ANGUTTARA NIKAYA – TĂNG CHI BỘ KINH
CHÁNH KINH PALI |
CHÚ GIẢI PALI |
BẢN DỊCH VIỆT |
Aṅguttaranikāyo |
Aṅguttaranikāye |
Tăng Chi Bộ |
Sattakanipātapāḷi |
Sattakanipāta -aṭṭhakathā |
Chương
VII –
Bảy Pháp |
2. Anusayavaggo |
2. Anusayavaggo |
II. Phẩm Tùy Miên |
1. Paṭhamaanusayasuttaṃ
11. ‘‘Sattime , bhikkhave, anusayā. Katame
satta? Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo ,
diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo ,
avijjānusayo. Ime kho, bhikkhave, satta anusayā’’ti. Paṭhamaṃ.
|
|
(I) (11) Tùy Miên(1)
1. - Này các Tỷ-kheo, có bảy tùy miên. Thế nào là bảy?
2. Dục tham tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên, nghi tùy miên, mạn
tùy miên, hữu tham tùy miên, vô minh tùy miên. Này các Tỷ-kheo, có bảy
tùy miên này. |
2. Dutiyaanusayasuttaṃ
12. ‘‘Sattannaṃ, bhikkhave, anusayānaṃ pahānāya samucchedāya
brahmacariyaṃ vussati. Katamesaṃ sattannaṃ? Kāmarāgānusayassa pahānāya
samucchedāya brahmacariyaṃ vussati, paṭighānusayassa…pe…
diṭṭhānusayassa… vicikicchānusayassa… mānānusayassa… bhavarāgānusayassa…
avijjānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. Imesaṃ kho,
bhikkhave, sattannaṃ anusayānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ
vussati.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno kāmarāgānusayo pahīno hoti
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Paṭighānusayo…pe… diṭṭhānusayo… vicikicchānusayo… mānānusayo…
bhavarāgānusayo… avijjānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato
anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu
acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi
dukkhassā’’ti. Dutiyaṃ. |
|
(II) (12) Tùy Miên (2)
1. - Này các Tỷ-kheo, do đoạn tận, do cắt đứt bảy tùy miên, Phạm hạnh
được sống. Thế nào là bảy?
2. Do đoạn tận, do cắt đứt dục tham tùy miên, Phạm hạnh được sống... sân
tùy miên... kiến tùy miên.. nghi tùy miên... mạn tùy miên... hữu tham
tùy miên... do đoạn tận, do cắt đứt vô minh tùy miên, Phạm hạnh được
sống.
3. Này các Tỷ-kheo, do đoạn tận, cắt đứt bảy tùy miên này, Phạm hạnh
được sống. Này các Tỷ-kheo, khi nào Tỷ-kheo nào đoạn tận dục tham tùy
miên... vô minh tùy miên, cắt đứt tận gốc rễ, làm cho như thân cây sàla,
làm cho không thể tái sanh, làm cho không thể sanh khởi trong tương lai,
này các Tỷ-kheo, đây gọi là Tỷ-kheo đă chặt đứt khát ái, đă giải tỏa tùy
miên, với chơn chánh hiện quán kiêu mạn, đă đoạn tận khổ đau.
|
3. Kulasuttaṃ
13. ‘‘Sattahi , bhikkhave, aṅgehi
samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā
nālaṃ upanisīdituṃ. Katamehi sattahi? Na manāpena paccuṭṭhenti, na
manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti,
bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no
sakkaccaṃ. Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ
anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ
upanisīdituṃ.
‘‘Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ
upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīdituṃ. Katamehi sattahi? Manāpena
paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na
pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ
denti no asakkaccaṃ. Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṃ
kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīditu’’nti.
Tatiyaṃ.
|
3. Kulasuttavaṇṇanā
13.
Dutiyassa tatiye nālanti
na yuttaṃ nānucchavikaṃ. Na manāpenāti na manamhi appanakena ākārena nisinnāsanato
paccuṭṭhenti, anādarameva dassenti. Santamassa
pariguhantīti vijjamānampi deyyadhammaṃ etassa niguhanti
paṭicchādenti. Asakkaccaṃ
denti no sakkaccanti lūkhaṃ vā hotu paṇītaṃ vā, asahatthā
acittīkārena denti, no cittīkārena.
|
1. - Này các Tỷ-kheo, gia đ́nh nào thành tựu bảy chi phần; nếu chưa đến
thăm, thời không xứng đáng để đi đến, nếu đă đến thăm, thời không xứng
đáng để ngồi xuống. Thế nào là bảy?
2. Không vui vẻ đứng dậy, không vui vẻ chào đón, không vui vẻ mời ngồi;
có chỗ ngồi đem giấu đi; từ nhiều họ cho ít, từ đồ thù thắng, họ cho đồ
thô xấu; họ cho không có kính trọng, không có kính lễ.
Này các Tỷ-kheo, gia đ́nh nào thành tựu bảy chi phần này; nếu chưa đến,
thời không xứng đáng để đến; nếu đă đến, thời không xứng đáng để ngồi
xuống.
|
4. Puggalasuttaṃ
14. ‘‘Sattime , bhikkhave, puggalā āhuneyyā
pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
Katame satta? Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī,
diṭṭhippatto [diṭṭhappatto (ka.)],
saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. Ime kho,
bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Catutthaṃ.
|
4. Puggalasuttavaṇṇanā
14.
Catutthe ubhatobhāgavimuttoti
dvīhi bhāgehi vimutto, arūpasamāpattiyā rūpakāyato vimutto, maggena
nāmakāyato. So catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ ekekato vuṭṭhāya saṅkhāre
sammasitvā arahattaṃ pattānaṃ catunnaṃ, nirodhā
vuṭṭhāya arahattaṃ pattaanāgāmino ca vasena pañcavidho hoti. Pāḷi
panettha ‘‘katamo ca puggalo ubhatobhāgavimutto? Idhekacco puggalo aṭṭha
vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā
hontī’’ti (pu. pa. 208) evaṃ aṭṭhavimokkhalābhino vasena āgatā.
Paññāya vimuttoti paññāvimutto.
So sukkhavipassako, catūhi jhānehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattā cattāro cāti
imesaṃ vasena pañcavidho hoti. Pāḷi panettha
aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva āgatā. Yathāha – ‘‘na heva kho aṭṭha
vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa
disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto’’ti.
Phuṭṭhantaṃ sacchikatoti kāyasakkhī.
So jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikaroti.
So sotāpattiphalaṭṭhaṃ ādiṃ katvā yāva arahattamaggaṭṭhā chabbidho hoti.
Tenāha – ‘‘idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati,
paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo
kāyasakkhī’’ti (pu. pa. 208).
Diṭṭhantaṃ pattoti diṭṭhippatto.
Tatridaṃ saṅkhepalakkhaṇaṃ – dukkhā saṅkhārā, sukho nirodhoti ñātaṃ hoti
diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phusitaṃ paññāyāti diṭṭhippatto. Vitthārato
pana sopi kāyasakkhī viya chabbidho hoti. Tenevāha – ‘‘idhekacco puggalo
‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī
paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā
paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā paññāya…pe… ayaṃ vuccati puggalo
diṭṭhippatto’’ti.
Saddhāya vimuttoti saddhāvimutto.
Sopi vuttanayeneva chabbidho hoti. Tenāha – ‘‘idhekacco puggalo ‘idaṃ
dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī
paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā
paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā paññāya…pe… no ca kho
yathādiṭṭhippattassa. Ayaṃ vuccati puggalo saddhāvimutto’’ti. Etassa hi
saddhāvimuttassa pubbabhāgamaggakkhaṇe saddahantassa viya okappentassa
viya adhimuccantassa viya ca kilesakkhayo hoti, diṭṭhippattassa
pubbabhāgamaggakkhaṇe kilesacchedakañāṇaṃ adandhaṃ tikhiṇaṃ sūraṃ hutvā
vahati. Tasmā yathā nāma nātitikhiṇena asinā kadaliṃ chindantassa
chinnaṭṭhānaṃ maṭṭhaṃ na hoti, asi sīghaṃ na vahati, saddo suyyati,
balavataro vāyāmo kātabbo hoti, evarūpā saddhāvimuttassa
pubbabhāgamaggabhāvanā. Yathā pana sunisitena asinā kadaliṃ chindantassa
chinnaṭṭhānaṃ maṭṭhaṃ hoti, asi sīghaṃ vahati, saddo na suyyati,
balavavāyāmakiccaṃ na hoti, evarūpā
paññāvimuttassa pubbabhāgamaggabhāvanā veditabbā.
Dhammaṃ anussaratīti dhammānusārī.
Dhammoti paññā, paññāpubbaṅgamaṃ maggaṃ bhāvetīti attho. Saddhānusārimhipi
eseva nayo. Ubhopete sotāpattimaggaṭṭhāyeva. Vuttampi cetaṃ – ‘‘yassa puggalassa
sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti,
paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti. Ayaṃ vuccati puggalo
dhammānusārī. Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa
saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ
bhāveti. Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī’’ti (pu. pa. 208). Ayamettha
saṅkhepo, vitthārato panesā ubhatobhāgavimuttādikathā visuddhimagge
(visuddhi. 2.771, 889) paññābhāvanādhikāre vuttā. Tasmā tattha
vuttanayeneva veditabbāti. |
1. - Này các Tỷ-kheo, có bảy hạng người đáng được cung kính, đáng được
tôn trọng, đáng được cúng dường, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô
thượng ở đời. Thế nào là bảy?
2. Câu phần giải thoát, tuệ giải thoát, thân chứng, kiến chí, tín giải
thoát, tùy pháp hành, tùy tín hành.
Bảy hạng người này, này các Tỷ-kheo, đáng được cung kính, đáng được tôn
trọng, đáng được cúng dường, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô
thượng ở đời.
|
5. Udakūpamāsuttaṃ
15. ‘‘Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. Katame satta? [pu.
pa. 203; kathā. 852] Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti;
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati; idha pana,
bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti; idha pana, bhikkhave,
ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi; idha pana, bhikkhave,
ekacco puggalo ummujjitvā patarati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo
ummujjitvā patigādhappatto hoti; idha pana,
bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato [pāragato (sī. syā. kaṃ.)] thale
tiṭṭhati brāhmaṇo.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti? Idha
bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi
dhammehi. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati? Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe…
sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ [viriyaṃ (sī. syā. kaṃ.
pī.)] …
sādhu paññā kusalesu dhammesūti. Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no
vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī…pe… tassa taṃ ottappaṃ… tassa taṃ
vīriyaṃ… tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva. Evaṃ kho,
bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati.
‘‘Kathañca , bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito
hoti? Idha , bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati
sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu
vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti. Tassa sā saddhā neva hāyati no
vaḍḍhati ṭhitā hoti. Tassa sā hirī…pe… tassa taṃ ottappaṃ… tassa taṃ
vīriyaṃ… tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. Evaṃ kho,
bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi? Idha,
bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu,
sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu
dhammesūti. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti
avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo
ummujjitvā vipassati viloketi.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati? Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu
dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā
kusalesu dhammesūti. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ
tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva [sakiṃdeva (ka.)] imaṃ
lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti [dukkhassantakaro
hoti (ka.)]. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti? Idha,
bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu,
sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu
dhammesūti. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Evaṃ kho,
bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale
tiṭṭhati brāhmaṇo. Idha , bhikkhave, ekacco
puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu
ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu
dhammesūti. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṃ
kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati
brāhmaṇo.
‘‘Ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. Pañcamaṃ.
|
5. Udakūpamāsuttavaṇṇanā
15.
Pañcame udakūpamāti
nimujjanādiākāraṃ gahetvā udakena upamitā. Sakiṃ
nimuggoti ekavārameva nimuggo. Ekantakāḷakehīti
niyatamicchādiṭṭhiṃ sandhāya vuttaṃ. Ummujjatīti
uṭṭhahati. Sādhūti
sobhanā bhaddakā. Hāyatiyevāti caṅkavāre āsittaudakaṃ viya parihāyateva . Ummujjitvā
vipassati viloketīti uṭṭhahitvā gantabbadisaṃ vipassati
viloketi. Pataratīti
gantabbadisābhimukho tarati nāma. Paṭigādhappatto
hotīti uṭṭhāya viloketvā pataritvā ekasmiṃ ṭhāne
patiṭṭhāpatto nāma hoti, tiṭṭhati na punāgacchati. Tiṇṇopāraṅgato
thale tiṭṭhatīti sabbakilesoghaṃ taritvā paratīraṃ gantvā
nibbānathale patiṭṭhito nāma hoti. Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
|
1. - Này các Tỷ-kheo, có bảy hạng người được ví dụ với nước, có mặt hiện
hữu ở đời. Thế nào là bảy?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người lặn một lần rồi ch́m luôn; ở
đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người sau khi nổi lên, lại ch́m xuống; ở
đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người sau khi nổi lên, được đứng lại; ở
đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người sau khi nổi lên, lại nh́n và thấy; ở
đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người sau khi nổi lên lại bơi tới; ở đây,
này các Tỷ-kheo, có hạng người sau khi nổi lên, đạt được chỗ có chân
đứng; ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người sau khi nổi lên, sau khi bơi
qua đến được bờ bên kia, lên đứng trên đất liền, là một vị Bà-la-môn. Và
này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người, lặn một lần rồi ch́m luôn?
3. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người hoàn toàn thành tựu với các
pháp đen, bất thiện. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là hạng người lặn một lần
rồi ch́m luôn. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người sau khi nổi lên
lại ch́m xuống?
4. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người nổi lên và suy nghĩ: "Lành
thay, ḷng tin trong các thiện pháp! Lành thay, ḷng xấu hổ... Lành
thay, ḷng sợ hăi... Lành thay, sự tinh tấn... Lành thay, trí tuệ trong
các thiện pháp!" Ḷng tin ấy của vị đó không an trú, không tăng trưởng,
bị giảm thiểu. Ḷng xấu hổ đó của vị ấy... ḷng sợ hăi đó của vị ấy...
sự tinh tấn đó của vị ấy... Trí tuệ đó của vị ấy không an trú, không
tăng trưởng, bị giảm thiểu. Như vậy, này các Tỷ-kheo là hạng người sau
khi nổi lên, lại ch́m xuống.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người sau khi nổi lên, được đứng
lại?
5. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người nổi lên và suy nghĩ như sau:
"Lành thay, ḷng tin trong các thiện pháp! Lành thay, ḷng hổ thẹn...
Lành thay, ḷng sợ hăi... Lành thay, sự tinh tấn... Lành thay, trí tuệ
trong các thiện pháp!" Ḷng tin đó của vị ấy không giảm thiểu, không
tăng trưởng, được đứng lại, ḷng hổ thẹn đó của vị ấy... ḷng sợ hăi đó
của vị ấy... sự tinh tấn đó của vị ấy... trí tuệ đó của vị ấy không giảm
thiểu, không tăng trưởng, được đứng lại. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
hạng người sau khi nổi lên, được đứng lại.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người sau khi nổi lên, lại nh́n và
thấy?
6. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người nổi lên và suy nghĩ: "Lành
thay, ḷng tin trong các thiện pháp! Lành thay, ḷng hổ thẹn... Lành
thay, ḷng sợ hăi... Lành thay, sự tinh tấn... Lành thay, trí tuệ trong
các thiện pháp!" Vị ấy, sau khi đoạn diệt ba kiết sử, là bậc Dự lưu,
không c̣n bị đọa lạc, quyết chắc chứng ngộ Bồ đề. Như vậy, này các
Tỷ-kheo, là hạng người sau khi nổi lên, lại nh́n và thấy.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người sau khi nổi lên, lại bơi tới?
7. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người nổi lên và suy nghĩ: "Lành
thay, ḷng tin trong các thiện pháp! Lành thay, ḷng hổ thẹn... Lành
thay, ḷng sợ hăi... Lành thay, sự tinh tấn... Lành thay, trí tuệ trong
các thiện pháp!" Vị ấy, sau khi đoạn diệt ba kiết sử, sau khi làm muội
lược tham sân si, là bậc Nhất Lai, c̣n trở lui đời này một lần nữa rồi
đoạn tận khổ đau. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là hạng người sau khi nổi
lên, lại bơi tới.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người sau khi nổi lên, lại đạt được
chân đứng?
8. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người sau khi nổi lên và suy nghĩ:
"Lành thay, ḷng tin trong các thiện pháp! Lành thay, ḷng hổ thẹn...
Lành thay, ḷng sợ hăi... Lành thay, sự tinh tấn... Lành thay, trí tuệ
trong các thiện pháp!" Vị ấy, sau khi đoạn diệt năm hạ phần kiết sử,
được hóa sanh, tại đấy nhập Niết-bàn, không trở lui trạng thái ấy. Như
vậy, này các Tỷ-kheo, là hạng người sau khi nổi lên, đă đạt chân đứng.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người sau khi nổi lên đă bơi qua,
đạt đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là bậc Bà-la-môn?
9. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người nổi lên và suy nghĩ: "Lành
thay, ḷng tin trong các thiện pháp! Lành thay, ḷng xấu hổ ... Lành
thay, ḷng sợ hăi... Lành thay, sự tinh tấn... Lành thay, trí tuệ trong
các thiện pháp!" Vị ấy, sau khi đoạn diệt các lậu hoặc, ngay trong hiện
tại, tự ḿnh chứng ngộ với thắng trí, chứng đạt và an trú vô lậu tâm
giải thoát, tuệ giải thoát. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là hạng người sau
khi nổi lên đă bơi qua, đă đến bờ bên kia, đă đứng trên đất liền, là bậc
Bà-la-môn.
Này các Tỷ-kheo, đây là bảy hạng người được ví dụ với nước, có mặt, hiện
hữu ở đời.
|
6. Aniccānupassīsuttaṃ
16. ‘‘Sattime , bhikkhave, puggalā āhuneyyā
pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu
aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ
abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So āsavānaṃ
khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṃ,
bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu
aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ
abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. Tassa apubbaṃ
acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca. Ayaṃ, bhikkhave,
dutiyo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu
aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ
abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
antarāparinibbāyī hoti…pe… upahaccaparinibbāyī hoti…pe…
asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto
hoti akaniṭṭhagāmī. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo
dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Ime kho,
bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā
dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
Chaṭṭhaṃ.
|
6. Aniccānupassīsuttavaṇṇanā
16.
Chaṭṭhe aniccāti evaṃ paññāya pharanto anupassatīti aniccānupassī. Aniccāti evaṃ saññā assāti aniccasaññī.
Aniccāti evaṃ ñāṇena paṭisaṃveditā assāti aniccapaṭisaṃvedī.
Satatanti sabbakālaṃ. Samitanti
yathā purimacittena pacchimacittaṃ samitaṃ
samupagataṃ ghaṭṭitaṃ hoti, evaṃ. Abbokiṇṇanti
nirantaraṃ aññena cetasā asaṃmissaṃ. Cetasā adhimuccamānoti cittena sanniṭṭhāpayamāno. Paññāya
pariyogāhamānoti vipassanāñāṇena anupavisamāno.
Apubbaṃ acarimanti
apure apacchā ekakkhaṇeyeva. Idha samasīsī kathito. So catubbidho hoti
rogasamasīsī, vedanāsamasīsī, iriyāpathasamasīsī, jīvitasamasīsīti.
Tattha yassa aññatarena rogena phuṭṭhassa sato rogavūpasamo ca
āsavakkhayo ca ekappahāreneva hoti, ayaṃ rogasamasīsī nāma. Yassa pana aññataraṃ vedanaṃ vedayato
vedanāvūpasamo ca āsavakkhayo ca ekappahāreneva hoti, ayaṃ vedanāsamasīsī nāma.
Yassa pana ṭhānādīsu iriyāpathesu aññatarasamaṅgino vipassantassa
iriyāpathassa pariyosānañca āsavakkhayo ca ekappahāreneva hoti, ayaṃ iriyāpathasamasīsī nāma.
Yassa pana upakkamato vā sarasato vā jīvitapariyādānañca āsavakkhayo ca
ekappahāreneva hoti, ayaṃ jīvitasamasīsī nāma. Ayamidha adhippeto. Tattha kiñcāpi
āsavapariyādānaṃ maggacittena, jīvitapariyādānaṃ cuticittena hotīti
ubhinnaṃ ekakkhaṇe sambhavo nāma natthi. Yasmā panassa āsavesu
khīṇamattesu paccavekkhaṇavārānantarameva jīvitapariyādānaṃ gacchati,
antaraṃ na paññāyati, tasmā evaṃ vuttaṃ.
Antarāparinibbāyīti yo
pañcasu suddhāvāsesu yattha katthaci uppanno nibbattakkhaṇe vā thokaṃ
atikkamitvā vā vemajjhe ṭhatvā vā arahattaṃ pāpuṇāti, tassetaṃ nāmaṃ. Upahaccaparinibbāyīti yo tattheva āyuvemajjhaṃ atikkamitvā
arahattaṃ pāpuṇāti. Asaṅkhāraparinibbāyīti yo tesaṃyeva puggalānaṃ
asaṅkhāreneva appayogena kilese khepeti. Sasaṅkhāraparinibbāyīti
yo sasaṅkhārena sappayogena kilese khepeti. Uddhaṃsoto
akaniṭṭhagāmīti yo heṭṭhā catūsu suddhāvāsesu yattha
katthaci nibbattitvā tato cuto anupubbena akaniṭṭhe uppajjitvā arahattaṃ
pāpuṇāti.
|
1. - Có bảy hạng người này, này các Tỷ-kheo, đáng được cung kính, đáng
được tôn trọng, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời. Thế
nào là bảy?
2. Ở đây, có hạng người sống tùy quán vô thường trong tất cả hành, tưởng
vô thường, cảm thọ vô thường, trong tất cả thời, liên tục, không có gián
đoạn, với tâm thắng giải với tuệ thể nhập. Vị ấy, với sự đoạn diệt các
lậu hoặc... sau khi chứng ngộ, chứng đạt và an trú. Này các Tỷ-kheo, đây
là hạng người thứ nhất đáng được cung kính, đáng được tôn trọng, đáng
được cúng dường, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời.
3. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có hạng người sống tùy quán vô
thường... với tuệ thể nhập. Với vị ấy, sự chấm dứt các lậu hoặc và sự
chấm dứt sinh mạng xảy đến một lần, không trước không sau. Đây là hạng
người thứ hai, này các Tỷ-kheo... vô thượng ở đời.
4. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có hạng người sống tùy quán vô
thường... với tuệ thể nhập. Vị ấy, sau khi đoạn diệt năm hạ phần kiết
sử, chứng được Trung gian Niết-bàn... chứng được Tổn hại Niết-bàn...
chứng được Vô hành Niết-bàn... chứng được Hữu hành Niết-bàn... chứng
được Thượng lưu, đạt được Sắc cứu cánh. Đây là hạng người thứ bảy, này
các Tỷ-kheo, đáng được cung kính, đáng được tôn trọng, đáng được cúng
dường, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời.
Bảy hạng người này, này các Tỷ-kheo, đáng được cung kính... vô thượng ở
đời.
|
7. Dukkhānupassīsuttaṃ
17. Sattime , bhikkhave, puggalā āhuneyyā…pe…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco
puggalo sabbasaṅkhāresu dukkhānupassī viharati…pe…. Sattamaṃ.
|
7-9. Dukkhānupassīsuttādivaṇṇanā
17-19. Sattame dukkhānupassīti
pīḷanākāraṃ dukkhato anupassanto. Aṭṭhame anattānupassīti avasavattanākāraṃ anattāti anupassanto.
Navame sukhānupassīti
sukhanti evaṃ ñāṇena anupassanto.
|
(VII, VIII, IX) (17, 18, 19) Khổ, Vô Ngă, Tịch Tịnh
1. - Có bảy hạng người này, này các Tỷ-kheo, đáng được cung kính... ở
đời. Thế nào là bảy?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người sống tùy quán khổ trong tất cả
các hành... sống tùy quán vô ngă trong tất cả các pháp... sống tùy quán
lạc trong Niết-bàn, tưởng lạc, cảm thọ lạc trong tất cả thời, liên tục,
không có gián đoạn, với tâm thắng giải, với tuệ thể nhập. Vị ấy với sự
đoạn diệt các lậu hoặc... sau khi chứng ngộ, chứng đạt và an trú. Đây là
hạng người thứ nhất đáng được cung kính... là ruộng phước vô thượng ở
đời.
3. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có hạng người sống tùy quán lạc trong
Niết-bàn, tưởng lạc cảm thọ lạc, trong tất cả thời, liên tục, không có
gián đoạn, với tâm thắng giải, với tuệ thể nhập. Với vị ấy, sự chấm dứt
các lậu hoặc và sự chấm dứt sinh mạng xảy đến một lần, không trước không
sau. Đây là hạng người thứ hai đáng được cung kính... là ruộng phước vô
thượng ở đời.
4. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có hạng người sống quán lạc trong
Niết-bàn, tưởng lạc, cảm thọ lạc trong tất cả thời, liên tục, không có
gián đoạn, với tâm thắng giải, với tuệ thể nhập. Vị ấy sự đoạn diệt năm
hạ phần kiết sử, chứng được Trung gian Niết-bàn..., chứng được Tổn hại
Niết-bàn... chứng được Vô hành Niết-bàn... chứng được Hữu hành
Niết-bàn... chứng được Thượng lưu, đạt được Sắc cứu cánh. Đây là hạng
người thứ bảy, này các Tỷ-kheo, đáng được cung kính... là ruộng phước vô
thượng ở đời.
Này các Tỷ-kheo, đây là bảy hạng người ở đời đáng được cung kính... là
ruộng phước vô thượng ở đời.
|
8. Anattānupassīsuttaṃ
18. Sabbesu dhammesu anattānupassī viharati…pe…. Aṭṭhamaṃ.
|
17-19.
Sattame dukkhānupassīti
pīḷanākāraṃ dukkhato anupassanto. Aṭṭhame anattānupassīti
avasavattanākāraṃ anattāti anupassanto. Navame sukhānupassīti
sukhanti evaṃ ñāṇena anupassanto.
|
|
9. Nibbānasuttaṃ
19.[kathā. 547-548] ‘‘Nibbāne sukhānupassī
viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā
adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā
upasampajja viharati. Ayaṃ bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo…pe…
puññakkhettaṃ lokassa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī
viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā
adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. Tassa apubbaṃ acarimaṃ
āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo
puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī
viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā
adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti…pe… upahaccaparinibbāyī hoti…pe…
asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto
hoti akaniṭṭhagāmī. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo…pe…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa . Ime kho,
bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ
lokassā’’ti. Navamaṃ. |
17-19.
Sattame dukkhānupassīti
pīḷanākāraṃ dukkhato anupassanto. Aṭṭhame anattānupassīti
avasavattanākāraṃ anattāti anupassanto. Navame sukhānupassīti
sukhanti evaṃ ñāṇena anupassanto.
|
|
10. Niddasavatthusuttaṃ
20. ‘‘Sattimāni , bhikkhave, niddasavatthūni.
Katamāni satta? Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando
hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo [adhigatapemo (syā.) a. ni. 7.42; dī. ni. 3.331],
dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo,
icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo,
paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo,
vīriyārambhe [vīriyārabbhe (ka.)] tibbacchando
hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti
āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando
hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. Imāni kho, bhikkhave, satta
niddasavatthūnī’’ti. Dasamaṃ.
|
10. Niddasavatthusuttavaṇṇanā
20.
Dasame niddasavatthūnīti
niddasādivatthūni, ‘‘niddaso bhikkhu, nibbīso, nittiṃso, niccattālīso,
nippaññāso’’ti evaṃ vacanakāraṇāni. Ayaṃ kira pañho titthiyasamaye
uppanno. Titthiyā hi dasavassakāle mataṃ nigaṇṭhaṃ niddasoti vadanti. So
kira puna dasavasso na hoti. Na kevalañca
dasavasso, navavassopi ekavassopi na hoti. Eteneva nayena
vīsativassādikālepi mataṃ nigaṇṭhaṃ ‘‘nibbīso nittiṃso niccattālīso
nippaññāso’’ti vadanti. Āyasmā ānando gāme vicaranto taṃ kathaṃ sutvā
vihāraṃ gantvā bhagavato ārocesi. Bhagavā āha – ‘‘na idaṃ, ānanda,
titthiyānaṃ adhivacanaṃ, mama sāsane khīṇāsavassetaṃ adhivacanaṃ.
Khīṇāsavo hi dasavassakāle parinibbuto puna dasavasso na hoti. Na
kevalañca dasavassova, navavassopi…pe… ekavassopi. Na kevalañca
ekavassova, ekādasamāsikopi…pe… ekamāsikopi ekamuhuttikopi na
hotiyeva’’. Kasmā? Puna paṭisandhiyā abhāvā. Nibbīsādīsupi eseva nayo.
Iti bhagavā ‘‘mama sāsane khīṇāsavassetaṃ
adhivacana’’nti vatvā yehi kāraṇehi niddaso hoti, tāni dassetuṃ imaṃ
desanaṃ ārabhi.
Tattha idhāti
imasmiṃ sāsane. Sikkhāsamādāne
tibbacchando hotīti sikkhāttayapūraṇe balavacchando hoti. Āyatiñca
sikkhāsamādāne avigatapemoti anāgate punadivasādīsupi
sikkhāpūraṇe avigatapemeneva samannāgato hoti. Dhammanisantiyāti
dhammanisāmanāya. Vipassanāyetaṃ adhivacanaṃ. Icchāvinayeti
taṇhāvinaye. Paṭisallāneti
ekībhāve. Vīriyārambheti
kāyikacetasikassa vīriyassa pūraṇe. Satinepakketi satiyañceva
nipakabhāve. Diṭṭhipaṭivedheti
maggadassane. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
1. - Này các Tỷ-kheo, có bảy sự thù diệu này. Thế nào là bảy?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo tha thiết hành tŕ học pháp và
trong tương lai khát vọng hành tŕ học pháp; tha thiết quán Pháp và
trong tương lai khát vọng quán Pháp; tha thiết nhiếp phục ḷng dục, và
trong tương lai khát vọng nhiếp phục ḷng dục; tha thiết Thiền tịnh, và
trong tương lai khát vọng Thiền tịnh; tha thiết tinh cần tinh tấn và
trong tương lai khát vọng tinh cần tinh tấn; tha thiết niệm tuệ và trong
tương lai khát vọng niệm tuệ; tha thiết thể nhập tri kiến và trong tương
lai khát vọng thể nhập tri kiến.
Này các Tỷ-kheo, đây là bảy căn bản để được tán thán.
|
Mục Lục Kinh Tăng Chi Bộ Pali-Việt
Phân đoạn song ngữ: Kiến
Updated 18-5-2019