ANGUTTARA NIKAYA – TĂNG CHI BỘ KINH
CHÁNH KINH PALI
|
CHÚ GIẢI PALI
|
BẢN DỊCH VIỆT
|
4. Sumanavaggo
|
4. Sumanavaggo
|
IV. Phẩm Sumanà
|
1. Sumanasuttaṃ
|
1.
Sumanasuttavaṇṇanā
|
(I) (31) Sumanà , Con Gái Vua
|
31.
Ekaṃ
samayaṃ…pe… anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sumanā rājakumārī
pañcahi rathasatehi pañcahi rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṃ
etadavoca –
|
31.
Catutthassa paṭhame sumanā
rājakumārīti mahāsakkāraṃ katvā patthanaṃ patthetvā evaṃ
laddhanāmā rājakaññā. Vipassisammāsambuddhakālasmiṃ hi nāgaresu
‘‘yuddhampi katvā satthāraṃ amhākaṃ gaṇhissāmā’’ti senāpatiṃ nissāya
buddhappamukhaṃ saṅghaṃ labhitvā paṭipāṭiyā puññāni kātuṃ āraddhesu
sabbapaṭhamadivaso senāpatissa vāro ahosi. Tasmiṃ divase senāpati
mahādānaṃ sajjetvā ‘‘ajja yathā añño koci ekabhikkhampi na deti,
evaṃ rakkhathā’’ti samantā purise ṭhapesi. Taṃdivasaṃ seṭṭhibhariyā
rodamānā pañcahi kumārikāsatehi saddhiṃ kīḷitvā āgataṃ dhītaraṃ āha
– ‘‘sace, amma, tava pitā jīveyya, ajjāhaṃ paṭhamaṃ dasabalaṃ
bhojeyya’’nti. Sā taṃ āha – ‘‘amma, mā cintayi, ahaṃ tathā
karissāmi, yathā buddhappamukho saṅgho amhākaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ
bhuñjissatī’’ti. Tato satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā
nirudakapāyāsaṃ pūretvā sappimadhusakkharādīhi
abhisaṅkharitvā aññissā pātiyā paṭikujjitvā taṃ sumanamālāguḷehi
parikkhipitvā mālāguḷasadisaṃ katvā bhagavato gāmaṃ pavisanavelāya
sayameva ukkhipitvā dhātigaṇaparivutā gharā nikkhami.
Antarāmagge
senāpatino upaṭṭhākā, ‘‘amma, mā ito āgamā’’ti
vadanti. Mahāpuññā nāma manāpakathā honti, na ca tesaṃ punappunaṃ
bhaṇantānaṃ kathā paṭikkhipituṃ sakkā hoti. Sā ‘‘cūḷapita, mahāpita,
mātula, kissa tumhe gantuṃ na dethā’’ti āha. Senāpatinā ‘‘aññassa
kassaci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ mā dethā’’ti ṭhapitamha, ammāti. Kiṃ
pana mama hatthe khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passathāti? Mālāguḷaṃ
passāmāti. Kiṃ tumhākaṃ senāpati mālāpūjampi kātuṃ na detīti? Deti,
ammāti. Tena hi apethāti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘mālāguḷaṃ
gaṇhatha bhagavā’’ti āha. Bhagavā ekaṃ senāpatissa upaṭṭhākaṃ
oloketvā mālāguḷaṃ gaṇhāpesi. Sā bhagavantaṃ vanditvā
‘‘bhavābhavābhinibbattiyaṃ me sati paritassanajīvitaṃ nāma mā hotu,
ayaṃ sumanamālā viya nibbattanibbattaṭṭhāne piyāva
homi, nāmena ca sumanāyevā’’ti patthanaṃ katvā satthārā
‘‘sukhinī hohī’’ti vuttā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Bhagavāpi
senāpatissa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Senāpati yāguṃ gahetvā
upagañchi, satthā hatthena pattaṃ pidahi. Nisinno, bhante,
bhikkhusaṅghoti . Atthi no eko antarāmagge
piṇḍapāto laddhoti? Mālaṃ apanetvā piṇḍapātaṃ addasa. Cūḷupaṭṭhāko
āha – ‘‘sāmi mālāti maṃ vatvā mātugāmo vañcesī’’ti. Pāyāso
bhagavantaṃ ādiṃ katvā sabbabhikkhūnaṃ pahosi. Senāpati attano
deyyadhammaṃ adāsi. Satthā bhattakiccaṃ katvā maṅgalaṃ vatvā
pakkāmi. Senāpati ‘‘kā nāma sā piṇḍapātamadāsī’’ti pucchi.
Seṭṭhidhītā sāmīti. Sappaññā itthī, evarūpāya ghare vasantiyā
purisassa saggasampatti nāma na dullabhāti kaṃ ānetvā jeṭṭhakaṭṭhāne
ṭhapesi?
Sā pitugehe ca
senāpatigehe ca dhanaṃ gahetvā yāvatāyukaṃ tathāgatassa dānaṃ datvā
puññāni karitvā tato cutā kāmāvacaradevaloke nibbatti.
Nibbattakkhaṇeyeva jāṇuppamāṇena odhinā sakalaṃ devalokaṃ
paripūrayamānaṃ sumanavassaṃ vassi. Devatā ‘‘ayaṃ attanāva attano
nāmaṃ gahetvā āgatā’’ti ‘‘sumanā devadhītā’’tvevassā nāmaṃ akaṃsu.
Sā ekanavutikappe devesu ca manussesu ca saṃsarantī
nibbattanibbattaṭṭhāne avijahitasumanavassā ‘‘sumanā sumanā’’tveva
nāmā ahosi. Imasmiṃ pana kāle kosalarañño aggamahesiyā kucchismiṃ
paṭisandhiṃ gaṇhi. Tāpi pañcasatā kumārikā taṃdivasaññeva tasmiṃ
tasmiṃ kule paṭisandhiṃ gahetvā ekadivaseyeva
sabbā mātukucchito nikkhamiṃsu. Taṃkhaṇaṃyeva jāṇuppamāṇena odhinā
sumanavassaṃ vassi. Taṃ disvā rājā ‘‘pubbe katābhinīhārā esā
bhavissatī’’ti tuṭṭhamānaso ‘‘dhītā me
attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgatā’’ti sumanātvevassā nāmaṃ katvā
‘‘mayhaṃ dhītā na ekikāva nibbattissatī’’ti nagaraṃ vicināpento
‘pañca dārikāsatāni jātānī’’ti sutvā sabbā attanāva posāpesi. Māse
māse sampate ‘‘ānetvā mama dhītu dassethā’’ti āha. Evamesā
mahāsakkāraṃ katvā patthanaṃ patthetvā evaṃladdhanāmāti veditabbā.
Tassā
sattavassikakāle anāthapiṇḍikena vihāraṃ
niṭṭhāpetvā tathāgatassa dūte pesite satthā bhikkhusaṅghaparivāro
sāvatthiṃ agamāsi. Anāthapiṇḍiko gantvā rājānaṃ evamāha –
‘‘mahārāja, satthu idhāgamanaṃ amhākampi maṅgalaṃ tumhākampi
maṅgalameva, sumanaṃ rājakumāriṃ pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ
puṇṇaghaṭe ca gandhamālādīni ca gāhāpetvā dasabalassa paccuggamanaṃ
pesethā’’ti. Rājā ‘‘sādhu mahāseṭṭhī’’ti tathā akāsi. Sāpi raññā
vuttanayeneva gantvā satthāraṃ vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā
ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthā tassā dhammaṃ desesi. Sā pañcahi
kumārikāsatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Aññānipi pañca
dārikāsatāni pañca mātugāmasatāni pañca upāsakasatāni tasmiṃyeva
khaṇe sotāpattiphalaṃ pāpuṇiṃsu. Evaṃ tasmiṃ divase antarāmaggeyeva
dve sotāpannasahassāni jātāni.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti
kasmā upasaṅkamīti? Pañhaṃ pucchitukāmatāya.
Kassapasammāsambuddhakāle kira sahāyakā dve bhikkhū ahesuṃ. Tesu eko
sāraṇīyadhammaṃ pūreti, eko bhattaggavattaṃ. Sāraṇīyadhammapūrako
itaraṃ āha – ‘‘āvuso, adinnassa phalaṃ nāma natthi, attanā laddhaṃ
paresaṃ datvā bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti. Itaro pana āha – ‘‘āvuso, tvaṃ
na jānāsi, deyyadhammaṃ nāma vinipātetuṃ na
vaṭṭati, attano yāpanamattameva gaṇhantena bhattaggavattaṃ pūretuṃ
vaṭṭatī’’ti. Tesu ekopi ekaṃ attano ovāde otāretuṃ nāsakkhi. Dvepi
attano paṭipattiṃ pūretvā tato cutā kāmāvacaradevaloke nibbattiṃsu.
Tattha sāraṇīyadhammapūrako itaraṃ pañcahi dhammehi adhigaṇhi.
Evaṃ te devesu ca
manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepetvā imasmiṃ kāle
sāvatthiyaṃ nibbattiṃsu. Sāraṇīyadhammapūrako kosalarañño
aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi ,
itaro tassāyeva upaṭṭhākaitthiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Te
dvepi janā ekadivaseneva jāyiṃsu. Te nāmaggahaṇadivase nhāpetvā
sirigabbhe nipajjāpetvā dvinnampi mātaro bahi sakkāraṃ saṃvidahiṃsu.
Tesu sāraṇīyadhammapūrako akkhīni ummīletvā mahantaṃ setacchattaṃ
supaññattaṃ sirisayanaṃ alaṅkatapaṭiyattañca nivesanaṃ disvā
‘‘ekasmiṃ rājakule nibbattosmī’’ti aññāsi. So ‘‘kiṃ
nu kho kammaṃ katvā idha nibbattosmī’’ti
āvajjento ‘‘sāraṇīyadhammanissandenā’’ti ñatvā ‘‘sahāyo me kuhiṃ nu
kho nibbatto’’ti āvajjento nīcasayane nipannaṃ disvā ‘‘ayaṃ
bhattaggavattaṃ pūremīti mama vacanaṃ na gaṇhi, imasmiṃ idāni taṃ
ṭhāne niggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti ‘‘samma mama vacanaṃ nākāsī’’ti āha.
Atha kiṃ jātanti. Passa mayhaṃ sampattiṃ, setacchattassa heṭṭhā
sirisayane nipannosmi, tvaṃ nīcamañce thaddhaattharaṇamatte
nipannosīti. Kiṃ pana tvaṃ etaṃ nissāya mānaṃ karosi, nanu
veḷusalākāhi katvā pilotikāya paliveṭhitaṃ sabbametaṃ
pathavīdhātumattamevāti?
Sumanā tesaṃ
kathaṃ sutvā ‘‘mama bhātikānaṃ santike koci natthī’’ti tesaṃ samīpaṃ
gacchantī dvāraṃ nissāya ṭhitā ‘‘dhātū’’ti vacanaṃ
sutvā ‘‘idaṃ dhātūti vacanaṃ bahiddhā natthi. Mama bhātikā
samaṇadevaputtā bhavissantī’’ti cintetvā – ‘‘sacāhaṃ ‘ime evaṃ
kathentī’ti mātāpitūnaṃ kathessāmi, ‘amanussā ete’ti nīharāpessanti.
Idaṃ kāraṇaṃ aññassa akathetvā kaṅkhacchedakaṃ purisaheraññikaṃ mama
pitaraṃ mahāgotamadasabalaṃyeva pucchissāmī’’ti bhuttapātarāsā
rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘dasabalassa upaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti āha.
Rājā pañca rathasatāni yojāpesi. Jambudīpatalasmiñhi tissova
kumāriyo pitūnaṃ santikā pañca rathasatāni labhiṃsu – bimbisārarañño
dhītā cundī rājakaññā, dhanañcayassa seṭṭhissa dhītā visākhā, ayaṃ
sumanā rājakaññāti. Sā gandhamālaṃ ādāya rathe ṭhitā
pañcarathasataparivārā ‘‘imaṃ pañhaṃ pucchissāmī’’ti yena bhagavā
tenupasaṅkami.
Idhassūti idha
bhaveyyuṃ. Eko dāyakoti eko attanā
laddhalābhato parassa datvā paribhuñjanako sāraṇīyadhammapūrako.
Eko adāyakoti eko attanā laddhaṃ parassa
adatvā paribhuñjanako bhattaggavattapūrako.
Devabhūtānaṃ pana nesanti devabhūtānaṃ etesaṃ.
Adhigaṇhātīti adhibhavitvā gaṇhāti
ajjhottharati atiseti. Ādhipateyyenāti
jeṭṭhakakāraṇena. Imehi pañcahi ṭhānehīti
sesadeve sakko devarājā viya imehi pañcahi kāraṇehi adhigaṇhāti.
Mānusakenātiādīsu
āyunā mahākassapatthero viya bākulatthero
viya ānandatthero viya ca, vaṇṇena
mahāgatimbaabhayatthero viya bhaṇḍāgāraamacco viya ca, sukhena
raṭṭhapālakulaputto viya soṇaseṭṭhiputto viya yasadārako viya ca,
yasena dhammāsoko viya, tathā ādhipaccenāti imehi pañcahi kāraṇehi
atireko jeṭṭhako hoti.
Yācitova bahulanti
bākulatthera-sīvalitthera-ānandattherādayo viya yācitova bahulaṃ
cīvarādīni paribhuñjatīti imehi kāraṇehi atireko hoti jeṭṭhako.
Yadidaṃ vimuttiyā vimuttinti yaṃ ekassa
vimuttiyā saddhiṃ itarassa vimuttiṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vattabbaṃ
bhaveyya, taṃ na vadāmīti attho. Sattavassikadārako vā hi vimuttiṃ
paṭivijjhatu vassasatikatthero vā bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā
upāsikā vā devo vā māro vā brahmā vā, paṭividdhalokuttaramagge
nānattaṃ nāma natthi. Alamevāti yuttameva.
Yatra hi nāmāti yāni nāma.
Gacchaṃ ākāsadhātuyāti
ākāsena gacchanto. Saddhoti
ratanattayaguṇānaṃ saddhātā. Thanayanti
gajjanto. Vijjumālīti mālāsadisāya
meghamukhe carantiyā vijjulatāya samannāgato.
Satakkakūti satakūṭo, ito cito ca uṭṭhitena
valāhakakūṭasatena samannāgatoti attho.
Dassanasampannoti sotāpanno.
Bhogaparibyūḷhoti udakoghena viya dānavasena dīyamānehi
bhogehi paribyūḷho, devalokaṃ sampāpitoti attho.
Peccāti paraloke.
Sagge pamodatīti yasmiṃ sagge uppajjati, tattheva modatīti.
|
1. Một thời, Thế Tôn trú ở
Sàvatthi, Jetavana, tại khu vườn của Anàthapindika. Rồi Sumanà, con
gái vua, với năm trăm thiếu nữ hộ tống trên năm trăm cỗ xe, đi đến
Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi
xuống một bên, Sumanà, con gái vua bạch Thế Tôn:
|
‘‘Idhassu, bhante,
bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā – eko dāyako, eko
adāyako. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjeyyuṃ. Devabhūtānaṃ pana nesaṃ
[tesaṃ (sī.)], bhante, siyā viseso, siyā
nānākaraṇa’’nti?
|
2. - Ở đây, bạch Thế Tôn, có hai
đệ tử của Thế Tôn đồng đẳng về tín, đồng đẳng về giới, đồng đẳng về
tuệ, một có bố thí, một không bố thí. Sau khi thân hoại mạng chung,
cả hai được sanh lên cơi lành Thiên giới. Giữa hai vị thiên ấy, có
sự đặc thù ǵ, có sự sai khác ǵ?
|
‘‘Siyā, sumane’’ti
bhagavā avoca –
|
Thế Tôn đáp:
- Có sự sai biệt, này Sumanà.
|
‘‘yo so, sumane,
dāyako so amuṃ adāyakaṃ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti
– dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena,
dibbena ādhipateyyena. Yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ
devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti’’.
|
3. Người có bố thí, khi được làm
vị Thiên, vượt qua vị Thiên không có bố thí trên năm phương diện. Về
thiên thọ mạng, về thiên sắc, về thiên lạc, về thiên danh xưng, về
thiên tăng thượng. Người có bố thí, này Sumanà, khi được làm vị
Thiên, vượt qua vị Thiên không bố thí trên năm phương diện này.
|
‘‘Sace pana te,
bhante, tato cutā itthattaṃ āgacchanti, manussabhūtānaṃ pana nesaṃ,
bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti?
|
4. - Bạch Thế Tôn, nếu họ từ đây
mạng chung, trở lại trạng thái này, khi họ trở lại làm người, bạch
Thế Tôn, có sự đặc thù ǵ, có sự sai khác ǵ?
|
‘‘Siyā, sumane’’ti
bhagavā avoca –
|
Thế Tôn đáp:
- Có sự sai biệt, này Sumanà.
|
‘‘yo so, sumane,
dāyako so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno pañcahi ṭhānehi
adhigaṇhāti – mānusakena āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena
sukhena, mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena.
|
5. Người có bố thí, khi được làm
người, vượt qua vị làm người không bố thí trên năm phương diện: Về
nhân thọ mạng, về nhân sắc, về nhân lạc, về nhân danh xưng, về nhân
tăng thượng
|
Yo so, sumane,
dāyako so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi
adhigaṇhāti’’.
|
. Người có bố thí, này Sumanà, khi
được làm người, vượt qua vị làm người không bố thí trên năm phương
diện này
|
‘‘Sace
pana te, bhante, ubho agārasmā anagāriyaṃ
pabbajanti, pabbajitānaṃ pana nesaṃ, bhante ,
siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti?
|
6. - Bạch Thế Tôn, nếu cả hai đều
xuất gia, từ bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh. Giữa hai người xuất
gia ấy, bạch Thế Tôn có thể có những đặc thù ǵ, những sai khác ǵ?
|
‘‘Siyā, sumane’’ti bhagavā
avoca –
|
Thế Tôn đáp:
- Có sự sai biệt, này Sumanà.
|
‘‘yo so, sumane,
dāyako so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti
– yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova
bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati appaṃ ayācito,
yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova
bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati appaṃ
ayācito. Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṃ viharati tyassa
manāpeneva bahulaṃ kāyakammena samudācaranti appaṃ amanāpena,
manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti appaṃ amanāpena,
manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti appaṃ amanāpena,
manāpaṃyeva bahulaṃ upahāraṃ upaharanti appaṃ amanāpaṃ
.
|
7. Người có bố thí, khi được xuất
gia, vượt qua vị xuất gia không có bố thí trên năm phương diện:
Thường hay được yêu cầu nhận y, ít khi không được yêu cầu; thường
hay được yêu cầu nhận đồ ăn khất thực, ít khi không được yêu cầu;
thường hay được yêu cầu nhận sàng tọa, ít khi không được yêu cầu;
thường hay được yêu cầu nhận dược phẩm trị bệnh, ít khi không được
yêu cầu. Vị ấy sống với những vị đồng Phạm hạnh nào, các vị này đối
với vị ấy, xử sự với nhiều thân nghiệp khả ái, với ít thân nghiệp
không khả ái, với nhiều khẩu nghiệp khả ái, với ít khẩu nghiệp không
khả ái, với nhiều ư nghiệp khả ái, với ít ư nghiệp không khả ái,
giúp đỡ với nhiều giúp đỡ khả ái, với ít giúp đỡ không khả ái.
|
Yo so, sumane,
dāyako so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno imehi pañcahi ṭhānehi
adhigaṇhātī’’ti.
‘‘Sace pana te,
bhante, ubho arahattaṃ pāpuṇanti, arahattappattānaṃ pana nesaṃ,
bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇa’’nti?
|
Này Sumanà, người có bố thí khi
được xuất gia, vượt qua người không có bố thí trên năm phương diện
này.
8. - Nhưng bạch Thế Tôn, nếu cả
hai đều chứng quả A-la-hán. Với hai vị chứng đạt A-la-hán ấy, bạch
Thế Tôn có sự đặc thù nào, có sự sai khác nào?
|
‘‘Ettha kho
panesāhaṃ, sumane, na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ vimuttiyā
vimutti’’nti [vimuttanti (syā. kaṃ.)].
|
9. - Ở đây, này Sumanà, Ta nói
không có sự sai khác nào, tức là so sánh giải thoát với giải thoát.
|
‘‘Acchariyaṃ,
bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvañcidaṃ, bhante, alameva dānāni dātuṃ
alaṃ puññāni kātuṃ; yatra hi nāma devabhūtassāpi upakārāni puññāni,
manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni
puññānī’’ti.
|
10. - Thật vi diệu thay, bạch Thế
Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn! Xa cho đến như vậy là vừa đủ để
bố thí, là vừa đủ để làm cho các công đức. V́ rằng chúng là những
giúp đỡ, những công đức cho chư Thiên, chúng là những giúp đỡ, những
công đức cho loài Người, chúng là những giúp đỡ, những công đức cho
các người xuất gia.
|
‘‘Evametaṃ,
sumane! Alañhi, sumane, dānāni dātuṃ alaṃ puññāni kātuṃ!
Devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni
puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī’’ti
.
|
- Sự việc là như vậy, này Sumanà,
là vừa đủ, này Sumanà, để bố thí, là vừa đủ để làm các công đức.
Chúng là những giúp ích, những công đức cho chư Thiên. Chúng là
những giúp ích, những công đức cho loài Người. Chúng là những giúp
ích, những công đức cho những người xuất gia.
|
Idamavoca bhagavā.
Idaṃ vatvāna [idaṃ vatvā (sī. pī.) evamuparipi]
sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
|
11. Thế Tôn thuyết như vậy. Bậc
Thiện Thệ nói như vậy xong, bậc Đạo Sư lại nói thêm:
|
‘‘Yathāpi cando
vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;
Sabbe tārāgaṇe
loke, ābhāya atirocati.
‘‘Tatheva
sīlasampanno, saddho purisapuggalo;
Sabbe maccharino
loke, cāgena atirocati.
‘‘Yathāpi
megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;
Thalaṃ ninnañca
pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
‘‘Evaṃ
dassanasampanno, sammāsambuddhasāvako;
Macchariṃ
adhigaṇhāti, pañcaṭhānehi paṇḍito.
‘‘Āyunā
yasasā ceva [āyunā ca
yasena ca (ka.)], vaṇṇena ca sukhena ca;
Sa ve
bhogaparibyūḷho [bhogaparibbūḷho (sī.)],
pecca sagge pamodatī’’ti. paṭhamaṃ;
|
Như mặt trăng không uế,
Đi giữa hư không giới,
Với ánh sáng bừng chói,
Giữa quần sao ở đời.
Cũng vậy, người đủ giới,
Hạng người có ḷng tin,
Với bố thí, bừng chói,
Giữa xan tham ở đời.
Như mây mưa sấm sét,
Ṿng hoa chóp trăm đầu,
Tràn đầy cả thung lũng,
Lan tràn cả đất bằng.
Cũng vậy, đầy tri kiến,
Đệ tử bậc Chánh Giác,
Bậc trí vượt xan tham,
Trên cả năm phương diện,
Thọ mạng và danh xưng,
Dung sắc và an lạc,
Với tài sản sung măn,
Chết hưởng hỷ lạc thiên.
|
2. Cundīsuttaṃ
|
2.
Cundīsuttavaṇṇanā
|
(II) (32) Cund́, Con Gái Vua
|
32.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati
veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho cundī rājakumārī pañcahi
rathasatehi pañcahi ca kumārisatehi parivutā yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho cundī rājakumārī bhagavantaṃ etadavoca
–
|
32.
Dutiye pañcahi rathasatehīti bhuttapātarāsā
pitu santikaṃ pesetvā pañca rathasatāni yojāpetvā tehi parivutāti
attho. Upasaṅkamīti bhātarā saddhiṃ
pavattitaṃ pañhasākacchaṃ pucchissāmīti gandhamālacuṇṇādīni ādāya
upasaṅkami. Yadeva so hotīti yadā eva so
hoti. Atha vā yo eva so hoti. Ariyakantāni sīlānīti
maggaphalasampayuttāni sīlāni. Tāni hi
ariyānaṃ kantāni honti, bhavantarepi na pariccajanti. Sesaṃ
catukkanipāte aggappasādasutte vuttanayeneva veditabbaṃ.
|
1. Một thời, Thế Tôn ở Ràjagaha
(Vương Xá), Veluvana (Trúc Lâm), chỗ nuôi dưỡng các con sóc. Rồi
Cund́, con gái vua, với năm trăm thiếu nữ hộ tống trên năm trăm cỗ
xe đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn ngồi xuống một bên.
Ngồi xuống một bên, Cund́, con gái vua bạch Thế Tôn:
|
‘‘Amhākaṃ, bhante, bhātā cundo nāma
rājakumāro, so evamāha –
|
2. - Anh của chúng con, bạch Thế
Tôn, hoàng tử Cunda nói như sau:
|
‘yadeva so hoti
itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato,
saṅghaṃ saraṇaṃ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato,
kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato,
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggati’nti.
|
"Nếu có người đàn bà hay người đàn
ông quy y Phật, quy y Pháp, quy y chúng Tăng, từ bỏ sát sanh, từ bỏ
lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói láo, từ bỏ
say đắm rượu men, rượu nấu, người ấy, sau khi thân hoại mạng chung,
nhất định sanh lên cơi lành, không vào cơi dữ".
|
Sāhaṃ, bhante,
bhagavantaṃ pucchāmi – ‘kathaṃrūpe kho, bhante, satthari pasanno
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggatiṃ?
|
Nhưng bạch Thế Tôn, con xin hỏi
Thế Tôn: Với ḷng tin bậc Đạo Sư như thế nào, bạch Thế Tôn sau khi
thân hoại mạng chung: nhất định được sanh lên cơi lành, không vào
cơi dữ?
|
Kathaṃrūpe dhamme
pasanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no
duggatiṃ?
|
Với ḷng tin Pháp như thế nào, sau
khi thân hoại mạng chung, nhất định được sanh lên cơi lành, không
vào cơi dữ?
|
Kathaṃrūpe saṅghe
pasanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no
duggatiṃ?
|
Với ḷng tin chúng Tăng như thế
nào, sau khi thân hoại mạng chung, nhất định được sanh lên cơi lành,
không vào cơi dữ?
|
Kathaṃrūpesu sīlesu paripūrakārī
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃyeva upapajjati, no duggati’’’nti?
|
Làm cho đầy đủ các giới như thế
nào, sau khi thân loại mạng chung, nhất định được sanh lên cơi lành,
không vào cơi dữ?
|
‘‘Yāvatā, cundi, sattā apadā vā
dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā [apādā vā
dvīpādā vācatuppādā vā bahuppādā vā (sī.) a. ni. 4.34; itivu. 90]
rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā,
tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ
sammāsambuddho. Ye kho, cundi, buddhe pasannā, agge te pasannā. Agge
kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
|
3. - Dầu cho các loại hữu t́nh
nào, này Cund́, không chân hay hai chân, bốn chân hay nhiều chân, có
sắc hay không sắc, có tưởng hay không tưởng, hay phi tưởng phi phi
tưởng, Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác được xem là tối
thượng. Những ai đặt ḷng tin vào đức Phật, họ đặt ḷng tin vào tối
thượng. Với những ai đặt ḷng tin vào tối thượng, họ được quả dị
thục tối thượng.
|
‘‘Yāvatā, cundi,
dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyati. Ye,
cundi, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā, agge kho
pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
‘‘Yāvatā
, cundi, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā,
virāgo tesaṃ [tesaṃ dhammānaṃ (sī. pī. ka.)]
aggamakkhāyati, yadidaṃ – madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto
vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ye kho, cundi
, virāge dhamme pasannā,
agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
|
4. Dầu cho loại pháp nào, này
Cund́, hữu vi hay vô vi, ly tham được xem là tối thượng trong tất cả
pháp, (tức là) sự nhiếp phục kiêu mạn, sự nhiếp phục khao khát, sự
nhổ lên dục ái, sự chặt đứt tái sanh, sự đoạn diệt tham ái, sự ly
tham, đoạn diệt, Niết-bàn. Những ai đặt ḷng tin vào pháp ly tham,
này Cund́, họ đặt ḷng tin vào tối thượng. Với những ai đặt ḷng tin
vào tối thượng, họ được quả dị thục tối thượng.
|
‘‘Yāvatā, cundi,
saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati,
yadidaṃ – cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato
sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassa. Ye kho, cundi, saṅghe pasannā, agge te
pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
|
5. Dầu cho loại chúng Tăng hay Hội
chúng nào, này Cund́, chúng Tăng đệ tử của Như Lai, được xem là tối
thượng trong tất cả hội chúng ấy, tức là bốn đôi tám vị. Chúng Tăng
đệ tử của Như Lai đáng được cung kính, đáng được tôn trọng, đáng
được cúng dường, đáng được chắp tay, là vô thượng phước điền ở đời.
Những ai đặt ḷng tin vào chúng Tăng, này Cund́, họ đặt ḷng tin vào
tối thượng. Với những ai đặt ḷng tin vào tối thượng, họ được quả dị
thục tối thượng.
|
‘‘Yāvatā, cundi,
sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṃ
[ariyakantānitesaṃ (sī. syā. kaṃ.)] aggamakkhāyati, yadidaṃ –
akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni
viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni. Ye kho, cundi,
ariyakantesu sīlesu paripūrakārino, agge te paripūrakārino. Agge kho
pana paripūrakārīnaṃ aggo vipāko hotī’’ti.
|
6. Dầu cho loại giới nào, này
Cund́, các giới được bậc Thánh ái kính được gọi là tối thượng trong
các giới ấy, tức là giới không bị bể vụn, không bị sứt mẻ, không bị
vết chấm, không bị uế nhiễm, đem lại giải thoát, được bậc trí tán
thán, không bị chấp thủ, đưa đến chánh định. Với những ai làm cho
đầy đủ trong các giới luật được các bậc Thánh ái kính, họ làm cho
đầy đủ những ǵ tối thượng. Với những ai đặt ḷng tin vào tối
thượng, họ được quả dị thục tối thượng.
|
‘‘Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ
vijānataṃ;
Agge buddhe
pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare.
‘‘Agge dhamme
pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe;
Agge saṅghe
pasannānaṃ, puññakkhette anuttare.
‘‘Aggasmiṃ
dānaṃ dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati;
Aggaṃ āyu ca vaṇṇo
ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ.
‘‘Aggassa dātā
medhāvī, aggadhammasamāhito;
Devabhūto manusso
vā, aggappatto pamodatī’’ti. dutiyaṃ;
|
Tin tưởng vào tối thượng,
Biết được pháp tối thượng,
Tin tưởng Phật tối thượng,
Đáng tôn trọng, vô thượng.
Tin tưởng Pháp tối thượng,
Ly tham, an tịnh lạc,
Tin tưởng Tăng tối thượng,
Là ruộng phước vô thượng,
Bố thí bậc tối thượng,
Phước tối thượng tăng trưởng,
Tối thượng về thọ mạng,
Dung sắc và danh văn,
Tối thượng về an lạc,
Tối thượng về sức mạnh.
Bậc trí thí tối thượng,
Pháp tối thượng chánh định,
Chư Thiên hay loài Người
Đạt được hỷ tối thượng.
|
3. Uggahasuttaṃ
|
3.
Uggahasuttavaṇṇanā
|
(III) (33) Uggaha, Người Gia
Chủ
|
33.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. Atha kho uggaho
meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṃ etadavoca –
|
33.
Tatiye bhaddiyeti
bhaddiyanagare. Jātiyāvaneti sayaṃjāte
aropite himavantena saddhiṃ ekābaddhe vanasaṇḍe, taṃ nagaraṃ
upanissāya tasmiṃ vane viharatīti attho.
Attacatutthoti attanā catuttho. Kasmā panesa bhagavantaṃ
attacatutthaṃyeva nimantesi? Gehe kirassa maṅgalaṃ mahantaṃ, tattha
mahantena saṃvidhānena bahū manussā
sannipatissanti. Te bhikkhusaṅghaṃ parivisantena dussaṅgahā
bhavissantīti attacatutthaṃyeva nimantesi. Api cassa evampi ahosi –
‘‘daharakumārikāyo mahābhikkhusaṅghamajjhe satthari ovadante
olīnamanā ovādaṃ gahetuṃ na sakkuṇeyyu’’nti. Imināpi kāraṇena
attacatutthameva nimantesi. Ovadatu tāsaṃ, bhanteti,
bhante bhagavā, etāsaṃ ovadatu, etā ovadatūti attho.
Upayogatthasmiñhi etaṃ sāmivacanaṃ. Yaṃ tāsanti
yaṃ ovādānusāsanaṃ etāsaṃ. Evañca pana vatvā so seṭṭhi ‘‘imā mama
santike ovādaṃ gaṇhamānā harāyeyyu’’nti bhagavantaṃ vanditvā
pakkāmi.
Bhattūti sāmikassa.
Anukampaṃ upādāyāti anuddayaṃ paṭicca.
Pubbuṭṭhāyiniyoti sabbapaṭhamaṃ
uṭṭhānasīlā. Pacchānipātiniyoti sabbapacchā
nipajjanasīlā. Itthiyā hi paṭhamataraṃ bhuñjitvā sayanaṃ āruyha
nipajjituṃ na vaṭṭati, sabbe pana gehaparijane bhojetvā
upakaraṇabhaṇḍaṃ saṃvidhāya gorūpādīni āgatānāgatāni ñatvā sve
kattabbakammaṃ vicāretvā kuñcikāmuddikaṃ hatthe katvā sace bhojanaṃ
atthi, bhuñjitvā, no ce atthi, aññaṃ pacāpetvā sabbe santappetvā
pacchā nipajjituṃ vaṭṭati. Nipannāyapi yāva sūriyuggamanā niddāyituṃ
na vaṭṭati, sabbapaṭhamaṃ pana uṭṭhāya dāsakammakare pakkosāpetvā
‘‘idañcidañca kammaṃ karothā’’ti kammantaṃ vicāretvā dhenuyo
duhāpetvā sabbaṃ gehe kattabbakiccaṃ attano paccakkhaṃyeva
kātuṃ vaṭṭati .
Etamatthaṃ sandhāya ‘‘pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo’’ti āha.
‘‘Kiṃkārapaṭissāviniyoti kiṃ karoma kiṃ
karomā’’ti mukhaṃ oloketvā vicaraṇasīlā.
Manāpacāriniyoti manāpaṃyeva kiriyaṃ karaṇasīlā.
Piyavādiniyoti piyameva vacanaṃ vādanasīlā.
Pūjessāmāti catupaccayapūjāya pūjayissāma.
Abbhāgateti attano
santikaṃ āgate. Āsanodakena paṭipūjessāmāti
āsanena ca pādadhovanaudakena ca pūjayissāma. Ettha ca mātāpitūnaṃ
devasikaṃ sakkāro kātabbo. Samaṇabrāhmaṇānaṃ
pana abbhāgatānaṃ āsanaṃ datvā pādadhovanañca dātabbaṃ, sakkāro ca
kātabbo.
Uṇṇāti eḷakalomaṃ.
Tattha dakkhā bhavissāmāti eḷakalomānaṃ
vijaṭanadhovanarajanaveṇikaraṇādīsu kappāsassa ca
vaṭṭanapisanaphoṭanakantanādīsu chekā bhavissāma.
Tatrupāyāyāti tasmiṃ uṇṇākappāsasaṃvidhāne upāyabhūtāya
‘‘imasmiṃ kāle idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti evaṃ pavattāya vīmaṃsāya
samannāgatā. Alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātunti
attanā kātumpi parehi kārāpetumpi yuttā ceva samatthā ca
bhavissāmāti attho.
Katañca katato jānissāma, akatañca akatatoti
sakaladivasaṃ idaṃ nāma kammaṃ katvā āgatānaṃ, upaḍḍhadivasaṃ idaṃ
nāma kammaṃ katvā āgatānaṃ, nikkammānaṃ gehe
nisinnānaṃ idaṃ nāma dātuñca evañca kātuṃ vaṭṭatīti evaṃ jānissāma.
Gilānakānañca balābalanti sace hi
gilānakāle tesaṃ bhesajjabhojanādīni datvā rogaṃ phāsuṃ na karonti,
‘‘ime arogakāle amhe yaṃ icchanti, taṃ kārenti. Gilānakāle atthi
bhāvampi no na jānantī’’ti virattarūpā pacchā kiccāni na karonti,
dukkaṭāni vā karonti. Tasmā nesaṃ balābalaṃ ñatvā dātabbañca
kātabbañca jānissāmāti evaṃ tumhehi sikkhitabbanti dasseti.
Khādanīyaṃ bhojanīyañcassāti khādanīyañca
bhojanīyañca assa antojanassa. Paccaṃsenāti
paṭilabhitabbena aṃsena, attano attano laddhabbakoṭṭhāsānurūpenāti
attho. Saṃvibhajissāmāti dassāma.
Sampādessāmāti sampādayissāma.
Adhuttīti
purisadhuttasurādhuttatāvasena adhuttiyo.
Athenīti atheniyo acoriyo.
Asoṇḍīti surāsoṇḍatādivasena asoṇḍiyo.
Evaṃ suttantaṃ
niṭṭhapetvā idāni gāthāhi kūṭaṃ gaṇhanto yo naṃ
bharati sabbadātiādimāha. Tattha bharatīti
posati paṭijaggati. Sabbakāmaharanti
sabbakāmadadaṃ. Sotthīti suitthī.
Evaṃ vattatīti ettakaṃ vattaṃ pūretvā
vattati. Manāpā nāma te devāti nimmānaratī
devā. Te hi icchiticchitaṃ rūpaṃ māpetvā
abhiramaṇato nimmānaratīti ca manāpāti ca vuccantīti.
|
1. Một thời, Thế Tôn trú ở
Bhaddiya, trong rừng Jàti. Rồi Uggaha, cháu trai của Mendaka đi đến
Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi
xuống một bên, Uggaha, cháu trai của Mendaka bạch Thế Tôn:
|
‘‘Adhivāsetu
me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho
bhatta’’nti . Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā
uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
2. - Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy
nhận lời mời của con, ngày mai đến dùng bữa ăn, với Thế Tôn là người
thứ tư.
Thế Tôn im lặng nhận lời. Rồi
Uggaha, cháu trai của Mendaka biết được Thế Tôn đă nhận lời, từ chỗ
ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài rồi ra
đi.
|
Atha kho bhagavā
tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
yena uggahassa meṇḍakanattuno nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
paññatte āsane nisīdi.
|
3. Rồi Thế Tôn, sau khi đêm ấy đă
măn, vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, đi đến trú xứ của Uggaha, cháu
trai của Mendaka; sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đă soạn sẵn.
|
Atha kho uggaho
meṇḍakanattā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā
santappesi sampavāresi.
|
Rồi Uggaha, cháu trai của Mendaka,
với tay của ḿnh thân mời và làm cho thỏa măn Thế Tôn với các món ăn
thượng vị loại cứng và loại mềm.
|
Atha kho uggaho
meṇḍakanattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṃ etadavoca –
|
Rồi Uggaha, cháu trai của Mendaka,
sau khi Thế Tôn dùng bữa ăn xong, tay rời khỏi bát, liền ngồi xuống
một bên. Ngồi xuống một bên, Uggaha, cháu trai của Mendaka bạch Thế
Tôn:
|
‘‘imā me, bhante,
kumāriyo patikulāni gamissanti. Ovadatu tāsaṃ, bhante, bhagavā;
anusāsatu tāsaṃ, bhante, bhagavā, yaṃ tāsaṃ assa dīgharattaṃ hitāya
sukhāyā’’ti.
|
- Những đứa con gái này của con,
bạch Thế Tôn, sẽ đi về nhà chồng. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy giáo
giới chúng. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy khuyên dạy chúng, để chúng
được hạnh phúc an lạc lâu dài.
|
Atha kho bhagavā
tā kumāriyo etadavoca –
|
4. Rồi Thế Tôn nói với các người
con gái ấy:
|
‘‘tasmātiha,
kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yassa vo [yassa
kho (sī. syā. kaṃ.)] mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā
hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya, tassa bhavissāma
pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṃkārapaṭissāviniyo
manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti. Evañhi vo,
kumāriyo, sikkhitabbaṃ.
|
- Này các thiếu nữ, các Con hăy
học tập như sau: "Đối với những người chồng nào, mẹ cha cho các con,
v́ muốn lợi ích, v́ t́m hạnh phúc, v́ ḷng thương tưởng, v́ ḷng từ
mẫn khởi lên, đối với vị ấy, chúng ta sẽ thức dậy trước, chúng ta sẽ
đi ngủ sau cùng, vui ḷng nhận làm mọi công việc, xử sự đẹp ḷng,
lời nói dễ thương." Như vậy, này các Thiếu nữ, các Con cần phải học
tập.
|
‘‘Tasmātiha,
kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘ye te bhattu garuno
[guruno (ka.)] bhavissanti mātāti vā
pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṃ karissāma
[garukarissāma (sī. syā. kaṃ. pī.)]
mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā’ti
[pūjessāmāti (sī.)]. Evañhi vo, kumāriyo,
sikkhitabbaṃ.
|
5. Do vậy, này các Thiếu nữ, các
Con cần phải học tập như sau: "Những ai, chồng ta kính trọng, như
mẹ, cha, Sa-môn, Bà-la-môn, chúng ta sẽ tôn trọng, đảnh lễ, cúng
dường và khi họ đến, chúng ta sẽ dâng hiến họ chỗ ngồi và nước." Như
vậy, này các Thiếu nữ, các Con cần phải học tập.
|
‘‘Tasmātiha
, kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘ye te bhattu
abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma
analasā , tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā,
alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātu’nti. Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ.
|
6. Do vậy, này các Thiếu nữ, các
Con cần phải học tập như sau: "Phàm có những công nghiệp trong nhà,
hoặc thuộc về len vải hay vải bông, ở đây, chúng ta sẽ phải thông
thạo, không được biếng nhác, tự t́m hiểu phương pháp làm, vừa đủ để
tự ḿnh làm, vừa đủ để sắp đặt người làm." Như vậy, này các Thiếu
nữ, các Con cần phải học tập.
|
‘‘Tasmātiha,
kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yo so bhattu abbhantaro
[abbhantare (ka.)] antojano dāsāti vā
pessāti vā kammakarāti vā, tesaṃ katañca
katato jānissāma akatañca akatato jānissāma, gilānakānañca balābalaṃ
jānissāma, khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena
[paccayaṃ tena (ka. sī.), paccayaṃsena (syā. kaṃ.), paccayaṃ
senāsanaṃ paccattaṃsena (ka.) a. ni. 8.46] saṃvibhajissāmā’ti
[vibhajissāmāti (sī. syā. kaṃ.)]. Evañhi
vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ.
|
7. Do vậy, này các Thiếu nữ, các
Con cần phải học tập như sau: "Trong nhà người chồng, phàm có nô tỳ
nào, hay người đưa tin, hay người công thợ, chúng ta sẽ phải biết
công việc của họ với công việc đă làm; chúng ta sẽ phải biết sự
thiếu sót của họ với công việc không làm. Chúng ta sẽ biết sức mạnh
hay sức không mạnh của những người đau bệnh. Chúng ta sẽ chia các đồ
ăn, loại cứng và loại mềm, mỗi người tùy theo phần của ḿnh". Như
vậy, này các Thiếu nữ, các Con cần phải học tập.
|
‘‘Tasmātiha,
kumāriyo, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yaṃ bhattā āharissati dhanaṃ vā
dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, taṃ ārakkhena
[taṃ ārakkhāya (sī.)] guttiyā sampādessāma, tattha ca
bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo’ti. Evañhi vo,
kumāriyo, sikkhitabbaṃ. Imehi kho, kumāriyo, pañcahi dhammehi
samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ
devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
|
8. Do vậy, này các Thiếu nữ, các
Con cần phải học tập như sau: "Phàm có tiền bạc, lúa gạo, bạc và
vàng người chồng đem về, chúng ta cần phải pḥng hộ, bảo vệ chúng,
và sẽ ǵn giữ để khỏi ăn trộm, ăn cắp, kẻ uống rượu, kẻ phá hoại".
Như vậy, này các Thiếu nữ, các con cần phải học tập. Thành tựu năm
pháp này, này các Thiếu nữ, người đàn bà, sau khi thân hoại mạng
chung, được sanh cộng trú với chư Thiên có thân khả ái.
|
‘‘Yo naṃ bharati
sabbadā, niccaṃ ātāpi ussuko;
Sabbakāmaharaṃ
posaṃ, bhattāraṃ nātimaññati.
‘‘Na
cāpi sotthi bhattāraṃ, issācārena
[icchācārena (sī.), issāvādena (pī.)]
rosaye;
Bhattu ca garuno
sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā.
‘‘Uṭṭhāhikā
[uṭṭhāyikā (syā. kaṃ. ka.)]
analasā, saṅgahitaparijjanā;
Bhattu manāpaṃ
[manāpā (sī.)] carati, sambhataṃ
anurakkhati.
‘‘Yā evaṃ vattatī
nārī, bhattuchandavasānugā;
Manāpā nāma te
devā, yattha sā upapajjatī’’ti. tatiyaṃ;
|
Hăy thường thương yêu chồng,
Luôn nỗ lực cố gắng,
Người đem lại lạc thú,
Chớ khinh thường người chồng,
Chớ làm chồng không vui,
Chớ làm chồng tức tối,
Với những lời ganh tị.
Chồng cung kính những ai,
Hăy đảnh lễ tất cả,
V́ nàng, người có trí.
Hoạt động thật nhanh nhẹn,
Giữa các người làm việc,
Xử sự thật khả ái,
Biết giữ tài sản chồng.
Người vợ xử như vậy,
Làm thỏa măn ước vọng,
Ưa thích của người chồng,
Sẽ được sanh tại chỗ,
Các chư thiên khả ái.
|
4.
Sīhasenāpatisuttaṃ
|
4.
Sīhasenāpatisuttavaṇṇanā
|
(IV) (34) Đại Tướng Śha
|
34.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
Atha kho sīho senāpati yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sīho senāpati
bhagavantaṃ etadavoca –
|
34.
Catutthe sandiṭṭhikanti
sāmaṃ passitabbakaṃ. Dāyakoti dānasūro. Na
so saddhāmattakeneva tiṭṭhati, pariccajitumpi sakkotīti attho.
Dānapatīti yaṃ dānaṃ deti, tassa pati hutvā
deti, na dāso, na sahāyo. Yo hi attanā madhuraṃ bhuñjati, paresaṃ
amadhuraṃ deti, so dānasaṅkhātassa deyyadhammassa dāso hutvā deti.
Yo yaṃ attanā bhuñjati, tadeva deti, so sahāyo hutvā deti. Yo pana
attanā yena kenaci yāpeti, paresaṃ madhuraṃ deti, so pati jeṭṭhako
sāmī hutvā deti. Tādisaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘dānapatī’’ti.
Amaṅkubhūtoti na
nittejabhūto. Visāradoti
ñāṇasomanassappatto. Sahabyataṃ gatāti
sahabhāvaṃ ekībhāvaṃ gatā. Katāvakāsāti
yena kammena tattha avakāso hoti, tassa katattā katāvakāsā. Taṃ pana
yasmā kusalameva hoti, tasmā katakusalāti
vuttaṃ. Modareti modanti pamodanti.
Asitassāti anissitassa tathāgatassa.
Tādinoti tādilakkhaṇaṃ pattassa.
|
1. Một thời, Thế Tôn ở Vesàĺ, tại
Đại Lâm ở giảng đường có nóc nhọn. Rồi tướng quân Śha đi đến Thế
Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống
một bên, tướng quân Śha bạch Thế Tôn:
|
‘‘sakkā nu kho, bhante, bhagavā
sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ paññāpetu’’nti?
|
- Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thể
tŕnh bày cho con về quả thiết thực hiện tại của bố thí?Thế Tôn đáp:
|
‘‘Sakkā, sīhā’’ti
bhagavā avoca – ‘‘dāyako, sīha, dānapati bahuno janassa piyo hoti
manāpo. Yampi, sīha, dāyako dānapati bahuno janassa piyo hoti
manāpo, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
|
2. - Có thể được, này Śha! Người
bố thí, này Śha, người thí chủ được quần chúng ái mộ và ưa thích.
Này Śha, người bố thí, người thí chủ được quần chúng ái mộ và ưa
thích, đây quả bố thí thiết thực hiện tại
|
‘‘Puna caparaṃ,
sīha, dāyakaṃ dānapatiṃ santo sappurisā bhajanti. Yampi, sīha,
dāyakaṃ dānapatiṃ santo sappurisā bhajanti, idampi sandiṭṭhikaṃ
dānaphalaṃ.
|
3. Lại nữa, này Śha! Bậc thiện,
bậc Chân nhân thân cận người bố thí, người thí chủ. Này Śha, bậc
Thiện, bậc Chân nhân, thân cận người bố thí, người thí chủ. Này
Śha, đây là quả bố thí thiết thực hiện tại.
|
‘‘Puna caparaṃ,
sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Yampi,
sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, idampi
sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
|
4. Lại nữa, này Śha! Người bố
thí, người thí chủ được đồn tốt đẹp truyền đi. Này Śha, người bố
thí, người thí chủ được tiếng đồn tốt đẹp truyền đi. Này Śha, đây
là quả bố thí thiết thực hiện tại.
|
‘‘Puna caparaṃ,
sīha, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi
khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi
samaṇaparisaṃ – visārado
[visāradova (sī.) a. ni. 7.57 passitabbaṃ] upasaṅkamati
amaṅkubhūto. Yampi, sīha, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ
upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi
brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – visārado
upasaṅkamati amaṅkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
|
5. Lại nữa, này Śha, người bố
thí, người thí chủ đi đến hội chúng nào, hoặc hội chúng Sát-đế-ly,
hoặc hội chúng Bà-la-môn, hoặc hội chúng gia chủ, hoặc hội chúng
Sa-môn. Vị ấy đi đến với tự tín, không có do dự hoang mang. Này
Śha, người bố thí, người thí chủ đi đến hội chúng nào, hoặc hội
chúng Sát Đế Lỵ, hoặc hội chúng Bà-la-môn, hoặc hội chúng gia chủ,
hoặc hội chúng Sa-môn; vị ấy đi đến với tự tín, không có do dự hoang
mang. Này Śha, đây là quả bố thí thiết thực hiện tại.
|
‘‘Puna caparaṃ,
sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjati. Yampi, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, idaṃ
[idampi sīha (ka.)] samparāyikaṃ dānaphala’’nti.
|
6. Lại nữa, Śha! Người bố thí,
người thí chủ, sau khi thân hoại mạng chung được sanh lên cơi lành,
Thiên giới. Người bố thí, người thí chủ, này Śha, sau khi thân hoại
mạng chung, được sanh lên cơi lành, Thiên giới. Này Śha, đây là quả
bố thí thiết thực hiện tại.
|
Evaṃ vutte sīho
senāpati bhagavantaṃ etadavoca –
|
7. Được nói vậy, tướng quân Śha
bạch Thế Tôn:
|
‘‘yānimāni,
bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṃ
ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṃ petāni jānāmi. Ahaṃ, bhante,
dāyako dānapati bahuno janassa piyo manāpo. Ahaṃ, bhante, dāyako
dānapati; maṃ santo sappurisā bhajanti. Ahaṃ, bhante, dāyako
dānapati; mayhaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘sīho senāpati
dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko’ti. Ahaṃ, bhante
, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ
upasaṅkamāmi – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi
gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – visārado upasaṅkamāmi
amaṅkubhūto. Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni
dānaphalāni akkhātāni, nāhaṃ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṃ
petāni jānāmi. Yañca kho maṃ, bhante, bhagavā evamāha – ‘dāyako,
sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjatī’ti, etāhaṃ na jānāmi; ettha ca panāhaṃ
bhagavato saddhāya gacchāmī’’ti.
|
- Bốn quả bố thí thiết thực hiện
tại này, bạch Thế Tôn, được Thế Tôn nói đến, con không nhờ chúng đi
đến ḷng tin Thế Tôn. Con biết được chúng. Bạch Thế Tôn, con là
người bố thí, là thí chủ được quần chúng ái mộ ưa thích. Bạch Thế
Tôn, con là người bố thí, người thí chủ được bậc thiện, bậc Chân
nhân thân cận với con. Bạch Thế Tôn, con là người bố thí, người thí
chủ. Tiếng đồn tốt đẹp được truyền đi về con: "Tướng quân Śha là
người bố thí, là người làm việc, là người hộ tŕ chúng Tăng." Bạch
Thế Tôn, con là người bố thí, là người thí chủ. Con đi đến hội chúng
nào, hoặc hội chúng Sát-đế-ly, hoặc hội chúng Bà-la-môn, hoặc hội
chúng Gia chủ, hoặc hội chúng Sa-môn. Con đi đến với ḷng tự tín,
không do dự hoang mang. Bốn quả bố thí hiện tại này, bạch Thế Tôn,
được Thế Tôn nói đến, con không nhờ chúng đi đến ḷng tin Thế Tôn,
con biết được chúng. Nhưng bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn nói với con:
"Người bố thí, này Śha, người thí chủ sau khi thân hoại mạng chung
được sanh lên cơi lành, Thiên giới." Điều này con không được biết, ở
đây con đi đến ḷng tin Thế Tôn.
|
‘‘Evametaṃ, sīha,
evametaṃ, sīha! Dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.
|
- Sự kiện là vậy, này Śha! Sự
kiện là vậy, này Śha! Người bố thí, người thí chủ, sau khi thân
hoại mạng chung được sanh lên thiện thú, Thiên giới.
|
‘‘Dadaṃ piyo hoti
bhajanti naṃ bahū,
Kittiñca pappoti
yaso ca vaḍḍhati [yasassa vaḍḍhati (syā. kaṃ.),
yasaṃ pavaḍḍhati (ka.)];
Amaṅkubhūto
parisaṃ vigāhati,
Visārado hoti naro
amaccharī.
‘‘Tasmā hi dānāni
dadanti paṇḍitā,
Vineyya
maccheramalaṃ sukhesino;
Te
dīgharattaṃ tidive patiṭṭhitā,
Devānaṃ
sahabyagatā ramanti te [sahabyataṃ gatā ramanti
(sī.), sahabyatā ramanti te (ka.)].
‘‘Katāvakāsā
katakusalā ito cutā [tato cutā (sī.)],
Sayaṃpabhā
anuvicaranti nandanaṃ [nandane (syā. kaṃ.)];
Te tattha nandanti
ramanti modare,
Samappitā
kāmaguṇehi pañcahi;
‘‘Katvāna vākyaṃ
asitassa tādino,
Ramanti sagge
[ramanti sumanā (ka.), kamanti sabbe (syā. kaṃ.)]
sugatassa sāvakā’’ti. catutthaṃ;
|
Người cho được ái mộ,
Được nhiều người thân cận,
Được tiếng đồn tốt đẹp,
Danh xưng được tăng trưởng.
Không hoang mang do dự,
Đi vào giữa hội chúng,
Với tâm đầy tự tín,
Là người không xan tham.
Do vậy người có trí,
Thường thường làm bố thí,
Nhiếp phục uế, xan tham,
T́m cầu chơn an lạc.
Được an trú lâu ngày,
Trên cơi trời Thập Tam
Họ sống vui hoan hỷ,
Đồng bạn với chư Thiên.
Sanh duyên đă làm xong
Thiện hạnh đă làm xong,
Mệnh chung sanh chư Thiên,
Được sống và thọ hưởng,
Tại rừng Nan-da-na
Tại đấy họ hoan hỷ,
Họ vui thích, thoải mái,
Thọ hưởng năm dục lạc,
Đối với lời thuyết giảng
Bậc Vô trước Thế Tôn,
Các đệ tử Thiện Thệ,
Sống hoan hỷ Thiên giới.
|
5.
Dānānisaṃsasuttaṃ
|
5.
Dānānisaṃsasuttavaṇṇanā
|
(V) (35) Lợi Ích và Bố Thí
|
35.
‘‘Pañcime , bhikkhave, dāne ānisaṃsā. Katame
pañca?
|
35.
Pañcame gihidhammā anapagato hotīti
akhaṇḍapañcasīlo hoti. Sataṃ dhammaṃ anukkamanti
sappurisānaṃ mahāpurisānaṃ dhammaṃ anukkamanto
. Santonaṃ bhajantīti
sappurisā buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakā etaṃ bhajanti.
|
- Này các Tỷ-kheo, có năm lợi ích
này của bố thí. Thế nào là năm?
|
Bahuno janassa piyo hoti manāpo;
santo sappurisā bhajanti; kalyāṇo kittisaddo
abbhuggacchati; gihidhammā anapagato [gihidhammā
anapeto (sī. pī.), gihidhammamanupagato (ka.)] hoti; kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca dāne ānisaṃsā’’ti.
|
Được nhiều người ái mộ, ưa thích;
được bậc Thiện nhân, Chân nhân thân cận; tiếng đồn tốt đẹp được
truyền đi; không có sai lệch pháp của người gia chủ; khi thân hoại
mạng chung được sanh lên cơi lành, Thiên giới. Những pháp này, này
các Tỷ-kheo, là lợi ích của bố thí.
|
‘‘Dadamāno piyo
hoti, sataṃ dhammaṃ anukkamaṃ;
Santo naṃ sadā
bhajanti [santo bhajanti sappurisā (sī.)],
saññatā brahmacārayo.
‘‘Te tassa dhammaṃ
desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ;
Yaṃ so dhammaṃ
idhaññāya, parinibbāti anāsavo’’ti. pañcamaṃ;
|
Người cho được ái kính,
Sở hành là hiền thiện,
Bậc Hiền thường thân cận,
Sống Phạm hạnh chế ngự.
Thuyết pháp người bố thí,
Đưa đến khổ đoạn diệt,
Vị ấy biết được pháp,
Lậu hoặc được tịch tịnh.
|
6. Kāladānasuttaṃ
|
6.
Kāladānasuttavaṇṇanā
|
(VI) (36) Cho Đúng Thời
|
36.
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. Katamāni pañca?
|
36.
Chaṭṭhe kāladānānīti yuttadānāni,
pattadānāni anucchavikadānānīti attho. Navasassānīti
aggasassāni. Navaphalānīti ārāmato
paṭhamuppannāni aggaphalāni. Paṭhamaṃ sīlavantesu
patiṭṭhāpetīti paṭhamaṃ sīlavantānaṃ datvā pacchā attanā
paribhuñjati. Vadaññūti bhāsitaññū.
Kālena dinnanti yuttappattakālena dinnaṃ.
Anumodantīti ekamante ṭhitā anumodanti.
Veyyāvaccanti kāyena veyyāvaṭikakammaṃ
karonti. Appaṭivānacittoti
anukkaṇṭhitacitto. Yattha dinnaṃ mahapphalanti
yasmiṃ ṭhāne dinnaṃ mahapphalaṃ hoti, tattha dadeyya.
|
- Này các Tỷ-kheo, có năm bố thí
đúng thời này. Thế nào là năm?
|
Āgantukassa dānaṃ
deti; gamikassa dānaṃ deti; gilānassa dānaṃ deti; dubbhikkhe dānaṃ
deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni
paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. Imāni kho, bhikkhave, pañca
kāladānānī’’ti.
|
Bố thí cho người đến, bố thí cho
người đi, bố thí cho người đau bệnh, bố thí trong thời đói, phàm có
những hoa quả ǵ mới gặt hái được, dành chúng đầu tiên để cúng dường
các bậc giữ giới. Này các Tỷ-kheo, năm pháp này là năm bố thí đúng
thời.
|
‘‘Kāle dadanti
sappaññā, vadaññū vītamaccharā;
Kālena dinnaṃ
ariyesu, ujubhūtesu tādisu.
‘‘Vippasannamanā
tassa, vipulā hoti dakkhiṇā;
Ye tattha
anumodanti, veyyāvaccaṃ karonti vā;
Na tena
[na tesaṃ (pī. ka.)] dakkhiṇā ūnā, tepi
puññassa bhāgino.
‘‘Tasmā dade
appaṭivānacitto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
Puññāni
paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. chaṭṭhaṃ;
|
Có trí, thí đúng thời,
Lời từ ái, không tham,
Đúng thời, thí bậc thánh,
Bậc Chánh trực, Thế Tôn.
Cúng dường vậy to lớn,
Đưa đến ḷng tịnh tín,
Ở đây người tùy hỷ,
Cùng người làm nghiệp vụ.
Không ai thiếu cúng dường,
Họ san sẻ công đức,
Do vậy hăy bố thí,
Với tâm không hạn chế.
Chỗ nào với bố thí,
Đưa đến kết quả lớn,
Đối với các hữu h́nh,
Công đức được an lập,
Cho đến trong đời sau.
|
9. Bhojanasuttaṃ
|
7.
Bhojanasuttavaṇṇanā
|
(VII) (37) Bố Thí Bữa Ăn
|
37.
‘‘Bhojanaṃ , bhikkhave, dadamāno dāyako
paṭiggāhakānaṃ pañca ṭhānāni deti. Katamāni pañca?
|
37.
Sattame āyuṃ detīti
āyudānaṃ deti. Vaṇṇanti sarīravaṇṇaṃ.
Sukhanti kāyikacetasikasukhaṃ.
Balanti sarīrathāmaṃ.
Paṭibhānanti yuttamuttappaṭibhānaṃ.
|
- Người bố thí bữa ăn, này các
Tỷ-kheo, người thí chủ đem lại cho người thọ lănh năm điều. Thế nào
là năm?
|
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ
deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti, paṭibhānaṃ
[paṭibhāṇaṃ (sī.)] deti. Āyuṃ kho pana datvā āyussa
bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; vaṇṇaṃ
datvā vaṇṇassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; sukhaṃ datvā
sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā;
balaṃ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; paṭibhānaṃ
datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Bhojanaṃ,
bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ imāni pañca ṭhānāni
detī’’ti.
|
Cho thọ mạng, cho dung sắc, cho an
lạc, cho sức mạnh, cho biện tài. Cho thọ mạng, vị ấy được chia thọ
mạng chư Thiên hay loài Người. Cho dung sắc, vị ấy được chia dung
sắc chư Thiên hay loài Người. Cho an lạc, vị ấy được chia an lạc chư
Thiên hay loài Người. Cho sức mạnh, vị ấy được chia sức mạnh chư
Thiên hay loài Người. Cho biện tài, vị ấy được chia biện tài chư
Thiên hay loài Người. Người bố thí bữa ăn, này các Tỷ-kheo, người
thí chủ đem lại cho người thọ lănh năm điều này.
|
‘‘Āyudo balado dhīro, vaṇṇado
paṭibhānado;
Sukhassa dātā
medhāvī, sukhaṃ so adhigacchati.
‘‘Āyuṃ datvā balaṃ
vaṇṇaṃ, sukhañca paṭibhānakaṃ [paṭibhāṇakaṃ
(sī.), paṭibhānado (syā. kaṃ. pī. ka.)];
Dīghāyu yasavā
hoti, yattha yatthūpapajjatī’’ti. sattamaṃ;
|
Bậc Hiền cho thọ mạng,
Sức mạnh, sắc, biện tài,
Bậc trí cho an lạc,
Được chia phần an lạc.
Cho thọ mạng, sức mạnh,
Sắc, an lạc, biện tài,
Được sống lâu, danh xưng,
Tại chỗ được tái sanh.
|
8. Saddhasuttaṃ
|
8.
Saddhasuttavaṇṇanā
|
(VIII) (38) Sự Lợi Ích Ḷng Tin
|
38.
‘‘Pañcime , bhikkhave, saddhe kulaputte
ānisaṃsā. Katame pañca?
|
38.
Aṭṭhame anukampantīti anuggaṇhanti.
Khandhimāva mahādumoti khandhasampanno
mahārukkho viya. Manorame āyataneti
ramaṇīye samosaraṇaṭṭhāne. Chāyaṃ chāyatthikā
yantīti chāyāya atthikāva chāyaṃ upagacchanti.
Nivātavuttinti nīcavuttiṃ.
Atthaddhanti kodhamānathaddhatāya rahitaṃ.
Soratanti soraccena sucisīlena
samannāgataṃ. Sakhilanti sammodakaṃ.
|
1. - Này các Tỷ-kheo, có năm lợi
ích này cho thiện nam tử có ḷng tin. Thế nào là năm?
|
Ye te, bhikkhave, loke santo
sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṃ anukampantā anukampanti, no tathā
assaddhaṃ; saddhaññeva paṭhamaṃ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no
tathā assaddhaṃ; saddhaññeva paṭhamaṃ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti,
no tathā assaddhaṃ; saddhaññeva paṭhamaṃ dhammaṃ desentā desenti, no
tathā assaddhaṃ; saddho kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte
ānisaṃsā.
|
Các Thiện nhân, các Chân nhân,
trước hết có ḷng thương tưởng đến vị có ḷng tin, không có như vậy
đối với vị không có ḷng tin; khi đến thăm, trước hết họ đến thăm vị
có ḷng tin, không có như vậy đối với vị không có ḷng tin; khi chấp
nhận, họ chấp nhận (các món ăn) trước hết từ những người có ḷng
tin, không từ những người không có ḷng tin; họ thuyết pháp trước
hết cho những người có ḷng tin, không cho những người không có ḷng
tin; người có ḷng tin, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên
cơi lành, cơi Trời. Những pháp này, này các Tỷ-kheo, là năm lợi ích
cho thiện nam tử có ḷng tin.
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, subhūmiyaṃ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṃ
paṭisaraṇaṃ hoti; evamevaṃ kho, bhikkhave,
saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṃ hoti bhikkhūnaṃ
bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikāna’’nti.
|
2. Ví như, này các Tỷ-kheo, trên
khoảnh đất tốt, tại ngă tư đường, có cây bàng to lớn là chỗ nương
tựa cho các loài chim chung quanh. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, thiện
nam tử có ḷng tin là chỗ nương tựa cho quần chúng, cho các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo-ni, cho nam cư sĩ và cho nữ cư sĩ.
|
‘‘Sākhāpattaphalūpeto [sākhāpattabahupeto
(katthaci), sākhāpattapalāsūpeto (?)], khandhimāva
[khandhimā ca (sī.)] mahādumo;
Mūlavā
phalasampanno, patiṭṭhā hoti pakkhinaṃ.
‘‘Manorame
āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā;
Chāyaṃ chāyatthikā
[chāyatthino (sī.)] yanti, phalatthā
phalabhojino.
‘‘Tatheva
sīlasampannaṃ, saddhaṃ purisapuggalaṃ;
Nivātavuttiṃ
atthaddhaṃ, sorataṃ sakhilaṃ muduṃ.
‘‘Vītarāgā
vītadosā, vītamohā anāsavā;
Puññakkhettāni
lokasmiṃ, sevanti tādisaṃ naraṃ.
‘‘Te tassa dhammaṃ
desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ;
Yaṃ so dhammaṃ
idhaññāya, parinibbāti anāsavo’’ti. aṭṭhamaṃ;
|
Như cây bàng to lớn,
Với cành, lá, trái cây,
Với thân, rễ, đầy trái,
Làm chỗ trú loài chim.
Tại trú xứ thoải mái,
Các con chim làm tổ,
Cần bóng mát, hứng mát,
Cần trái cây, ăn trái.
Cũng vậy, vị tŕ giới,
Người có ḷng tịnh tín,
Khiêm nhường và nhu thuận,
Hiền ḥa, lời từ tốn,
Tánh t́nh thật dịu hiền,
Vị đoạn tham, đoạn sân,
Đoạn si, không lậu hoặc,
Là ruộng phước ở đời.
Họ đến người như vậy,
Họ thuyết pháp, người ấy
Đoạn trừ mọi khổ đau,
Vị ấy ở tại đây,
Hiểu biết Chánh pháp ấy,
Viên bản nhập Niết-bàn,
Hoàn toàn không lậu hoặc.
|
9. Puttasuttaṃ
|
9.
Puttasuttavaṇṇanā
|
(IX) (39) Con Trai
|
39.
‘‘Pañcimāni , bhikkhave, ṭhānāni sampassantā
mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamānaṃ. Katamāni pañca?
|
39.
Navame bhato vā no bharissatīti amhehi
thaññapāyanahatthapādavaḍḍhanādīhi bhato paṭijaggito amhe
mahallakakāle
hatthapādadhovana-nhāpanayāgubhattadānādīhi bharissati.
Kiccaṃ vā no karissatīti attano kammaṃ
ṭhapetvā amhākaṃ rājakulādīsu uppannaṃ kiccaṃ gantvā karissati
. Kulavaṃso ciraṃ ṭhassatīti
amhākaṃ santakaṃ khettavatthuhiraññasuvaṇṇādiṃ avināsetvā rakkhante
putte kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, amhehi vā pavattitāni
salākabhattādīni anupacchinditvā pavattessati, evampi no kulavaṃso
ciraṃ ṭhassati. Dāyajjaṃ paṭipajjissatīti
kulavaṃsānurūpāya paṭipattiyā attānaṃ dāyajjārahaṃ karonto amhākaṃ
santakaṃ dāyajjaṃ paṭipajjissati. Dakkhiṇaṃ
anuppadassatīti pattidānaṃ katvā tatiyadivasato paṭṭhāya
dānaṃ anuppadassati.
Santo sappurisāti
imasmiṃ ṭhāne mātāpitūsu sammā paṭipattiyā santo sappurisāti
veditabbā. Pubbe katamanussaranti
mātāpitūhi paṭhamataraṃ kataguṇaṃ anussarantā.
Ovādakārīti mātāpitūhi dinnassa ovādassa kattā.
Bhataposīti yehi bhato, tesaṃ posako.
Pasaṃsiyoti diṭṭheva dhamme mahājanena
pasaṃsitabbo hoti.
|
- Thấy năm điều này, này các
Tỷ-kheo, mẹ cha muốn con trai sanh trong gia đ́nh. Thế nào là năm?
|
Bhato vā no
bharissati; kiccaṃ vā no karissati; kulavaṃso ciraṃ ṭhassati;
dāyajjaṃ paṭipajjissati; atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ
anuppadassatīti.
|
Được giúp đỡ, sẽ giúp đỡ chúng ta;
hay sẽ làm công việc cho chúng ta; sẽ duy tŕ lâu dài truyền thống
gia đ́nh; sẽ tiếp tục di sản thừa hưởng; sẽ cúng dường hiến vật cho
các hương linh bị mệnh chung.
|
Imāni kho,
bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule
jāyamāna’’nti.
|
Do thấy năm điểm này, này các
Tỷ-kheo, mẹ cha muốn con trai sanh trong gia đ́nh.
|
[kathā. 491]
‘‘Pañca ṭhānāni sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;
Bhato vā no
bharissati, kiccaṃ vā no karissati.
‘‘Kulavaṃso ciraṃ
tiṭṭhe, dāyajjaṃ paṭipajjati;
Atha
vā pana petānaṃ, dakkhiṇaṃ anuppadassati.
‘‘Ṭhānānetāni
sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;
Tasmā santo
sappurisā, kataññū katavedino.
‘‘Bharanti
mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ;
Karonti
nesaṃ kiccāni, yathā taṃ pubbakārinaṃ.
‘‘Ovādakārī
bhataposī, kulavaṃsaṃ ahāpayaṃ;
Saddho sīlena
sampanno, putto hoti pasaṃsiyo’’ti. navamaṃ;
|
Do thấy năm sự việc,
Bậc trí muốn con trai:
Được giúp, giúp ta lại,
Sẽ làm việc cho ta,
Sẽ duy tŕ lâu dài
Truyền thống của gia đ́nh,
Sẽ tiếp tục ǵn giữ,
Gia sản được thừa hưởng,
Hay đối với hương linh,
Hiến dâng các vật cúng.
Do thấy sự việc ấy,
Bậc trí muốn con trai,
Bậc Hiền thiện, Chân nhân,
Nhớ ơn, biết trả ơn,
Nhớ đến việc làm xưa,
Họ hiếu dưỡng mẹ cha,
Họ làm mọi công việc,
Như trước làm cho họ.
Thực hiện lời giảng dạy,
Được giúp, hiếu dưỡng lại,
Với truyền thống gia đ́nh,
Duy tŕ được lâu dài,
Đầy đủ tín và giới,
Con trai được tán thán.
|
10.
Mahāsālaputtasuttaṃ
|
10.
Mahāsālaputtasuttavaṇṇanā
|
(X) (40) Cây Sàla Lớn
|
40.
‘‘Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā pañcahi
vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Katamāhi pañcahi?
|
40.
Dasame mahāsālāti
mahārukkhā. Sākhāpattapalāsena vaḍḍhantīti
khuddakasākhāhi ca pattasaṅkhātena ca palāsena vaḍḍhanti.
Araññasminti agāmake padese.
Brahāvaneti mahāvane aṭaviyaṃ. Sesaṃ
sabbattha uttānatthamevāti.
Sumanavaggo
catuttho.
|
- Dựa trên vua núi Tuyết sơn, này
các Tỷ-kheo, các cây sàla lớn được lớn lên trên năm phương diện. Thế
nào là năm?
|
Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti; tacena
vaḍḍhanti; papaṭikāya vaḍḍhanti; pheggunā vaḍḍhanti; sārena
vaḍḍhanti. Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā
imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
|
Chúng lớn lên về cành cây, về lá,
về toàn bộ lá cây; chúng lớn lên về đọt cây, chúng lớn lên về vỏ
cây; chúng lớn lên về giác cây; chúng lớn lên về lơi cây. Dựa trên
núi Tuyết sơn, này các Tỷ-kheo, các cây sàla lớn, được lớn lên trên
năm phương diện này.
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, saddhaṃ kulaputtaṃ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi
vaḍḍhati. Katamāhi pañcahi?
|
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, dựa
trên thiên nam tử có ḷng tin, các người trong gia đ́nh lớn lên về
năm phương diện. Thế nào là năm?
|
Saddhāya vaḍḍhati;
sīlena vaḍḍhati; sutena vaḍḍhati; cāgena vaḍḍhati; paññāya vaḍḍhati.
Saddhaṃ, bhikkhave, kulaputtaṃ nissāya antojano imāhi pañcahi
vaḍḍhīhi vaḍḍhatī’’ti.
|
Lớn lên về ḷng tin; lớn lên về
giới; lớn lên về học hỏi; lớn lên về bố thí; lớn lên về trí tuệ. Dựa
trên thiện nam tử có ḷng tin, các người trong gia đ́nh lớn lên từ
năm sự lớn lên này.
|
‘‘Yathā hi pabbato
selo, araññasmiṃ brahāvane;
Taṃ rukkhā
upanissāya, vaḍḍhante te vanappatī.
‘‘Tatheva
sīlasampannaṃ, saddhaṃ kulaputtaṃ imaṃ [kulapatiṃ
idha (sī.), kulaputtaṃ idha (syā.)];
Upanissāya
vaḍḍhanti, puttadārā ca bandhavā;
Amaccā
ñātisaṅghā ca, ye cassa anujīvino.
‘‘Tyassa sīlavato
sīlaṃ, cāgaṃ sucaritāni ca;
Passamānānukubbanti, ye bhavanti vicakkhaṇā.
‘‘Imaṃ dhammaṃ
caritvāna, maggaṃ [saggaṃ (syā. ka.)]
sugatigāminaṃ;
Nandino
devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. dasamaṃ;
Sumanavaggo
catuttho.
Tassuddānaṃ –
Sumanā cundī
uggaho, sīho dānānisaṃsako;
Kālabhojanasaddhā
ca, puttasālehi te dasāti.
|
Như ḥn đá trên núi,
Trong rừng, trong núi lớn,
Các cây dựa vào đấy,
Các rừng chủ lớn lên.
Cũng vậy, người đủ giới,
Nam tử có ḷng tin,
Dựa vị này chúng lớn,
Vợ, con và bà con,
Thân hữu và quyến thuộc,
Cùng các người tùy tùng.
Những ai sở hành tốt,
Với mắt đă được thấy,
Bắt chước giới vị này,
Bắt chước tâm bố thí,
Sau khi hành pháp này,
T́m con đường cơi lành,
Trong Thiên giới hoan hỷ,
Họ được niềm hoan hỷ,
Hưởng thọ các dục lạc.
|
Phân đoạn song ngữ:
Nga Tuyet
Updated 17-6-2019
Mục Lục Kinh Tăng Chi Bộ
Pali Việt
Aṅguttaranikāya
Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā)
Kinh Tăng Chi Bộ
|