaṃ paccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ
sukhadukkha’’nti. Kāyadvārappavattā hi cetanā idha kāyoti adhippetā.
Sesadvayepi eseva nayo. Khettantiādīnipi
kusalākusalakammasseva nāmāni. Tañhi vipākassa
viruhanaṭṭhānaṭṭhena khettaṃ, patiṭṭhānaṭṭhena vatthu, kāraṇaṭṭhena
āyatanaṃ, adhikaraṇaṭṭhena adhikaraṇanti vuccati.
Iti satthā
ettakena ṭhānena tīhi dvārehi āyūhitakammaṃ dassetvā idāni tassa
kammassa vipaccanaṭṭhānaṃ dassetuṃ
cattārome bhikkhavetiādimāha. Tattha
attabhāvappaṭilābhāti paṭiladdhaattabhāvā.
Attasañcetanā kamatīti attanā
pakappitacetanā vahati pavattati.
Attasañcetanāhetu tesaṃ sattānaṃ tamhā kāyā cuti hotītiādīsu
khiḍḍāpadosikā devā attasañcetanāhetu
cavanti. Tesañhi nandanavanacittalatāvanaphārusakavanādīsu
dibbaratisamappitānaṃ kīḷantānaṃ pānabhojane sati sammussati, te
āhārupacchedena ātape khittamālā viya milāyanti. Manopadosikā devā
parasañcetanāhetu cavanti, ete
cātumahārājikā devā. Tesu kira eko devaputto ‘‘nakkhattaṃ
kīḷissāmī’’ti saparivāro rathena vīthiṃ paṭipajjati. Athañño
nikkhamanto taṃ purato gacchantaṃ disvā ‘‘kiṃ, bho, ayaṃ kapaṇo
adiṭṭhapubbaṃ viya etaṃ disvā pītiyā uddhumāto viya gajjamāno viya
ca gacchatī’’ti kujjhati. Purato gacchantopi nivattitvā taṃ kuddhaṃ
disvā kuddhā nāma suvijānā hontīti kuddhabhāvamassa ñatvā ‘‘tvaṃ
kuddho mayhaṃ kiṃ karissasi, ayaṃ sampatti
mayā dānasīlādīnaṃ vasena laddhā, na tuyhaṃ vasenā’’ti paṭikujjhati.
Ekasmiñhi kuddhe itaro akuddho rakkhati, ubhosu pana kuddhesu ekassa
kodho itarassa paccayo hoti, tassapi kodho itarassa paccayo hotīti
ubho kandantānaṃyeva orodhānaṃ cavanti. Manussā
attasañcetanā ca parasañcetanā ca hetu cavanti,
attasañcetanāya ca parasañcetanāya ca hetubhūtāya cavantīti attho.
Manussā hi kujjhitvā attanāva attānaṃ hatthehipi daṇḍehipi
paharanti, rajjubandhanādīhipi bandhanti, asināpi sīsaṃ chindanti,
visampi khādanti, papātepi patanti, udakampi pavisanti, aggimpi
pavisanti, parepi daṇḍena vā satthane vā paharitvā mārenti. Evaṃ
tesu attasañcetanāpi parasañcetanāpi kamati.
Katametena devā daṭṭhabbāti katame nāma te devā daṭṭhabbāti attho. Tena vā attabhāvena katame
devā daṭṭhabbātipi attho. Kasmā pana thero imaṃ pañhaṃ pucchati, kiṃ
attanā kathetuṃ nappahotīti? Pahoti, idaṃ pana padaṃ attano
sabhāvena buddhavisayaṃ pañhanti thero na kathesi.
Tena daṭṭhabbāti tena attabhāvena daṭṭhabbā. Ayaṃ pana pañho
heṭṭhā kāmāvacarepi rūpāvacarepi labbhati, bhavaggena pana
paricchinditvā kathito nippadesena kathito hotīti bhagavatā evaṃ
kathito.
Āgantāroitthattanti
itthabhāvaṃ kāmāvacarapañcakkhandhabhāvameva
āgantāro, neva tatrūpapattikā na uparūpapattikā honti.
Anāgantāro itthattanti imaṃ khandhapañcakaṃ
anāgantāro, heṭṭhūpapattikā na honti, tatrūpapattikā vā
uparūpapattikā vā tattheva vā parinibbāyino hontīti attho. Ettha ca
heṭṭhimabhave nibbattānaṃ vasena uparūpapattikā veditabbā. Bhavagge
panetaṃ natthi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
- Này các Tỷ-kheo, khi nào có hành
động về thân, do nhân thân tư tâm sở, khởi lên lạc khổ nội tâm. Khi
nào có hành động về lời, do nhân tư tâm sở về lời, khởi lên lạc khổ
nội tâm. Khi nào có hành động về ư, do nhân ư tư tâm sở , khởi lên
lạc khổ nội tâm. Hay là do vô minh ...
|
‘‘Sāmaṃ vā taṃ, bhikkhave,
kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ
sukhadukkhaṃ. Pare vāssa [pare vā tassa (ka.)]
taṃ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharonti, yaṃpaccayāssa taṃ
uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Sampajāno vā taṃ, bhikkhave,
kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ
sukhadukkhaṃ. Asampajāno vā taṃ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
|
2. Hoặc này các Tỷ-kheo, do tự
ḿnh làm thân hành, do duyên này, khởi lên lạc khổ nội tâm cho người
ấy. Hoặc này các Tỷ-kheo, do người khác làm thân hành đối với người
ấy, do duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người ấy. Hoặc này các
Tỷ-kheo, tự ḿnh tỉnh giác làm thân hành, do duyên này khởi lên lạc
khổ nội tâm cho người ấy. Hoặc này các Tỷ-kheo, không có tỉnh giác
làm thân hành, do duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người ấy.
|
‘‘Sāmaṃ vā taṃ,
bhikkhave, vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati
ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; pare vāssa taṃ, bhikkhave
, vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharonti; yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati
ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; sampajāno vā taṃ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati
ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; asampajāno vā taṃ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
|
3. Hoặc này các Tỷ-kheo, do tự
ḿnh làm khẩu hành, do duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người
ấy. Hoặc này các Tỷ-kheo, do người khác làm khẩu hành đối với người
ấy, do duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người ấy. Hoặc này các
Tỷ-kheo, tự ḿnh tỉnh giác làm khẩu hành, do duyên này khởi lên lạc
khổ nội tâm cho người ấy. Hoặc này các Tỷ-kheo, không có tỉnh giác
làm khẩu hành, do duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người ấy.
|
‘‘Sāmaṃ vā taṃ, bhikkhave,
manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ
sukhadukkhaṃ; pare vāssa taṃ, bhikkhave, manosaṅkhāraṃ
abhisaṅkharonti, yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ;
sampajāno vā taṃ, bhikkhave, manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti,
yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; asampajāno vā
taṃ, bhikkhave, manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, yaṃpaccayāssa taṃ
uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
|
4. Hoặc này các Tỷ-kheo, do tự
ḿnh làm ư hành, do duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người ấy.
Hoặc này các Tỷ-kheo, do người khác làm ư hành đối với người ấy, do
duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người ấy. Hoặc này các
Tỷ-kheo, tự ḿnh tỉnh giác làm ư hành, do duyên này khởi lên lạc khổ
nội tâm cho người ấy. Hoặc này các Tỷ-kheo, không có tỉnh giác làm ư
hành, do duyên này khởi lên lạc khổ nội tâm cho người ấy.
|
‘‘Imesu
, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitā,
avijjāyatveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṃpaccayāssa taṃ
uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ, sā vācā na hoti yaṃpaccayāssa taṃ
uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ, so mano na hoti yaṃpaccayāssa taṃ
uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ, khettaṃ taṃ
[vatthuṃ taṃ (sabbattha)] na hoti…pe… vatthuṃ taṃ
na hoti…pe… āyatanaṃ taṃ na hoti…pe…
adhikaraṇaṃ taṃ na hoti yaṃpaccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ
sukhadukkha’’nti.
|
5. Này các Tỷ-kheo, trong những
pháp này, có vô minh tháp tùng. Do sự đoạn diệt, ly tham, không có
dư tàn của vô minh, thân hành ấy không có, do duyên này khởi lên lạc
khổ nội tâm cho người ấy; khẩu hành ấy không có, do duyên này khởi
lên lạc khổ nội tâm cho người ấy; ư hành không có, do duyên này khởi
lên lạc khổ nội tâm cho người ấy. Thửa ruộng không có, căn cứ không
có, xứ không có, duyên sự không có, do duyên này khởi lên lạc khổ
nội tâm cho người ấy.
|
‘‘Cattārome,
bhikkhave, attabhāvapaṭilābhā. Katame cattāro?
|
(II) (172) Được Ngă Tánh
1.- Này các Tỷ-kheo, có bốn cách
này để được ngă tánh. Thế nào là bốn?
|
Atthi, bhikkhave,
attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati,
no parasañcetanā.
|
Có cách được ngă tánh, này các
Tỷ-kheo, trong cách được ngă tánh ấy, ngă tư tâm sở hoạt động, không
phải do tư tâm sở của người khác.
|
Atthi, bhikkhave,
attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati,
no attasañcetanā.
|
Có cách được ngă tánh, này các
Tỷ-kheo, trong cách được ngă tánh ấy, tư tâm sở của người khác hoạt
động, không phải tư tâm sở của ḿnh.
|
Atthi, bhikkhave,
attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca
kamati parasañcetanā ca.
|
Có cách được ngă tánh, này các
Tỷ-kheo, trong cách được ngă tánh ấy, ngă tư tâm sở và tư tâm sở của
người khác cùng hoạt động.
|
Atthi, bhikkhave,
attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe nevattasañcetanā
kamati, no parasañcetanā.
|
Có cách được ngă tánh, này các
Tỷ-kheo, trong cách được ngă tánh ấy, ngă tư tâm sở và tư tâm sở của
người khác không hoạt động.
|
Ime kho,
bhikkhave, cattāro attabhāvapaṭilābhā’’ti.
|
Này các Tỷ-kheo, có bốn cách này
để được ngă tánh.
|
Evaṃ vutte āyasmā
sāriputto bhagavantaṃ etadavoca –
|
2. Khi được nói vậy, Tôn giả
Sàriputta bạch Thế Tôn:
|
‘‘imassa kho ahaṃ,
bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ
ājānāmi – ‘tatra, bhante, yāyaṃ attabhāvapaṭilābho yasmiṃ
attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati no parasañcetanā,
attasañcetanāhetu tesaṃ sattānaṃ tamhā kāyā cuti hoti.
|
- Bạch Thế Tôn, lời dạy tóm tắt
này của Thế Tôn con hiểu ư nghĩa một cách rộng răi như sau: Tại đấy,
bạch Thế Tôn, có cách được ngă tánh này, do cách được ngă tánh ấy,
ngă tư tâm sở hoạt động, không phải do tư tâm sở của người khác. Do
nhân ngă tư tâm sở, có sự mệnh chung từ bỏ thân ấy của các chúng
sanh ấy.
|
Tatra, bhante,
yāyaṃ attabhāvapaṭilābho yasmiṃ
attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati no attasañcetanā,
parasañcetanāhetu tesaṃ sattānaṃ tamhā kāyā cuti hoti.
|
Tại đấy, bạch Thế Tôn, có các được
ngă tánh này, do cách được ngă tánh ấy, tư tâm sở của người khác
hoạt động, không phải ngă tư tâm sở. Do nhân tư tâm sở của người
khác, có sự mệnh chung từ bỏ thân ấy của các chúng sanh ấy.
|
Tatra, bhante,
yāyaṃ attabhāvapaṭilābho yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca
kamati parasañcetanā ca, attasañcetanā ca parasañcetanā ca hetu
tesaṃ sattānaṃ tamhā kāyā cuti hoti.
|
Tại đấy, bạch Thế Tôn, có cách
được ngă tánh này, do cách được ngă tánh ấy, ngă tư tâm sở và tư tâm
sở của người khác cùng hoạt động. Do nhân ngă tư tâm sở và tư tâm sở
của người khác, có sự mệnh chung, từ bỏ thân ấy của các chúng sanh
ấy.
|
Tatra, bhante,
yāyaṃ attabhāvapaṭilābho yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe neva
attasañcetanā kamati no parasañcetanā,
|
Tại đấy, bạch Thế Tôn, có cách
được ngă tánh này, do cách được ngă tánh ấy, ngă tư tâm sở và tư tâm
sở của người khác không có hoạt động.
|
katame tena devā
daṭṭhabbā’’’ti?
|
3. Trong trường hợp ngă tư tâm sở
và tư tâm sở của người khác không có hoạt động, thời hạng chư Thiên
nào cần được xem là trong trường hợp này?
|
‘‘Nevasaññānāsaññāyatanūpagā, sāriputta, devā tena daṭṭhabbā’’ti.
|
- Này Sàriputta, hạng chư Thiên đi
đến Phi tưởng phi phi tưởng xứ cần được xem là trong trường hợp ấy.
|
‘‘Ko nu kho,
bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā tamhā kāyā cutā
āgāmino honti āgantāro itthattaṃ?
|
- Bạch Thế Tôn, do nhân ǵ, do
duyên ǵ, ở đây có hạng chúng sanh, sau khi mạng chung từ bỏ thân
ấy, đă trở lui lại, đă trở lui lại trong trạng thái này?
|
Ko pana, bhante,
hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā tamhā
kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthatta’’nti?
|
Do nhân ǵ, do duyên ǵ, ở đây có
hạng chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung từ bỏ thân ấy, đă
không trở lui lại, không trở lui lại trong trạng thái này?
|
‘‘Idha, sāriputta,
ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti, so
diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
|
4. - Ở đây, này Sàriputta, đối với
hạng người năm hạ phần kiết sử chưa đoạn tận, vị ấy ngay trong hiện
tại, chứng đạt và an trú Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
|
So tadassādeti,
taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati; tattha ṭhito tadadhimutto
tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno
nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tato
cuto āgāmī hoti āgantā itthattaṃ.
|
Vị ấy hưởng thọ vị ngọt ấy, có tâm
ái luyến, t́m được hạnh phúc trong ấy. An trú ở đây hướng mạnh về
đấy, sống nhiều với trạng thái ấy, không có thối đọa, sau khi thân
hoại mạng chung được sanh cộng trú với chư Thiên ở Phi tưởng phi phi
tưởng xứ. Vị ấy mệnh chung, từ bỏ (thân ái), đă trở lui lại, đă trở
lui lại trạng thái này.
|
‘‘Idha pana,
sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni
honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja
viharati.
|
5. Ở đây, này Sàriputta, đối với
hạng người năm hạ phần kiết sử đă được đoạn tận, vị ấy ngay trong
hiện tại, chứng đạt và an trú Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
|
So tadassādeti,
taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati; tattha ṭhito tadadhimutto
tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno
nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tato
cuto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ.
|
Vị ấy hưởng thọ vị ngọt ấy, có tâm
ái luyến, t́m được hạnh phúc trong ấy. An trú ở đây hướng mạnh về
đấy, sống nhiều với trạng thái ấy, không có thối đọa, khi thân hoại
mạng chung được sanh cộng trú với chư Thiên ở Phi tưởng phi phi
tưởng xứ. Vị ấy mệnh chung, từ bỏ (thân ái) ấy, nhưng không trở lui
lại, không trở lui lại trạng thái này.
|
‘‘Ayaṃ kho,
sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacce sattā tamhā kāyā cutā
āgāmino honti āgantāro itthattaṃ. Ayaṃ pana, sāriputta, hetu ayaṃ
paccayo, yena midhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti
anāgantāro itthatta’’nti. Paṭhamaṃ.
|
Này Sàriputta, đây là nhân, đây là
duyên, ở đây có hạng chúng sanh, sau khi mạng chung, từ bỏ thân ấy
... đă không trở lui lại, không trở lui lại trạng thái này.
|
2. Vibhattisuttaṃ
|
2.
Vibhattisuttavaṇṇanā
|
(III) (173) Phân Tích
|
172. Tatra
kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti.
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā
sāriputto etadavoca –
|
172.
Dutiye atthapaṭisambhidāti pañcasu atthesu
pabhedagataṃ ñāṇaṃ. Odhisoti kāraṇaso.
Byañjanasoti akkharaso.
Anekapariyāyenāti anekehi kāraṇehi.
Ācikkhāmīti kathemi. Desemīti
pākaṭaṃ katvā kathemi. Paññāpemīti
jānāpemi. Paṭṭhapemīti paṭṭhapetvā
pavattetvā kathemi. Vivarāmīti vivaṭaṃ
katvā kathemi. Vibhajāmīti vibhajitvā
kathemi. Uttānīkaromīti gambhīraṃ uttānakaṃ
katvā kathemi. So maṃ pañhenāti so maṃ
pañhena upagacchatu. Ahaṃ veyyākaraṇenāti
ahamassa pañhakathanena cittaṃ ārādhessāmi. Yo no
dhammānaṃ sukusaloti yo amhākaṃ adhigatadhammānaṃ
sukusalo satthā, so esa sammukhībhūto. Yadi
mayā atthapaṭisambhidā na sacchikatā, ‘‘sacchikarohi tāva
sāriputtā’’ti vatvā maṃ paṭibāhissatīti satthu purato nisinnakova
sīhanādaṃ nadati. Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo. Imāsu ca
pana paṭisambhidāsu tisso paṭisambhidā lokiyā, atthapaṭisambhidā
lokiyalokuttarāti.
|
Tại đây, Tôn giả Sàriputta gọi các
Tỷ-kheo:
- Thưa các Hiền giả Tỷ-kheo.
- Thưa vâng Hiền giả. Các Tỷ-kheo
ấy vâng đáp Tôn giả Sàriputta. Tôn giả Sàriputta nói như:
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso, atthapaṭisambhidā sacchikatā
odhiso byañjanaso. Tamahaṃ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi
paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. Yassa kho
panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena.
Ahaṃ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ sukusalo.
|
- Thưa các Hiền giả, sau khi tôi
thọ đại giới nửa tháng, nghĩa là vô ngại giải được chứng ngộ, vừa
đặc biệt, vừa theo văn cú. Vấn đề ấy, với nhiều pháp môn, tôi nói
lên, tôi thuyết giảng, tôi nêu rơ, tôi tŕnh bày, tôi an lập, tôi mở
rộng, tôi phân tích, tôi phát lộ. Nếu ai có nghi ngờ ǵ hay phân vân
ǵ, nào có ích ǵ người ấy hỏi tôi và tôi trả lời người ấy, khi bậc
Đạo sư có mặt trước chúng ta, một bậc rất khéo thiện xảo trong các
pháp.
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso,
dhammapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. Tamahaṃ
anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi
vibhajāmi uttānīkaromi. Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so
maṃ pañhena. Ahaṃ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no
dhammānaṃ sukusalo.
|
Thưa các Hiền giả, sau khi tôi thọ
đại giới nửa tháng, pháp vô ngại giải được chứng ngộ, vừa đặc biệt
... tôi phát lộ. Nếu ai có nghi ngờ ǵ hay phân vân ǵ, nào có ích
ǵ người ấy hỏi tôi và tôi trả lời người ấy, khi bậc Đạo sư có mặt
trước chúng ta, một bậc rất khéo thiện xảo trong các pháp.
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso, niruttipaṭisambhidā sacchikatā
odhiso byañjanaso. Tamahaṃ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi
paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. Yassa kho
panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. Ahaṃ veyyākaraṇena
sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ sukusalo.
|
Thưa các Hiền giả, sau khi tôi thọ
đại giới trong nửa tháng, từ vô ngại giải được chứng ngộ, vừa đặc
biệt ... tôi phát lộ. Nếu ai có nghi ngờ ǵ hay phân vân ǵ, nào có
ích ǵ người ấy hỏi tôi và tôi trả lời người ấy, khi bậc Đạo sư có
mặt trước chúng ta, một bậc rất khéo thiện xảo trong các pháp.
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso, paṭibhānapaṭisambhidā sacchikatā
odhiso byañjanaso. Tamahaṃ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi
paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. Yassa kho
panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. Ahaṃ veyyākaraṇena
sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ sukusalo’’ti. Dutiyaṃ.
|
Thưa các Hiền giả, sau khi tôi thọ
đại giới nửa tháng, biện tài vô ngại giải được chứng ngộ, vừa đặc
biệt, vừa theo văn cú. Vấn đề ấy, với nhiều pháp môn, tôi nói lên,
tôi thuyết giảng, tôi nêu rơ, tôi tŕnh bày, tôi an lập, tôi mở
rộng, tôi phân tích, tôi phát lộ. Nếu ai có nghi ngờ ǵ hay phân vân
ǵ, nào có ích ǵ người ấy hỏi tôi và tôi trả lời người ấy, khi bậc
Đạo sư có mặt trước chúng ta, một bậc rất khéo thiện xảo trong các
pháp.
|
3.
Mahākoṭṭhikasuttaṃ
|
3.
Mahākoṭṭhikasuttavaṇṇanā
|
(IV) (174) Kotthita
|
173.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā
sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ
sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho
āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
|
173.
Tatiye phassāyatanānanti
phassākarānaṃ, phassassa uppattiṭṭhānānanti attho.
Atthaññaṃ kiñcīti etesu asesato niruddhesu tato paraṃ koci
appamattakopi kileso atthīti pucchati. Natthaññaṃ
kiñcīti idhāpi ‘‘appamattakopi kileso natthī’’ti pucchati.
Sesadvayepi eseva nayo. Ime pana cattāropi pañhe
sassatucchedaekaccasassataamarāvikkhepavasena pucchati. Tenassa
thero pucchitapucchitaṃ paṭibāhanto mā hevanti
āha. Ettha hiiti nipātamattaṃ, evaṃ mā
bhaṇīti attho. Attūpaladdhivaseneva ‘‘atthaññaṃ kiñci añño
koci attā nāma atthī’’ti sassatādiākārena
pucchati. Kiṃ panesa attūpaladdhikoti? Na attūpaladdhiko.
Evaṃladdhiko pana tattheko bhikkhu nisinno, so pucchituṃ na sakkoti.
Tassa laddhiṃ vissajjāpanatthaṃ evaṃ pucchati. Yepi ca anāgate
evaṃladdhikā bhavissanti, tesaṃ ‘‘buddhakālepeso pañho mahāsāvakehi
vissajjito’’ti vacanokāsupacchedanatthaṃ pucchatiyeva.
Appapañcaṃpapañcetīti
na papañcetabbaṭṭhāne papañcaṃ karoti, anācaritabbaṃ maggaṃ carati.
Tāvatā papañcassa gatīti yattakā channaṃ
phassāyatanānaṃ gati, tattakāva taṇhādiṭṭhimānappabhedassa
papañcassa gati. Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ
asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamoti etesu
chasu āyatanesu sabbaso niruddhesu papañcāpi niruddhāva honti,
vūpasantāva hontīti attho. Āruppe pana puthujjanadevatānaṃ kiñcāpi
pañca phassāyatanāni niruddhāni, chaṭṭhassa pana aniruddhattā tayopi
papañcā appahīnāva. Apica pañcavokārabhavavaseneva pañho kathitoti.
Catutthe imināva nayena attho veditabbo.
|
1. Rồi Tôn giả Mahàkotthita đi đến
Tôn giả Sàriputta, sau khi đến, nói lên với Tôn giả Sàriputta những
lời chào đón thăm hỏi ... ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahàkotthita
thưa với Tôn giả Sàriputta:
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả, sau sự đoạn diệt,
ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, c̣n có một cái ǵ khác nữa?
|
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
|
- Chớ có nói vậy, thưa Hiền giả.
|
‘‘Channaṃ
, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā
natthaññaṃ kiñcī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả, sau khi đoạn
diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, không c̣n có một cái ǵ
khác nữa?
|
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
|
- Chớ có nói vậy, thưa Hiền giả.
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ
kiñcī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả, sau khi đoạn
diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, c̣n có và không c̣n có một
cái ǵ khác nữa?
|
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
|
- Chớ có nói vậy, thưa Hiền giả.
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả, sau khi đoạn
diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, không c̣n có và không
không c̣n có một cái ǵ khác nữa?
|
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
|
- Chớ có nói vậy, thưa Hiền giả.
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho
samāno ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.
|
2.- Thưa Hiền giả, khi được hỏi:
"Thưa Hiền giả, sau khi đoạn diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư
tàn, c̣n có một cái ǵ khác nữa", Hiền giả nói: "Chớ có nói vậy,
thưa Hiền giả".
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho
samāno – ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.
|
Khi được hỏi: "Thưa Hiền giả, sau
khi đoạn diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, không c̣n có một
cái ǵ khác nữa", Hiền giả nói: "Chớ có nói vậy, thưa Hiền giả".
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ
kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.
|
Khi được hỏi: "Thưa Hiền giả, sau
khi đoạn diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, c̣n có và không
c̣n có một cái ǵ khác nữa", Hiền giả nói: "Chớ có nói vậy, thưa
Hiền giả".
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no
natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.
|
Sau khi được hỏi: "Thưa Hiền giả,
sau khi đoạn diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, không c̣n có
và không không c̣n có một cái ǵ khác nữa", Hiền giả nói: "Chớ có
nói vậy, thưa Hiền giả".
|
Yathā kathaṃ pana,
āvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti?
|
Thưa Hiền giả, như thế nào cần
phải hiểu ư nghĩa lời nói này?
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ
appapañcaṃ papañceti.
|
3.- "Thưa Hiền giả, sau khi đoạn
diệt, ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, c̣n có một cái ǵ khác nữa
!", nói vậy là khiến trở thành hư luận một vấn đề không phải hư
luận.
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ
appapañcaṃ papañceti.
|
"Thưa Hiền giả, sau khi đoạn diệt,
... không có dư tàn, không có cái ǵ khác nữa !", nói vậy là khiến
trở thành hư luận một vấn đề không phải hư luận.
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ
kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.
|
"Thưa Hiền giả, sau khi đoạn diệt,
... không có dư tàn, c̣n có và không c̣n có một cái ǵ khác nữa !",
nói vậy là khiến trở thành hư luận một vấn đề không phải hư luận.
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti,
iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.
|
"Thưa Hiền giả, sau khi đoạn diệt,
... không có dư tàn, không c̣n có và không không c̣n có một cái ǵ
khác nữa !", nói vậy là khiến trở thành hư luận một vấn đề không
phải hư luận.
|
Yāvatā, āvuso,
channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa gati; yāvatā
papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ
gati.
|
Thưa Hiền giả, cho đến khi nào có
sự đi đến sáu xúc xứ, cho đến khi ấy có sự đi đến hư luận. Cho đến
khi nào có sự đi đến hư luận, cho đến khi ấy có sự đi đến sáu xúc
xứ.
|
Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā papañcanirodho
papañcavūpasamo’’ti. Tatiyaṃ.
|
Thưa Hiền giả, do sự đoạn diệt, ly
tham sáu xúc xứ không có dư tàn, hư luận được đoạn diệt, hư luận
được chỉ tịnh.
|
4. Ānandasuttaṃ
174.
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ
sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ
mahākoṭṭhikaṃ etadavoca –
|
|
4. Rồi Tôn giả Ananda đi đến Tôn
giả Mahàkotthita, sau khi đến, nói lên với Tôn giả Mahàkotthita
những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi
thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả
Ananda thưa với Tôn giả Mahàkotthita:
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’’ti?
|
|
- Thưa Hiền giả, do sự đoạn diệt
ly tham sáu xúc xứ không có dư tàn, có phải c̣n có vật ǵ khác?
|
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
|
|
- Chớ có nói vậy, thưa Hiền giả.
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’’ti?
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ
kiñcī’’ti?
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’’ti?
‘‘Mā hevaṃ,
āvuso’’.
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho
samāno – ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho
samāno – ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ
kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṃ,
āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ
kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi
. Yathā kathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa
attho daṭṭhabbo’’ti?
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ
appapañcaṃ papañceti. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ
asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ
papañceti. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi
ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no
natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. Yāvatā, āvuso,
channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa gati
. Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ
phassāyatanānaṃ gati. Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā papañcanirodho
papañcavūpasamo’’ti. Catutthaṃ.
|
|
... (giống như đoạn trước, khi
Sàriputta trả lời cho Mahàkotthita ... cho đến... "hư luận được chỉ
tịnh").
|
5. Upavāṇasuttaṃ
|
5.
Upavāṇasuttavaṇṇanā
|
(V) (175) Upavàna
|
175. Atha
kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ
vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upavāṇo
āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
|
175-176.
Pañcame vijjāyantakaro hotīti vijjāya
vaṭṭadukkhassa antakaro hoti, sakalaṃ vaṭṭadukkhaṃ paricchinnaṃ
parivaṭumaṃ katvā tiṭṭhatīti. Sesapadesupi eseva nayo.
Saupādānoti sagahaṇova hutvā.
Antakaro abhavissāti vaṭṭadukkhassa antaṃ
katvā ṭhito abhavissa. Caraṇasampannoti
pannarasadhammabhedena caraṇena samannāgato.
Yathābhūtaṃ jānaṃpassaṃ antakaro hotīti
yathāsabhāvaṃ maggapaññāya jānitvā passitvā vaṭṭadukkhassa antaṃ
katvā ṭhito nāma hotīti arahattanikūṭena pañhaṃ niṭṭhapesi. Chaṭṭhaṃ
heṭṭhā ekakanipātavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
|
1. Rồi Tôn giả Upavàna đi đến Tôn
giả Sàriputta, sau khi đến, nói với Tôn giả Sàriputta ... ngồi xuống
một bên.
|
‘‘Kiṃ nu kho,
āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả Sàriputta, có thể
có người chấm dứt (đau khổ) nhờ minh hay không?
|
‘‘No hidaṃ,
āvuso’’.
|
- Thưa không, này Hiền giả.
|
‘‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, caraṇenantakaro hotī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả Sàriputta, có thể
có người chấm dứt (đau khổ) nhờ hạnh hay không?
|
‘‘No hidaṃ,
āvuso’’.
|
- Thưa không, này Hiền giả.
|
‘‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả Sàriputta, có thể
có người chấm dứt (đau khổ) nhờ minh và hạnh hay không?
|
‘‘No hidaṃ,
āvuso’’.
|
- Thưa không, này Hiền giả.
|
‘‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī’’ti?
|
- Thưa Hiền giả Sàriputta, có thể
có người chấm dứt (đau khổ) ngoài minh và hạnh hay không?
|
‘‘No hidaṃ,
āvuso’’.
|
- Thưa không, này Hiền giả.
|
‘‘‘Kiṃ nu kho,
āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘no
hidaṃ, āvuso’ti vadesi.
|
2. - Khi được hỏi: "Thưa Tôn giả
Sàriputta, có thể có người chấm dứt (đau khổ) nhờ minh hay không?",
Tôn giả nói: "Thưa không, này Hiền giả".
|
‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, caraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘no hidaṃ,
āvuso’ti vadesi.
|
Khi được hỏi: "Thưa Tôn giả
Sàriputta, có thể có người chấm dứt (đau khổ) nhờ hạnh hay không?",
Tôn giả nói: "Thưa không, này Hiền giả".
|
‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno – ‘no
hidaṃ, āvuso’ti vadesi.
|
Khi được hỏi: "Thưa Tôn giả
Sàriputta, có thể có người chấm dứt (đau khổ) nhờ minh và hạnh hay
không?", Tôn giả nói: "Thưa không, này Hiền giả".
|
‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno –
‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi.
|
Khi được hỏi: "Thưa Tôn giả
Sàriputta, có thể có người chấm dứt (đau khổ) ngoài minh và hạnh hay
không?", Tôn giả nói: "Thưa không, này Hiền giả". ...
|
Yathā kathaṃ
panāvuso, antakaro hotī’’ti?
|
Như thế nào, thưa Tôn giả, (cần
phải hiểu) có người chấm dứt (đau khổ)?
|
‘‘Vijjāya
ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova
samāno antakaro abhavissa. Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa,
saupādānova samāno antakaro abhavissa. Vijjācaraṇena ce, āvuso,
antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. Aññatra
vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, puthujjano antakaro
abhavissa. Puthujjano hi, āvuso, aññatra vijjācaraṇena.
Caraṇavipanno kho, āvuso, yathābhūtaṃ na jānāti na passati.
Caraṇasampanno yathābhūtaṃ jānāti passati.
Yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ antakaro hotī’’ti. Pañcamaṃ.
|
3.- Này Hiền giả, nếu có người
chấm dứt (đau khổ) nhờ minh, thời người ấy vẫn là người chấm dứt
(đau khổ) với chấp thủ. Này Hiền giả, nếu có người chấm dứt (đau
khổ) nhờ hạnh, thời người ấy vẫn là người chấm dứt (đau khổ) với
chấp thủ. Này Hiền giả, nếu có người chấm dứt (đau khổ) nhờ minh và
hạnh, thời người ấy vẫn là người chấm dứt (đau khổ) với chấp thủ.
Này Hiền giả, nếu có người chấm dứt (đau khổ) ngoài minh và hạnh,
thời một người phàm phu có thể là người chấm dứt (đau khổ). Thưa
Hiền giả, người phàm phu không có minh và hạnh nên không như thật
thấy và biết, nhưng nếu có minh và hạnh đầy đủ như thật thấy và
biết, là người chấm dứt (đau khổ).
|
6. Āyācanasuttaṃ
|
(VI) (176) Mong Cầu
|
176.
‘‘Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya – ‘tādiso
homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti [a. ni. 2.131
idaṃ suttaṃ āgataṃ].
|
1.- Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có
ḷng tin, nếu chơn chánh mong cầu, hăy mong cầu như sau: "Mong ta sẽ
được như Sàriputta, Moggallàna".
|
Esā, bhikkhave
, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama
sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggallānā.
|
Này các Tỷ-kheo, họ là cán cân, là
đồ để đo lường các đệ tử Tỷ-kheo của ta, tức là Sàriputta,
Moggallàna.
|
‘‘Saddhā,
bhikkhave, bhikkhunī evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādisā homi
yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti.
|
2. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni có
ḷng tin, nếu chơn chánh mong cầu, hăy mong cầu như sau: "Mong ta sẽ
được như Khema và Tỷ-kheo-ni Uppalavannà".
|
Esā, bhikkhave,
tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca
bhikkhunī uppalavaṇṇā ca.
|
Này các Tỷ-kheo, họ là cán cân, là
đồ để đo lường các đệ tử Tỷ-kheo-ni của ta, tức là Khema và
Uppalavannà.
|
‘‘Saddho,
bhikkhave, upāsako evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya – ‘tādiso homi
yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
|
3. Này các Tỷ-kheo, nam cư sĩ có
ḷng tin, nếu chơn chánh mong cầu, hăy mong cầu như sau: "Mong ta sẽ
được như gia chủ Citta, và Hatthaka người Alav́".
|
Esā, bhikkhave,
tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca
gahapati hatthako ca āḷavako.
|
Này các Tỷ-kheo, họ là cán cân, là
đồ để đo lường các đệ tử nam cư sĩ của ta, tức là gia chủ Citta và
Hatthaka người Alav́.
|
‘‘Saddhā,
bhikkhave, upāsikā evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādisā homi
yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
|
4. Này các Tỷ-kheo, nữ cư sĩ có
ḷng tin, nếu chơn chánh mong cầu, hăy mong cầu như sau: "Mong ta sẽ
được như nữ cư sĩ Khujjuttarà và Velukantaki, mẹ của Nandà".
|
Esā, bhikkhave,
tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca
upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
|
Này các Tỷ-kheo, họ là cán cân, là
đồ để đo lường các đệ tử nữ cư sĩ của ta, tức là nữ cư sĩ
Khujjuttarà và Velukantaki, mẹ của Nandà.
|
7. Rāhulasuttaṃ
|
7.
Rāhulasuttavaṇṇanā
|
(VII) (177) Rahula
|
177.
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rāhulaṃ bhagavā etadavoca
–
|
177.
Sattame ajjhattikāti
kesādīsu vīsatiyā koṭṭhāsesu thaddhākāralakkhaṇā pathavīdhātu.
Bāhirāti bahiddhā anindriyabaddhesu
pāsāṇapabbatādīsu thaddhākāralakkhaṇā pathavīdhātu
. Imināva nayena sesāpi dhātuyo veditabbā.
Netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti idaṃ tayaṃ
taṇhāmānadiṭṭhiggāhapaṭikkhepavasena vuttaṃ.
Sammappaññāya daṭṭhabbanti hetunā kāraṇena maggapaññāya
passitabbaṃ. Disvāti sahavipassanāya
maggapaññāya passitvā. Acchecchi taṇhanti
maggavajjhataṇhaṃ samūlakaṃ chindi. Vivattayi
saṃyojananti dasavidhampi saṃyojanaṃ vivattayi ubbattetvā
pajahi. Sammā mānābhisamayāti hetunā
kāraṇena navavidhassa mānassa pahānābhisamayā.
Antamakāsi dukkhassāti vaṭṭadukkhaṃ paricchinnaṃ parivaṭumaṃ
akāsi, katvā ṭhitoti attho. Iti satthārā saṃyuttamahānikāye
rāhulovāde (saṃ. ni. 3.91 ādayo) vipassanā kathitā, cūḷarāhulovādepi
(ma. ni. 3.416 ādayo) vipassanā kathitā, ambalaṭṭhikarāhulovāde (ma.
ni. 2.107 ādayo) daharasseva sato musāvādā veramaṇī kathitā,
mahārāhulovāde (ma. ni. 2.113 ādayo) vipassanā kathitā. Imasmiṃ
aṅguttaramahānikāye ayaṃ catukoṭikasuññatā nāma kathitāti.
|
1. Rồi Tôn giả Ràhula đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn
nói với Tôn giả Ràhula đang ngồi xuống một bên:
|
‘‘Yā ca, rāhula
, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā
pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. ‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati,
pathavīdhātuyā cittaṃ virājeti.
|
- Này Ràhula, phàm có nội địa giới
ǵ, phàm có ngoại địa giới ǵ, đều là địa giới này. Cần phải như
thật thấy địa giới ấy với chánh trí tuệ rằng: "Cái này không phải
của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải là tự ngă của
tôi". Do thấy như thật (địa giới) này với chánh trí tuệ, vị ấy nhàm
chán địa giới. Với trí tuệ, vị ấy tẩy sạch tâm.
|
‘‘Yā
ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu
, āpodhāturevesā. ‘Taṃ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āpodhātuyā
nibbindati, āpodhātuyā cittaṃ virājeti.
‘‘Yā
ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā
tejodhātu, tejodhāturevesā. ‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā
cittaṃ virājeti.
‘‘Yā ca, rāhula,
ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā. ‘Taṃ
netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā
vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṃ virājeti.
|
2-4. Này Ràhula, phàm có nội thủy
giới ǵ, phàm có ngoại thủy giới ǵ, đều là thủy giới này...., phàm
có nội hỏa giới ǵ, phàm có ngoại hỏa giới ǵ, đều là hỏa giới
này...., phàm có nội phong giới ǵ, phàm có ngoại phong giới ǵ, đều
là phong giới này. Cần phải như thật thấy phong giới ấy với chánh
trí tuệ rằng: "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là
tôi, cái này không phải là tự ngă của tôi". Do thấy như thật (phong
giới) này với chánh trí tuệ, vị ấy nhàm chán phong giới. Với trí
tuệ, vị ấy tẩy sạch tâm.
|
‘‘Yato kho,
rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṃ na attaniyaṃ
samanupassati, ayaṃ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ,
vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti.
Sattamaṃ.
|
5. Khi nào, này Ràhula, Tỷ-kheo
đối với bốn giới này, không có tùy quán là tự ngă hay thuộc ngă sở,
này Ràhula, vị này được gọi là Tỷ-kheo đă cắt dứt ái, đă giải tỏa
các kiết sử, đă chơn chánh minh quán kiêu mạn, đă chấm dứt khổ đau.
|
8. Jambālīsuttaṃ
|
8.
Jambālīsuttavaṇṇanā
|
(VIII) (178) Hồ Nước Ở Làng
|
178.
‘‘Cattārome , bhikkhave, puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro?
|
178.
Aṭṭhame santaṃ cetovimuttinti
aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ aññataraṃ samāpattiṃ.
Sakkāyanirodhanti tebhūmakavaṭṭasaṅkhātassa sakkāyassa
nirodhaṃ, nibbānanti attho. Na pakkhandatīti
ārammaṇavasena na pakkhandati. Sesapadesupi eseva nayo.
Na pāṭikaṅkhoti na pāṭikaṅkhitabbo.
Lepagatenāti lepamakkhitena.
Imasmiñca
panatthe nadīpāraṃ gantukāmapurisopammaṃ
āharitabbaṃ – eko kira puriso caṇḍasotāya vāḷamacchākulāya nadiyā
pāraṃ gantukāmo ‘‘orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ
khemaṃ appaṭibhayaṃ, kiṃ nu kho katvā pāraṃ gamissāmī’’ti paṭipāṭiyā
ṭhite aṭṭha kakudharukkhe disvā ‘‘sakkā imāya rukkhapaṭipāṭiyā
gantu’’nti manasikatvā ‘‘kakudharukkhā nāma maṭṭhasākhā honti,
sākhāya hatthā na saṇṭhaheyyu’’nti nigrodhapilakkharukkhādīnaṃ
aññatarassa lākhāya hatthapāde makkhetvā dakkhiṇahatthena ekaṃ
sākhaṃ gaṇhi. Hattho tattheva lagi. Puna vāmahatthena dakkhiṇapādena
vāmapādenāti cattāropi hatthapādā tattheva lagiṃsu. So adhosiro
lambamāno uparinadiyaṃ deve vuṭṭhe puṇṇāya nadiyā sote nimuggo
kumbhīlādīnaṃ bhakkho ahosi.
Tattha
nadīsotaṃ viya saṃsārasotaṃ daṭṭhabbaṃ,
sotassa pāraṃ gantukāmapuriso viya yogāvacaro, orimatīraṃ viya
sakkāyo, pārimatīraṃ viya nibbānaṃ, paṭipāṭiyā ṭhitā aṭṭha
kakudharukkhā viya aṭṭha samāpattiyo, lepamakkhitena
hatthena sākhāgahaṇaṃ viya jhānavipassanānaṃ
pāripanthike asodhetvā samāpattisamāpajjanaṃ, catūhi hatthapādehi
sākhāya baddhassa olambanaṃ viya paṭhamajjhāne nikantiyā laggakālo,
uparisote vuṭṭhi viya chasu dvāresu kilesānaṃ uppannakālo, nadiyā
puṇṇāya sote nimuggassa kumbhīlādīnaṃ bhakkhabhūtakālo viya
saṃsārasote nimuggassa catūsu apāyesu dukkhānubhavanakālo veditabbo.
Suddhena hatthenāti
sudhotena parisuddhahatthena. Imasmimpi atthe tādisameva opammaṃ
kātabbaṃ – tatheva hi pāraṃ gantukāmo puriso ‘‘kakudharukkhā nāma
maṭṭhasākhā, kiliṭṭhahatthena gaṇhantassa hattho parigaleyyā’’ti
hatthapāde sudhote katvā ekaṃ sākhaṃ gaṇhitvā paṭhamaṃ rukkhaṃ
āruḷho. Tato otaritvā dutiyaṃ…pe… tato otaritvā aṭṭhamaṃ,
aṭṭhamarukkhato otaritvā pārimatīre khemantabhūmiṃ gato.
Tattha ‘‘imehi
rukkhehi pārimatīraṃ gamissāmī’’ti tassa purisassa cintitakālo viya
yogino ‘‘aṭṭha samāpattiyo samāpajjitvā samāpattito
vuṭṭhāya arahattaṃ gamissāmī’’ti cintitakālo,
suddhena hatthena sākhāgahaṇaṃ viya jhānavipassanānaṃ
pāripanthikadhamme sodhetvā samāpattisamāpajjanaṃ. Tattha
paṭhamarukkhārohaṇakālo viya paṭhamajjhānasamāpattikālo,
paṭhamarukkhato oruyha dutiyaṃ āruḷhakālo viya
paṭhamajjhāne nikantiyā abaddhassa tato vuṭṭhāya
dutiyajjhānasamāpannakālo…pe… sattamarukkhato oruyha aṭṭhamaṃ
āruḷhakālo viya ākiñcaññāyatanasamāpattiyaṃ nikantiyā abaddhassa
tato vuṭṭhāya nevasaññānāsaññāyatanasamāpannakālo. Aṭṭhamarukkhato
oruyha pārimatīraṃ khemantabhūmiṃ gatakālo viya
nevasaññānāsaññāyatane nikantiyā abaddhassa samāpattito vuṭṭhāya
saṅkhāre sammasitvā arahattappattakālo veditabbo.
Avijjāppabhedaṃ manasi karotīti
aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇabhūtāya gaṇabahalamahāavijjāya
pabhedasaṅkhātaṃ arahattaṃ manasi karoti. Na
pakkhandatīti ārammaṇavaseneva na pakkhandati.
Jambālīti gāmato nikkhantassa mahāudakassa
patiṭṭhānabhūto mahāāvāṭo. Anekavassagaṇikāti
gāmassa vā nagarassa vā uppannakāleyeva
uppannattā anekāni vassagaṇāni uppannāya etissāti anekavassagaṇikā.
Āyamukhānīti catasso pavisanakandarā.
Apāyamukhānīti apavāhanacchiddāni.
Na āḷippabhedo pāṭikaṅkhoti na pāḷippabhedo
pāṭikaṅkhitabbo. Na hi tato udakaṃ uṭṭhāya pāḷiṃ bhinditvā kacavaraṃ
gahetvā mahāsamuddaṃ pāpuṇāti.
Imassa panatthassa
vibhāvanatthaṃ uyyānagavesakaopammaṃ āharitabbaṃ. Eko
kira nagaravāsiko kulaputto uyyānaṃ gavesanto
nagarato nātidūre naccāsanne mahantaṃ jambāliṃ addasa. So ‘‘imasmiṃ
ṭhāne ramaṇīyaṃ uyyānaṃ bhavissatī’’ti sallakkhetvā kuddālaṃ ādāya
cattāripi kandarāni pidhāya apavāhanacchiddāni vivaritvā aṭṭhāsi.
Devo na sammā vassi, avasesaudakaṃ apavāhanacchiddena parissavitvā
gataṃ. Cammakhaṇḍapilotikādīni tattheva pūtikāni jātāni, pāṇakā
saṇṭhitā, samantā anupagamanīyā jātā. Upagatānampi nāsāpuṭe pidhāya
pakkamitabbaṃ hoti . So katipāhena āgantvā
paṭikkamma ṭhito oloketvā ‘‘na sakkā upagantu’’nti pakkāmi.
Tattha nagaravāsī
kulaputto viya yogāvacaro daṭṭhabbo, uyyānaṃ gavesantena gāmadvāre
jambāliyā diṭṭhakālo viya cātumahābhūtikakāyo, āyamukhānaṃ
pihitakālo viya dhammassavanodakassa aladdhakālo, apāyamukhānaṃ
vivaṭakālo viya chadvārikasaṃvarassa vissaṭṭhakālo, devassa sammā
avuṭṭhakālo viya sappāyakammaṭṭhānassa aladdhakālo, avasesaudakassa
apāyamukhehi parissavitvā gatakālo viya abbhantare guṇānaṃ
parihīnakālo, udakassa uṭṭhāya pāḷiṃ bhinditvā kacavaraṃ ādāya
mahāsamuddaṃ pāpuṇituṃ asamatthakālo viya arahattamaggena
avijjāpāḷiṃ bhinditvā kilesarāsiṃ vidhamitvā nibbānaṃ sacchikātuṃ
asamatthakālo, cammakhaṇḍapilotikādīnaṃ tattheva pūtibhāvo viya
abbhantare rāgādikilesehi paripūritakālo, tassa āgantvā disvā
vippaṭisārino gatakālo viya
vaṭṭasamaṅgipuggalassa vaṭṭe abhiratakālo veditabbo.
Āḷippabhedo pāṭikaṅkhoti
pāḷippabhedo pāṭikaṅkhitabbo. Tato hi udakaṃ uṭṭhāya pāḷiṃ bhinditvā
kacavaraṃ ādāya mahāsamuddaṃ pāpuṇituṃ sakkhissatīti attho.
Idhāpi
tadeva opammaṃ āharitabbaṃ. Tattha āyamukhānaṃ
vivaṭakālo viya sappāyadhammassavanassa laddhakālo, apāyamukhānaṃ
pihitakālo viya chasu dvāresu saṃvarassa paccupaṭṭhitakālo, devassa
sammā vuṭṭhakālo viya sappāyakammaṭṭhānassa laddhakālo, udakassa
uṭṭhāya pāḷiṃ bhinditvā kacavaraṃ ādāya mahāsamuddaṃ pattakālo viya
arahattamaggena avijjaṃ bhinditvā akusalarāsiṃ vidhamitvā arahattaṃ
sacchikatakālo, āyamukhehi paviṭṭhena udakena sarassa paripuṇṇakālo
viya abbhantare lokuttaradhammehi paripuṇṇakālo, samantato vatiṃ
katvā rukkhe ropetvā uyyānamajjhe pāsādaṃ māpetvā nāṭakāni
paccupaṭṭhapetvā subhojanaṃ bhuñjantassa nisinnakālo viya
dhammapāsādaṃ āruyha nibbānārammaṇaṃ
phalasamāpattiṃ appetvā nisinnakālo veditabbo. Sesamettha
uttānatthameva. Desanā pana lokiyalokuttaramissikā kathitāti.
|
1.- Này các Tỷ-kheo, có bốn hạng
người này có mặt, xuất hiện ở đời. Thế nào là bốn?
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ
santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi
karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ
[tassa ko etaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), evaṃ kho
tassa (?) ‘‘evaṃ hi tassā bhikkhave jambāliyā’’ti pāṭho viya],
bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho
pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena
[lasagatena (sī. pī.)] hatthena sākhaṃ
gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi
[gayheyyapi (?)] bajjheyyapi [khajjeyyapi
(sī.)]; evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ
cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti.
Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
|
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
đạt được và an trú một loại an tịnh tâm giải thoát. Vị ấy tác ư có
thân diệt, do vị ấy tác ư có thân diệt, tâm không phấn chấn, không
có tịnh tín, không an trú, không giải thoát đối với có thân diệt.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy không có chờ đợi được có thân diệt.
Ví như, này các Tỷ-kheo, một người lấy tay có dính nhựa cầm một cành
cây, tay của vị ấy sẽ dính vào, nắm lấy, cột vào cành cây ấy. Cũng
vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đạt được và an trú một loại an tịnh
tâm giải thoát. Vị ấy tác ư có thân diệt, do vị ấy tác ư có thân
diệt, tâm không phấn chấn, không có tịnh tín, không an trú, không
giải thoát đối với có thân diệt. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy
không có chờ đợi được có thân diệt.
|
‘‘Idha
pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ
cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti
. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto
sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṃ gaṇheyya,
tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; evamevaṃ
kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja
viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ
manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho
pāṭikaṅkho.
|
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
chứng đạt và an trú một loại an tịnh tâm giải thoát. Vị ấy tác ư có
thân diệt, do vị ấy tác ư có thân diệt, tâm vị ấy phấn chấn, tịnh
tín, an trú và giải thoát đối với có thân diệt. Này các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo như vậy được chờ đợi là có được có thân diệt. Ví như, này
các Tỷ-kheo, một người lấy tay sạch cầm một cành cây, tay của vị ấy
không dính vào, không nắm lấy, không cột vào cành cây ấy. Cũng vậy,
này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đạt được và an trú một loại an tịnh tâm
giải thoát. Vị ấy tác ư có thân diệt, do vị ấy tác ư có thân diệt,
tâm vị ấy phấn chấn, tịnh tín, an trú và giải thoát đối với có thân
diệt. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy được chờ đợi là có được có
thân diệt.
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja
viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ
manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na
santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na
avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī
anekavassagaṇikā. Tassā puriso yāni ceva
āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo
ca na sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Evañhi tassā, bhikkhave,
jambāliyā na āḷippabhedo pāṭikaṅkho. Evamevaṃ
kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja
viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ
manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na
santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na
avijjāppabhedo pāṭikaṅkho.
|
3. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo đạt được và an trú một loại an tịnh tâm giải thoát. Vị ấy
tác ư phá hoại vô minh, không có phấn chấn, không có tịnh tín, không
có an trú, không có giải thoát đối với phá hoại vô minh. Này các
Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy không có chờ đợi được vô minh phá hoại. Ví
như, này các Tỷ-kheo, một hồ nước đă được nhiều năm, có người đến
bịt tất cả các lỗ nước chảy vào, mở ra tất cả các lỗ nước chảy ra,
và trời lại không mưa đều đặn. Hồ nước như vậy, này các Tỷ-kheo,
không có chờ đợi tức nước vỡ bờ. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
đạt được và an trú một loại an tịnh tâm giải thoát. Vị ấy tác ư phá
hoại vô minh. Do vị ấy tác ư phá hoại vô minh, tâm không có phấn
chấn, không có tịnh tín, không có an trú, không có giải thoát đối
với phá hoại vô minh. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy không có chờ
đợi được vô minh phá hoại .
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja
viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ
manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo
pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. Tassā
puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni
tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Evañhi tassā,
bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ
cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti.
Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto
avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho
.
|
4. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
đạt được và an trú một loại an tịnh tâm giải thoát. Vị ấy tác ư phá
hoại vô minh. Do vị ấy tác ư phá hoại vô minh, tâm có phấn chấn, có
tịnh tín, có an trú, có giải thoát đối với phá hoại vô minh. Này các
Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy có chờ đợi được vô minh phá hoại. Ví như,
này các Tỷ-kheo, một hồ nước đă được nhiều năm, có người đến bịt tất
cả các lỗ nước chảy ra, mở ra tất cả các lỗ nước chảy vào, và trời
lại mưa đều đặn. Hồ nước như vậy, này các Tỷ-kheo, có chờ đợi tức
nước vỡ bờ. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đạt được và an trú
một loại an tịnh tâm giải thoát. Vị ấy tác ư phá hoại vô minh. Do vị
ấy tác ư phá hoại vô minh, tâm có phấn chấn, có tịnh tín, có an trú,
có giải thoát đối với phá hoại vô minh. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như
vậy có chờ đợi được phá hoại vô minh.
|
Ime kho,
bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
Aṭṭhamaṃ.
|
Này các Tỷ-kheo, có bốn hạng người
này có mặt, hiện hữu ở đời.
|
9. Nibbānasuttaṃ
|
9.
Nibbānasuttavaṇṇanā
|
(IX) (179) Niết Bàn
|
179.
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
|
179.
Navame hānabhāgiyā saññātiādīsu
‘‘paṭhamassa jhānassa lābhiṃ kāmasahagatā saññāmanasikārā
samudācaranti, hānabhāginī paññā’’ti (vibha. 799) abhidhamme
vuttanayeneva attho veditabbo. Yathābhūtaṃnappajānantīti
yathāsabhāvato maggañāṇena na jānanti.
|
1. Rồi Tôn giả Ananda đi đến Tôn
giả Sàriputta. sau khi đến ... ngồi xuống một bên. Tôn giả Ananda
nói với Tôn giả Sàriputta:
|
‘‘ko nu kho, āvuso
sāriputta, hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme na
parinibbāyantī’’ti?
|
- Do nhân d́, thưa Hiền giả
Sàriputta, do duyên ǵ ở đây, lại có một số chúng sanh ngay trong
hiện tại không có chứng nhập Niết-bàn?
|
‘‘Idhāvuso ānanda,
sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti, imā
ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti, imā visesabhāgiyā
saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti, imā
nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti.
|
- Ở đây, này Hiền giả Ananda,
chúng sanh không có như thật quán tri: "Các tưởng này dự phần vào
thối đọa", không có như thật quán tri: "Các tưởng này dự phần vào an
trú", không có như thật quán tri: "Các tưởng này dự phần vào thù
thắng", không có như thật quán tri: "Các tưởng này dự phần vào thể
nhập".
|
Ayaṃ kho, āvuso
ānanda, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme na
parinibbāyantī’’ti.
|
Này Hiền giả Ananda, đây là nhân,
đây là duyên, do vậy ở đây có hạng chúng sanh ngay trong hiện tại,
không chứng nhập Niết-bàn.
|
‘‘Ko panāvuso
sāriputta, hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme
parinibbāyantī’’ti?
|
2. - Thưa Hiền giả Sàriputta, do
nhân ǵ, do duyên ǵ, ở đây có hạng chúng sanh ngay trong hiện tại
chứng nhập được Niết-bàn?
|
‘‘Idhāvuso ānanda,
sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ pajānanti, imā
ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ pajānanti, imā visesabhāgiyā
saññāti yathābhūtaṃ pajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti
yathābhūtaṃ pajānanti.
|
- Ở đây, này Hiền giả Ananda,
chúng sanh như thật quán tri: "Các tưởng này dự phần vào thối đọa",
như thật quán tri: "Các tưởng này dự phần vào an trú", như thật quán
tri: "Các tưởng này dự phần vào thù thắng", như thật quán tri: "Các
tưởng này dự phần vào thể nhập".
|
Ayaṃ kho, āvuso
ānanda, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme
parinibbāyantī’’ti. Navamaṃ.
|
Do nhân này, do duyên này, này
Hiền giả Ananda, ở đây có các chúng sanh ngay trong hiện tại, chứng
nhập Niết-bàn.
|
10.
Mahāpadesasuttaṃ
|
10.
Mahāpadesasuttavaṇṇanā
|
(X) (180) Căn Cứ Địa
|
180.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhoganagare viharati
ānandacetiye [ānande cetiye (dī. ni. 2.186)
mahāva. 303 pana aññathā āgataṃ]. Tatra kho bhagavā bhikkhū
āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū
bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṃ suṇātha
, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā
etadavoca –
|
180.
Dasame bhoganagare viharatīti
parinibbānasamaye cārikaṃ caranto taṃ nagaraṃ patvā tattha viharati.
Ānandacetiyeti ānandayakkhassa
bhavanaṭṭhāne patiṭṭhitavihāre. Mahāpadeseti
mahāokāse mahāapadese vā, buddhādayo mahante mahante apadisitvā
vuttāni mahākāraṇānīti attho. Neva abhinanditabbanti
haṭṭhatuṭṭhehi sādhukāraṃ datvā pubbeva na sotabbaṃ. Evaṃ kate hi
pacchā ‘‘idaṃ na sametī’’ti vuccamānopi ‘‘kiṃ pubbeva ayaṃ dhammo,
idāni na dhammo’’ti vatvā laddhiṃ na vissajjeti.
Nappaṭikkositabbanti ‘‘kiṃ esa bālo vadatī’’ti evaṃ pubbeva
na vattabbaṃ. Evaṃ vutte hi vattuṃ yuttampi na vakkhati. Tenāha –
anabhinanditvā appaṭikkositvāti.
Padabyañjanānīti padasaṅkhātāni byañjanāni.
Sādhukaṃ uggahetvāti ‘‘imasmiṃ ṭhāne pāḷi
vuttā, imasmiṃ ṭhāne attho vutto, imasmiṃ ṭhāne anusandhi kathitā
, imasmiṃ ṭhāne pubbāparaṃ kathita’’nti suṭṭhu
gahetvā. Sutte otāretabbānīti sutte
otaritabbāni. Vinaye sandassetabbānīti
vinaye saṃsandetabbāni.
Ettha ca
suttanti vinayo vutto. Yathāha – ‘‘kattha
paṭikkhittaṃ, sāvatthiyaṃ suttavibhaṅge’’ti (cūḷava. 457)
vinayoti khandhako. Yathāha –
‘‘vinayātisāre’’ti. Evaṃ vinayapiṭakampi na pariyādiyati.
Ubhatovibhaṅgā pana suttaṃ, khandhakaparivārā
vinayoti evaṃ vinayapiṭakaṃ pariyādiyati. Atha
vā suttantapiṭakaṃ suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evaṃ dveyeva
piṭakāni pariyādiyanti. Suttantābhidhammapiṭakāni vā suttaṃ,
vinayapiṭakaṃ vinayoti evampi tīṇi piṭakāni na tāva pariyādiyanti.
Asuttanāmakañhi buddhavacanaṃ nāma atthi. Seyyathidaṃ – jātakaṃ
paṭisambhidā niddeso suttanipāto dhammapadaṃ udānaṃ itivuttakaṃ
vimānavatthu petavatthu theragāthā therīgāthā apadānanti.
Sudinnatthero pana
‘‘asuttanāmakaṃ buddhavacanaṃ natthī’’ti taṃ sabbaṃ paṭikkhipitvā
‘‘tīṇi piṭakāni suttaṃ, vinayo pana kāraṇa’’nti āha. Tato taṃ
kāraṇaṃ dassento idaṃ suttamāhari –
‘‘Ye kho tvaṃ,
gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no
virāgāya, saṃyogāya saṃvattanti no visaṃyogāya, saupādānāya
saṃvattanti no anupādānāya, mahicchatāya saṃvattanti no
appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, kosajjāya
saṃvattanti no vīriyārambhāya, saṅgaṇikāya saṃvattanti no
pavivekāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya. Ekaṃsena, gotami,
jāneyyāsi ‘neso dhammo neso vinayo netaṃ satthu sāsana’nti.
‘‘Ye ca kho tvaṃ,
gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā virāgāya saṃvattanti no
sarāgāya, visaṃyogāya saṃvattanti no saṃyogāya. Anupādānāya
saṃvattanti no saupādānāya, appicchatāya saṃvattanti no
mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā,
vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, pavivekāya saṃvattanti no
saṅgaṇikāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya. Ekaṃsena, gotami
, jāneyyāsi ‘eso dhammo
eso vinayo etaṃ satthu sāsana’’’nti (cūḷava. 406; a. ni. 8.53).
Tasmā
sutteti tepiṭakabuddhavacane otāretabbāni.
Vinayeti etasmiṃ rāgādivinayakāraṇe
saṃsandetabbānīti ayamettha attho. Na ceva sutte
otarantīti suttapaṭipāṭiyā katthaci anāgantvā challiṃ
uṭṭhapetvā
guḷhavessantara-guḷhaummagga-guḷhavinayavedallapiṭakānaṃ aññatarato
āgatāni paññāyantīti attho. Evaṃ āgatāni hi rāgādivinaye ca
apaññāyamānāni chaḍḍetabbāni honti. Tena vuttaṃ – ‘‘iti hidaṃ,
bhikkhave, chaḍḍeyyāthā’’ti. Etenupāyena sabbattha attho veditabbo.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyāthāti
imaṃ, bhikkhave, catutthaṃ dhammassa patiṭṭhānokāsaṃ dhāreyyāthāti.
Sañcetaniyavaggo
tatiyo.
|
1. Một thời, Thế Tôn trú ở
Bhoganagara, tại điện Ananda. Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo:
- Này các Tỷ-kheo.
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Thế tôn nói như sau:
- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết về
bốn đại căn cứ địa này. Hăy nghe và khéo tác ư, Ta sẽ nói.
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Thế tôn nói như sau:
|
‘‘Katame,
bhikkhave, cattāro mahāpadesā?
|
- Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
bốn đại căn cứ địa?
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ
sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ
satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā
tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni
[osāretabbāni], vinaye sandassetabbāni.
Tāni ce sutte otāriyamānāni [osāriyamānāni]
vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti
[osaranti (dī. ni. 2.188)] na vinaye sandissanti,
niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato
vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; imassa ca bhikkhuno
duggahita’nti. Iti hetaṃ [iti hidaṃ (sī. syā.
kaṃ. ka.)], bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
|
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có
Tỷ-kheo nói như sau: "Này Hiền giả, đối diện với Thế Tôn, tôi nghe
như vậy, đối diện với Thế Tôn, tôi lănh thọ như vậy: "Đây là Pháp,
đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư". Này các Tỷ-kheo, các
Thầy không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói của Tỷ-kheo ấy,
không tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi câu cần phải
học hỏi kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với Luật.
Nếu chúng không phù hợp với kinh, không tương ứng với Luật, thời các
Thầy có thể kết luận: "Chắc chắn những lời này không phải lời dạy
của Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác và các Tỷ-kheo ấy đă thọ
giáo sai lầm". Này các Tỷ-kheo, các Thầy hăy từ bỏ chúng.
|
[ettako pāṭho dīghanikāye na dissati,
peyyālamukhena dassito bhaveyya]
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘sammukhā metaṃ,
āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno
bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni
padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye
sandassetabbāni [ettako pāṭho dīghanikāye na
dissati, peyyālamukhena dassito bhaveyya]. Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte
ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ –
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa;
imassa ca bhikkhuno suggahita’nti. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ
mahāpadesaṃ dhāreyyātha.
|
3. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
có Tỷ-kheo nói như sau: "Này Hiền giả, đối diện với Thế Tôn, tôi
nghe như vậy, đối diện với Thế Tôn, tôi lănh thọ như vậy: "Đây là
Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư"". Này các Tỷ-kheo,
các Thầy không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói của Tỷ-kheo
ấy, không tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi câu cần
phải học hỏi kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với
Luật. Nếu chúng phù hợp với kinh, tương ứng với Luật, thời các Thầy
có thể kết luận: "Chắc chắn những lời này là lời dạy của Thế Tôn,
bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác và các Tỷ-kheo ấy đă thọ giáo tốt
đẹp". Này các Tỷ-kheo, đây là đại căn cứ địa thứ nhất các Thầy cần
phải thọ tŕ.
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘asukasmiṃ nāma āvāse saṅgho
viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ
sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ
satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte otāriyamānāni
vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ na ceva tassa
bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa ;
tassa ca saṅghassa duggahita’nti. Iti hetaṃ, bhikkhave,
chaḍḍeyyātha.
|
4. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
có Tỷ-kheo nói như sau: "Tại trú xứ kia có Tăng chúng ở với vị
thượng tọa, với vị thủ chúng. Đối diện Tăng chúng, tôi nghe như vậy,
đối diện với Tăng chúng, tôi lănh thọ như vậy: "Đây là Pháp, đây là
Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư"". Này các Tỷ-kheo, các Thầy
không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói của Tỷ-kheo ấy, không
tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi câu cần phải học hỏi
kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với Luật. Khi đem so
sánh với kinh, đem đối chiếu với luật và nếu chúng không phù hợp với
kinh, không tương ứng với Luật, thời các Thầy có thể kết luận: "Chắc
chắn những lời này không phải lời dạy của Thế Tôn, bậc A-la-hán,
Chánh Đẳng Giác và Tỷ-kheo ấy đă thọ giáo sai lầm". Này các Tỷ-kheo,
các Thầy hăy từ bỏ chúng.
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘asukasmiṃ nāma āvāse saṅgho
viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ
sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ
satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā
tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye
sandassetabbāni. Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye
sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; tassa ca saṅghassa
suggahita’nti. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha.
|
5. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
nếu có Tỷ-kheo nói như sau: "Tại trú xứ kia có Tăng chúng ở với vị
thượng tọa, với vị thủ chúng. Đối diện với Tăng chúng, tôi nghe như
vậy, đối diện với Tăng chúng ấy, tôi lănh thọ như vậy: "Đây là Pháp,
đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư"". Này các Tỷ-kheo, các
Thầy không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói của Tỷ-kheo ấy,
không tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi câu cần phải
học hỏi kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với Luật.
Khi đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với luật và nếu chúng phù
hợp với kinh, tương ứng với Luật, thời các Thầy có thể kết luận:
"Chắc chắn những lời này là lời dạy của Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh
Đẳng Giác và các Tỷ-kheo ấy đă thọ giáo chơn chánh". Này các
Tỷ-kheo, như vây là đại căn cứ địa thứ hai các Thầy cần phải thọ
tŕ.
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘asukasmiṃ nāma āvāse sambahulā
therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā
mātikādharā. Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ
– ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave
, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni
padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye
sandassetabbāni. Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni
na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ
– ‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; tesañca therānaṃ duggahita’nti. Iti hetaṃ,
bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
|
6. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
nếu có Tỷ-kheo nói như sau: "Tại trú xứ kia có nhiều Tỷ-kheo trưởng
lăo ở, những vị này là bậc nghe nhiều, được trao truyền kinh điển,
tŕ Pháp, tŕ Luật, tŕ toát yếu. Đối diện với các trưởng lăo ấy,
tôi nghe như vậy, đối diện với các trưởng lăo ấy, tôi lănh thọ như
vậy: "Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư"". Này
các Tỷ-kheo, các Thầy không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói
của Tỷ-kheo ấy, không tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi
câu cần phải học hỏi kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu
với Luật. Khi đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với luật và nếu
chúng không phù hợp với kinh, không tương ứng với Luật, thời các
Thầy có thể kết luận: "Chắc chắn những lời này không phải lời dạy
của Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác và các Tỷ-kheo ấy đă thọ
giáo sai lầm". Này các Tỷ-kheo, các Thầy hăy từ bỏ chúng.
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ
vadeyya – ‘asukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti
bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. Tesaṃ me
therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave
, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā
sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte
ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ –
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa;
tesañca therānaṃ suggahita’nti. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ
dhāreyyātha.
|
7. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
nếu có Tỷ-kheo nói như sau: "Tại trú xứ kia có nhiều Tỷ-kheo trưởng
lăo ở, những vị này là bậc nghe nhiều, được trao truyền kinh điển,
tŕ Pháp, tŕ Luật, tŕ toát yếu. Đối diện với các trưởng lăo ấy,
tôi nghe như vậy, đối diện với các trưởng lăo ấy, tôi lănh thọ như
vậy: "Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư"". Này
các Tỷ-kheo, các Thầy không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói
của Tỷ-kheo ấy, không tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi
câu cần phải học hỏi kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu
với Luật. Khi đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với luật và nếu
chúng phù hợp với kinh, tương ứng với Luật, thời các Thầy có thể kết
luận: "Chắc chắn những lời ấy là lời dạy của Thế Tôn, bậc A-la-hán,
Chánh Đẳng Giác và các Tỷ-kheo ấy đă thọ giáo chơn chánh". Này các
Tỷ-kheo, như vậy là đại căn cứ địa thứ ba các Thầy cần phải thọ tŕ.
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘asukasmiṃ nāma āvāse eko thero
bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo
dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā
sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ
satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā
tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye
sandassetabbāni. Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni
na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ
– ‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; tassa ca therassa duggahita’nti. Iti hetaṃ,
bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
|
8. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
nếu có Tỷ-kheo nói như sau: "Tại trú xứ kia có vị trưởng lăo, vị này
là bậc nghe nhiều, được trao truyền kinh điển, bậc tŕ Pháp, tŕ
Luật, tŕ toát yếu. Đối diện với vị trưởng lăo ấy, tôi nghe như vậy,
đối diện với vị trưởng lăo ấy, tôi lănh thọ như vậy: "Đây là Pháp,
đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư"". Này các Tỷ-kheo, các
Thầy không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói của Tỷ-kheo ấy,
không tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi câu cần phải
học hỏi kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với Luật.
Nếu chúng không phù hợp với kinh, không tương ứng với Luật, thời các
Thầy có thể kết luận: "Chắc chắn những lời này không phải lời dạy
của Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác và các Tỷ-kheo ấy đă thọ
giáo sai lầm". Và này các Tỷ-kheo, các Thầy hăy từ bỏ chúng.
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘asukasmiṃ nāma āvāse eko thero
bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo
dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā
sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ
satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā
tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye
sandassetabbāni. Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni
sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti,
niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ
arahato sammāsambuddhassa; tassa ca therassa suggahita’nti. Idaṃ,
bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha.
|
9. Nhưng ở đây, này các Tỷ-kheo,
nếu có Tỷ-kheo nói như sau: "Tại trú xứ kia có vị trưởng lăo, vị này
là bậc nghe nhiều, được trao truyền kinh điển, tŕ Pháp, tŕ Luật,
tŕ toát yếu. Đối diện với vị trưởng lăo ấy, tôi nghe như vậy, đối
diện với vị trưởng lăo ấy, tôi lănh thọ như vậy: "Đây là Pháp, đây
là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo sư"". Này các Tỷ-kheo, các Thầy
không nên tán thán, không nên hủy báng lời nói của Tỷ-kheo ấy, không
tán thán, không hủy báng, mỗi mỗi chữ, mỗi mỗi câu cần phải học hỏi
kỹ lưỡng và đem so sánh với kinh, đem đối chiếu với Luật. Nếu chúng
phù hợp với kinh, tương ứng với Luật, thời các Thầy có thể kết luận:
"Chắc chắn những lời này là lời dạy của Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh
Đẳng Giác và các Trưởng lăo ấy đă thọ giáo chơn chánh". Này các
Tỷ-kheo, như vậy là đại căn cứ địa thứ tư các Thầy cần phải thọ tŕ.
|
Ime kho,
bhikkhave, cattāro mahāpadesā’’ti. Dasamaṃ.
Sañcetaniyavaggo
tatiyo.
Tassuddānaṃ –
Cetanā
vibhatti koṭṭhiko, ānando upavāṇapañcamaṃ;
Āyācana-rāhula-jambālī, nibbānaṃ mahāpadesenāti.
|
Này các Tỷ-kheo, có bốn đại căn cứ
địa này.
|
Phân đoạn song ngữ:
Nga Tuyet
Updated 6-6-2019
Mục Lục Kinh Tăng Chi Bộ
Pali Việt
Aṅguttaranikāya
Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā)
Kinh Tăng Chi Bộ
|