CHÁNH KINH PALI
|
CHÚ GIẢI PALI
|
BẢN DỊCH VIỆT
|
Aṅguttaranikāyo
|
Aṅguttaranikāye
|
Tăng Chi Bộ
|
Chakkanipātapāḷi
|
Chakkanipāta-aṭṭhakathā
|
Chương
VI –
Sáu Pháp
|
2. Sāraṇīyavaggo
|
2. Sāraṇīyavaggo
|
II. Phẩm Cần Phải Nhớ
|
1. Paṭhamasāraṇīyasuttaṃ
11. ‘‘Chayime ,
bhikkhave, dhammā sāraṇīyā [sārāṇīyā
(sī. syā. kaṃ. pī.)]. Katame cha? Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo
sāraṇīyo.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ
hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ
hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā
dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi
lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi
sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni
asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni
samādhisaṃvattanikāni tathārūpehi sīlehi
sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo
sāraṇīyo.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti
takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato
viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi
dhammo sāraṇīyo. Ime kho, bhikkhave, cha dhammā sāraṇīyā’’ti. Paṭhamaṃ.
|
1. Paṭhamasāraṇīyasuttavaṇṇanā
11.
Dutiyassa paṭhame sāraṇīyāti saritabbayuttakā. Mettaṃ
kāyakammanti mettena cittena kātabbaṃ kāyakammaṃ. Vacīkammamanokammesupi eseva nayo. Imāni ca pana
bhikkhūnaṃ vasena āgatāni, gihīsupi labbhanti. Bhikkhūnañhi mettena
cittena ābhisamācārikadhammapūraṇaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Gihīnaṃ
cetiyavandanatthāya bodhivandanatthāya saṅghanimantanatthāya gamanaṃ,
gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhe bhikkhū disvā paccuggamanaṃ, pattapaṭiggahaṇaṃ,
āsanapaññāpanaṃ, anugamananti evamādikaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
Bhikkhūnaṃ mettena cittena ācārapaṇṇattisikkhāpanaṃ,
kammaṭṭhānakathanaṃ, dhammadesanā, tepiṭakampi buddhavacanaṃ mettaṃ
vacīkammaṃ nāma. Gihīnaṃ ‘‘cetiyavandanāya gacchāma, bodhivandanāya
gacchāma, dhammassavanaṃ karissāma, dīpamālāpupphapūjaṃ karissāma, tīṇi
sucaritāni samādāya vattissāma, salākabhattādīni dassāma, vassāvāsikaṃ
dassāma, ajja saṅghassa cattāro paccaye dassāma, saṅghaṃ nimantetvā
khādanīyādīni saṃvidahatha, āsanāni paññāpetha, pānīyaṃ upaṭṭhāpetha,
saṅghaṃ paccuggantvā ānetha, paññattāsane
nisīdāpetvā ussāhajātā veyyāvaccaṃ karothā’’tiādivacanakāle mettaṃ
vacīkammaṃ nāma.
Bhikkhūnaṃ pātova uṭṭhāya sarīrapaṭijagganaṃ cetiyaṅgaṇavattādīni ca
katvā vivittāsane nisīditvā ‘‘imasmiṃ vihāre bhikkhū sukhī hontu averā
abyāpajjhā’’ti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma.
Gihīnaṃ ‘‘ayyā sukhī hontu averā abyāpajjhā’’ti cintanaṃ mettaṃ
manokammaṃ nāma.
Āvi ceva raho cāti
sammukhā ca parammukhā ca. Tattha navakānaṃ cīvarakammādīsu
sahāyabhāvagamanaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma, therānaṃ pana
pādadhovanadānādibhedaṃ sabbampi sāmīcikammaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ
nāma. Ubhayehipi dunnikkhittānaṃ dārubhaṇḍādīnaṃ tesu avaññaṃ akatvā
attanā dunnikkhittānaṃ viya paṭisāmanaṃ parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ
nāma. ‘‘Devatthero tissatthero’’ti evaṃ paggayha vacanaṃ sammukhā mettaṃ
vacīkammaṃ nāma. Vihāre asantaṃ pana paṭipucchantassa ‘‘kahaṃ amhākaṃ
devatthero, kahaṃ amhākaṃ tissatthero, kadā nu kho āgamissatī’’ti evaṃ
mamāyanavacanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Mettāsinehasiniddhāni
pana nayanāni ummīletvā pasannena mukhena olokanaṃ sammukhā mettaṃ
manokammaṃ nāma. ‘‘Devatthero tissatthero arogo hotu appābādho’’ti
samannāharaṇaṃ parammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma.
Lābhāti
cīvarādayo laddhapaccayā. Dhammikāti kuhanādibhedaṃ
micchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena bhikkhācariyavattena uppannā. Antamaso pattapariyāpannamattampīti pacchimakoṭiyā
pattapariyāpannaṃ pattassa antogataṃ dvattikaṭacchubhikkhāmattampi. Appaṭivibhattabhogīti
ettha dve paṭivibhattāni nāma āmisapaṭivibhattaṃ pana
puggalapaṭivibhattañca. Tattha ‘‘ettakaṃ dassāmi, ettakaṃ na dassāmī’’ti
evaṃ cittena paṭivibhajanaṃ āmisapaṭivibhattaṃ nāma. ‘‘Asukassa dassāmi,
asukassa na dassāmī’’ti evaṃ cittena vibhajanaṃ pana
puggalapaṭivibhattaṃ nāma. Tadubhayampi akatvā yo appaṭivibhattaṃ
bhuñjati, ayaṃ appaṭivibhattabhogī nāma. Sīlavantehi
sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogīti ettha sādhāraṇabhogino
idaṃ lakkhaṇaṃ – yaṃ yaṃ paṇītaṃ labhati, taṃ taṃ neva
lābhenalābhaṃ-nijigīsanatāmukhena gihīnaṃ deti, na attanā paribhuñjati,
paṭiggaṇhanto ca ‘‘saṅghena sādhāraṇaṃ hotū’’ti gahetvā ghaṇṭiṃ
paharitvā paribhuñjitabbaṃ saṅghasantakaṃ viya passati.
Imaṃ pana sāraṇīyadhammaṃ ko pūreti, ko na pūreti? Dussīlo tāva na
pūreti. Na hi tassa santakaṃ sīlavantā gaṇhanti. Parisuddhasīlo panavattaṃ
akhaṇḍento pūreti. Tatridaṃ vattaṃ – yo hi odissakaṃ katvā mātu vā pitu
vā ācariyupajjhāyādīnaṃ vā deti, so dātabbaṃ deti. Sāraṇīyadhammo
panassa na hoti, palibodhajagganaṃ nāma hoti. Sāraṇīyadhammo hi
muttapalibodhassa vaṭṭati. Tena pana odissakaṃ dentena
gilānagilānupaṭṭhākaāgantukagamikānañceva navapabbajitassa ca
saṅghāṭipattaggahaṇaṃ ajānantassa dātabbaṃ. Etesaṃ datvā avasesaṃ
therāsanato paṭṭhāya thokaṃ thokaṃ adatvā yo yattakaṃ gaṇhāti, tassa
tattakaṃ dātabbaṃ. Avasiṭṭhe asati puna piṇḍāya
caritvā therāsanato paṭṭhāya yaṃ yaṃ paṇītaṃ, taṃ taṃ datvā sesaṃ
bhuñjitabbaṃ. ‘‘Sīlavantehī’’ti vacanato dussīlassa adātumpi vaṭṭati.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo susikkhitāya parisāya supūro hoti, susikkhitāya
hi parisāya yo aññato labhati, so na gaṇhāti. Aññato alabhantopi
pamāṇayuttameva gaṇhati, na atirekaṃ. Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo evaṃ
punappunaṃ piṇḍāya caritvā laddhaṃ laddhaṃ dentassāpi dvādasahi vassehi
pūreti, na tato oraṃ. Sace hi dvādasame vasse sāraṇīyadhammapūrako
piṇḍapātapūraṃ pattaṃ āsanasālāyaṃ ṭhapetvā nhāyituṃ gacchati,
saṅghatthero ca ‘‘kasseso patto’’ti vatvā ‘‘sāraṇīyadhammapūrakassā’’ti
vutte ‘‘āharatha na’’nti sabbaṃ piṇḍapātaṃ vicāretvāva bhuñjitvā
rittapattaṃ ṭhapeti. Atha kho so bhikkhu rittapattaṃ disvā ‘‘mayhaṃ
asesetvāva paribhuñjiṃsū’’ti domanassaṃ uppādeti, sāraṇīyadhammo
bhijjati, puna dvādasa vassāni pūretabbo hoti. Titthiyaparivāsasadiso
hesa, sakiṃ khaṇḍe jāte puna pūretabbova. Yo pana ‘‘lābhā vata me,
suladdhaṃ vata me, yassa me pattagataṃ anāpucchāva sabrahmacārī
paribhuñjantī’’ti somanassaṃ janeti, tassa puṇṇo nāma hoti.
Evaṃ pūritasāraṇīyadhammassa pana neva issā na macchariyaṃ hoti,
manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti,
sulabhapaccayo. Pattagatamassa diyyamānampi na khīyati,
bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ labhati, bhaye vā chātake vā patte
devatā ussukkaṃ āpajjanti.
Tatrimāni vatthūni – senagirivāsī tissatthero kira mahāgirigāmaṃ upanissāya
vasati, paññāsa mahātherā nāgadīpaṃ cetiyavandanatthāya gacchantā
girigāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā nikkhamiṃsu. Thero pavisanto te
disvā pucchi – ‘‘laddhaṃ, bhante’’ti? Vicarimhā, āvusoti. So
aladdhabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘bhante, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva idheva
hothā’’ti. Mayaṃ, āvuso, paññāsa janā pattatemanamattampi na labhimhāti.
Bhante, nevāsikā nāma paṭibalā honti, alabhantāpi
bhikkhācāramaggasabhāgaṃ jānantīti. Therā āgamesuṃ. Thero gāmaṃ pāvisi.
Dhurageheyeva mahāupāsikā khīrabhattaṃ sajjetvā theraṃ olokayamānā ṭhitā
therassa dvāraṃ sampattasseva pattaṃ pūretvā adāsi. So taṃ ādāya
therānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘gaṇhatha , bhante’’ti
saṅghattheraṃ āha. Thero ‘‘amhehi ettakehi kiñci na laddhaṃ, ayaṃ
sīghameva gahetvā āgato, kiṃ nu kho’’ti sesānaṃ mukhaṃ olokesi. Thero
olokanākāreneva ñatvā, ‘‘bhante, dhammena samena laddho, nikkukkuccā
gaṇhathā’’ti ādito paṭṭhāya sabbesaṃ yāvadatthaṃ datvā attanāpi
yāvadatthaṃ bhuñji.
Atha naṃ bhattakiccāvasāne therā pucchiṃsu – ‘‘kadā, āvuso,
lokuttaradhammaṃ paṭivijjhī’’ti? Natthi me, bhante, lokuttaradhammoti.
Jhānalābhīsi, āvusoti. Etampi, bhante, natthīti? Nanu, āvuso,
pāṭihāriyanti. Sāraṇīyadhammo me, bhante, pūrito, tassa me
pūritakālato paṭṭhāya sacepi bhikkhusatasahassaṃ hoti, pattagataṃ na
khīyatīti. Sādhu sādhu, sappurisa, anucchavikamidaṃ tuyhanti. Idaṃ tāva pattagataṃ
na khīyatīti ettha vatthu.
Ayameva pana thero cetiyapabbate giribhaṇḍamahāpūjāya dānaṭṭhānaṃ gantvā
‘‘imasmiṃ dāne kiṃ varabhaṇḍa’’nti pucchi. Dve sāṭakā, bhanteti. Ete
mayhaṃ pāpuṇissantīti? Taṃ sutvā amacco rañño ārocesi – ‘‘eko daharo
evaṃ vadatī’’ti. ‘‘Daharassa evaṃ cittaṃ, mahātherānaṃ pana
sukhumasāṭakā vaṭṭantī’’ti vatvā ‘‘mahātherānaṃ
dassāmī’’ti ṭhapesi. Tassa bhikkhusaṅghe paṭipāṭiyā ṭhite dentassa
matthake ṭhapitāpi te sāṭakā hatthaṃ nārohanti, aññeva ārohanti.
Daharassa dānakāle pana hatthaṃ āruḷhā. So tassa hatthe ṭhapetvā
amaccassa mukhaṃ oloketvā daharaṃ nisīdāpetvā dānaṃ datvā saṅghaṃ
vissajjetvā daharassa santike nisīditvā ‘‘kadā, bhante, imaṃ dhammaṃ
paṭivijjhitthā’’ti āha. So pariyāyenapi asantaṃ avadanto ‘‘natthi
mayhaṃ, mahārāja, lokuttaradhammo’’ti āha. Nanu, bhante, pubbeva
avacutthāti. Āma, mahārāja, sāraṇīyadhammapūrako ahaṃ, tassa me
dhammassa pūritakālato paṭṭhāya bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ
pāpuṇātīti. ‘‘Sādhu sādhu, bhante, anucchavikamidaṃ tumhāka’’nti vatvā
pakkāmi. Idaṃ bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne
aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātīti ettha vatthu.
Brāhmaṇatissabhaye pana bhātaragāmavāsino nāgattheriyā anārocetvāva
palāyiṃsu. Therī paccūsasamaye ‘‘ativiya appanigghoso
gāmo, upadhāretha tāvā’’ti daharabhikkhuniyo āha. Tā gantvā sabbesaṃ
gatabhāvaṃ ñatvā āgamma theriyā ārocesuṃ. Sā sutvā ‘‘mā tumhe tesaṃ
gatabhāvaṃ cintayittha, attano uddesaparipucchāyonisomanasikāresuyeva
yogaṃ karothā’’ti vatvā bhikkhācāravelāyaṃ pārupitvā
attadvādasamā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi. Rukkhe adhivatthā
devatā dvādasannampi bhikkhunīnaṃ piṇḍapātaṃ datvā, ‘‘ayye, aññattha mā
gacchatha, niccaṃ idheva āgaccheyyāthā’’ti āha. Theriyā pana
kaniṭṭhabhātā nāgatthero nāma atthi. So ‘‘mahantaṃ bhayaṃ, na sakkā
yāpetuṃ, paratīraṃ gamissāmī’’ti attadvādasamova attano vasanaṭṭhānā
nikkhanto ‘‘theriṃ disvā gamissāmī’’ti bhātaragāmaṃ āgato. Therī ‘‘therā
āgatā’’ti sutvā tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ ayyā’’ti pucchi. So taṃ
pavattiṃ ārocesi. Sā ‘‘ajja ekadivasaṃ vihāreva vasitvā sve
gamissathā’’ti āha. Therā vihāraṃ agamiṃsu.
Therī punadivase rukkhamūle piṇḍāya caritvā theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘imaṃ
piṇḍapātaṃ paribhuñjathā’’ti āha. Thero ‘‘vaṭṭissati therī’’ti vatvā
tuṇhī aṭṭhāsi. Dhammiko, tāta, piṇḍapāto, kukkuccaṃ akatvā
paribhuñjathāti . Vaṭṭissati therīti? Sā pattaṃ
gahetvā ākāse khipi, patto ākāse aṭṭhāsi. Thero ‘‘sattatālamatte
ṭhitampi bhikkhunībhattameva therī’’ti vatvā ‘‘bhayaṃ nāma sabbakālaṃ na
hoti, bhaye vūpasante ariyavaṃsaṃ kathayamāno, ‘bho piṇḍapātika,
bhikkhunībhattaṃ bhuñjitvā vītināmayitthā’ti cittena anuvadiyamāno
santhambhituṃ na sakkhissāmi, appamattā hotha theriyo’’ti
maggaṃ paṭipajji.
Rukkhadevatāpi ‘‘sace thero theriyā hatthato piṇḍapātaṃ paribhuñjissati,
na taṃ nivattessāmi. Sace na paribhuñjissati, nivattessāmī’’ti
cintayamānā ṭhatvā therassa gamanaṃ disvā rukkhā oruyha ‘‘pattaṃ,
bhante, dethā’’ti vatvā pattaṃ gahetvā theraṃ rukkhamūlaṃyeva ānetvā
āsanaṃ paññāpetvā piṇḍapātaṃ datvā katabhattakiccaṃ paṭiññaṃ kāretvā
dvādasa bhikkhuniyo dvādasa ca bhikkhū satta vassāni upaṭṭhahi. Idaṃ devatā ussukkaṃ āpajjantīti ettha vatthu. Tatra hi therī
sāraṇīyadhammapūrikā ahosi.
Akhaṇḍānītiādīsu
yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ
hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍaṃ nāma.
Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa chiddasāṭako viya chiddaṃ nāma
hoti. Yassa paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyaṃ vā kucchiyaṃ
vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññataravaṇṇā gāvī viya sabalaṃ nāma
hoti. Yassa antarantarā bhinnāni, tassa antarantarā
visabhāgabinduvicitrā gāvī viya kammāsaṃ nāma
hoti. Yassa pana sabbena sabbaṃ abhinnāni, tassa tāni sīlāni akhaṇḍāni
acchiddāni asabalāni akammāsāni nāma honti. Tāni panetāni
taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇato bhujissāni, buddhādīhi
viññūhi pasatthattā viññuppasatthāni, taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā ‘‘idaṃ nāma
tvaṃ āpannapubbo’’ti kenaci parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyattā ca aparāmaṭṭhāni, upacārasamādhiṃ
appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantīti samādhisaṃvattanikānīti
vuccanti.
Sīlasāmaññagatoviharatīti tesu tesu
disābhāgesu viharantehi bhikkhūhi saddhiṃ samānabhāvūpagatasīlo
viharati. Sotāpannādīnañhi sīlaṃ samuddantarepi devalokepi vasantānaṃ
aññesaṃ sotāpannādīnaṃ sīlena samānameva hoti, natthi maggasīle
nānattaṃ. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Yāyaṃ diṭṭhīti maggasampayuttā sammādiṭṭhi. Ariyāti
niddosā. Niyyātīti niyyānikā.
Takkarassāti yo tathākārī hoti. Dukkhakkhayāyāti
sabbadukkhakkhayatthaṃ. Diṭṭhisāmaññagatoti samānadiṭṭhibhāvaṃ upagato hutvā
viharatīti.
|
(I) (11) Cần Phải Nhớ (1)
1. - Này các Tỷ-kheo, có sáu pháp cần phải ghi nhớ này. Thế nào là sáu?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo an trú thân làm từ đối với các đồng
Phạm hạnh, trước mặt lẫn sau lưng. Đây là pháp cần phải ghi nhớ.
3. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo an trú lời nói từ đối với các đồng
Phạm hạnh, trước mặt lẫn sau lưng. Đây là pháp cần phải ghi nhớ.
4. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo an trú ư nghĩ từ đối với các đồng
Phạm hạnh, trước mặt lẫn sau lưng. Đây là pháp cần phải ghi nhớ.
5. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đối với các lợi dưỡng đúng pháp,
nhận được đúng pháp, cho đến những đồ vật nhận được chỉ trong b́nh bát,
vị ấy không phải là người không san sẻ các đồ vật nhận được như vậy,
phải là người san sẻ dùng chung với các đồng Phạm hạnh có giới đức. Đây
là pháp cần phải ghi nhớ.
6. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đối với các Giới Luật không bị bể
vụn, không bị sứt mẻ, không bị vết chấm, không bị uế nhiễm, đưa đến giải
thoát, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đi đến Thiền định,
Tỷ-kheo sống thành tựu Giới Luật trong các Giới Luật ấy đối với các đồng
Phạm hạnh trước mặt lẫn sau lưng.
7. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, đối với các tri kiến thuộc bậc Thánh, có
khả năng hướng thượng, khiến người thực hành chơn chánh diệt tận khổ
đau, Tỷ-kheo sống thành tựu tri kiến với các tri kiến như vậy đối với
các đồng Phạm hạnh cả trước mặt lẫn sau lưng.
Này các Tỷ-kheo, đây là sáu pháp cần phải ghi nhớ.
|
2. Dutiyasāraṇīyasuttaṃ
12. ‘‘Chayime , bhikkhave, dhammā sāraṇīyā
piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya
saṃvattanti. Katame cha? Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo
sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya
saṃvattati.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ
hoti…pe… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva
raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā
antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi
appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehisabrahmacārīhi
sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni
asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni
samādhisaṃvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati
sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo
garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṃ
diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya
tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva
raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo
garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya
saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, cha dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā
garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattantī’’ti.
Dutiyaṃ.
|
2. Dutiyasāraṇīyasuttavaṇṇanā
12.
Dutiye yo te dhamme pūreti, taṃ sabrahmacārīnaṃ piyaṃ karontīti piyakaraṇā.
Garuṃ karontīti garukaraṇā.
Saṅgahāyāti saṅgaṇhanatthāya. Avivādāyāti
avivadanatthāya. Sāmaggiyāti
samaggabhāvatthāya. Ekībhāvāyāti ekabhāvatthāya ninnānākaraṇāya. Saṃvattantīti
vattanti pavattanti.
|
(II) (12) Cần Phải Nhớ (2)
1. - Có sáu pháp cần phải ghi nhớ này, này các Tỷ-kheo, tạo thành tương
ái, tạo thành tương kính, đưa đến ḥa đồng, đưa đến không tranh luận,
ḥa hợp, nhất trí. Thế nào là sáu?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo an trú thân làm từ đối với các vị
đồng Phạm hạnh, trước mặt lẫn sau lưng. Đây là pháp cần phải ghi nhớ,
tạo thành tương ái, tạo thành tương kính, đưa đến ḥa đồng, không tranh
luận, ḥa hợp, nhất trí.
3. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo an trú lời nói từ... ư nghĩ từ đối
với các vị đồng Phạm hạnh cả trước mặt lẫn sau lưng. Đây là pháp cần
phải ghi nhớ, tạo thành tương ái, tạo thành tương kính, đưa đến ḥa
đồng, không tranh luận, ḥa hợp, nhất trí.
4. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo đối với các lợi dưỡng đúng pháp,
nhận được đúng pháp, cho đến những đồ vật nhận được chỉ trong b́nh bát,
vị ấy không phải là người không san sẻ các đồ vật nhận được như vậy,
phải là người san sẻ dùng chung với các vị đồng Phạm hạnh có giới đức.
Đây là pháp cần phải ghi nhớ, tạo thành tương ái, tạo thành tương kính,
đưa đến ḥa đồng, không tranh luận, ḥa hợp, nhất trí.
5. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo đối với các Giới Luật không bị
bể vụn, không bị sứt mẻ, không bị vết chấm, không bị uế nhiễm, đưa đến
giải thoát, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đi đến Thiền
định, Tỷ-kheo sống thành tựu Giới Luật trong các Giới Luật ấy đối với
các vị đồng Phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng.
6. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đối với các tri kiến thuộc bậc
Thánh, có khả năng hướng thượng, khiến người thực hành chơn chánh diệt
tận khổ đau, Tỷ-kheo sống thành tựu tri kiến với các tri kiến như vậy
đối với các vị đồng Phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng.
Đây là sáu pháp cần phải ghi nhớ, này các Tỷ-kheo, tạo thành tương ái,
tạo thành tương kính, đưa đến ḥa đồng, đưa đến không tranh luận, ḥa
hợp, nhất trí.
|
3. Nissāraṇīyasuttaṃ
13. ‘‘Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. Katamā cha? Idha,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā
bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca
pana me byāpādo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā heva’ntissa
vacanīyo – ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu
bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso,
anavakāso yaṃ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya
vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; atha ca panassa
byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassati [ṭhassatīti
(sabbattha) dī. ni. 3.326 passitabbaṃ],
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, byāpādassa yadidaṃ
mettācetovimuttī’’’ti [mettācetovimutti (sabbattha)].
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘karuṇā hi kho me
cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā; atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So
‘mā heva’ntissa vacanīyo – ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ
abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ
vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso , anavakāso yaṃ
karuṇāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya
anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; atha ca panassa vihesā cittaṃ
pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso,
vihesāya yadidaṃ karuṇācetovimuttī’’’ti.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya –
‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā
anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya
tiṭṭhatī’ti. So ‘mā heva’ntissa vacanīyo – ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi
bhagavā evaṃ vadeyya . Aṭṭhānametaṃ, āvuso,
anavakāso yaṃ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya
vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; atha ca panassa
arati cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ,
āvuso, aratiyā yadidaṃ muditācetovimuttī’’’ti.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘upekkhā hi kho me
cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā; atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā
heva’ntissa vacanīyo – ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi,
na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ upekkhāya cetovimuttiyā bhāvitāya
bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya ; atha ca panassa rāgo cittaṃ
pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso,
rāgassa yadidaṃ upekkhācetovimuttī’’’ti.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘animittā hi kho me
cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā; atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṃ hotī’ti. So ‘mā
heva’ntissa vacanīyo – ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi,
na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya
bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya; atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṃ bhavissati, netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ yadidaṃ
animittācetovimuttī’’’ti.
‘‘Idha pana bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya
– ‘asmīti kho me vigataṃ [vigate (syā.)],
ayamahamasmīti ca [ayaṃ cakāro
dī. ni. 3.326 natthi] na samanupassāmi; atha
ca pana me vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So
‘mā heva’ntissa vacanīyo – ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ
abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ
vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ asmīti vigate ayamahamasmīti
ca na samanupassato; atha ca panassa
vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, vicikicchākathaṃkathāsallassa yadidaṃ
asmīti mānasamugghāto’ti. Imā kho, bhikkhave, cha
nissāraṇīyā dhātuyo’’ti. Tatiyaṃ.
|
3. Nissāraṇīyasuttavaṇṇanā
13.
Tatiye nissāraṇīyā
dhātuyoti nissaraṇadhātuyova. Mettā hi kho me cetovimuttīti ettha paccanīkadhammehi
vimuttattā tikacatukkajjhānikā mettāva mettācetovimutti nāma . Bhāvitāti vaḍḍhitā. Bahulīkatāti
punappunaṃ katā. Yānīkatāti
yuttayānasadisā katā. Vatthukatāti patiṭṭhā katā. Anuṭṭhitāti
adhiṭṭhitā. Paricitāti
samantato citā ācitā upacitā. Susamāraddhāti suppaguṇakaraṇena suṭṭhu samāraddhā. Pariyādāya
tiṭṭhatīti pariyādiyitvā gahetvā tiṭṭhati. Mā hevantissa vacanīyoti yasmā abhūtabyākaraṇaṃ byākaroti,
tasmā ‘‘mā evaṃ bhaṇī’’ti vattabbo. Yadidaṃ
mettācetovimuttīti yā ayaṃ mettācetovimutti, idaṃ
nissaraṇaṃ byāpādassa, byāpādato nissaṭāti attho. Yo pana mettāya
tikacatukkajjhānato vuṭṭhito saṅkhāre sammasitvā tatiyamaggaṃ patvā
‘‘puna byāpādo natthī’’ti tatiyaphalena nibbānaṃ
passati, tassa cittaṃ accantanissaraṇaṃ byāpādassa. Etenupāyena
sabbattha attho veditabbo.
Animittācetovimuttīti
balavavipassanā. Dīghabhāṇakā pana arahattaphalasamāpattīti vadanti. Sā
hi rāganimittādīnañceva rūpanimittādīnañca niccanimittādīnañca abhāvā
animittāti vuttā. Nimittānusārīti
vuttappabhedaṃ nimittaṃ anusaraṇasabhāvaṃ.
Asmīti
asmimāno. Ayamahamasmīti
pañcasu khandhesu ayaṃ nāma ahaṃ asmīti. Ettāvatā arahattaṃ byākataṃ
hoti. Vicikicchākathaṃkathāsallanti
vicikicchābhūtaṃ kathaṃkathāsallaṃ. Mā
hevantissa vacanīyoti sace te paṭhamamaggavajjhā
vicikicchā uppajjati, arahattabyākaraṇaṃ micchā hoti, tasmā ‘‘mā abhūtaṃ
gaṇhī’’ti vāretabbo. Asmītimānasamugghātoti
arahattamaggo. Arahattamaggaphalavasena hi nibbāne diṭṭhe puna asmimāno
natthīti arahattamaggo ‘‘asmīti mānasamugghāto’’ti vutto. Iti imasmiṃ
sutte abhūtabyākaraṇaṃ nāma kathitaṃ.
|
(III) (13) Xuất Ly Giới
1. - Này các Tỷ-kheo, có sáu pháp xuất ly giới này. Thế nào là sáu?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nói như sau: "Ta đă tu từ tâm giải
thoát, làm cho sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú, chất
chứa và khéo léo tinh cần, tuy vậy, sân tâm vẫn ngự trị tâm ta". Vị ấy
cần phải được nói như sau: "Chớ có như vậy, Hiền giả chớ có nói như vậy.
Chớ có xuyên tạc Thế Tôn. Xuyên tạc Thế Tôn như vậy không tốt. Thế Tôn
không nói như vậy. Này Hiền giả, sự kiện không phải như vậy, trường hợp
không phải như vậy. Ai tu tập từ tâm giải thoát, làm cho sung măn, làm
thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú, chất chứa và khéo léo tinh cần,
tuy vậy, sân tâm vẫn ngự trị, an trú; sự kiện như vậy không xảy ra, này
Hiền giả, cái này có khả năng giải thoát sân tâm, tức là từ tâm giải
thoát".
3. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo nói như sau: "Ta đă tu tập,
bi tâm giải thoát, làm cho sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ,
an trú, chất chứa và khéo léo tinh cần, tuy vậy, hại tâm vẫn ngự trị tâm
ta". Vị ấy cần phải được nói như sau: "Chớ có như vậy, Hiền giả chớ có
nói như vậy. Chớ có xuyên tạc Thế Tôn. Xuyên tạc Thế Tôn như vậy không
tốt. Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, sự kiện không phải như
vậy. Trường hợp không phải như vậy. Ai tu tập bi tâm giải thoát, làm cho
sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú, chất chứa và khéo
léo tinh cần, tuy vậy, hại tâm vẫn ngự trị, an trú; sự kiện không xảy ra
như vậy. Này Hiền giả, cái này có khả năng giải thoát hại tâm, tức là bi
tâm giải thoát".
4. Này các Tỷ-kheo, ở đây vị Tỷ-kheo nói như sau: "Ta đă tu tập hỷ tâm
giải thoát, làm cho sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú,
chất chứa và khéo léo tinh cần, tuy vậy, bất lạc tâm vẫn ngự trị tâm
ta". Vị ấy cần phải được nói như sau: "Chớ có như vậy. Hiền giả chớ nói
như vậy. Chớ có xuyên tạc Thế Tôn. Xuyên tạc Thế Tôn như vậy thật không
tốt. Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, sự kiện không phải như
vậy. Trường hợp không phải như vậy. Nếu tu tập hỷ tâm giải thoát, làm
cho sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú, chất chứa và
khéo léo tinh cần, tuy vậy, bất lạc tâm vẫn ngự trị, an trú; sự kiện
không xảy ra như vậy. Này Hiền giả, cái này có khả năng giải thoát bất
lạc tâm, tức là hỷ tâm giải thoát".
5. Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo nói như sau: "Ta đă tu tập xả tâm
giải thoát, làm cho sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú,
chất chứa và khéo léo tinh cần, tuy vậy, tham tâm vẫn ngự trị tâm ta".
Vị ấy cần được nói: "Chớ có như vậy, Hiền giả chớ nói như vậy. Chớ có
xuyên tạc Thế Tôn. Xuyên tạc Thế Tôn như vậy thật không tốt. Thế Tôn
không nói như vậy. Này Hiền giả, sự kiện không phải như vậy. Trường hợp
không phải như vậy. Nếu tu tập xả tâm giải thoát, làm cho sung măn, làm
thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú, chất chứa và khéo léo tinh cần,
tuy vậy, tham tâm vẫn ngự trị an trú; sự kiện không xảy ra như vậy. Này
Hiền giả, cái này có khả năng giải thoát tham tâm, tức là xả tâm giải
thoát".
6. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nói như sau: "Ta đă tu tập vô tướng
tâm giải thoát, làm cho sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an
trú, chất chứa và khéo léo tinh cần, tuy vậy, thức của ta vẫn tùy niệm
tướng". Vị ấy cần phải được nói như sau: "Chớ có như vậy, Hiền giả chớ
có nói như vậy. Chớ có xuyên tạc Thế Tôn. Xuyên tạc Thế Tôn như vậy thật
không tốt. Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, sự kiện không phải
như vậy. Trường hợp không phải như vậy. Nếu tu tập vô tướng tâm giải
thoát, làm cho sung măn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú, chất
chứa và khéo léo tinh cần, thức vẫn sẽ tùy niệm tướng, an trú; sự kiện
không xảy ra như vậy. Này Hiền giả, cái này có khả năng giải thoát tất
cả tướng, tức là vô tướng tâm giải thoát".
7. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào nói như sau: "Tôi đă từ bỏ tư
tưởng "Tôi là". Tôi không có tùy quán "Cái này là tôi", tuy vậy, mũi tên
nghi ngờ, do sự xâm chiếm tâm tôi và an trú". Vị ấy cần được nói như
sau: "Chớ có như vậy, Hiền giả chớ có nói như vậy. Chớ có xuyên tạc Thế
Tôn. Xuyên tạc Thế Tôn như vậy thật không tốt. Thế Tôn không nói như
vậy. Này Hiền giả, sự kiện không phải như vậy. Trường hợp không phải như
vậy. Với ai đă từ bỏ tư tưởng "Tôi là", với ai không có tùy quán "Cái
này là tôi", tuy vậy, mũi tên nghi ngờ, do sự xâm chiếm tâm người ấy và
an trú; sự kiện không xảy ra như vậy. Này Hiền giả, cái này có khả năng
giải thoát mũi tên nghi hoặc do dự, tức là sự nhổ lên kiêu mạn "Tôi
là"".
Này các Tỷ-kheo, đây là sáu pháp xuất ly giới.
|
4. Bhaddakasuttaṃ
14. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso,
bhikkhavo’’ti. ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca –
‘‘Tathā tathā, āvuso, bhikkhu vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ
kappayato na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, na bhaddikā kālakiriyā [kālaṃkiriyā
(ka.) a. ni. 3.110]. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā
yathāssa vihāraṃ kappayato na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, na bhaddikā
kālakiriyā?
‘‘Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṃ anuyutto,
bhassārāmo hoti bhassarato bhassārāmataṃ anuyutto, niddārāmo hoti
niddārato niddārāmataṃ anuyutto, saṅgaṇikārāmo hoti saṅgaṇikarato
saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto, saṃsaggārāmo hoti saṃsaggarato
saṃsaggārāmataṃ anuyutto, papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṃ
anuyutto. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā
yathāssa vihāraṃ kappayato na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, na bhaddikā
kālakiriyā. Ayaṃ vuccatāvuso – ‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi [na pahāsi (sī. syā. kaṃ. pī.)] sakkāyaṃ
sammā dukkhassa antakiriyāya’’’.
‘‘Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṃ kappeti yathā
yathāssa vihāraṃ kappayato bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, bhaddikā kālakiriyā.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ
kappayato bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, bhaddikā kālakiriyā?
‘‘Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato
na kammārāmataṃ anuyutto, na bhassārāmo hoti na bhassarato na
bhassārāmataṃ anuyutto, na niddārāmo hoti na niddārato niddārāmataṃ
anuyutto, na saṅgaṇikārāmo hoti na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṃ
anuyutto, na saṃsaggārāmo hoti na saṃsaggarato na saṃsaggārāmataṃ
anuyutto, na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṃ anuyutto.
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ
kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti,
bhaddikā kālakiriyā. Ayaṃ vuccatāvuso – ‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi
sakkāyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’’ti.
‘‘Yo papañcamanuyutto,
papañcābhirato mago;
Virādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
‘‘Yo ca papañcaṃ
hitvāna, nippapañcapade rato;
Ārādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti. catutthaṃ;
|
4. Bhaddakasuttavaṇṇanā
14.
Catutthe na
bhaddakanti na laddhakaṃ. Tattha yo hi bhītabhīto marati,
tassa na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti. Yo apāye paṭisandhiṃ gaṇhāti, tassa na
bhaddikā kālakiriyā hoti. Kammārāmotiādīsu
āramaṇaṃ ārāmo, abhiratīti attho. Vihārakaraṇādimhi navakamme ārāmo
assāti kammārāmo.
Tasmiṃyeva kamme ratoti kammarato. Tadeva kammārāmataṃ punappunaṃ yuttoti anuyutto.
Esa nayo sabbattha. Ettha ca bhassanti ālāpasallāpo. Niddāti
soppaṃ. Saṅgaṇikāti
gaṇasaṅgaṇikā. Sā ‘‘ekassa dutiyo hoti, dvinnaṃ hoti tatiyako’’tiādinā
nayena veditabbā. Saṃsaggoti
dassanasavanasamullāpasambhogakāyasaṃsaggavasena pavatto
saṃsaṭṭhabhāvo. Papañcoti
taṇhādiṭṭhimānavasena pavatto madanākārasaṇṭhito kilesapapañco. Sakkāyanti
tebhūmakavaṭṭaṃ. Sammā
dukkhassa antakiriyāyāti hetunā nayena
sakalavaṭṭadukkhassa parivaṭumaparicchedakaraṇatthaṃ. Magoti
magasadiso. Nippapañcapadeti
nibbānapade. Ārādhayīti
paripūrayi taṃ sampādesīti.
|
(IV) (14) Hiền Thiện
1. Tại đây, Tôn giả Sàriputta gọi các Tỷ-kheo: "Này các Hiền giả
Tỷ-kheo" - "Thưa Hiền giả".
Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Tôn giả Sàriputta. Tôn giả Sàriputta nói như
sau:
2. - Này các Hiền giả, vị Tỷ-kheo nếu sống nếp sống như vậy, như vậy, do
sống nếp sống như vậy, như vậy, khi lâm chung không được hiền thiện, khi
mệnh chung không được hiền thiện! Và như thế nào, này các Hiền giả,
Tỷ-kheo sống nếp sống như vậy, như vậy, khi lâm chung không được hiền
thiện, khi mệnh chung không được hiền thiện?
3. Ở đây, này các Hiền giả, Tỷ-kheo ưa công việc, thích thú công việc,
chuyên tâm ưa thích công việc; ưa nói chuyện, thích thú nói chuyện,
chuyên tâm ưa thích nói chuyện; ưa ngủ, thích thú ngủ, chuyên tâm ưa
thích ngủ; ưa hội chúng, thích thú hội chúng, chuyên tâm ưa thích hội
chúng; ưa liên lạc giao thiệp, thích thú liên lạc giao thiệp, chuyên tâm
ưa thích liên lạc giao thiệp; ưa hư luận, thích thú hư luận, chuyên tâm
ưa thích hư luận. Như vậy, này các Hiền giả, Tỷ-kheo sống nếp sống như
vậy, như vậy, khi lâm chung không được hiền thiện, khi mệnh chung không
được hiền thiện. Này các Hiền giả, đây được gọi là Tỷ-kheo ái lạc có
thân, không từ bỏ có thân để chân chánh chấm dứt khổ đau.
4. Này các Hiền giả, Tỷ-kheo nếu sống nếp sống như vậy, như vậy, do sống
nếp sống như vậy, như vậy, khi lâm chung được hiền thiện, khi mệnh chung
được hiền thiện. Và như thế nào, này các Hiền giả, Tỷ-kheo sống nếp sống
như vậy, như vậy, khi lâm chung được hiền thiện, khi mạng chung được
hiền thiện?
5. Ở đây, này các Hiền giả, Tỷ-kheo không ưa công việc, không thích thú
công việc, không chuyên tâm ưa thích công việc; không ưa nói chuyện,
không thích thú nói chuyện, không chuyên tâm ưa thích nói chuyện; không
ưa ngủ, không thích thú ngủ, không chuyên tâm ưa thích ngủ; không ưa hội
chúng, không thích thú hội chúng, không chuyên tâm ưa thích hội chúng;
không ưa liên lạc giao thiệp, không thích thú liên lạc giao thiệp, không
chuyên tâm ưa thích liên lạc giao thiệp; không ưa hư luận, không thích
thú hư luận, không chuyên tâm ưa thích hư luận. Như vậy, này các Hiền
giả, Tỷ-kheo sống nếp sống như vậy, như vậy, khi lâm chung được hiền
thiện, khi mệnh chung được hiền thiện. Này các Hiền giả, đây được gọi là
Tỷ-kheo ái lạc Niết-bàn, từ bỏ có thân để chân chánh chấm dứt khổ đau.
Ai chuyên ưa hư luận,
Như thích thú hư luận,
Đi ngược lại Niết-bàn,
Nơi an ổn vô thượng.
Ai từ bỏ hư luận,
Ưa thích không hư luận.
Thuận hướng đến Niết-bàn,
Nơi an ổn vô thượng.
|
5. Anutappiyasuttaṃ
15. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘tathā
tathāvuso, bhikkhu vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato
kālakiriyā anutappā hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ
kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā anutappā hoti?
‘‘Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṃ anuyutto,
bhassārāmo hoti…pe… niddārāmo hoti… saṅgaṇikārāmo hoti… saṃsaggārāmo
hoti… papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṃ anuyutto.
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa
vihāraṃ kappayato kālakiriyā anutappā hoti . Ayaṃ
vuccatāvuso – ‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṃ sammā
dukkhassa antakiriyāya’’’.
‘‘Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ
kappayato kālakiriyā ananutappā hoti.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ
kappayato kālakiriyā ananutappā hoti?
‘‘Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṃ
anuyutto, na bhassārāmo hoti…pe… na niddārāmo
hoti… na saṅgaṇikārāmo hoti… na saṃsaggārāmo hoti… na papañcārāmo hoti
na papañcarato na papañcārāmataṃ anuyutto. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu
tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā
ananutappā hoti. Ayaṃ vuccatāvuso – ‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi
sakkāyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’’ti.
‘‘Yo papañcamanuyutto,
papañcābhirato mago;
Virādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
‘‘Yo ca papañcaṃ
hitvāna, nippapañcapade rato;
Ārādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti. pañcamaṃ;
|
5. Anutappiyasuttavaṇṇanā
15.
Pañcame anutappāti
anusocitabbā anutāpakārī. Imesu dvīsupi suttesu gāthāsu ca vaṭṭavivaṭṭaṃ
kathitaṃ.
|
(V) (15) Không Hối Hận
1. Tại đây, Tôn giả Sàriputta gọi các Tỷ-kheo: "Này các Hiền giả
Tỷ-kheo" - "Thưa Hiền giả".
Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Tôn giả Sàriputta. Tôn giả Sàriputta nói như
sau:
2. - Này các Hiền giả, vị Tỷ-kheo nếu sống nếp sống như vậy, như vậy, do
sống nếp sống như vậy, như vậy, khi lâm chung có hối hận, khi mệnh chung
có hối hận! Và như thế nào, này các Hiền giả, Tỷ-kheo sống nếp sống như
vậy, như vậy, khi lâm chung có hối hận, khi mệnh chung có hối hận?
3. Ở đây, này các Hiền giả, Tỷ-kheo ưa công việc, thích thú công việc,
chuyên tâm ưa thích công việc; ưa nói chuyện, thích thú nói chuyện,
chuyên tâm ưa thích nói chuyện; ưa ngủ, thích thú ngủ, chuyên tâm ưa
thích ngủ; ưa hội chúng, thích thú hội chúng, chuyên tâm ưa thích hội
chúng; ưa liên lạc giao thiệp, thích thú liên lạc giao thiệp, chuyên tâm
ưa thích liên lạc giao thiệp; ưa hư luận, thích thú hư luận, chuyên tâm
ưa thích hư luận. Như vậy, này các Hiền giả, Tỷ-kheo sống nếp sống như
vậy, như vậy, khi lâm chung có hối hận, khi mệnh chung có hối hận. Này
các Hiền giả, đây được gọi là Tỷ-kheo ái lạc có thân, không từ bỏ có
thân để chân chánh chấm dứt khổ đau.
4. Này các Hiền giả, Tỷ-kheo nếu sống nếp sống như vậy, như vậy, do sống
nếp sống như vậy, như vậy, khi lâm chung không hối hận, khi mệnh chung
không hối hận. Và như thế nào, này các Hiền giả, Tỷ-kheo sống nếp sống
như vậy, như vậy, khi lâm chung không hối hận, khi mạng chung không hối
hận?
5. Ở đây, này các Hiền giả, Tỷ-kheo không ưa công việc, không thích thú
công việc, không chuyên tâm ưa thích công việc; không ưa nói chuyện,
không thích thú nói chuyện, không chuyên tâm ưa thích nói chuyện; không
ưa ngủ, không thích thú ngủ, không chuyên tâm ưa thích ngủ; không ưa hội
chúng, không thích thú hội chúng, không chuyên tâm ưa thích hội chúng;
không ưa liên lạc giao thiệp, không thích thú liên lạc giao thiệp, không
chuyên tâm ưa thích liên lạc giao thiệp; không ưa hư luận, không thích
thú hư luận, không chuyên tâm ưa thích hư luận. Như vậy, này các Hiền
giả, Tỷ-kheo sống nếp sống như vậy, như vậy, khi lâm chung không hối
hận, khi mệnh chung không hối hận. Này các Hiền giả, đây được gọi là
Tỷ-kheo ái lạc Niết-bàn, từ bỏ có thân để chân chánh chấm dứt khổ đau.
Ai chuyên ưa hư luận,
Như thích thú hư luận,
Đi ngược lại Niết-bàn,
Nơi an ổn vô thượng.
Ai từ bỏ hư luận,
Ưa thích không hư luận.
Thuận hướng đến Niết-bàn,
Nơi an ổn vô thượng.
|
6. Nakulapitusuttaṃ
16. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire [suṃsumāragire (sī. pī.), saṃsumāragire (katthaci)] bhesakaḷāvane migadāye.
Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito
bāḷhagilāno. Atha kho nakulamātā gahapatānī nakulapitaraṃ gahapatiṃ
etadavoca –
‘‘Mā kho tvaṃ, gahapati, sāpekkho [sāpekho
(pī. ka.)] kālamakāsi.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā
sāpekkhassa kālakiriyā. Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘na
nakulamātā gahapatānī mamaccayena sakkhissati [na
sakkhissati (sī. syā. kaṃ.), sakkoti (pī. ka.)] dārake
posetuṃ, gharāvāsaṃ sandharitu’nti [sandharitunti
(ka.), saṇṭharituṃ (syā.)]. Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Kusalāhaṃ, gahapati,
kappāsaṃ kantituṃ veṇiṃ olikhituṃ. Sakkomahaṃ,
gahapati, tavaccayena dārake posetuṃ, gharāvāsaṃ sandharituṃ.
Tasmātiha tvaṃ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā
sāpekkhassa kālakiriyā.
‘‘Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘nakulamātā gahapatānī
mamaccayena aññaṃ gharaṃ [bhattāraṃ (syā. kaṃ.), vīraṃ (sī.)] gamissatī’ti.
Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Tvañceva kho, gahapati,
jānāsi ahañca, yaṃ no [yadā
te (sī.), yathā (syā.), yathā no (pī.)] soḷasavassāni
gahaṭṭhakaṃ brahmacariyaṃ samāciṇṇaṃ [samādinnaṃ
(sī.)].
Tasmātiha tvaṃ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā, gahapati,
sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
‘‘Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘nakulamātā gahapatānī
mamaccayena na dassanakāmā bhavissati bhagavato na dassanakāmā
bhikkhusaṅghassā’ti. Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Ahañhi,
gahapati, tavaccayena dassanakāmatarā ceva bhavissāmi bhagavato,
dassanakāmatarā ca bhikkhusaṅghassa. Tasmātiha
tvaṃ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa
kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
‘‘Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘na nakulamātā gahapatānī
mamaccayena sīlesu [nakulamātā… na sīlesu (sī. pī.)] paripūrakārinī’ti.
Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yāvatā kho, gahapati, tassa
bhagavato sāvikā gihī odātavasanā sīlesu paripūrakāriniyo, ahaṃ tāsaṃ
aññatarā. Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā – ayaṃ so bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye –
taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchatu. Tasmātiha tvaṃ, gahapati, mā
sāpekkho kālamakāsi . Dukkhā, gahapati,
sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
‘‘Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘na
nakulamātā gahapatānī lābhinī [nakulamātā gahapatānī
na lābhinī (pī.)] ajjhattaṃ
cetosamathassā’ti. Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yāvatā
kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo
ajjhattaṃ cetosamathassa, ahaṃ tāsaṃ aññatarā. Yassa kho panassa kaṅkhā
vā vimati vā – ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhaggesu
viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye – taṃ bhagavantaṃ
upasaṅkamitvā pucchatu. Tasmātiha tvaṃ, gahapati, mā sāpekkho
kālamakāsi. Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca
bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
‘‘Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘na nakulamātā gahapatānī
imasmiṃ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā
tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā
satthusāsane viharatī’ti. Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā imasmiṃ
dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā
vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharanti,
ahaṃ tāsaṃ aññatarā. Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā – ayaṃ so
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire
bhesakaḷāvane migadāye – taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchatu.
Tasmātiha tvaṃ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā gahapati
sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa
kālakiriyā’’ti.
Atha kho nakulapituno gahapatissa nakulamātarā [nakulamātāya (sī. syā.), nakulamātuyā (ka.)] gahapatāniyā
iminā ovādena ovadiyamānassa so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi. Vuṭṭhahi [vuṭṭhāti (ka.)] ca nakulapitā gahapati
tamhā ābādhā; tathā pahīno ca pana nakulapituno gahapatissa so ābādho
ahosi. Atha kho nakulapitā gahapati gilānā vuṭṭhito [‘‘gilānabhāvato
vuṭṭhāya ṭhito, bhāvappadhāno hi ayaṃ niddeso’’ti ṭīkāsaṃvaṇṇanā] aciravuṭṭhito
gelaññā daṇḍamolubbha yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca –
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Yassa te
nakulamātā gahapatānī anukampikā atthakāmā ovādikā
anusāsikā. Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā sīlesu
paripūrakāriniyo, nakulamātā gahapatānī tāsaṃ aññatarā. Yāvatā kho,
gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo ajjhattaṃ
cetosamathassa, nakulamātā gahapatānī tāsaṃ aññatarā. Yāvatā kho,
gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā imasmiṃ dhammavinaye ogādhappattā
patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathāvesārajjappattā
aparappaccayā satthusāsane viharanti, nakulamātā gahapatānī tāsaṃ
aññatarā. Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Yassa te
nakulamātā gahapatānī anukampikā atthakāmā ovādikā anusāsikā’’ti.
Chaṭṭhaṃ.
|
6. Nakulapitusuttavaṇṇanā
16.
Chaṭṭhe bāḷhagilānoti
adhimattagilāno. Etadavocāti
sāmikassa bhesajjaṃ katvā byādhiṃ vūpasametuṃ asakkontī idāni sīhanādaṃ
naditvā saccakiriyāya byādhiṃ vūpasametuṃ santike nisīditvā etaṃ ‘‘mā
kho tva’’ntiādivacanaṃ avoca. Sāpekkhoti sataṇho. Na
nakulamātāti ettha na-kāro na sakkhatīti evaṃ parapadena
yojetabbo. Santharitunti
nicchiddaṃ kātuṃ, saṇṭhapetunti attho. Veṇiṃ olikhitunti eḷakalomāni kappetvā vijaṭetvā veṇiṃ
kātuṃ.
Aññaṃ gharaṃ gamissatīti
aññaṃ sāmikaṃ gaṇhissati. Soḷasa vassāni gahaṭṭhakaṃ brahmacariyaṃ samāciṇṇanti ito
soḷasavassamatthake gahaṭṭhabrahmacariyavāso samāciṇṇo. Dassanakāmatarāti
atirekena dassanakāmā. Imehi tīhi aṅgehi sīhanādaṃ naditvā ‘‘iminā
saccena tava sarīre byādhi phāsu hotū’’ti saccakiriyaṃ akāsi.
Idāni bhagavantaṃ sakkhiṃ katvā attano sīlādiguṇehipi saccakiriyaṃ
kātuṃ siyā khopana
tetiādimāha. Tattha paripūrakārinīti
samattakārinī. Cetosamathassāti
samādhikammaṭṭhānassa. Ogādhappattāti ogādhaṃ anuppavesaṃ pattā. Patigādhappattāti patigādhaṃ
patiṭṭhaṃ pattā. Assāsappattāti
assāsaṃ avassayaṃ pattā. Vesārajjappattāti
somanassañāṇaṃ pattā. Aparappaccayāti parappaccayo vuccati parasaddhā
parapattiyāyanā, tāya virahitāti attho. Imehi tīhi aṅgehi attano guṇe
ārabbha saccakiriyaṃ akāsi. Gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā vuṭṭhito. Yāvatāti
yattikāyo. Tāsaṃ
aññatarāti tāsaṃ antare ekā. Anukampikāti
hitānukampikā. Ovādikāti
ovādadāyikā. Anusāsikāti
anusiṭṭhidāyikā.
|
(VI) (16) Cha Mẹ Của NakuLa (1)
1. Một thời, Thế Tôn trú ở giữa dân chúng Bhagga, tại núi Cá Sấu, rừng
Bhesakàla, vườn Lộc Uyển. Lúc bấy giờ, gia chủ, cha của Nakula bị bệnh,
khổ đau, bị trọng bệnh. Rồi nữ gia chủ, mẹ của Nakula nói với cha của
Nakula như sau:
2. -Thưa Gia chủ, chớ có mạng chung với tâm c̣n mong cầu ái luyến. Thưa
Gia chủ, đau khổ là người khi mệnh chung tâm c̣n mong cầu ái luyến. Thế
Tôn quở trách người khi mệnh chung c̣n mong cầu ái luyến. Thưa Gia chủ,
Gia chủ có thể suy nghĩ: "Nữ gia chủ, mẹ của Nakula, sau khi ta mệnh
chung, không có thể nuôi dưỡng các con và duy tŕ nhà cửa". Thưa Gia
chủ, chớ có nghĩ như vậy! Thưa Gia chủ, tôi khéo léo dệt vải và chải
lông cừu. Thưa Gia chủ, sau khi Gia chủ mệnh chung, tôi có thể nuôi
dưỡng các con và duy tŕ nhà cửa. Do vậy, thưa Gia chủ, chớ có mệnh
chung với tâm c̣n mong cầu ái luyến! Đau khổ, này Gia chủ, là người khi
mệnh chung tâm c̣n mong cầu ái luyến. Thế Tôn quở trách người khi mệnh
chung tâm c̣n mong cấu ái luyến.
Thưa Gia chủ, Gia chủ có thể suy nghĩ như sau: "Nữ Gia chủ, mẹ của
Nakula, sau khi ta mệnh chung, sẽ đi đến một gia đ́nh khác". Thưa Gia
chủ, chớ có suy nghĩ như vậy! Thưa Gia chủ, Gia chủ cũng đă biết, trong
mười sáu năm chúng ta sống làm người gia chủ, tôi đă sống thực hành Phạm
hạnh như thế nào. Do vậy, thưa Gia chủ, chớ có mệnh chung với tâm c̣n
mong cầu ái luyến! Đau khổ, thưa Gia chủ, là người khi mệnh chung c̣n
mong cầu ái luyến. Thế Tôn quở trách người khi mệnh chung c̣n mong cầu
ái luyến.
Thưa Gia chủ, Gia chủ có thể suy nghĩ như sau: "Nữ gia chủ, mẹ của
Nakula, sau khi ta mệnh chung, sẽ không c̣n muốn yết kiến Thế Tôn, sẽ
không c̣n muốn yết kiến chúng Tăng". Thưa Gia chủ, chớ có suy nghĩ như
vậy! Sau khi gia chủ mệnh chung, tôi sẽ muốn yết kiến Thế Tôn nhiều hơn,
sẽ muốn yết kiến chúng Tăng nhiều hơn. Do vậy, thưa Gia chủ, chớ có mệnh
chung với tâm c̣n mong cầu ái luyến! Đau khổ, này Gia chủ, là người khi
mệnh chung, c̣n mong cầu ái luyến. Thế Tôn quở trách người khi mệnh
chung tâm c̣n mong cầu ái luyến.
Thưa Gia chủ, Gia chủ có thể suy nghĩ như sau: "Nữ gia chủ, mẹ của
Nakula, sau khi ta mệnh chung, sẽ không giữ giới một cách đầy đủ". Thưa
Gia chủ, chớ có suy nghĩ như vậy! Thưa Gia chủ, cho đến khi nào, các nữ
đệ tử gia chủ mặc áo trắng của Thế Tôn c̣n giữ Giới Luật một cách đầy
đủ, tôi là một trong những người ấy. Nếu ai có nghi ngờ hay phân vân,
hiện nay, Thế Tôn đang ở giữa dân chúng Bhagga, tại núi Cá Sấu, rừng
Bhesakàla, vườn Lộc Uyển, người ấy hăy đi đến Thế Tôn và hỏi. Do vậy,
thưa Gia chủ, chớ có mệnh chung với tâm c̣n mong cầu ái luyến! Đau khổ,
thưa Gia chủ, là người khi mệnh chung tâm c̣n mong cầu ái luyến. Thế Tôn
quở trách người khi mệnh chung tâm c̣n mong cầu ái luyến.
Thưa Gia chủ, Gia chủ có thể suy nghĩ như sau: "Nữ gia chủ, mẹ của
Nakula không có chứng được nội tâm tịnh chỉ". Thưa Gia chủ, chớ có suy
nghĩ như vậy! Thưa Gia chủ, cho đến khi nào, các nữ đệ tử gia chủ mặc áo
trắng của Thế Tôn c̣n chứng được nội tâm tịnh chỉ, tôi sẽ là một trong
những vị ấy. Nếu ai có nghi ngờ hay phân vân, hiện nay Thế Tôn đang ở
giữa dân chúng Bhagga, tại núi Cá Sấu, rừng Bhesakàla, vườn Lộc Uyển,
người ấy hăy đi đến Thế Tôn và hỏi. Do vậy, thưa Gia chủ, chớ có mệnh
chung với tâm c̣n mong cầu ái luyến! Đau khổ, thưa Gia chủ, là người khi
mệnh chung, tâm c̣n mong cầu ái luyến. Thế Tôn quở trách người khi mệnh
chung tâm c̣n mong cầu ái luyến.
Thưa Gia chủ, Gia chủ có thể suy nghĩ như sau: "Nữ gia chủ, mẹ của
Nakula, trong Pháp và Luật này không đạt được thể nhập, không đạt được
an trú, không đạt được thoải mái, không vượt khỏi nghi hoặc, không rời
được do dự, không đạt được vô úy, c̣n phải nhờ người khác sống trong lời
dạy đức Bổn Sư". Thưa Gia chủ, chớ có suy nghĩ như vậy! Thưa Gia chủ,
cho đến khi nào, các nữ đệ tử gia chủ mặc áo trắng của Thế Tôn, trong
Pháp và Luật này đạt được thể nhập, đạt được an trú, đạt được thoải mái,
vượt khỏi nghi hoặc, rời được do dự, đạt được vô úy, không phải nhờ
người khác sống trong lời dạy đức Bổn Sư, tôi sẽ là một trong những
người ấy. Nếu có ai có nghi ngờ hay phân vân, hiện nay Thế Tôn đang ở
giữa dân chúng Bhagga, tại núi Cá Sấu, rừng Bhesakàla, vườn Lộc Uyển,
người ấy hăy đi đến Thế Tôn và hỏi. Do vậy, thưa Gia chủ, chớ có mệnh
chung với tâm c̣n mong cầu ái luyến! Đau khổ, thưa Gia chủ, là người khi
mệnh chung, tâm c̣n mong cầu ái luyến. Thế Tôn quở trách người khi mệnh
chung tâm c̣n mong cầu ái luyến.
3. Rồi cha của Nakula được nữ gia chủ, mẹ của Nakula giáo giới với lời
giáo giới này, bệnh hoạn liền khi ấy được khinh an và gia chủ, cha của
Nakula thoát khỏi bệnh ấy. Được đoạn tận như vậy là bệnh ấy của gia chủ,
cha của Nakula. Rồi gia chủ, cha của Nakula được lành bệnh, sau khi lành
bệnh không bao lâu, chống gậy đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế
Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với gia chủ, cha của Nakula đang
ngồi xuống một bên:
4. - Thật lợi ích thay cho Ông, này Gia chủ! Thật khéo lợi ích thay cho
Ông, này Gia chủ! Được nữ gia chủ, mẹ của Nakula với ḷng từ mẫn, v́
muốn hạnh phúc, đă giáo giới, đă khuyên dạy Ông. Cho đến khi nào, này
Gia chủ, Ta c̣n có những đệ tử gia chủ mặc áo trắng ǵn giữ Giới Luật
viên măn, nữ gia chủ, mẹ của Nakula là một trong những vị ấy. Cho đến
khi nào, này Gia chủ, Ta c̣n có những đệ tử gia chủ mặc áo trắng chứng
được nội tâm tịnh chỉ, nữ gia chủ, mẹ của Nakula là một trong những vị
ấy. Cho đến khi nào, này Gia chủ, Ta c̣n có những đệ tử gia chủ mặc áo
trắng, trong Pháp và Luật này đạt được thể nhập, đạt được an trú, đạt
được thoải mái, vượt khỏi nghi hoặc, rời được do dự, đạt được vô úy,
không c̣n phải nhờ người khác sống trong lời dạy đức Bổn Sư, nữ gia chủ,
mẹ của Nakula là một trong những vị ấy. Thật lợi ích thay cho Ông, này
Gia chủ! Thật khéo lợi ích thay cho Ông, này Gia chủ, được nữ gia chủ,
mẹ của Nakula với ḷng từ mẫn, v́ muốn hạnh phúc, đă giáo giới, đă
khuyên dạy Ông.
|
7. Soppasuttaṃ
17. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane
nisīdi. Āyasmāpi kho sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. Āyasmāpi kho mahāmoggallāno…pe… āyasmāpi kho
mahākassapo… āyasmāpi kho mahākaccāyano… āyasmāpi kho mahākoṭṭhiko [mahākoṭṭhito (sī. pī.)] …
āyasmāpi kho mahācundo… āyasmāpi kho mahākappino… āyasmāpi kho
anuruddho… āyasmāpi kho revato… āyasmāpi kho ānando
sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho bhagavā
bahudeva rattiṃ nisajjāya vītināmetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. Tepi
kho āyasmanto acirapakkantassa bhagavato
uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṃ agamaṃsu. Ye pana tattha bhikkhū navā
acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ te yāva sūriyuggamanā
kākacchamānā supiṃsu. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena te bhikkhū yāva sūriyuggamanā kākacchamāne supante.
Disvā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane
nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
‘‘Kahaṃ nu kho, bhikkhave, sāriputto? Kahaṃ mahāmoggallāno? Kahaṃ
mahākassapo? Kahaṃ mahākaccāyano? Kahaṃ mahākoṭṭhiko? Kahaṃ mahācundo?
Kahaṃ mahākappino? Kahaṃ anuruddho? Kahaṃ revato? Kahaṃ ānando? Kahaṃ nu
kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā’’ti? ‘‘Tepi kho, bhante, āyasmanto
acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṃ agamaṃsū’’ti. ‘‘Kena
no [kena no (ka.), ke nu (katthaci)] tumhe,
bhikkhave, therā bhikkhū nāgatāti [bhikkhū
navā (sī. syā. kaṃ. pī.), bhikkhū gatāti (?)]yāva
sūriyuggamanā kākacchamānā supatha? Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu
tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā – ‘rājā khattiyo
muddhābhisitto [muddhābhisitto (ka.)]yāvadatthaṃ
seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto
viharanto yāvajīvaṃ rajjaṃ kārento janapadassa vā piyo manāpo’’’ti? ‘‘No
hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ
na sutaṃ – ‘rājā khattiyo muddhābhisitto yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ
passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharanto yāvajīvaṃ rajjaṃ kārento
janapadassa vā piyo manāpo’’’ti.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā –
‘raṭṭhiko…pe… pettaṇiko… senāpatiko… gāmagāmaṇiko [gāmagāmiko
(sī. pī.)] … pūgagāmaṇiko yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ
anuyutto viharanto yāvajīvaṃ pūgagāmaṇikattaṃ kārento pūgassa vā piyo
manāpo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho etaṃ,
bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘pūgagāmaṇiko yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ
passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharanto yāvajīvaṃ pūgagāmaṇikattaṃ
vā kārento pūgassa vā piyo manāpo’’’ti.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi
diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā – ‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ
passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane
amattaññū jāgariyaṃ ananuyutto avipassako kusalānaṃ dhammānaṃ
pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ [bodhapakkhiyānaṃ (sī.), bodhapakkhikānaṃ (pī.)] dhammānaṃ
bhāvanānuyogaṃ ananuyutto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharanto’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho
etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘samaṇo
vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto
indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṃ ananuyutto avipassako
kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ
bhāvanānuyogaṃ ananuyutto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharanto’’’ti.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘indriyesu guttadvārā
bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā, vipassakā kusalānaṃ
dhammānaṃ , pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ
dhammānaṃ, bhāvanānuyogamanuyuttā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.
|
7. Soppasuttavaṇṇanā
17.
Sattame paṭisallānā
vuṭṭhitoti ekībhāvāya dhammanijjhānakkhantito
phalasamāpattivihārato vuṭṭhito. Yathāvihāranti attano attano vasanavihāraṃ. Navāti
pabbajjāya navakā. Te pañcasatamattā ahesuṃ. Kākacchamānāti
kākasaddaṃ karontā dante khādantā. Therāti thirabhāvaṃ pattā. Tena
noti tena nu. Seyyasukhādīni
heṭṭhā vuttatthāneva. Raṭṭhikoti yo raṭṭhaṃ bhuñjati. Pettaṇikoti
yo pitarā bhuttānubhuttaṃ bhuñjati. Senāpatikoti senāya jeṭṭhako. Gāmagāmaṇikoti
gāmabhojako. Pūgagāmaṇikoti
gaṇajeṭṭhako. Avipassakokusalānaṃ
dhammānanti kusalānaṃ dhammānaṃ anesako agavesako hutvā. Bodhipakkhiyānaṃ dhammānanti sattatiṃsāya
bodhipakkhiyadhammānaṃ.
|
(VII) (17) Cha mẹ Của Nakula (2)
1. Một thời, Thế Tôn trú ở Sàvatth́, tại Jetavana, khu vườn của ông
Anàthapindika. Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, từ Thiền tịnh đứng dậy, đi
đến giảng đường; sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đă soạn sẵn. Rồi Tôn
giả Sàriputta vào buổi chiều, sau khi từ Thiền tịnh đứng dậy, đi đến
giảng đường; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Tôn
giả Mahàmoggallàna, Tôn giả Mahàkassapa, Tôn giả Mahàkaccàna, Tôn giả
Mahàkotthita, Tôn giả Mahàcunda, Tôn giả Mahàkappina, Tôn giả Anuruddha,
Tôn giả Revata, Tôn giả Ananda vào buổi chiều, từ Thiền tịnh đứng dậy đi
đến giảng đường; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Rồi Thế Tôn, sau khi ngồi như vậy đến quá phần lớn của đêm, từ chỗ ngồi
đứng dậy đi vào tinh xá. Các Tôn giả ấy, sau khi Thế Tôn đi không bao
lâu, từ chỗ ngồi đứng dậy, đi về tinh xá của ḿnh. Nhưng tại đấy, các
Tỷ-kheo tân học xuất gia không bao lâu, đi đến Pháp và Luật này chưa
nhiều thời gian, ngáy và ngủ tại chỗ cho đến sáng. Rồi Thế Tôn với thiên
nhăn thanh tịnh siêu nhân thấy các Tỷ-kheo ấy ngáy và ngủ tại chỗ cho
đến sáng, thấy vậy liền đi đến giảng đường; sau khi đến, ngồi xuống trên
chỗ đă soạn sẵn. Ngồi xuống, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo ấy:
2. - Này các Tỷ-kheo, Sàriputta ở đâu? Mahàmoggallàna ở đâu? Mahàkassapa
ở đâu? Mahàkaccàna ở đâu? Mahàkotthita ở đâu? Mahàcunda ở đâu?
Mahàkappina ở đâu? Anuruddha ở đâu? Revata ở đâu? Ananda ở đâu? Này các
Tỷ-kheo, các đệ tử trưởng lăo ấy đă đi đâu?
- Bạch Thế Tôn, các Tôn giả ấy, sau khi Thế Tôn đi không bao lâu, đă từ
chỗ ngồi đứng dậy, đi về tinh xá của ḿnh.
- Như vậy, này các Tỷ-kheo, các Thầy không có các Tỷ-kheo trưởng lăo,
các tân học Tỷ-kheo ngáy và ngủ cho đến trời sáng!
Các Thầy nghĩ thế nào? Này các Tỷ-kheo! Các Thầy có thấy và có nghe như
sau: "Một vua Sát-đế-ly đă làm lễ quán đảnh, sống chuyên tâm hưởng thọ
cho đến thỏa thích lạc về giường nằm, lạc về nằm dài, lạc về ngủ nghỉ,
có thể cai trị cả nước cho đến trọn đời, được quốc dân ái mộ và ưa
thích"?
- Thưa không vậy, bạch Thế Tôn.
- Lành thay, này các Tỷ-kheo! Ta cũng không thấy, cũng không nghe như
sau: Này các Tỷ-kheo, một vua Sát-đế-ly đă làm lễ quán đảnh, sống chuyên
tâm hưởng thọ cho đến thỏa thích lạc về giường nằm, lạc về nằm dài, lạc
về ngủ nghỉ, có thể cai trị cả nước cho đến trọn đời, được quốc dân ái
mộ và ưa thích.
Các Thầy nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo, các Thầy có thấy hay có nghe như
sau: "Người thôn quê sống trên đất trại của người cha, vị tướng quân
trong quân đội, vị thôn trưởng ở làng, vị tổ trưởng các tổ hợp sống
chuyên tâm hưởng thọ cho đến thỏa thích lạc về giường nằm, lạc về nằm
dài, lạc về ngủ nghỉ, có thể trọn đời làm tổ trưởng các tổ hợp và được
các tổ viên ái mộ, ưa thích"?
- Thưa không vậy, bạch Thế Tôn.
- Lành thay, này các Tỷ-kheo! Ta cũng không thấy, cũng không nghe như
sau, này các Tỷ-kheo: Một người thôn quê sống trên đất trại của người
cha, vị tướng quân sống trong quân đội, vị thôn trưởng ở làng, vị tổ
trưởng các tổ hợp sống chuyên tâm hưởng thọ lạc về giường nằm, lạc về
nằm dài, lạc về ngủ nghỉ, có thể trọn đời làm tổ trưởng các tổ hợp và
được các tổ viên ái mộ và ưa thích.
Các Thầy nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo, các Thầy có hay có nghe như sau:
"Vị Sa-môn hay Bà-la-môn sống chuyên tâm hưởng thọ cho đến thỏa thích
lạc về giường nằm, lạc về nằm dài, lạc về ngủ nghỉ, không pḥng hộ các
căn môn, không tiết độ trong ăn uống, không chú tâm cảnh giác, không
quán các thiện pháp, đầu đêm cuối đêm không sống chuyên tâm tu tập các
pháp giác chi, do đoạn tận các lậu hoặc, có thể tự ḿnh với thắng trí
chứng ngộ, chứng đạt và an trú tâm giải thoát, tuệ giải thoát"?
- Thưa không vậy, bạch Thế Tôn.
- Lành thay, này các Tỷ-kheo, Ta cũng không thấy, cũng không nghe như
sau, này các Tỷ-kheo: Một vị Sa-môn hay Bà-la-môn sống chuyên tâm hưởng
thọ cho đến thỏa thích lạc về giường nằm, lạc về nằm dài, lạc về ngủ
nghỉ, không pḥng hộ các căn môn, không tiết độ trong ăn uống, không chú
tâm cảnh giác, không quán các thiện pháp, đầu đêm cuối đêm không sống
chuyên tâm tu tập các pháp giác chi, do đoạn tận các lậu hoặc, có thể tự
ḿnh với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú tâm giải thoát, tuệ
giải thoát. Do vậy, này các Tỷ-kheo, các Thầy cần phải học tập như sau:
3. Với căn môn được pḥng hộ, ăn uống có tiết độ, chú tâm cảnh giác,
quán các thiện pháp, đầu đêm cuối đêm sống chuyên tâm tu tập các pháp
giác chi, do đoạn tận các lậu hoặc, có thể tự ḿnh với thắng trí chứng
ngộ, chứng đạt và an trú tâm giải thoát, tuệ giải thoát. Như vậy, này
các Tỷ-kheo, các Thầy cần phải học tập.
|
8. Macchabandhasuttaṃ
18. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā
bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno
aññatarasmiṃ padese macchikaṃ macchabandhaṃ macche vadhitvā vadhitvā
vikkiṇamānaṃ. Disvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane
nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe,
bhikkhave, amuṃ macchikaṃ macchabandhaṃ macche vadhitvā vadhitvā
vikkiṇamāna’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā –
‘macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno
tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā
yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ ajjhāvasanto’’’ti?
‘‘No hetaṃ, bhante’’ . ‘‘Sādhu, bhikkhave! Mayāpi
kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘macchiko macchabandho
macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena
hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā
mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ ajjhāvasanto’ti. Taṃ kissa hetu? Te hi so,
bhikkhave, macche vajjhe vadhāyupanīte [vadhāyānīte
(syā. kaṃ.), vadhāya nīte (ka.)] pāpakena
manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī
na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṃ bhogakkhandhaṃ ajjhāvasati.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā –
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena
hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā
mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ ajjhāvasanto’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ –
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena
hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā
mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ ajjhāvasanto’ti. Taṃ kissa hetu? Te hi so,
bhikkhave, gāvo vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati,
tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na
bhogabhogī, na mahantaṃ bhogakkhandhaṃ ajjhāvasati’’.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ
vā – ‘orabbhiko…pe… sūkariko [sokariko (syā.)] …pe…
sākuṇiko…pe… māgaviko mage [mige
(syā. kaṃ.)]vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena
hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā
bhogabhogī vā mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ ajjhāvasanto’’’ti? ‘‘No hetaṃ,
bhante’’. ‘‘Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ
na sutaṃ – ‘māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena
tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā
bhogabhogī vā mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ ajjhāvasanto’ti. Taṃ kissa
hetu? Te hi so, bhikkhave, mage vajjhe vadhāyupanīte pāpakena
manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī
na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṃ
bhogakkhandhaṃ ajjhāvasati. Te hi (nāma) [( ) bahūsu natthi]so,
bhikkhave, tiracchānagate pāṇe vajjhe vadhāyupanīte pāpakena
manasānupekkhamāno [manasānupekkhati,
tasmā so (syā. ka.)] neva
hatthiyāyī bhavissati [hoti
(syā. ka.)] na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṃ
bhogakkhandhaṃ ajjhāvasissati [ajjhāvasati (syā. ka.)].
Ko pana vādo yaṃ manussabhūtaṃ vajjhaṃ vadhāyupanītaṃ pāpakena
manasānupekkhati! Tañhi tassa [taṃ
hissa (pī. ka.)], bhikkhave, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
|
8. Macchabandhasuttavaṇṇanā
18.
Aṭṭhame macchikanti
macchaghātakaṃ. Hatthinā yātīti hatthiyāyī. Paratopi eseva nayo. Vajjheti
vadhitabbe. Vadhāyanīteti
vadhāya upanīte. Pāpakena
manasāti lāmakena vadhakacittena. Pāḷiyaṃ pana
vadhāyupanīteti likhanti. Māgavikoti
migaghātako. Ko
pana vādo manussabhūtanti yo manussabhūtaṃ pāpakena manasā
anupekkhati, tassa sampattiyā abhāve kimeva vattabbaṃ. Idaṃ pāpakassa
kammuno aniṭṭhaphalabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Yesaṃ pana tādisaṃ kammaṃ
karontānampi yasapaṭilābho hoti, tesaṃ taṃ akusalaṃ nissāya kusalaṃ
vipaccatīti veditabbaṃ . Tena panassa
akusalakammena upahatattā vipāko na ciraṭṭhitiko hoti. Imasmiṃ sutte
akusalapakkhova kathito.
|
(VIII) (18) Con Cá
1. Một thời, Thế Tôn đang du hành giữa dân chúng Kosala cùng với đại
chúng Tỷ-kheo. Trong khi đi giữa đường, Thế Tôn thấy tại một chỗ nọ, một
người đánh cá, sau khi bắt cá, giết cá, đang bán cá. Thấy vậy, Ngài bước
xuống đường và ngồi xuống trên chỗ đă sửa soạn dưới một gốc cây. Sau khi
ngồi, Thế Tôn bảo các Tỷ-kheo:
2. - Này các Tỷ-kheo, các Thầy có thấy người đánh cá kia, sau khi bắt
cá, giết cá, đang bán cá?
- Thưa có, bạch Thế Tôn.
- Các Thầy nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo, các Thầy có thấy hay có nghe
như sau: "Một người đánh cá, sau khi bắt cá, giết cá, đang bán cá; do
nghiệp ấy, do mạng sống ấy, được cưỡi voi, cưỡi ngựa, cưỡi xe, cưỡi cỗ
xe, được thọ hưởng các tài sản, hay được sống giữa tài sản lớn hay tài
sản chất đống"?
- Thưa không, bạch Thế Tôn.
- Lành thay, này các Tỷ-kheo! Ta cũng không thấy, cũng không nghe như
sau: "Một người đánh cá, sau khi bắt cá, giết cá, đang bán cá; do nghiệp
ấy, do mạng sống ấy, được cưỡi voi, cưỡi ngựa, cưỡi xe, hay cưỡi cỗ xe,
hay được thọ hưởng các tài sản, hay được sống giữa tài sản lớn hay tài
sản chất đống"? V́ sao? Này các Tỷ-kheo, người đánh cá ấy với ác ư nh́n
các con cá bị giết, bị đem đi giết hại, v́ vậy, người ấy không được cưỡi
voi, cưỡi ngựa, cưỡi xe, hay cưỡi cỗ xe, không được thọ hưởng các tài
sản, hay không được sống giữa tài sản lớn và tài sản chất đống.
Các Thầy nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo, các Thầy có thấy hay có nghe như
sau: "Một người đồ tể, sau khi giết các con ḅ, giết các con ḅ rồi đi
bán; do nghiệp ấy, do mạng sống ấy được cưỡi voi, cưỡi ngựa, cưỡi xe,
hay cưỡi cỗ xe, được thọ hưởng các tài sản, hay được sống giữa các tài
sản lớn hay tài sản chất đống"?
- Thưa không, bạch Thế Tôn.
- Lành thay, này các Tỷ-kheo! Ta cũng không thấy, cũng không nghe như
sau: "Một người đồ tể, sau khi giết ḅ, giết ḅ rồi đem bán; do nghiệp
ấy, do mạng sống ấy, được cưỡi voi, cưỡi ngựa, cưỡi xe, hay cưỡi cỗ xe,
hay được thọ hưởng các tài sản, hay được sống giữa tài sản lớn hay tài
sản chất đống"? V́ sao? Người đồ tể giết ḅ ấy với ác ư nh́n các con ḅ
bị giết, bị đem đi giết hại, v́ vậy, người ấy không được cưỡi voi, cưỡi
ngựa, cưỡi xe, hay cưỡi cỗ xe, không được thọ hưởng các tài sản, hay
không được sống giữa các tài sản lớn và tài sản chất đống.
Các Thầy nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo, các Thầy có thấy hay có nghe như
sau: "Một người giết dê... một người giết heo... một người giết chim...
hay một người giết các loài thú rừng, sau khi giết các thú rừng, giết
các thú rừng rồi đem bán; do nghiệp ấy, do mạng sống ấy được cưỡi voi...
hay được sống giữa các tài sản lớn và tài sản chất đống"?
- Thưa không, bạch Thế Tôn.
- Lành thay, này các Tỷ-kheo! Ta cũng không thấy, cũng không nghe... V́
sao? Người giết các loài thú rừng ấy, với ư nh́n các con thú rừng bị
giết, bị đem đi giết hại; v́ vậy người ấy không được cưỡi voi, không
được cưỡi ngựa, không được cưỡi xe, không được cưỡi cỗ xe, không được
thọ hưởng các tài sản, hay không được sống giữa các tài sản lớn hay tài
sản chất đống.
Thật vậy, này các Tỷ-kheo, ai với ác ư nh́n các loài bàng sanh bị giết,
đem đi giết hại; v́ vậy, người ấy không được cưỡi voi, không được cưỡi
ngựa, không được cưỡi xe, không được cưỡi cỗ xe, không được thọ hưởng
các tài sản, hay không được sống giữa các tài sản lớn hay tài sản chất
đống. C̣n nói ǵ về người với ác ư nh́n các loài Người bị giết, bị đem
đi giết hại! Thật vậy, này các Tỷ-kheo, như vậy là bất hạnh, đau khổ lâu
dài cho người ấy, sau khi thân hoại mạng chung sanh vào cơi dữ, ác thú,
đọa xứ, địa ngục.
|
9. Paṭhamamaraṇassatisuttaṃ
19. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike [nādike
(sī. syā. kaṃ. pī.) a. ni. 8.73] viharati
giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti .
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā
amatogadhā amatapariyosānā. Bhāvetha no tumhe, bhikkhave,
maraṇassati’’nti?
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca
– ‘‘ahaṃ kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana
tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante ,
evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi
kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi
maraṇassati’’nti.
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante,
bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi
maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ
divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ
assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante,
bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi
maraṇassati’’nti ? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ
hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ
bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante,
bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi
maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ
tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā [saṅkharitvā (ka.)] ajjhoharāmi,
bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me
kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho,
bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu,
bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho
vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā [saṃharitvā
(ka.)] ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me
kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante,
bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi
maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante , evaṃ
hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā
passasāmi passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ,
bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi
maraṇassati’’nti.
Evaṃ vutte bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yo cāyaṃ [yvāyaṃ
(pī. ka.)], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ
rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me
kataṃ assā’’’ti.
‘‘Yo cāyaṃ [yopāyaṃ (ka.)], bhikkhave, bhikkhu
evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato
sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’’’ti.
‘‘Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ
bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ
bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ
assā’’’ti.
‘‘Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ
tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā
ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ ,
bahu vata me kataṃ assā’ti. Ime vuccanti,
bhikkhave, bhikkhū pamattā viharanti dandhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi
āsavānaṃ khayāya.
‘‘Yo ca khvāyaṃ [yopāyaṃ (ka.)],
bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ
jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato
sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’’’ti.
‘‘Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ
tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi passasitvā vā
assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti.
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti tikkhaṃ
maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya.
‘‘Tasmātiha , bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ –
‘appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvessāma āsavānaṃ
khayāyā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Navamaṃ.
|
9.Paṭhamamaraṇassatisuttavaṇṇanā
19.
Navame nātiketi
evaṃnāmake gāme. Giñjakāvasatheti
iṭṭhakāmaye pāsāde. Amatogadhāti nibbānogadhā, nibbānapatiṭṭhāti attho. Bhāvetha
noti bhāvetha nu. Maraṇassatinti
maraṇassatikammaṭṭhānaṃ. Aho vatāti patthanatthe nipāto. Bahuṃvata
me kataṃ assāti tumhākaṃ sāsane mama
kiccaṃ bahu kataṃ assa. Tadantaranti
taṃ antaraṃ khaṇaṃ okāsaṃ. Assasitvā vā passasāmīti ettha assāso vuccati anto
pavisanavāto, passāso bahi nikkhamanavāto. Iti ayaṃ bhikkhu yāva anto
paviṭṭhavāto bahi nikkhamati, bahi nikkhanto vāto anto pavisati, tāva
jīvitaṃ patthento evamāha. Dandhanti mandaṃ garukaṃ asīghappavattaṃ. Āsavānaṃ
khayāyāti arahattaphalatthāya. Imasmiṃ sutte maraṇassati
arahattaṃ pāpetvā kathitāti.
|
(IX) (19) Niệm Chết (1)
1. Một thời, Thế Tôn trú ở Nàdika, tại Ginjakàvasattha. Tại đấy, Thế Tôn
gọi các Tỷ-kheo: "Này các Tỷ-kheo" - "Thưa vâng, bạch Thế Tôn".
Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:
2. - Niệm chết, này các Tỷ-kheo, được tu tập, được làm cho sung măn, có
quả lớn, có lợi ích lớn, nhập vào bất tử, cứu cánh là bất tử. Này các
Tỷ-kheo, các Thầy hăy tu tập niệm chết.
3. Được nói vậy, một Tỷ-kheo bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, con có tu tập niệm chết.
- Này Tỷ-kheo, Thầy tu tập niệm chết như thế nào?
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con suy nghĩ như sau: "Mong rằng ta sống ngày và
đêm tác ư đến lời dạy của Thế Tôn". Con đă làm nhiều như vậy. Như vậy,
bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết.
4. Một Tỷ-kheo khác bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.
- Này Tỷ-kheo, Thầy tu tập niệm chết như thế nào?
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con suy nghĩ như sau: "Mong rằng ta sống trọn
ngày tác ư đến lời dạy của Thế Tôn". Con đă làm nhiều như vậy. Như vậy,
bạch Thế Tôn, con tu tập niệm chết.
5. Một Tỷ-kheo khác bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.
- Này Tỷ-kheo, Thầy tu tập niệm chết như thế nào?
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con suy nghĩ như sau: "Mong rằng cho đến khi nào
ta c̣n ăn đồ ăn khất thực, cho đến khi ấy, ta tác ư đến lời dạy của Thế
Tôn". Con đă làm nhiều như vậy. Như vậy, bạch Thế Tôn, con tu tập niệm
chết.
6. Một Tỷ-kheo khác bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.
- Này Tỷ-kheo, Thầy tu tập niệm chết như thế nào?
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con suy nghĩ như sau: "Mong rằng cho đến khi nào
ta c̣n ăn và nuốt bốn, năm miếng đồ ăn, cho đến khi ấy, ta tác ư đến lời
dạy của Thế Tôn". Con đă làm nhiều như vậy. Như vậy, bạch Thế Tôn, con
tu tập niệm chết.
7. Một Tỷ-kheo khác bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.
- Này Tỷ-kheo, Thầy tu tập niệm chết như thế nào?
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con suy nghĩ như sau: "Mong rằng cho đến khi nào
ta c̣n ăn một miếng đồ ăn, cho đến khi ấy, ta tác ư đến lời dạy của Thế
Tôn". Con đă làm nhiều như vậy. Như vậy, bạch Thế Tôn, con tu tập niệm
chết.
8. Một Tỷ-kheo khác bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, con cũng tu tập niệm chết.
- Này Tỷ-kheo, Thầy tu tập niệm chết như thế nào?
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con suy nghĩ như sau: "Cho đến khi nào, sau khi
thở vào, ta thở ra, hay sau khi thở ra, ta thở vào, cho đến khi ấy, ta
tác ư đến lời dạy của Thế Tôn". Con đă làm nhiều như vậy. Như vậy, bạch
Thế Tôn, con tu tập niệm chết.
9. Được nghe nói vậy, Thế Tôn nói với các vị Tỷ-kheo ấy:
- Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này tu tập niệm chết như sau: "Mong rằng ta
sống ngày và đêm, tác ư đến lời dạy của Thế Tôn. Ta đă làm nhiều như
vậy". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này tu tập niệm chết như sau: "Mong rằng
ta sống trọn ngày tác ư đến lời dạy của Thế Tôn. Ta đă làm nhiều như
vậy". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này tu tập niệm chết như sau: "Mong rằng
cho đến khi nào ta c̣n ăn đồ ăn khất thực, cho đến khi ấy, ta tác ư đến
lời dạy của Thế Tôn. Ta đă làm nhiều như vậy". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
này tu tập niệm chết như sau: "Mong rằng cho đến khi nào ta c̣n ăn và
nuốt bốn, năm miếng đồ ăn, cho đến khi ấy, ta tác ư đến lời dạy của Thế
Tôn, ta đă làm nhiều như vậy". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này tu tập niệm
chết như sau: "Mong rằng cho đến khi nào ta c̣n ăn một miếng đồ ăn, cho
đến khi ấy, ta tác ư đến lời dạy của Thế Tôn, ta đă làm nhiều như vậy".
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này tu tập niệm chết như sau: "Mong rằng cho
đến khi nào sau khi thở vào, ta thở ra hay sau khi thở ra, ta thở vào,
cho đến khi ấy, ta tác ư đến lời dạy của Thế Tôn, ta đă làm nhiều như
vậy". Này các Tỷ-kheo, những Tỷ-kheo ấy được gọi là những vị sống không
phóng dật, tu tập rất sắc sảo niệm chết để đoạn diệt các lậu hoặc. Do
vậy, này các Tỷ-kheo, này các Tỷ-kheo, các Thầy cần phải tu học như sau:
10. "Hăy sống không phóng dật! Ta sẽ tu tập một cách sắc sảo niệm chết
để đoạn diệt các lậu hoặc".
Như vậy, này các Tỷ-kheo, các Thầy cần phải học tập.
|
10. Dutiyamaraṇassatisuttaṃ
20. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho
bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā
mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. Kathaṃ bhāvitā
ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā
amatogadhā amatapariyosānā?
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya [paṭigatāya (ka.) a. ni. 8.74] iti
paṭisañcikkhati – ‘bahukā kho me paccayā maraṇassa – ahi vā maṃ
ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya; tena me
assa kālakiriyā , so mamassa antarāyo.
Upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ
byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya , semhaṃ vā me
kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ; tena me assa kālakiriyā, so
mamassa antarāyo’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ
– ‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu rattiṃ
kālaṃ karontassa antarāyāyā’’’ti.
‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthi me
pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa
antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ
dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca
appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. Seyyathāpi, bhikkhave,
ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya
adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca
satiñca sampajaññañca kareyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā
tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca
vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca
karaṇīyaṃ.
‘‘Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno
evaṃ jānāti – ‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu
rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva
pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu rattiyā
nikkhantāya divase patihite iti paṭisañcikkhati – ‘bahukā kho me paccayā
maraṇassa – ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā
maṃ ḍaṃseyya; tena me assa kālakiriyā so mamassa antarāyo. Upakkhalitvā
vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya,
semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ; tena me assa
kālakiriyā so mamassa antarāyo’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti
paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘atthi nu kho me pāpakā
akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṃ karontassa
antarāyāyā’’’ti.
‘‘Sace , bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ
jānāti – ‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṃ
karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca
ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. Seyyathāpi,
bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā
nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca
appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; evamevaṃ kho, bhikkhave,
tena bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya
adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca
sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
‘‘Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti –
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṃ
karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva
pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Evaṃ
bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti
mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti. Dasamaṃ.
|
10. Dutiyamaraṇassatisuttavaṇṇanā
20.
Dasame patigatāyāti
paṭipannāya. Iti
paṭisañcikkhatīti evaṃ paccavekkhati. So
mamassa antarāyoti ettha tividho antarāyo jīvitantarāyo,
samaṇadhammantarāyo, puthujjanakālakiriyaṃ karontassa saggantarāyo ceva
maggantarāyo cāti. Taṃ sabbampi sandhāyevamāha. Byāpajjeyyāti
ajiṇṇakādivasena vipajjeyya. Adhimattoti balavā. Chandoti
kattukamyatāchando. Vāyāmoti payogavīriyaṃ. Ussāhoti
ussāpanavīriyaṃ. Ussoḷhīti
sampādanavīriyaṃ. Appaṭivānīti anukkaṇṭhanā appaṭisaṅgharaṇā. Sesaṃ
sabbattha uttānatthamevāti.
|
(X) (20) Niệm Chết (2)
1. Một thời, Thế Tôn trú ở Nàdika, tại Ginjakàvasatha. Tại đấy, Thế Tôn
dạy các Tỷ-kheo:
2. - Niệm chết, này các Tỷ-kheo, được tu tập, được làm cho sung măn thời
có quả lớn, có lợi ích lớn, thể nhập vào bất tử, cứu cánh là bất tử. Tu
tập niệm chết như thế nào, làm cho sung măn niệm chết như thế nào thời
đưa đến quả lớn, lợi ích lớn, thể nhập vào bất tử, cứu cánh là bất tử?
3. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo khi ngày vừa tàn và đêm vừa an trú,
suy tư như sau: "Các nhân duyên đem đến cái chết cho ta rất nhiều: "Con
rắn có thể cắn ta, con ḅ cạp có thể cắn ta, hay con rít có thể cắn ta.
Do vậy, ta có thể mệnh chung. Như vậy sẽ trở ngại cho ta. Ta có thể vấp
ngă và té xuống. Cơm ta ăn có thể làm ta mắc bệnh khi ăn, hay mật có thể
khuấy động ta, đàm có thể khuấy động ta. Các gió như kiếm có thể khuấy
động ta. Và như vậy có thể làm ta mệnh chung. Như vậy sẽ là chướng ngại
cho ta". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy cần phải suy xét như sau: "Nếu ta
c̣n có những pháp ác bất thiện chưa được đoạn tận, nếu ta lỡ mệnh chung
đêm nay, chúng có thể là chướng ngại cho ta". Này các Tỷ-kheo, nếu
Tỷ-kheo trong khi suy xét như vậy, biết được như sau: "Ta có những pháp
ác bất thiện chưa được đoạn tận, nếu ta lỡ mệnh chung đêm nay, chúng có
thể là chướng ngại cho ta", thời này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy, để đoạn
tận các pháp ác bất thiện ấy, cần phải tận lực tác động ước muốn, tinh
tấn, tinh cần, nỗ lực, không có thối chuyển, chánh niệm và tỉnh giác. Ví
như, này các Tỷ-kheo, áo bị cháy hay đầu bị cháy, thời để dập tắt áo ấy
hay đầu ấy, cần phải tận lực tác động ước muốn, tinh tấn, tinh cần, nỗ
lực, không có thối chuyển, chánh niệm và tỉnh giác. Cũng vậy, này các
Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy, để đoạn tận các ác bất thiện pháp ấy, cần phải tận
lực tác động ước muốn, tinh tấn, tinh cần, nỗ lực, không có thối chuyển,
chánh niệm và tỉnh giác. Nếu Tỷ-kheo ấy, trong khi suy xét, biết được
như sau: "Ta có những pháp ác bất thiện chưa được đoạn tận, nếu ta lỡ
mệnh chung đêm nay, chúng có thể là chướng ngại cho ta". Này các
Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo ấy cần phải sống hoan hỷ, hân hoan, ngày đêm cần
phải học tập trong các thiện pháp.
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo khi đêm vừa tàn và ngày vừa an trú, suy
tư như sau: "Các nhân duyên đem đến cái chết cho ta rất nhiều: "Con rắn
có thể cắn ta, con ḅ cạp có thể cắn ta, hay con rít có thể cắn ta. Do
vậy, ta có thể mệnh chung. Như vậy sẽ là chướng ngại cho ta. Ta có thể
vấp ngă và té xuống. Cơm ta ăn có thể làm ta mắc bệnh khi ăn, hay mật có
thể khuấy động ta, hay đàm có thể khuấy động ta. Các gió như kiếm có thể
khuấy động ta. Và như vậy có thể làm ta mệnh chung. Như vậy sẽ là chướng
ngại cho ta". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy cần phải suy xét như sau: "Nếu
ta c̣n có những pháp ác bất thiện chưa được đoạn tận, nếu ta lỡ mệnh
chung trong ngày hôm nay, chúng có thể là chướng ngại cho ta". Này các
Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo trong khi suy xét như vậy, biết được như sau: "Ta
có những pháp ác bất thiện chưa được đoạn tận, nếu ta lỡ mệnh chung ngày
hôm nay, chúng có thể là chướng ngại cho ta", thời này các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo ấy, để đoạn tận các pháp ác bất thiện ấy, cần phải tận lực tác
động ước muốn, tinh tấn, tinh cần, nỗ lực, không có thối chuyển, chánh
niệm và tỉnh giác. Ví như, này các Tỷ-kheo, áo bị cháy hay đầu bị cháy,
thời để dập tắt áo ấy hay đầu ấy, cần phải tận lực tác động ước muốn,
tinh tấn, tinh cần, nỗ lực, không có thối chuyển, chánh niệm và tỉnh
giác. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy, để đoạn tận các ác bất
thiện pháp ấy, cần phải tận lực tác động ước muốn, tinh tấn, tinh cần,
nỗ lực, không có thối chuyển, chánh niệm và tỉnh giác. Nếu Tỷ-kheo ấy,
trong khi suy xét, biết được như sau: "Ta có những pháp ác bất thiện
chưa được đoạn tận, nếu ta lỡ mệnh chung ngày hôm nay, chúng có thể là
chướng ngại cho ta". Này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo ấy cần phải sống hoan
hỷ, hân hoan, ngày đêm cần phải học tập trong các thiện pháp.
Này các Tỷ-kheo, niệm chết, tu tập như vậy, làm cho sung măn như vậy
thời được quả lớn, được lợi ích lớn, thể nhập vào bất tử, cứu cánh là
bất tử.
|