CHÁNH KINH
PALI
|
CHÚ GIẢI
PALI
|
BẢN DỊCH
VIỆT
|
Aṅguttaranikāyo
|
Aṅguttaranikāye
|
Tăng Chi Bộ
|
Aṭṭhakanipātapāḷi
|
Aṭṭhakanipāta-aṭṭhakathā
|
Chương
VIII –
Tám Pháp
|
2. Mahāvaggo
|
2. Mahāvaggo
|
II. Phẩm Lớn
|
1. Verañjasuttaṃ
11.[pārā. 1 ādayo] Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle.
Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ [sārāṇīyaṃ
(sī. syā. kaṃ. pī.)] vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘Sutaṃ metaṃ, bho gotama – ‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe
mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena
vā nimantetī’ti. Tayidaṃ, bho gotama, tatheva. Na hi bhavaṃ gotamo
brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā
paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Tayidaṃ, bho gotama, na
sampannamevā’’ti. ‘‘Nāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake
sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yamahaṃ
abhivādeyyaṃ vā paccuṭṭheyyaṃ vā āsanena vā nimanteyyaṃ. Yañhi,
brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya vā paccuṭṭheyya vā
āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa vipateyyā’’ti.
‘‘Arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena
maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti. Ye
te, brāhmaṇa, rūparasā saddarasā gandharasā rasarasā phoṭṭhabbarasā, te
tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā
(sī. pī.)] āyatiṃ anuppādadhammā. Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ
pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti, no ca
kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti [vadesi
(sī. ka.)].
‘‘Nibbhogo bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa,
brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā
vadamāno vadeyya – ‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti. Ye te, brāhmaṇa,
rūpabhogā saddabhogā gandhabhogā rasabhogā phoṭṭhabbabhogā, te
tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā
vadamāno vadeyya – ‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ
sandhāya vadesī’’ti.
‘‘Akiriyavādo bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa,
brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti. Ahañhi, brāhmaṇa, akiriyaṃ vadāmi
kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṃ
pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
‘‘Ucchedavādo bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo,
yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘ucchedavādo samaṇo
gotamo’ti. Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṃ vadāmi rāgassa dosassa mohassa;
anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ ucchedaṃ vadāmi. Ayaṃ kho,
brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
‘‘Jegucchī bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena
maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘jegucchī samaṇo gotamo’ti.
Ahañhi, brāhmaṇa, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena
manoduccaritena; jigucchāmi anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ
dhammānaṃ samāpattiyā. Ayaṃ kho, brāhmaṇa,
pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘jegucchī samaṇo
gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
‘‘Venayiko bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena
maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘venayiko samaṇo gotamo’ti.
Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṃ desemi rāgassa dosassa mohassa;
anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ
vinayāya dhammaṃ desemi. Ayaṃ kho, brāhmaṇa,
pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘venayiko samaṇo
gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
‘‘Tapassī bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena
maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘tapassī samaṇo gotamo’ti.
Tapanīyāhaṃ , brāhmaṇa, pāpake akusale dhamme
vadāmi kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ. Yassa kho,
brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, tamahaṃ ‘tapassī’ti
vadāmi. Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā
pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘tapassī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti.
‘‘Apagabbho bhavaṃ gotamo’’ti! ‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena
maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘apagabbho samaṇo gotamo’ti.
Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā ,
tamahaṃ ‘apagabbho’ti vadāmi. Tathāgatassa kho, brāhmaṇa ,
āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Ayaṃ kho, brāhmaṇa,
pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘apagabbho samaṇo
gotamo’ti, no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesi.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.
Tānāssu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā
paribhāvitāni. Yo nu kho tesaṃ kukkuṭacchāpakānaṃ paṭhamataraṃ
pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā
abhinibbhijjeyya, kinti svāssa vacanīyo – ‘jeṭṭho vā kaniṭṭho vā’’’ti?
‘‘Jeṭṭho tissa, bho gotama, vacanīyo. So hi nesaṃ, bho gotama, jeṭṭho
hotī’’ti.
‘‘Evamevaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya
pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṃ padāletvā ekova loke anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambuddho. Ahañhi, brāhmaṇa ,
jeṭṭho seṭṭho lokassa. Āraddhaṃ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṃ ahosi
asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho,
samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
‘‘So kho ahaṃ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca
akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ
jhānaṃ upasampajja viharāmi; vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ
sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi; pītiyā ca
virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ
jhānaṃ upasampajja viharāmi; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā
pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese
mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ –
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo
dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo
paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi
saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe –
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra
udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. So tato cuto
idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarāmi.
‘‘Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā;
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Ayaṃ kho me, brāhmaṇa,
paṭhamā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
‘‘So evaṃ samāhite citte
parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite
āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So dibbena
cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne
upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate
duggate yathākammūpage satte pajānāmi – ‘ime vata bhonto sattā
kāyaduccaritena samannāgatā, vacīduccaritena samannāgatā,
manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṃ upavādakā, micchādiṭṭhikā,
micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapannāti. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena
samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā,
ariyānaṃ anupavādakā, sammādiṭṭhikā, sammādiṭṭhikammasamādānā. Te
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena
cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne
upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage
satte pajānāmi.
‘‘Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā;
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Ayaṃ kho me, brāhmaṇa,
dutiyā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese
mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ. So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ
dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ,
‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Tassa me
evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi
cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha. Vimuttasmiṃ
vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ
karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ.
‘‘Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme
tatiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko
uppanno , yathā taṃ appamattassa ātāpino
pahitattassa viharato. Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, tatiyā abhinibbhidā ahosi
kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā’’ti.
Evaṃ vutte verañjo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jeṭṭho bhavaṃ
gotamo, seṭṭho bhavaṃ gotamo. Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho
gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ [nikujjitaṃ
(ka.)] vā
ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya,
andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti;
evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo
pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca
bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. Paṭhamaṃ.
|
1. Verañjasuttavaṇṇanā
11.
Dutiyassa paṭhame abhivādetīti
evamādīni na
samaṇo gotamoti ettha vuttanakārena yojetvā evamettha
attho veditabbo ‘‘na vandati nāsanā vuṭṭhāti, nāpi
‘idha bhonto nisīdantū’ti evaṃ āsanena vā nimantetī’’ti. Ettha hi
vā-saddo vibhāvane nāma atthe ‘‘rūpaṃ niccaṃ vā
aniccaṃ vā’’tiādīsu viya. Evaṃ vatvā atha attano abhivādanādīni
akarontaṃ bhagavantaṃ disvā āha – tayidaṃ,
bho gotama, tathevāti. Yaṃ taṃ mayā sutaṃ, taṃ tatheva,
taṃ savanañca me dassanañca saṃsandati sameti, atthato ekībhāvaṃ
gacchati. Na hi bhavaṃ gotamo…pe… āsanena vā nimantetīti. Evaṃ attanā
sutaṃ diṭṭhena nigametvā nindanto āha – tayidaṃ, bho gotama, na sampannamevāti taṃ abhivādanādīnaṃ
akaraṇaṃ ayuttamevāti.
Athassa bhagavā attukkaṃsanaparavambhanadosaṃ anupagamma karuṇāsītalena
hadayena taṃ aññāṇaṃ vidhamitvā yuttabhāvaṃ dassetukāmo nāhaṃ
taṃ brāhmaṇātiādimāha. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – ahaṃ,
brāhmaṇa, appaṭihatena sabbaññutaññāṇacakkhunā olokentopi taṃ puggalaṃ
etasmiṃ sadevakādibhede loke na passāmi, yamahaṃ abhivādeyyaṃ vā
paccuṭṭheyyaṃ vā āsanena vā nimanteyyaṃ. Anacchariyaṃ vā etaṃ, svāhaṃ
ajja sabbaññutaṃ patto evarūpaṃ nipaccākārārahaṃ puggalaṃ na passāmi.
Apica kho yadāpāhaṃ sampatijātova uttarena mukho sattapadavītihārena
gantvā sakalaṃ dasasahassilokadhātuṃ olokesiṃ,
tadāpi etasmiṃ sadevakādibhede loke taṃ puggalaṃ na passāmi, yamahaṃ
evarūpaṃ nipaccakāraṃ kareyyaṃ. Atha kho maṃ soḷasakappasahassāyuko
khīṇāsavamahābrahmāpi añjaliṃ paggahetvā ‘‘tvaṃ loke mahāpuriso, tvaṃ sadevakassa
lokassa aggo ca jeṭṭho ca seṭṭho ca, natthi tayā uttaritaro’’ti
sañjātasomanasso patimānesi. Tadāpi cāhaṃ attanā uttaritaraṃ apassanto
āsabhiṃ vācaṃ nicchāresiṃ – ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi
lokassa, seṭṭhohamasmi lokassā’’ti. Evaṃ sampatijātassāpi mayhaṃ
abhivādanādiraho puggalo natthi, svāhaṃ idāni sabbaññutaṃ patto kaṃ
abhivādeyyaṃ. Tasmā tvaṃ, brāhmaṇa, mā tathāgatā evarūpaṃ
paramanipaccakāraṃ patthayi. Yañhi, brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya
vā…pe… āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa puggalassa rattipariyosāne
paripākasithilabandhanaṃ vaṇṭā muttatālaphalaṃ viya gīvato chijjitvā
sahasāva bhūmiyaṃ nipateyya.
Evaṃ vuttepi brāhmaṇo duppaññatāya tathāgatassa
lokajeṭṭhabhāvaṃ asallakkhento kevalaṃ taṃ vacanaṃ asahamāno āha – arasarūpo
bhavaṃ gotamoti. Ayaṃ kirassa adhippāyo – yaṃ loke
abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ ‘‘sāmaggiraso’’ti vuccati,
taṃ bhoto gotamassa natthi. Tasmā arasarūpo bhavaṃ gotamo, arasajātiko
arasasabhāvoti. Athassa bhagavā cittamudubhāvajananatthaṃ
ujuvipaccanīkabhāvaṃ pariharanto aññathā tassa vacanassa atthaṃ attani
sandassento atthi
khvesa, brāhmaṇa, pariyāyotiādimāha.
Tattha atthi
khvesāti atthi kho esa. Pariyāyoti
kāraṇaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – atthi kho, brāhmaṇa, etaṃ kāraṇaṃ, yena
kāraṇena maṃ ‘‘arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti vadamāno puggalo sammā
vadeyya, avitathavādīti saṅkhaṃ gaccheyya. Katamo pana soti? Ye te,
brāhmaṇa, rūparasā…pe… phoṭṭhabbarasā, te tathāgatassa pahīnāti. Kiṃ
vuttaṃ hoti? Ye te jātivasena vā upapattivasena vā seṭṭhasammatānampi
puthujjanānaṃ rūpārammaṇādīni assādentānaṃ abhinandantānaṃ rajjantānaṃ
uppajjanti kāmasukhassādasaṅkhātā rūparasā, saddarasā, gandharasā,
rasarasā, phoṭṭhabbarasā, ye imaṃ lokaṃ gīvāya bandhitvā viya
āviñchanti, vatthārammaṇādisāmaggiyañca uppannattā sāmaggirasāti
vuccanti. Te sabbepi tathāgatassa pahīnā. ‘‘Mayhaṃ pahīnā’’ti vattabbepi
mamākārena attānaṃ anukkhipanto dhammaṃ deseti, desanāvilāso vā esa
tathāgatassa.
Tattha pahīnāti
cittasantānato vigatā, pajahitā vā. Etasmiṃ panatthe karaṇe sāmivacanaṃ
daṭṭhabbaṃ. Ariyamaggasatthena ucchinnaṃ taṇhāvijjāmayaṃ mūlaṃ etesanti ucchinnamūlā.
Tālavatthu viya nesaṃ vatthu katanti tālāvatthukatā.
Yathā hi tālarukkhaṃ samūlaṃ uddharitvā tassa vatthumatte tasmiṃ padese
kate na puna tassa tālassa uppatti paññāyati, evaṃ ariyamaggasatthena samūle
rūpādirase uddharitvā tesaṃ pubbe uppannapubbabhāvena vatthumatte
cittasantāne kate sabbepi te tālāvatthukatāti vuccanti.
Aviruḷhidhammattā vā matthakacchinnatālo viya katāti tālāvatthukatā.
Yasmā pana evaṃ tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā honti ,
yathā nesaṃ pacchābhāvo na hoti, tathā katā honti. Tasmā āha – anabhāvaṃkatāti. Āyatiṃ
anuppādadhammāti anāgate anuppajjanakasabhāvā.
No ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesīti
yañca kho tvaṃ sandhāya vadesi, so pariyāyo na hoti. Nanu ca evaṃ vutte
yo brāhmaṇena vutto sāmaggiraso, tassa attani vijjamānatā anuññātā
hotīti? Na hoti. Yo hi naṃ sāmaggirasaṃ kātuṃ bhabbo hutvā na karoti, so
tadabhāvena arasarūpoti vattabbataṃ arahati. Bhagavā pana abhabbova etaṃ
kātuṃ, tenassa kāraṇe abhabbataṃ pakāsento āha – ‘‘no ca kho yaṃ tvaṃ
sandhāya vadesī’’ti. Yaṃ pariyāyaṃ sandhāya tvaṃ maṃ ‘‘arasarūpo’’ti
vadesi, so amhesu neva vattabboti.
Evaṃ brāhmaṇo attanā adhippetaṃ arasarūpataṃ āropetuṃ asakkonto
athāparaṃ nibbhogo
bhavantiādimāha. Sabbapariyāyesu cettha vuttanayeneva
yojanākkamaṃ viditvā sandhāyabhāsitamatthaṃ evaṃ veditabbaṃ – brāhmaṇo
tadeva vayovuddhānaṃ abhivādanādikammaṃ loke ‘‘sāmaggiparibhogo’’ti
maññamāno tadabhāvena ca bhagavantaṃ ‘‘nibbhogo’’tiādimāha. Bhagavā ca
yvāyaṃ rūpādīsu sattānaṃ chandarāgaparibhogo, tadabhāvaṃ attani
sampassamāno aparaṃ pariyāyamanujāni.
Puna brāhmaṇo yaṃ loke vayovuddhānaṃ abhivādanādikulasamudācārakammaṃ
lokiyā karonti, tassa akiriyaṃ sampassamāno bhagavantaṃ akiriyavādoti
āha. Bhagavā pana yasmā kāyaduccaritādīnaṃ akiriyaṃ
vadati, tasmā taṃ akiriyavāditaṃ attani sampassamāno aparaṃ
pariyāyamanujāni. Tattha ṭhapetvā kāyaduccaritādīni avasesā akusalā
dhammā anekavihitā
pāpakā akusalā dhammāti veditabbā.
Puna brāhmaṇo tadeva abhivādanādikammaṃ bhagavati apassanto ‘‘imaṃ
āgamma ayaṃ lokatanti lokapaveṇī ucchijjatī’’ti maññamāno bhagavantaṃ ucchedavādoti
āha. Bhagavā pana yasmā pañcakāmaguṇikarāgassa ceva
akusalacittadvayasampayuttassa ca dosassa anāgāmimaggena ucchedaṃ
vadati, sabbākusalasambhavassa pana mohassa arahattamaggena ucchedaṃ vadati,
ṭhapetvā te tayo avasesānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ yathānurūpaṃ
catūhi maggehi ucchedaṃ vadati, tasmā taṃ ucchedavādaṃ attani
sampassamāno aparaṃ pariyāyamanujāni.
Puna brāhmaṇo ‘‘jigucchati maññe samaṇo gotamo idaṃ vayovuddhānaṃ
abhivādanādikulasamudācārakammaṃ, tena taṃ na karotī’’ti maññamāno
bhagavantaṃ jegucchīti
āha. Bhagavā pana yasmā jigucchati kāyaduccaritādīhi, yāni
kāyavacīmanoduccaritāni ceva yāva ca akusalānaṃ lāmakadhammānaṃ
samāpatti samāpajjanā samaṅgibhāvo, taṃ sabbampi gūthaṃ viya
maṇḍanakajātiko puriso jigucchati hirīyati, tasmā taṃ jegucchitaṃ attani
sampassamāno aparaṃ pariyāyamanujāni. Tattha kāyaduccaritenātiādi karaṇavacanaṃ upayogatthe daṭṭhabbaṃ.
Puna brāhmaṇo tadeva abhivādanādikammaṃ bhagavati apassanto ‘‘ayaṃ idaṃ
lokajeṭṭhakakammaṃ vineti vināseti, atha vā yasmā etaṃ sāmīcikammaṃ na
karoti, tasmā ayaṃ vinetabbo niggaṇhitabbo’’ti maññamāno bhagavantaṃ venayikoti
āha. Tatrāyaṃ padattho – vinayatīti vinayo, vināsetīti vuttaṃ hoti.
Vinayo eva venayiko.
Vinayaṃ vā arahatīti venayiko, niggahaṃ arahatīti vuttaṃ hoti. Bhagavā pana
yasmā rāgādīnaṃ vinayāya vūpasamāya dhammaṃ deseti, tasmā venayiko hoti.
Ayameva cettha padattho – vinayāya dhammaṃ desetīti venayiko. Vicitrā hi
taddhitavutti. Svāyaṃ taṃ venayikabhāvaṃ attani sampassamāno aparaṃ
pariyāyamanujāni.
Puna brāhmaṇo yasmā abhivādanādīni sāmīcikammāni karontā vayovuddhe
tosenti hāsenti , akarontā pana tāpenti vihesenti
domanassaṃ nesaṃ uppādenti, bhagavā ca tāni na karoti, tasmā ‘‘ayaṃ
vayovuddhe tapatī’’ti maññamāno sappurisācāravirahitattā vā
‘‘kapaṇapuriso aya’’nti maññamāno bhagavantaṃ tapassīti āha. Tatrāyaṃ padattho – tapatīti tapo, roseti
vihesetīti attho. Sāmīcikammākaraṇassetaṃ adhivacanaṃ. Tapo assa
atthīti tapassī.
Dutiye atthavikappe byañjanāni avicāretvā loke kapaṇapuriso tapassītivuccati.
Bhagavā pana ye akusalā dhammā lokaṃ tapanato tapanīyāni vuccanti, tesaṃ
pahīnattā yasmā tapassīti saṅkhaṃ gato. Tasmā taṃ tapassitaṃ attani
sampassamāno aparaṃ pariyāyamanujāni. Tatrāyaṃ vacanattho – tapantīti
tapā, akusaladhammānametaṃ adhivacanaṃ. Te tape assi nirassi pahāsi
viddhaṃsīti tapassī.
Puna brāhmaṇo taṃ abhivādanādikammaṃ devalokagabbhasampattiyā
devalokapaṭisandhipaṭilābhāya saṃvattatīti maññamāno bhagavati cassa
abhāvaṃ disvā bhagavantaṃ apagabbhoti āha. Kodhavasena vā bhagavato mātukucchismiṃ
paṭisandhiggahaṇe dosaṃ dassentopi evamāha. Tatrāyaṃ vacanattho –
gabbhato apagatoti apagabbho, abhabbo
devalokūpapattiṃ pāpuṇitunti adhippāyo. Hīno vā gabbho assāti apagabbho.
Devalokagabbhaparibāhirattā āyatiṃ hīnagabbhapaṭilābhabhāgīti. Hīno
vāssa mātukucchismiṃ gabbhavāso ahosīti adhippāyo. Bhagavato pana yasmā
āyatiṃ gabbhaseyyā apagatā, tasmā so taṃ apagabbhataṃ attani
sampassamāno aparaṃ pariyāyamanujāni. Tatra ca yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnāti
etesaṃ padānaṃ evamattho daṭṭhabbo – ‘‘brāhmaṇa, yassa puggalassa
anāgate gabbhaseyyā punabbhave ca abhinibbatti anuttarena maggena
vihatakāraṇattā pahīnā. Gabbhaseyyāgahaṇena cettha jalābujayoni gahitā,
punabbhavābhinibbattiggahaṇena itarā tisso’’pi.
Apica gabbhassa seyyā gabbhaseyyā.
Punabbhavo eva abhinibbatti punabbhavābhinibbattīti
evamettha attho daṭṭhabbo. Yathā ca viññāṇaṭṭhitīti vuttepi na viññāṇato
aññā ṭhiti atthi, evamidhāpi na gabbhato aññā seyyā veditabbā.
Abhinibbatti ca nāma yasmā punabbhavabhūtāpi apunabbhavabhūtāpi atthi,
idha ca punabbhavabhūtā adhippetā, tasmā vuttaṃ – ‘‘punabbhavo eva
abhinibbatti punabbhavābhinibbattī’’ti.
Evaṃ āgatakālato paṭṭhāya arasarūpatādīhi aṭṭhahi
akkosavatthūhi akkosantampi brāhmaṇaṃ bhagavā dhammissaro dhammarājā
dhammasāmī tathāgato anukampāya sītaleneva cakkhunā brāhmaṇaṃ olekento
yaṃ dhammadhātuṃ paṭivijjhitvā desanāvilāsappattā nāma hoti, tassā dhammadhātuyā
suppaṭividdhattā vigatavalāhake nabhe puṇṇacando viya ca saradakāle
sūriyo viya ca brāhmaṇassa hadayandhakāraṃ vidhamento tāniyeva
akkosavatthūni tena tena pariyāyena aññathā dassetvā punapi attano
karuṇāvipphāraṃ aṭṭhahi lokadhammehi akampiyabhāvena
paṭiladdhatādiguṇalakkhaṇaṃ pathavisamacittataṃ akuppadhammatañca
pakāsento ‘‘ayaṃ brāhmaṇo kevalaṃ palitasirakhaṇḍadantavalittacatādīhi
attano vuddhabhāvaṃ sallakkheti, no ca kho jānāti attānaṃ jātiyā
anugataṃ jarāya anusaṭaṃ byādhino adhibhūtaṃ maraṇena abbhāhataṃ ajja
maritvā puna sveva uttānaseyyadārakabhāvagamanīyaṃ .
Mahantena kho pana ussāhena mama santikaṃ āgato, tadassa āgamanaṃ
sātthakaṃ hotū’’ti cintetvā imasmiṃ loke attano appaṭisamaṃ
purejātabhāvaṃ dassento seyyathāpi, brāhmaṇātiādinā nayena brāhmaṇassa
dhammadesanaṃ vaḍḍhesi.
Tattha seyyathāpītiādīnaṃ
heṭṭhā vutanayeneva attho veditabbo. Ayaṃ pana viseso – heṭṭhā
vuttanayeneva hi te kukkuṭapotakā pakkhe vidhunantā taṃkhaṇānurūpaṃ
viravantā nikkhamanti. Evaṃ nikkhamantānañca tesaṃ yo paṭhamataraṃ
nikkhamati, so jeṭṭhoti vuccati. Tasmā bhagavā tāya upamāya attano
jeṭṭhabhāvaṃ sādhetukāmo brāhmaṇaṃ pucchati – yo
nu kho tesaṃ kukkuṭacchāpotakānaṃ…pe… kinti svāssa vacanīyoti.
Tattha kukkuṭacchāpakānanti
kukkuṭapotakānaṃ. Kinti svāssa vacanīyoti so kinti vacanīyo assa, kiṃ
vattabbo bhaveyya jeṭṭho vā kaniṭṭho vāti.
‘‘Jeṭṭho’’tissa, bho gotama, vacanīyoti,
bho gotama, so jeṭṭho iti assa vacanīyo. Kasmāti ce? So
hi nesaṃ jeṭṭhoti, yasmā so nesaṃ vuddhataroti attho.
Athassa bhagavā opammaṃ sampaṭipādento evameva
khoti āha, yathā so kukkuṭapotako, evaṃ ahampi. Avijjāgatāyapajāyāti
avijjā vuccati aññāṇaṃ, tattha gatāya. Pajāyāti
sattadhivacanametaṃ, avijjākosassa anto paviṭṭhesu sattesūpi vuttaṃ
hoti. Aṇḍabhūtāyāti
aṇḍe bhūtāya pajātāya sañjātāya. Yathā hi aṇḍe nibbattā ekacce sattā
aṇḍabhūtāti vuccanti, evamayaṃ sabbāpi pajā
avijjaṇḍakose nibbattattā aṇḍabhūtāti vuccati. Pariyonaddhāyāti tena
avijjaṇḍakosena samantato onaddhāya baddhāya veṭhitāya. Avijjaṇḍakosaṃ
padāletvāti taṃ avijjāmayaṃ aṇḍakosaṃ bhinditvā. Ekova
loketi sakalepi lokasannivāse ahameva eko adutiyo. Anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti uttararahitaṃ sabbaseṭṭhaṃ
sammā sāmañca bodhiṃ, atha vā pasatthaṃ sundarañca bodhiṃ.
Arahattamaggañāṇassetaṃ nāmaṃ, sabbaññutaññāṇassāpi nāmameva. Ubhayampi
vaṭṭati. Aññesaṃ arahattamaggo anuttarā bodhi hoti, na hotīti? Na hoti.
Kasmā? Asabbaguṇadāyakattā. Tesañhi kassaci arahattamaggo
arahattaphalameva deti, kassaci tisso vijjā, kassaci cha abhiññā,
kassaci catasso paṭisambhidā, kassaci sāvakapāramiñāṇaṃ.
Paccekabuddhānampi paccekabodhiñāṇameva deti, buddhānaṃ pana
sabbaguṇasampattiṃ deti abhiseko viya rañño
sabbalokissarabhāvaṃ. Tasmā aññassa kassacipi anuttarā bodhi na hotīti. Abhisambuddhoti
abbhaññāsiṃ paṭivijjhiṃ, pattomhi adhigatomhīti vuttaṃ hoti.
Idāni yadetaṃ bhagavatā ‘‘evameva kho’’tiādinā nayena vuttaṃ
opammasampaṭipādanaṃ, taṃ evaṃ atthena saṃsanditvā veditabbaṃ – yathā hi
tassā kukkuṭiyā attano aṇḍesu adhisayanāditividhakiriyākaraṇaṃ, evaṃ
bodhipallaṅke nisinnassa bodhisattabhūtassa bhagavato attano santāne
aniccaṃ, dukkhaṃ, anattāti tividhānupassanākaraṇaṃ. Kukkuṭiyā
tividhakiriyāsampādanena aṇḍānaṃ apūtibhāvo viya bodhisattabhūtassa
bhagavato tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa aparihāni.
Kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena aṇḍānaṃ allasinehapariyādānaṃ viya
bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanāsampādanena
bhavattayānugatanikantisinehapariyādānaṃ. Kukkuṭiyā
tividhakiriyākaraṇena aṇḍakapālānaṃ tanubhāvo viya bodhisattabhūtassa
bhagavato tividhānupassanāsampādanena avijjaṇḍakosassa tanubhāvo,
kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena kukkuṭapotakassa pādanakhatuṇḍakānaṃ
thaddhakharabhāvo viya bodhisattabhūtassa bhagavato
tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa
tikkhakharavippasannasūrabhāvo. Kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena
kukkuṭapotakassa pariṇāmakālo viya bodhisattabhūtassa bhagavato
tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa pariṇāmakālo vaḍḍhikālo
gabbhaggahaṇakālo. Kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena kukkuṭapotakassa
pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā pakkhe
papphoṭetvā sotthinā abhinibbhidākālo viya bhagavato
tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇagabbhaṃ gaṇhāpetvā
anupubbādhigatenaarahattamaggena avijjaṇḍakosaṃ
padāletvā abhiññāpakkhe papphoṭetvā sotthinā
sakalabuddhaguṇasacchikatakālo veditabbo.
Ahañhi, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassāti, brāhmaṇa, yathā tesaṃ kukkuṭapotakānaṃ paṭhamataraṃ aṇḍakosaṃ
padāletvā abhinibbatto kukkuṭapotako jeṭṭho hoti, evaṃ avijjāgatāya
pajāya taṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā paṭhamataraṃ ariyāya jātiyā jātattā
ahañhi jeṭṭho vuddhatamoti saṅkhaṃ gato, sabbaguṇehi pana appaṭisamattā
seṭṭhoti.
Evaṃ bhagavā attano anuttaraṃ jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ brāhmaṇassa pakāsetvā
idāni yāya paṭipadāya taṃ adhigato, taṃ paṭipadaṃ pubbabhāgato pabhuti
dassetuṃ āraddhaṃ
kho pana me, brāhmaṇātiādimāha. Tattha āraddhaṃ
kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṃ ahosīti, brāhmaṇa, na mayā
ayaṃ anuttaro jeṭṭhaseṭṭhabhāvo kusītena muṭṭhassatinā sāraddhakāyena
vikkhittacitena adhigato, apica kho tadadhigamāya āraddhaṃ kho pana me
vīriyaṃ ahosi. Bodhimaṇḍe nisinnena mayā catusammappadhānabhedaṃ vīriyaṃ
āraddhaṃ ahosi, paggahitaṃ asithilappavattitaṃ. Āraddhattāyeva ca me
taṃ asallīnaṃ ahosi .
Na kevalañca vīriyameva, satipi me ārammaṇābhimukhabhāvena upaṭṭhitā ahosi, upaṭṭhitattāyeva ca asammuṭṭhā.
Passaddho kāyo asāraddhoti kāyacittappassaddhivasena
kāyopi me passaddho ahosi. Tattha yasmā nāmakāye passaddhe rūpakāyopi
passaddhoyeva hoti, tasmā ‘‘nāmakāyo rūpakāyo’’ti avisesetvāva
‘‘passaddho kāyo’’ti vuttaṃ. Asāraddhoti
so ca kho passaddhattāyeva asāraddho, vigatadarathoti vuttaṃ hoti . Samāhitaṃ cittaṃ ekagganti cittampi me sammā āhitaṃ suṭṭhu
ṭhapitaṃ appitaṃ viya ahosi, samāhitattā eva ca ekaggaṃ acalaṃ
nipphandananti. Ettāvatā jhānassa pubbabhāgapaṭipadā kathitā hoti.
Idāni imāya paṭipadāya adhigataṃ paṭhamajjhānaṃ ādiṃ katvā
vijjāttayapariyosānaṃ visesaṃ dassento so
kho ahantiādimāha. Tattha yaṃ yāva vinicchayanayena
vattabbaṃ siyā, taṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.69) vuttameva.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇātiādīsu
pana vijjāti
viditakaraṇaṭṭhena vijjā. Kiṃ viditaṃ karoti ?
Pubbenivāsaṃ. Avijjāti
tasseva pubbenivāsassa aviditakaraṇaṭṭhena tappaṭicchādakamoho. Tamoti
sveva moho tappaṭicchādakaṭṭhena tamo nāma. Ālokoti sā
eva vijjā obhāsakaraṇaṭṭhena ālokoti. Ettha ca vijjā adhigatāti attho,
sesaṃ pasaṃsāvacanaṃ. Yojanā panettha – ayaṃ kho me vijjā adhigatā,
tassa me adhigatavijjassa avijjā vihatā, vinaṭṭhāti attho. Kasmā? Yasmā
vijjā uppannā. Esa nayo itarasmimpi padadvaye. Yathā tanti ettha tanti
nipātamattaṃ. Satiyā avippavāsena appamattassa vīriyātāpena ātāpino kāye
ca jīvite ca anapekkhātāya pahitattassa pesitattassāti attho. Idaṃ
vuttaṃ hoti – yathā appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avijjā
vihaññeyya, vijjā uppajjeyya tamo vihaññeyya, āloko uppajjeyya, evameva
mama avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno. Etassa me
padhānānuyogassa anurūpameva phalaṃ laddhanti.
Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, paṭhamā
abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhāti
ayaṃ kho mama, brāhmaṇa, pubbenivāsānussatiñāṇamukhatuṇḍakena pubbe
nivutthakhandhappaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā paṭhamā
abhinibbhidā paṭhamā nikkhanti paṭhamā ariyājāti ahosi
kukkuṭacchāpakasseva mukhatuṇḍakena vā ṃ pādanakhasikhāya vā aṇḍakosaṃ
padāletvā tamhā aṇḍakosamhā abhinibbhidā nikkhanti kukkuṭanikāye
paccājātīti. Ayaṃ tāva pubbenivāsakathāyaṃ nayo.
Cutupapātakathāya pana vijjāti dibbacakkhuñāṇavijjā. Avijjāti
cutupapātappaṭicchādikā avijjā. Yathā pana
pubbenivāsakathāyaṃ ‘‘pubbenivāsānussatiñāṇamukhatuṇḍakena pubbe
nivutthakkhandhappaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā’’ti vuttaṃ,
evamidha ‘‘cutupapātañāṇamukhatuṇḍakena cutupapātappaṭicchādakaṃ
avijjaṇḍakosaṃ padāletvā’’ti vattabbaṃ.
Yaṃ panetaṃ paccavekkhaṇañāṇapariggahitaṃ āsavānaṃ khayañāṇādhigamaṃ
brāhmaṇassa dassento ayaṃ
kho me, brāhmaṇa, tatiyā vijjātiādimāha, tattha vijjāti
arahattamaggavijjā. Avijjāti catusaccappaṭicchādikā avijjā. Ayaṃ
kho me, brāhmaṇa, tatiyā abhinibbhidā ahosīti ettha
ayaṃ kho mama, brāhmaṇa, āsavānaṃ khayañāṇamukhatuṇḍakena
catusaccapaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā tatiyā abhinibbhidā
tatiyā nikkhanti tatiyā ariyajāti ahosi kukkuṭacchāpakasseva
mukhatuṇḍakena vā pādanakhasikhāya vā aṇḍakosaṃ padāletvā tamhā
aṇḍakosamhā abhinibbhidā nikkhanti kukkuṭanikāye paccājātīti.
Ettāvatā kiṃ dassesīti? So hi, brāhmaṇa, kukkuṭacchāpako aṇḍakosaṃ
padāletvā tato nikkhamanto sakimeva jāyati, ahaṃ pana
pubbenivutthakkhandhappaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ bhinditvā paṭhamaṃ
tāva pubbenivāsānussatiñāṇavijjāya jāto. Tato sattānaṃ
cutipaṭisandhippaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā dutiyaṃ
dibbacakkhuñāṇavijjāya jāto, puna catusaccappaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ
padāletvā tatiyaṃ āsavānaṃ khayañāṇavijjāya jāto. Evaṃ tīhi vijjāhi
tikkhattuṃ jātomhi. Sā ca me jāti ariyā suparisuddhāti idaṃ dasseti.
Evaṃdassento ca pubbenivāsañāṇena atītaṃsañāṇaṃ, dibbacakkhunā
paccuppannānāgataṃsañāṇaṃ, āsavakkhayena sakalalokiyalokuttaraguṇanti evaṃ
tīhi vijjāhi sabbepi sabbaññuguṇe pakāsetvā attano ariyāya jātiyā
jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ brāhmaṇassa dassesi.
Evaṃ vutte verañjo brāhmaṇoti
evaṃ bhagavatā lokānukampakena brāhmaṇaṃ anukampamānena niguhitabbepi
attano ariyāya jātiyā jeṭṭhaseṭṭhabhāve vijjāttayapakāsikāya
dhammadesanāya vutte pītivipphāraparipuṇṇagattacitto verañjo brāhmaṇo
taṃ bhagavato ariyāya jātiyā jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ viditvā ‘‘īdisaṃ nāmāhaṃ
sabbalokajeṭṭhaṃ sabbaguṇasamannāgataṃ sabbaññuṃ
‘aññesaṃ abhivādanādikammaṃ na karotī’ti avacaṃ, dhiratthu vata, bho,
aññāṇa’’nti attānaṃ garahitvā ‘‘ayaṃ dāni loke ariyāya jātiyā
purejātaṭṭhena jeṭṭho, sabbaguṇehi appaṭisamaṭṭhena seṭṭho’’ti niṭṭhaṃ
gantvā bhagavantaṃ etadavoca – jeṭṭho
bhavaṃ gotamo seṭṭho bhavaṃ gotamoti. Evañca pana vatvā
puna taṃ bhagavato dhammadesanaṃ abbhanumodamāno abhikkantaṃ bho gotamātiādimāha. Taṃ vuttatthamevāti.
|
(I) (11) Veranjà
1. Như vầy tôi nghe:
Một thời, Thế Tôn trú ở Veranjà, dưới gốc cây Nalerupucimanda. Rồi
Bà-la-môn Veranjà đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói với Thế Tôn những lời
chào đón hỏi thăm; sau khi nói nên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu
rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Veranjà bạch Thế
Tôn:
- Thưa Tôn giả Gotama, tôi có nghe như sau: "Sa-môn Gotama không đảnh
lễ, không đứng dậy, hay không mời ghế ngồi các Bà-la-môn già yếu, tuổi
lớn trưởng lăo, đời đă được trải qua, đă đến đoạn cuối cuộc đời". Thưa
Tôn giả Gotama, sự thể là như vậy: "Tôn giả Gotama không đảnh lễ, không
đứng dậy, hay không mời ghế ngồi các Bà-la-môn già yếu, tuổi lớn trưởng
lăo, đời đă được trải qua, đă đến đoạn cuối cuộc đời". Như vậy, thưa Tôn
giả Gotama, thật là không đầy đủ.
- Này Bà-la-môn, Ta không thấy một ai trong thế giới chư Thiên, trong
thế giới Ác ma, trong thế giới Phạm thiên, trong quần chúng Sa-môn,
Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người mà ta có thể đảnh lễ người ấy, đứng
dậy hay mời ghế ngồi. Này Bà-la-môn, nếu Như Lai đảnh lễ, hay đứng dậy,
hay mời ngồi ai, thời đầu người ấy bị bể tan.
2. - Tôn giả Gotama, thật thiếu ư vị!
- Này Bà-la-môn, có pháp môn này, do pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách
chơn chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama thật thiếu ư vị". Này
Bà-la-môn, các sắc vị, thanh vị, hương vị, vị vị, xúc vị, các vị ấy, Như
Lai đă đoạn tận chúng, chặt đứt từ gốc rễ, làm cho như thân cây tàla,
làm cho không thể tái sanh, làm cho không thể sanh khởi trong tương lai.
Này Bà-la-môn, đây là pháp môn, với pháp môn này, ai nói về Ta một cách
chơn chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama thiếu ư vị". Nhưng Ông nói
không phải với ư nghĩa này.
3. "Tôn giả Gotama thiếu tài sản". Này Bà-la-môn, có pháp môn này, do
pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể nói như sau:
"Sa-môn Gotama thiếu tài sản". Này Bà-la-môn, các sắc tài sản, thanh tài
sản, hương tài sản, vị tài sản, xúc tài sản, các tài sản ấy, Như Lai đă
đoạn tận chúng, chặt đứt từ gốc rễ, làm cho như thân cây tala, làm cho
không thể tái sanh, làm cho không thể sanh khởi trong tương lai. Này
Bà-la-môn, đây là pháp môn, với pháp môn này, ai nói về Ta một cách chơn
chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama thiếu tài sản". Nhưng Ông nói
không phải với ư nghĩa này.
4. "Tôn giả Gotama chủ trương thuyết không hành động". Này Bà-la-môn, có
pháp môn này, do pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể
nói như sau: "Sa-môn Gotama chủ trương thuyết không hành động". Này
Bà-la-môn, Ta nói không hành động về thân làm ác, về lời nói ác, về ư
nghĩ ác. Ta nói không hành động về các pháp ác, bất thiện. Này
Bà-la-môn, đây là pháp môn, với pháp môn này, ai nói về Ta một cách chơn
chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama chủ trương thuyết không hành
động". Nhưng Ông nói không phải với ư nghĩa này.
5. "Tôn giả Gotama chủ trương thuyết đoạn diệt ". Này Bà-la-môn, có pháp
môn này, do pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể nói như
sau: "Sa-môn Gotama chủ trương thuyết đoạn diệt ". Này Bà-la-môn, Ta
tuyên bố đoạn diệt tham, sân, si. Ta tuyên bố đoạn diệt các ác, bất
thiện pháp. Này Bà-la-môn, đây là pháp môn, với pháp môn này, ai nói về
Ta một cách chơn chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama chủ trương
thuyết đoạn diệt". Nhưng Ông nói không phải với ư nghĩa này.
6. "Tôn giả Gotama là người nhàm chán". Này Bà-la-môn, có pháp môn này,
do pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể nói như sau:
"Sa-môn Gotama là người nhàm chán". Này Bà-la-môn, Ta nhàm chán thân làm
ác, miệng nói ác, ư nghĩ ác. Ta nhàm chán sự thành tựu các pháp ác, bất
thiện. Này Bà-la-môn, đây là pháp môn, với pháp môn này, ai nói về Ta
một cách chơn chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama là người nhàm
chán ". Nhưng Ông nói không phải với ư nghĩa này.
7. "Tôn giả Gotama là người chủ trương hư vô chủ nghĩa". Này Bà-la-môn,
có pháp môn này, do pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể
nói như sau: "Sa-môn Gotama là người chủ trương hư vô". Này Bà-la-môn,
Ta thuyết pháp để hư vô tham, sân, si. Ta thuyết pháp để hư vô các pháp
ác, bất thiện. Này Bà-la-môn, đây là pháp môn, do pháp môn này, ai nói
về Ta một cách chơn chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama là người
chủ trương hư vô ". Nhưng Ông nói không phải với ư nghĩa này.
8. "Tôn giả Gotama là người khổ hạnh". Này Bà-la-môn, có pháp môn này,
do pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể nói như sau:
"Sa-môn Gotama là người khổ hạnh ". Này Bà-la-môn, Ta tuyên bố rằng cần
phải khổ hạnh các pháp ác, bất thiện, thân làm ác, miệng nói ác, ư nghĩ
ác. Này Bà-la-môn, với ai, các pháp ác, bất thiện, thân làm ác, miệng
nói ác, ư nghĩ ác được tu khổ hạnh, được đoạn tận, được cắt đứt từ gốc
rễ, được làm cho như thân cây tala, được làm cho không thể tái sanh,
được làm cho không thể sanh khởi trong tương lai, Ta tuyên bố rằng người
ấy là người khổ hạnh. Này Bà-la-môn, với Như Lai, các pháp ác, bất
thiện, thân làm ác, miệng nói ác, ư nghĩ ác đă được tu khổ hạnh, được
đoạn tận, được cắt đứt từ gốc rễ, được làm cho như thân cây tala, được
làm cho không thể tái sanh, được làm cho không thể sanh khởi trong tương
lai. Này Bà-la-môn, đây là pháp môn, do pháp môn này, ai nói về Ta một
cách chơn chánh có thể nói như sau: "Sa-môn Gotama là người khổ hạnh".
Nhưng Ông nói không phải với ư nghĩa này.
9. "Tôn giả Gotama chủ trương không nhập thai". Này Bà-la-môn, có pháp
môn này, do pháp môn ấy, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể nói như
sau: "Sa-môn Gotama chủ trương không nhập thai". Này Bà-la-môn, với ai
mà khả năng nhập thai tái sanh trong tương lai đă đoạn tận, chặt đứt từ
gốc rễ, làm cho như thân cây tala, làm cho không thể tái sanh, làm cho
không thể sanh khởi trong tương lai, Ta tuyên bố rằng người ấy chủ
trương không nhập thai. Này Bà-la-môn, Như Lai đă đoạn tận khả năng nhập
thai tái sanh trong tương lai đă đoạn tận, đă chặt đứt từ gốc rễ, đă làm
cho như thân cây tala, đă làm cho không thể tái sanh, đă làm cho không
thể sanh khởi trong tương lai. Này Bà-la-môn, đây là pháp môn, với pháp
môn này, ai nói về Ta một cách chơn chánh có thể nói như sau: "Sa-môn
Gotama chủ trương không nhập thai". Nhưng Ông nói không phải với ư nghĩa
này.
Ví như, này Bà-la-môn, có tám, mười hay mười hai cái trứng của con gà
mái, được con gà mái khéo ấp nằm, ấp nóng và ấp dưỡng, và con gà nào
trong những con gà con ấy, đầu tiên hết, lấy chân, móng, đầu, miệng hay
mỏ phá vỡ vỏ trứng gà, ra ngoài một cách an toàn, con ấy được gọi là con
trưởng hay con trẻ nhất?
- Thưa Tôn giả Gotama, con ấy phải được gọi là con trưởng. Thật vậy,
thưa Tôn giả Gotama, con ấy là con trưởng trong tất cả các con gà ấy.
10. - Cũng vậy, này Bà-la-môn, khi Ta v́ chúng sanh bị vô minh chi phối,
như sanh ra từ trứng, bị bao trùm, đă phá vỡ vỏ trứng vô minh, một ḿnh
chứng được vô thượng Chánh Đẳng Giác ở đời, này Bà-la-môn, thật sự Ta là
vị đệ nhất, tối thắng ở đời. Lại nữa, này Bà-la-môn, Ta tinh cần tinh
tấn, không biếng nhác. Ta trú niệm, không có thất niệm, thân được khinh
an, không có tháo động, định tĩnh, nhất tâm.
11. Này Bà-la-môn, ly dục, ly pháp bất thiện, Ta đă chứng đạt và an trú
sơ Thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ. Làm cho
tịnh chỉ tầm và tứ, Ta chứng đạt và an trú Thiền thứ hai, một trạng thái
hỷ lạc do định sanh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm. Ly hỷ Ta
trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc thọ, mà các bậc Thánh gọi
là xả niệm lạc trú. Ta chứng đạt và an trú Thiền thứ ba. Xả lạc, xả khổ,
diệt hỷ ưu đă cảm thọ từ trước, Ta chứng đạt và an trú Thiền thứ tư,
không khổ, không lạc, xả niệm, thanh tịnh.
12. Với tâm định tĩnh, thuần tịnh, trong sáng, không cấu nhiễm, không
phiền năo, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, không dao động, như vậy,
Ta dẫn tâm, hướng tâm đến túc mạng minh. Ta nhớ đến đời sống quá khứ,
một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba
mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, hai trăm đời, một
ngàn đời, nhiều hoại kiếp, nhiều thành kiếp, nhiều hoại và thành kiếp.
Ta nhớ rằng: "Tại chỗ kia, Ta có tên như thế này, ḍng họ như thế này,
giai cấp như thế này, thọ khổ lạc như thế này, tuổi thọ đến mức như thế
này. Sau khi chết tại chỗ kia, Ta được sanh ra tại chỗ nọ. Tại chỗ ấy,
Ta có tên như thế này, ḍng họ như thế này, giai cấp như thế này, thọ
khổ lạc như thế này, tuổi thọ đến mức như thế này. Sau khi chết tại chỗ
nọ, Ta được sanh ra ở đây". Như vậy, Ta nhớ đến nhiều đời sống quá khứ
cùng với các nét đại cương và các nét chi tiết.
Này Bà-la-môn, đây là trong canh một, Ta chứng được minh thứ nhất, vô
minh diệt, minh sanh, bóng tối diệt, ánh sáng sanh. Do Ta sống không
phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. Này Bà-la-môn, đây là sự xuất sanh thứ
nhất của Ta, như con gà con ra khỏi vỏ trứng.
13. Với tâm định tĩnh, thuần tịnh, trong sáng, không cấu nhiễm, không
phiền năo, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, không dao động, như vậy,
Ta dẫn tâm, hướng tâm đến trí tuệ về sanh tử của chúng sanh. Với thiên
nhăn thuần tịnh siêu nhân, Ta thấy sự sống và sự chết của chúng sanh. Ta
biết rơ rằng chúng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ
thô xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của họ; những
hạng chúng sanh này thành tựu thân làm ác, thành tựu miệng nói ác, thành
tựu ư nghĩ ác; phỉ báng các bậc Thánh, theo tà kiến, tạo các nghiệp theo
tà kiến. Những người này, sau khi thân hoại mạng chung, phải sanh vào
cơi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. C̣n những hạng chúng sanh nào, thành
tựu thân làm lành, thành tựu miệng nói lành, thành tựu ư nghĩ lành,
không phỉ báng các bậc Thánh, theo chánh kiến, tạo các nghiệp theo chánh
kiến. Những người này, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên các
thiện thú, Thiên giới, cơi đời này. Như vậy, với thiên nhăn thuần tịnh
siêu nhân, Ta thấy sự sống và sự chết của chúng sanh. Ta biết rơ rằng
chúng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ thô xấu, người
may mắn, kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của họ.
Này Bà-la-môn, đây là trong canh giữa, Ta chứng được minh thứ hai, vô
minh diệt, minh sanh, bóng tối diệt, ánh sáng sanh. Do Ta sống không
phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. Này Bà-la-môn, đây là sự xuất sanh thứ
hai của Ta, như con gà con ra khỏi vỏ trứng.
14. Với tâm định tĩnh, thuần tịnh, trong sáng, không cấu nhiễm, không
phiền năo, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, không dao động, như vậy,
Ta dẫn tâm, hướng tâm đến lậu tận trí. Ta biết như thật: "Đây là khổ",
biết như thật: "Đây là khổ tập", biết như thật: "Đây là Khổ diệt", biết
như thật: "Đây là con đường đưa đến Khổ diệt", biết như thật: "Đây là
những lậu hoặc", biết như thật: "Đây là nguyên nhân của lậu hoặc", biết
như thật: "Đây là các lậu hoặc diệt", biết như thật: "Đây là con đường
đưa đến lậu hoặc diệt". Do biết như vậy, thấy như vậy, tâm của ta thoát
khỏi dục lậu, thoát khỏi hữu lậu, thoát khỏi vô minh lậu. Đối với tự
thân đă giải thoát như vậy, khởi lên sự hiểu biết, ta đă giải thoát. Ta
biết: "Sanh đă diệt, Phạm hạnh đă thành, việc cần làm đă làm, sau đời
hiện tại, không có đời sống nào khác nữa". Này Bà-la-môn, đây là trong
canh cuối, Ta chứng được minh thứ ba, vô minh diệt, minh sanh, bóng tối
diệt, ánh sáng sanh. Do Ta sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.
Này Bà-la-môn, đây là sự xuất sanh thứ ba của Ta, như con gà ra khỏi vỏ
trứng.
15. Được nghe nói như vậy, Bà-la-môn Veranja bạch Thế Tôn:
- Đệ nhất là Tôn giả Gotama! Tối thắng là Tôn giả Gotama! Thật vi diệu
thay, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Thưa
Tôn giả Gotama, như người dựng đứng lại những ǵ bị quăng ngă xuống,
phơi bày ra những ǵ bị che kín, chỉ đường cho những người bị lạc hướng,
đem đèn sáng vào trong bóng tối, để những ai có mắt có thể thấy sắc.
Cũng vậy, Chánh pháp đă được Thế Tôn dùng nhiều phương tiện tŕnh bày
giải thích. Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp, quy y chúng
Tỷ-kheo. Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến
mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.
|
2. Sīhasuttaṃ
12. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā
licchavī santhāgāre [sandhāgāre
(ka.)] sannisinnā
sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ
bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
Tena kho pana samayena sīho senāpati
nigaṇṭhasāvako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho sīhassa
senāpatissa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā
licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa
vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ
sammāsambuddha’’nti. Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto
(ka. sī.), nātaputto (ka. sī.)] tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca –
‘‘icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, sīha,
kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamissasi? Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṃ
deseti, tena ca sāvake vinetī’’ti. Atha kho sīhassa senāpatissa
yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro [gamikābhisaṅkhāro
(ka. sī.) mahāva. 290] bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi.
Dutiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre
sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa…pe… dhammassa…pe…
saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi –
‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā
hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā
sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa…pe…
saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya
upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. Atha
kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ
dassanāya upasaṅkamitu’’nti.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
dassanāya upasaṅkamissasi? Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya
dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’ti. Dutiyampi kho sīhassa
senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so
paṭippassambhi.
Tatiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre
sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa…pe… dhammassa…pe…
saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa
etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre
sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti,
dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Kiṃ hime
karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā?
Yaṃnūnāhaṃ anapaloketvāva nigaṇṭhe [nigaṇṭhaṃ (syā. ka.) mahāva. 290 passitabbaṃ] taṃ
bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
Atha kho sīho senāpati pañcamattehi rathasatehi
divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṃ dassanāya. Yāvatikā yānassa
bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova agamāsi. Atha kho sīho
senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sīho senāpati
bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti,
tena ca sāvake vinetī’ti. Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘akiriyavādo
samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci
te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṃ abhūtena
abbhācikkhanti dhammassa cānudhammaṃ byākaronti na ca koci sahadhammiko
vādānuvādo [vādānupāto (ka. sī.
syā.) a. ni. 3.58; 5.5] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ, bhante,
bhagavanta’’nti.
‘‘Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti .
‘‘Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Atthi , sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena
sammā vadamāno vadeyya – ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṃ
deseti, tena ca sāvake vinetī’’’ti.
‘‘Atthi , sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena
sammā vadamāno vadeyya – ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṃ
deseti, tena ca sāvake vinetī’’’ti.
‘‘Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ
deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, akiriyaṃ vadāmi
kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṃ
pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi.
Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’ti? Ahañhi, sīha, kiriyaṃ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa
manosucaritassa; anekavihitānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ kiriyaṃ vadāmi. Ayaṃ
kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’ti? Ahañhi, sīha, ucchedaṃ vadāmi rāgassa dosassa mohassa;
anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ ucchedaṃ vadāmi. Ayaṃ kho,
sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’ti? Ahañhi, sīha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena;
jigucchāmi anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya –
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’ti? Ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṃ desemi rāgassa dosassa
mohassa; anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ
dhammānaṃ vinayāya dhammaṃ desemi. Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ
pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya
dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’ti? Tapanīyāhaṃ, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi
kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ. Yassa kho, sīha, tapanīyā
pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā
āyatiṃ anuppādadhammā, tamahaṃ ‘tapassī’ti vadāmi. Tathāgatassa kho,
sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ
pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘tapassī samaṇogotamo,
tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena
sammā vadamāno vadeyya – ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṃ
deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Yassa kho ,
sīha, āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, tamahaṃ
‘apagabbho’ti vadāmi. Tathāgatassa kho, sīha, āyatiṃ gabbhaseyyā
punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā
āyatiṃ anuppādadhammā. Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena
sammā vadamāno vadeyya – ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṃ
deseti, tena ca sāvake vinetī’’’ti.
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya
– ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake
vinetī’ti? Ahañhi, sīha, assāsako paramena
assāsena, assāsāya dhammaṃ desemi, tena ca sāvake vinemi. Ayaṃ kho,
sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ‘assāsako
samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’’ti.
Evaṃ vutte sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante,
abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti.
‘‘Anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṃ
ñātamanussānaṃ sādhu hotī’’ti. ‘‘Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato
bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha –
‘anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṃ
ñātamanussānaṃ sādhu hotī’ti. Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṃ
labhitvā kevalakappaṃ vesāliṃ paṭākaṃ parihareyyuṃ – ‘sīho amhākaṃ
senāpati sāvakattaṃ upagato’ti. Atha ca pana bhagavā evamāha –
‘anuviccakāraṃ, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ
sādhu hotī’ti. Esāhaṃ, bhante, dutiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge
pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
‘‘Dīgharattaṃ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṃ
opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ
maññeyyāsī’’ti. ‘‘Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano
abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha – ‘dīgharattaṃ kho te, sīha,
nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ
upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī’ti. Sutaṃ metaṃ, bhante –
‘samaṇo gotamo evamāha – mayhameva dānaṃ dātabbaṃ,
mayhameva sāvakānaṃ dātabbaṃ; mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ
dinnaṃ mahapphalaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ
sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti, atha ca pana maṃ bhagavā nigaṇṭhesupi
dāne samādapeti [samādāpeti
(?)].
Api ca, bhante, mayamettha kālaṃ jānissāma. Esāhaṃ, bhante, tatiyampi
bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ,
bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Atha kho bhagavā sīhassa senāpatissa anupubbiṃ kathaṃ [anupubbikathaṃ (sabbattha)] kathesi,
seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ
saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi sīhaṃ
senāpatiṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ
pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi
– dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ. Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ
apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya; evamevaṃ sīhassa
senāpatissa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi –
‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Atha kho sīho senāpati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo
pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto
aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me,
bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ
bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho sīho senāpati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā
bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho sīho
senāpati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘gaccha tvaṃ, ambho purisa ,
pavattamaṃsaṃ jānāhī’’ti. Atha kho sīho senāpati tassā rattiyā accayena
sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ
ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante! Niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena
sīhassa senāpatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte
āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Tena kho pana samayena
sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṃ rathikāya rathikaṃ [rathiyāya
rathiyaṃ (bahūsu)] siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ bāhā paggayha kandanti – ‘‘ajja sīhena
senāpatinā thūlaṃ pasuṃ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṃ kataṃ. Taṃ
samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’’nti.
Atha kho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
sīhassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi – ‘‘yagghe, bhante, jāneyyāsi!
Ete sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṃ rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena
siṅghāṭakaṃ bāhā paggayha kandanti – ‘ajja sīhena senāpatinā thūlaṃ
pasuṃ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṃ kataṃ. Taṃ samaṇo gotamo
jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’nti.
Alaṃ ayyo dīgharattañhi te āyasmanto avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā
dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa. Na ca panete āyasmanto jiridanti taṃ
bhagavantaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhituṃ; na ca mayaṃ
jīvitahetupi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāmā’’ti.
Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena
khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho sīho
senāpati bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sīhaṃ senāpatiṃ bhagavā
dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā
uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. Dutiyaṃ.
|
2. Sīhasuttavaṇṇanā
12.
Dutiye abhiññātāti
ñātā paññātā pākaṭā. Santhāgāreti mahājanassa vissamanatthāya kate
agāre. Sā kira santhāgārasālā nagaramajjhe ahosi, catūsu ṭhānesu
ṭhitānaṃ paññāyati, catūhi disāhi āgatamanussā paṭhamaṃ tattha
vissamitvā pacchā attano attano phāsukaṭṭhānaṃ gacchanti. Rājakulānaṃ
rajjakiccasantharaṇatthāya kataṃ agārantipi
vadantiyeva. Tattha hi nisīditvā licchavirājāno rajjakiccaṃ santharanti
karonti vicārenti. Sannisinnāti tesaṃ nisīdanatthaññeva paññattesu
mahārahavarapaccattharaṇesu samussitasetacchattesu āsanesu sannisinnā. Anekapariyāyena
buddhassa vaṇṇaṃ bhāsantīti rājakule kiccañceva
lokatthacariyañca vicāretvā anekehi kāraṇehi buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti
kathenti dīpenti. Paṇḍitā hi te rājāno saddhā pasannā sotāpannāpi
sakadāgāminopi anāgāminopi ariyasāvakā, te sabbepi lokiyajaṭaṃ chinditvā
buddhādīnaṃ tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ bhāsanti. Tattha tividho buddhavaṇṇo
nāma cariyavaṇṇo, sarīravaṇṇo, guṇavaṇṇoti. Tatrime rājāno cariyāya
vaṇṇaṃ ārabhiṃsu – ‘‘dukkaraṃ vata kataṃ sammāsambuddhena
kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkheyyāni dasa pāramiyo, dasa
upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo pūrentena,
ñātatthacariyaṃ, lokatthacariyaṃ, buddhacariyaṃ matthakaṃ pāpetvā pañca
mahāpariccāge pariccajantenā’’ti aḍḍhacchakkehi jātakasatehi
buddhavaṇṇaṃ kathentā tusitabhavanaṃ pāpetvā ṭhapayiṃsu.
Dhammassavaṇṇaṃ bhāsantā
pana ‘‘tena bhagavatā dhammo desito, nikāyato pañca nikāyā, piṭakato
tīṇi piṭakāni, aṅgato nava aṅgāni, khandhato
caturāsītidhammakkhandhasahassānī’’ti koṭṭhāsavasena dhammaguṇaṃ
kathayiṃsu.
Saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsantā
satthu dhammadesanaṃ sutvā ‘‘paṭiladdhasaddhā kulaputtā
bhogakkhandhañceva ñātiparivaṭṭañca pahāya
setacchattaṃ oparajjaṃ senāpatiseṭṭhibhaṇḍāgārikaṭṭhānantarādīni
agaṇetvā nikkhamma satthu varasāsane pabbajanti. Setacchattaṃ pahāya
pabbajitānaṃ bhaddiyarājamahākappinapukkusātiādīnaṃ rājapabbajitānaṃyeva
buddhakāle asītisahassāni ahesuṃ. Anekakoṭisataṃ dhanaṃ pahāya
pabbajitānaṃ pana yasakulaputtasoṇaseṭṭhiputtaraṭṭhapālakulaputtādīnaṃ
paricchedo natthi. Evarūpā ca evarūpā ca kulaputtā satthu sāsane
pabbajantī’’ti pabbajjāsaṅkhepavasena saṅghaguṇe kathayiṃsu.
Sīhosenāpatīti
evaṃnāmako senāya adhipati. Vesāliyañhi satta sahassāni satta satāni
satta ca rājāno. Te sabbepi sannipatitvā sabbesaṃ manaṃ gahetvā
‘‘raṭṭhaṃ vicāretuṃ samatthaṃ ekaṃ vicinathā’’ti vicinantā sīhaṃ
rājakumāraṃ disvā ‘‘ayaṃ sakkhissatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā tassa
rattamaṇivaṇṇaṃ kambalapariyonaddhaṃ senāpaticchattaṃ adaṃsu. Taṃ
sandhāya vuttaṃ – ‘‘sīho senāpatī’’ti. Nigaṇṭhasāvakoti
nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paccayadāyako upaṭṭhāko. Jambudīpatalasmiñhi
tayo janā nigaṇṭhānaṃ aggupaṭṭhākā – nāḷandāyaṃ, upāli gahapati,
kapilapure vappo sakko, vesāliyaṃ ayaṃ sīho senāpatīti. Nisinnohotīti
sesarājūnaṃ parisāya antarantare āsanāni paññāpayiṃsu, sīhassa pana
majjhe ṭhāneti tasmiṃ paññatte mahārahe rājāsane nisinno hoti. Nissaṃsayanti
nibbicikicchaṃ addhā ekaṃsena, na hete yassa vā tassa vā appesakkhassa
evaṃ anekasatehi kāraṇehi vaṇṇaṃ bhāsanti.
Yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkamīti
nigaṇṭho kira nāṭaputto ‘‘sacāyaṃ sīho kassacideva samaṇassa gotamassa
vaṇṇaṃ kathentassa sutvā samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissati,
mayhaṃ parihāni bhavissatī’’ti cintetvā
paṭhamataraṃyeva sīhaṃ senāpatiṃ etadavoca – ‘‘senāpati imasmiṃ loke
‘ahaṃ buddho ahaṃ buddho’ti bahū vicaranti. Sace tvaṃ kassaci dassanāya
upasaṅkamitukāmo ahosi, maṃ puccheyyāsi. Ahaṃ te yuttaṭṭhānaṃ pesessāmi,
ayuttaṭṭhānato nivāressāmī’’ti. So taṃ kathaṃ anussaritvā ‘‘sace maṃ
pesessati, gamissāmi. No ce, na gamissāmī’’ti cintetvā yena nigaṇṭho
nāṭaputto, tenupasaṅkami.
Athassa vacanaṃ sutvā nigaṇṭho mahāpabbatena viya balavasokena otthaṭo
‘‘yattha dānissāhaṃ gamanaṃ na icchāmi, tattheva gantukāmo jāto,
hatohamasmī’’ti anattamano hutvā ‘‘paṭibāhanupāyamassa karissāmī’’ti
cintetvā kiṃ
pana tvantiādimāha. Evaṃ vadanto vicarantaṃ goṇaṃ daṇḍena
paharanto viya jalamānaṃ padīpaṃ nibbāpento viya bhattabharitaṃ pattaṃ
nikkujjanto viya ca sīhassa uppannapītiṃ vināsesi. Gamiyābhisaṅkhāroti hatthiyānādīnaṃ
yojāpanagandhamālādiggahaṇavasena pavatto payogo. So
paṭippassambhīti so vūpasanto.
Dutiyampi khoti
dutiyavārampi. Imasmiñca vāre buddhassa vaṇṇaṃ bhāsantā tusitabhavanato
paṭṭhāya yāva mahābodhipallaṅkā dasabalassa heṭṭhā pādatalehi upari
kesaggehi paricchinditvā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhānaṃ
vasena sarīravaṇṇaṃ kathayiṃsu. Dhammassa vaṇṇaṃ bhāsantā ‘‘ekapadepi
ekabyañjanepi avakhalitaṃ nāma natthī’’ti sukathitavaseneva dhammaguṇaṃ
kathayiṃsu. Saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsantā ‘‘evarūpaṃ yasasirivibhavaṃ pahāya
satthu sāsane pabbajitā na kosajjapakatikā honti, terasasu pana
dhutaṅgaguṇesu paripūrakārino hutvā sattasu anupassanāsu kammaṃ karonti,
aṭṭhatiṃsārammaṇavibhattiyo vaḷañjentī’’ti paṭipadāvasena saṅghaguṇe
kathayiṃsu.
Tatiyavāre pana buddhassa vaṇṇaṃ bhāsamānā ‘‘itipi so bhagavā’’ti
suttantapariyāyeneva buddhaguṇe kathayiṃsu, ‘‘svākkhāto bhagavatā
dhammo’’tiādinā suttantapariyāyeneva dhammaguṇe, ‘‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādinā
suttantapariyāyeneva saṅghaguṇe ca kathayiṃsu. Tato sīho cintesi –
‘‘imesañca licchavirājakumārānaṃ tatiyadivasato paṭṭhāya
buddhadhammasaṅghaguṇe kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti, addhā anomaguṇena
samannāgatā so bhagavā, imaṃ dāni uppannaṃ pītiṃ
avijahitvāva ahaṃ ajja sammāsambuddhaṃ passissāmī’’ti. Athassa ‘‘kiṃ hi
me karissanti nigaṇṭhā’’ti vitakko udapādi. Tattha kiṃ
hi me karissantīti kiṃ nāma mayhaṃ nigaṇṭhā karissanti. Apalokitā
vā anapalokitā vāti āpucchitā vā anāpucchitā vā. Na hi me
te āpucchitā yānavāhanasampattiṃ, na ca issariyavisesaṃ dassanti, nāpi
anāpucchitā harissanti, aphalaṃ etesaṃ āpucchananti adhippāyo.
Vesāliyā niyyāsīti
yathā hi gimhakāle deve vuṭṭhe udakaṃ sandamānaṃ nadiṃ otaritvā
thokameva gantvā tiṭṭhati nappavattati, evaṃ sīhassa paṭhamadivase
‘‘dasabalaṃ passissāmī’’ti uppannāya pītiyā nigaṇṭhena paṭibāhitakālo.
Yathāpi dutiyadivase deve vuṭṭhe udakaṃ sandamānaṃ nadiṃ otaritvā thokaṃ
gantvā vālikāpuñjaṃ paharitvā appavattaṃ hoti, evaṃ sīhassa dutiyadivase
‘‘dasabalaṃ passissāmī’’ti uppannāya pītiyā nigaṇṭhena paṭibāhitakālo.
Yathā tatiyadivase deve vuṭṭhe udakaṃ sandamānaṃ nadiṃ otaritvā
purāṇapaṇṇasukkhadaṇḍakaṭṭhakacavarādīni parikaḍḍhantaṃ vālikāpuñjaṃ
bhinditvā samuddaninnameva hoti, evaṃ sīho tatiyadivase tiṇṇaṃ vatthūnaṃ
guṇakathaṃ sutvā uppanne pītipāmojje ‘‘aphalā nigaṇṭhā nipphalā
nigaṇṭhā, kiṃ me ime karissanti, gamissāmahaṃ satthusantika’’nti manaṃ
abhinīharitvā vesāliyā niyyāsi. Niyyanto ca ‘‘cirassāhaṃ dasabalassa
santikaṃ gantukāmo jāto, na kho pana me yuttaṃ
aññātakavesena gantu’’nti ‘‘yekeci dasabalassa
santikaṃ gantukāmā, sabbe nikkhamantū’’ti ghosanaṃ kāretvā
pañcarathasatāni yojāpetvā uttamarathe ṭhito tehi ceva pañcahi
rathasatehi mahatiyā ca parisāya parivuto gandhapupphacuṇṇavāsādīni
gāhāpetvā niyyāsi. Divā
divassāti divasassa ca divā, majjhanhike atikkantamatte.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti
ārāmaṃ pavisanto dūratova
asīti-anubyañjana-byāmappabhā-dvattiṃsa-mahāpurisalakkhaṇāni
chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo ca disvā ‘‘evarūpaṃ nāma purisaṃ evaṃ āsanne
vasantaṃ ettakaṃ kālaṃ nāddasaṃ, vañcito vatamhi,
alābhā vata me’’ti cintetvā mahānidhiṃ disvā daliddapuriso viya
sañjātapītipāmojjo yena bhagavā tenupasaṅkami. Dhammassa
cānudhammaṃ byākarontīti bhotā gotamena vuttakāraṇassa
anukāraṇaṃ kathenti. Kāraṇavacano hettha dhammasaddo ‘‘hetumhi ñāṇaṃ
dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu (vibha. 720) viya. Kāraṇanti cettha
tathāpavattassa saddassa attho adhippeto tassa pavattihetubhāvato.
Atthappayutto hi saddappayogo. Anukāraṇanti eso eva parehi tathā
vuccamāno. Sahadhammiko vādānuvādoti. Parehi vuttakāraṇehi sakāraṇo
hutvā tumhākaṃ vādo vā tato paraṃ tassa anuvādo vā koci appamattakopi
viññūhi garahitabbaṃ ṭhānaṃ kāraṇaṃ na āgacchati. Idaṃ vuttaṃ hoti – kiṃ
sabbākārenapi tava vāde gārayhaṃ kāraṇaṃ natthīti. Anabbhakkhātukāmāti
na abhūtena vattukāmā. Atthi sīhapariyāyotiādīnaṃ attho verañjakaṇḍe
āgatanayeneva veditabbo. Paramenaassāsenāti
catumaggacatuphalasaṅkhātena uttamena. Assāsāya
dhammaṃ desemīti assāsanatthāya santhambhanatthāya dhammaṃ
desemi. Iti bhagavā aṭṭhahaṅgehi sīhassa senāpatissa dhammaṃ desesi.
Anuviccakāranti
anuviditvā cintetvā tulayitvā kattabbaṃ karohīti vuttaṃ hoti. Sādhu
hotīti sundaro hoti. Tumhādisasmiñhi maṃ disvā maṃ saraṇaṃ
gacchante nigaṇṭhaṃ disvā nigaṇṭhaṃ saraṇaṃ gacchante ‘‘kiṃ ayaṃ sīho
diṭṭhadiṭṭhameva saraṇaṃ gacchatī’’ti garahā uppajjati, tasmā
anuviccakāro tumhādisānaṃ sādhūti dasseti. Paṭākaṃ
parihareyyunti te kira evarūpaṃ sāvakaṃ labhitvā ‘‘asuko
nāma rājā vā rājamahāmatto vā seṭṭhi vā amhākaṃ saraṇaṃ gato sāvako
jāto’’ti paṭākaṃ ukkhipitvā nagare ghosentā āhiṇḍanti. Kasmā? Evaṃ no
mahantabhāvo āvibhavissatīti ca. Sace panassa
‘‘kimahaṃ etesaṃ saraṇaṃ gato’’ti vippaṭisāro uppajjeyya, tampi so
‘‘etesaṃ me saraṇagatabhāvaṃ bahū jānanti, dukkhaṃ idāni
paṭinivattitu’’nti vinodetvā na paṭikkamissatīti ca. Tenāha – ‘‘paṭākaṃ
parihareyyu’’nti. Opānabhūtanti
paṭiyattaudapāno viya ṭhitaṃ. Kulanti tava nivesanaṃ. Dātabbaṃ
maññeyyāsīti pubbe dasapi vīsatipi saṭṭhipi jane āgate
disvā natthīti avatvā desi, idāni maṃ saraṇaṃ
gatakāraṇamatteneva mā imesaṃ deyyadhammaṃ upacchindi. Sampattānañhi
dātabbamevāti ovadi. Sutaṃ
metaṃ, bhanteti kuto sutanti? Nigaṇṭhānaṃ santikā. Te kira
kulagharesu evaṃ pakāsenti ‘‘mayaṃ yassa kassaci sampattassa dātabbanti
vadāma, samaṇo pana gotamo ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ nāññesaṃ, mayhameva
sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ, mayhameva dinnaṃ dānaṃ
mahapphalaṃ, nāññesaṃ, mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ,
nāññesa’nti evaṃ vadatī’’ti. Taṃ sandhāya ayaṃ ‘‘sutaṃ meta’’nti āha.
Anupubbiṃ kathanti
dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggaṃ, saggānantaraṃ magganti evaṃ
anupaṭipāṭikathaṃ. Tattha dānakathanti idaṃ dānaṃ nāma sukhānaṃ nidānaṃ, sampattīnaṃ
mūlaṃ, bhogānaṃ patiṭṭhā, visamagatassa tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ,
idhalokaparalokesu dānasadiso avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ
gati parāyaṇaṃ natthi. Idañhi avassayaṭṭhena ratanamayasīhāsanasadisaṃ,
patiṭṭhānaṭṭhena mahāpathavīsadisaṃ, ārammaṇaṭṭhena
ālambanarajjusadisaṃ. Idañhi dukkhanittharaṇaṭṭhena nāvā,
samassāsanaṭṭhena saṅgāmasūro, bhayaparittāṇaṭṭhena susaṅkhatanagaraṃ,
maccheramalādīhi anupalittaṭṭhena padumaṃ, tesaṃ nidahanaṭṭhena aggi,
durāsadaṭṭhena āsiviso, asantāsanaṭṭhena sīho, balavantaṭṭhena hatthī,
abhimaṅgalasammataṭṭhena setavasabho, khemantabhūmisampāpanaṭṭhena
valāhako assarājā. Dānaṃ nāmetaṃ mayā gatamaggo, mayheso vaṃso, mayā
dasa pāramiyo pūrentena velāmamahāyañño, mahāgovindamahāyañño,
mahāsudassanamahāyañño, vessantaramahāyaññoti, anekamahāyaññā pavattitā,
sasabhūtena jalitaaggikkhandhe attānaṃ niyyādentena sampattayācakānaṃ
cittaṃ gahitaṃ. Dānañhi loke sakkasampattiṃ deti mārasampattiṃ
brahmasampattiṃ, cakkavattisampattiṃ, sāvakapāramīñāṇaṃ,
paccekabodhiñāṇaṃ, abhisambodhiñāṇaṃ detīti
evamādidānaguṇappaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
Yasmā pana dānaṃ dento sīlaṃ samādātuṃ sakkoti, tasmā tadanantaraṃ
sīlakathaṃ kathesi. Sīlakathanti sīlaṃ
nāmetaṃ avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ. Sīlaṃ
nāmetaṃ mama vaṃso , ahaṃ saṅkhapālanāgarājakāle
bhūridattanāgarājakāle campeyyanāgarājakāle sīlavarājakāle
mātuposakahatthirājakāle chaddantahatthirājakāleti anantesu attabhāvesu
sīlaṃ paripūresiṃ. Idhalokaparalokasampattīnañhi sīlasadiso avassayo
patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ natthi, sīlālaṅkārasadiso
alaṅkāro natthi, sīlapupphasadisaṃ pupphaṃ natthi, sīlagandhasadiso
gandho natthi. Sīlālaṅkārena hi alaṅkataṃ sīlagandhānulittaṃ sadevakopi
loko olokento tittiṃ na gacchatīti
evamādisīlaguṇappaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
‘‘Idaṃ pana sīlaṃ nissāya ayaṃ saggo labbhatī’’ti dassetuṃ sīlānantaraṃ
saggakathaṃ kathesi. Saggakathanti
‘‘ayaṃ saggo nāma iṭṭho kanto manāpo, niccamettha kīḷā, niccaṃ
sampattiyo labbhanti, cātumahārājikā devā navutivassasatasahassāni
dibbasukhaṃ dibbasampattiṃ anubhavanti, tāvatiṃsā tisso ca vassakoṭiyo
saṭṭhi ca vassasatasahassānī’’ti evamādisaggaguṇappaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
Saggasampattiṃ kathayantānañhi buddhānaṃ mukhaṃ nappahoti. Vuttampi
cetaṃ – ‘‘anekapariyāyena khvāhaṃ, bhikkhave, saggakathaṃ
katheyya’’ntiādi (ma. ni. 3.255).
Evaṃ saggakathāya palobhetvā pana hatthiṃ alaṅkaritvā tassa soṇḍaṃ
chindanto viya ‘‘ayampi saggo anicco addhuvo, na ettha chandarāgo
kattabbo’’ti dassanatthaṃ ‘‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’’tiādinā (ma. ni. 1.235-236; 2.42) nayena kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ kathesi. Tattha ādīnavoti
doso. Okāroti
avakāro lāmakabhāvo. Saṃkilesoti tehi sattānaṃ saṃsāre saṃkilissanaṃ. Yathāha –
‘‘saṃkilissanti vata, bho, sattā’’ti (ma. ni. 2.351).
Evaṃ kāmādīnavena tajjetvā nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Kallacittanti arogacittaṃ. Sāmukkaṃsikāti
sāmaṃ ukkaṃsikā attanāyeva uddharitvā gahitā, sayambhuñāṇena diṭṭhā
asādhāraṇā aññesanti attho. Kā pana sāti? Ariyasaccadesanā. Tenevāha – dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ magganti. Virajaṃ
vītamalanti rāgarajādīnaṃ abhāvā virajaṃ, rāgamalādīnaṃ vigatattā
vītamalaṃ. Dhammacakkhunti
idha sotāpattimaggo adhippeto. Tassa uppattiākāradassanatthaṃ yaṃkiñci
samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti āha. Tañhi
nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena evaṃ sabbasaṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ
uppajjati. Diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo. Esa nayo sesesupi. Tiṇṇā vicikicchā anenāti tiṇṇavicikiccho.
Vigatā kathaṃkathā assāti vigatakathaṃkatho. Visārajjaṃ pattoti vesārajjappatto.
Kattha? Satthusāsane. Nāssa paro paccayo, na paraṃ saddhāya ettha
vattatīti aparappaccayo.
Pavattamaṃsanti
pakatiyā pavattaṃ kappiyamaṃsaṃ mūlaṃ gahetvā antarāpaṇe pariyesāhīti
adhippāyo. Sambahulā
nigaṇṭhāti pañcasatamattā nigaṇṭhā. Thūlaṃ pasunti thūlaṃ mahāsarīraṃ
gokaṇṇamahiṃsasūkarasaṅkhātaṃ pasuṃ. Uddissakatanti
attānaṃ uddisitvā kataṃ, māritanti attho. Paṭiccakammanti
svāyaṃ taṃ maṃsaṃ paṭicca taṃ pāṇavadhakammaṃ phusati. Tañhi akusalaṃ
upaḍḍhaṃ dāyakassa, upaḍḍhaṃ paṭiggāhakassa hotīti nesaṃ laddhi. Aparo nayo
– paṭiccakammanti attānaṃ paṭiccakataṃ. Atha vā paṭiccakammanti
nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ paṭiccakammaṃ ettha atthīti maṃsampi
paṭiccakammanti vuttaṃ. Upakaṇṇaketi kaṇṇamūle. Alanti
paṭikkhepavacanaṃ, kiṃ imināti attho. Na
ca paneteti ete āyasmanto dīgharattaṃ avaṇṇakāmā hutvā
avaṇṇaṃ bhāsantāpi abbhācikkhantā na jiridanti, abbhakkhānassa antaṃ na
gacchantīti attho. Atha vā lajjanatthe idaṃ jiridantīti padaṃ daṭṭhabbaṃ, na lajjantīti attho.
|
(II) (12) Tướng Quân Śha
1. Một thời, Thế Tôn trú ở Vesàli (Tỳ-xá-ly), tại Mahàvana (Đại Lâm), ở
Kùtàgàrasàla (ngôi nhà có nóc nhọn). Lúc bấy giờ rất nhiều vị Licchavi
là các bậc có danh tiếng, có danh tiếng, ngồi tụ họp ở hội trường, dùng
nhiều phương tiện tán thán Phật, tán thán Pháp, tán thán chúng Tăng.
2. Lúc bấy giờ tướng quân Śha là đệ tử của Niganthà ngồi trong hội
chúng ấy. Rồi tướng quân Śha suy nghĩ như sau: "Không nghi ngờ ǵ nữa,
Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, v́ rằng nhiều vị Licchavi
này có danh tiếng, có danh tiếng ngồi tụ họp ở hội trường, dùng nhiều
phương tiện tán thán Phật, tán thán Pháp, tán thán chúng Tăng. Vậy ta
hăy đi đến yết kiến vị Thế Tôn ấy, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
3. Rồi tướng quân Śha đi đến Niganthà, Nàtaputta, sau khi đến, thưa với
Niganthà Nàtaputta:
- Thưa Tôn giả, tôi muốn đi đến yết kiến Sa-môn Gotama.
- Này Śha, sao Ông chủ trương hành động lại đi đến yết kiến Sa-môn
Gotama, người chủ trương không hành động? Này Śha, Sa-môn Gotama chủ
trương không hành động, thuyết pháp không hành động và huấn luyện các đệ
tử như vậy. Rồi tướng quân Śha, ư muốn đi đến yết kiến Thế Tôn bị dập
tắt.
4. Lần thứ hai, rất nhiều vị Licchavi có danh tiếng, có danh tiếng, ngồi
tụ họp ở hội trường, dùng nhiều phương tiện tán thán Phật, tán thán
Pháp, tán thán chúng Tăng. Lần thứ hai, tướng quân Śha suy nghĩ như
sau: "Không nghi ngờ ǵ nữa, Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng
Giác, v́ rằng nhiều vị Licchavi này có danh tiếng, có danh tiếng ngồi tụ
họp ở hội trường, dùng nhiều phương tiện tán thán Phật, tán thán Pháp,
tán thán chúng Tăng. Vậy ta hăy đi đến yết kiến vị Thế Tôn ấy, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Rồi tướng quân Śha đi đến Niganthà, Nàtaputta, sau khi đến, thưa với
Niganthà Nàtaputta:
- Thưa Tôn giả, tôi muốn đi đến yết kiến Sa-môn Gotama.
- Này Śha, sao Ông chủ trương hành động lại đi đến yết kiến Sa-môn
Gotama, người chủ trương không hành động? Này Śha, Sa-môn Gotama chủ
trương không hành động, thuyết pháp không hành động và huấn luyện các đệ
tử như vậy.
Rồi tướng quân Śha, lần thứ hai, ư muốn đi đến yết kiến Thế Tôn bị dập
tắt.
5. Lần thứ ba, rất nhiều vị Licchavi là có danh tiếng, có danh tiếng,
ngồi tụ họp ở hội trường, dùng nhiều phương tiện tán thán Phật, tán thán
Pháp, tán thán chúng Tăng. Lần thứ ba, tướng quân Śha suy nghĩ như sau:
"Không nghi ngờ ǵ nữa, Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, v́
rằng nhiều vị Licchavi này có danh tiếng, có danh tiếng ngồi tụ họp ở
hội trường, dùng nhiều phương tiện tán thán Phật, tán thán Pháp, tán
thán chúng Tăng. Các Niganthà sẽ làm ǵ được cho ta, nếu họ được hỏi ư
kiến hay không hỏi ư kiến. Vậy ta hăy không hỏi ư kiến Niganthà, đi đến
yết kiến vị Thế Tôn ấy, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác".
Rồi tướng quân Śha, vào giữa trưa với khoảng năm trăm cỗ xe, đi khỏi
Vesàli để yết kiến Thế Tôn. Đi xe cho đến đoạn đất c̣n đi xe được, rồi
xuống xe đi bộ vào trong khu vườn. Rồi tướng quân Śha đi đến Thế Tôn;
sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên,
tướng quân Śha bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, con có được nghe: "Sa-môn Gotama chủ trương không hành
động, thuyết pháp về không hành động và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Bạch Thế Tôn, họ nói như sau: "Sa-môn Gotama chủ trương không hành động,
thuyết pháp về không hành động và huấn luyện các đệ tử như vậy". Bạch
Thế Tôn, họ nói về Thế Tôn như vậy, họ có xuyên tạc Thế Tôn với điều
không thật chăng? Và họ trả lời có thuận pháp với pháp không, và những
ai như pháp thuyết đúng pháp không có lư do để chỉ trích? Bạch Thế Tôn,
chúng con không muốn xuyên tạc Thế Tôn.
6. - Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh
về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương không hành động, thuyết
pháp về không hành động và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về
Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương hành động, thuyết pháp về hành
động và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về
Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương đoạn diệt, thuyết pháp về đoạn
diệt và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về
Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người nhàm chán, thuyết pháp về nhàm
chán và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về
Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người chủ trương hư vô, thuyết pháp về
hư vô và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về
Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người khổ hạnh, thuyết pháp về khổ
hạnh và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về
Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người chủ trương không nhập thai,
thuyết pháp về không nhập thai và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, có pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về
Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người an ủi, thuyết pháp về an ủi và
huấn luyện các đệ tử như vậy".
7. Và này Śha, thế nào là pháp môn, do pháp môn ấy, nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương không hành động,
thuyết pháp về không hành động và huấn luyện các đệ tử như vậy"?
Này Śha, ta tuyên bố về không hành động đối với thân làm ác, miệng nói
ác, và ư nghĩ ác. Ta tuyên bố về không hành động đối với các pháp ác,
bất thiện.
Này Śha, đây là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh
về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương không hành động, thuyết
pháp về không hành động và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, thế nào là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương hành động, thuyết
pháp về hành động và huấn luyện các đệ tử như vậy"?
Này Śha, Ta tuyên bố về hành động đối với thân làm lành, miệng nói
lành, và ư nghĩ lành. Ta tuyên bố về hành động đối với các thiện pháp.
Và này Śha, đây là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương hành động, thuyết
pháp về hành động và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Và này Śha, thế nào là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama chủ trương đoạn diệt, thuyết
pháp về đoạn diệt và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, Ta tuyên bố về đoạn diệt tham, sân, si. Ta tuyên bố về đoạn
diệt đối với các pháp ác, bất thiện. Và này Śha, đây là pháp môn, với
pháp môn ấy nếu nói một cách chơn chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn
Gotama chủ trương đoạn diệt, thuyết pháp về đoạn diệt và huấn luyện các
đệ tử như vậy".
Và này Śhà, thế nào là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người nhàn chán, thuyết pháp
về nhàm chán và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Này Śha, Ta nhàm chán đối với thân làm ác, miệng nói ác, và ư nghĩ ác.
Ta nhàm chán đối với sự thành tựu các pháp ác, bất thiện.
Này Śhà, đây là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh
về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người nhàm chán, thuyết pháp về
nhàm chán và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Và này Śhà, thế nào là pháp môn do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người chủ trương hư vô,
thuyết pháp về hư vô và huấn luyện các đệ tử như vậy"?
Này Śha, ta thuyết pháp để hư vô tham, sân, si. Ta thuyết pháp để hư vô
các pháp ác bất thiện.
Này Śha, đây là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh
về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người hư vô, thuyết pháp về hư vô
và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Và này Śhà, thế nào là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu có ai nói một cách
chơn chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người khổ hạnh, thuyết
pháp khổ hạnh và huấn luyện các đệ tử như vậy"?
Này Śha, Ta tuyên bố cần phải khổ hạnh các pháp ác bất thiện, kể cả
thân làm ác, miệng nói ác, ư nghĩ ác. Này Śha, với ai, pháp ác bất
thiện, thân làm ác, miệng nói ác, ư nghĩ ác, được tu khổ hạnh, được đoạn
tận, được chắt đứt từ gốc rễ, được làm cho như thân cây tala, được làm
cho không thể tái sanh, được làm cho không thể sanh khởi trong tương
lai, Ta tuyên bố rằng người ấy là người khổ hạnh.
Này Śha, đối với Như Lai, các pháp ác, bất thiện cần phải khổ hạnh này
đă được đoạn tận chúng, chặt đứt từ gốc rễ, làm cho như thân cây tala,
làm cho không thể tái sanh, làm cho không thể sanh khởi trong tương lai.
Này Śha, đây là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh
về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người khổ hạnh, thuyết pháp về khổ
hạnh và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Và này Śha, thế nào là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người chủ trương không nhập
thai, thuyết pháp về không nhập thai và huấn luyện các đệ tử như vậy"?
Này Śha, với ai đă đoạn tận sự nhập thai trong tương lai, sự tái sanh,
cắt đứt tận gốc rễ, làm cho như thân cây tala, làm cho không thể tái
sanh, làm cho không thể sanh khởi trong tương lai. Ta tuyên bố người ấy
là người chủ trương không nhập thai. Này Śha, Như Lai đă đoạn tận sự
nhập thai trong tương lai, sự tái sanh, cắt đứt tận gốc rễ, làm cho như
thân cây tala, làm cho không thể tái sanh, làm cho không thể sanh khởi
trong tương lai.
Này Śha, đây là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh
về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người chủ trương không nhập thai,
thuyết pháp về không nhập thai và huấn luyện các đệ tử như vậy".
Và này Śha, thế nào là pháp môn, do pháp môn ấy, nếu nói một cách chơn
chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là người an ủi, thuyết pháp an
ủi và huấn luyện các đệ tử như vậy"?
Này Śha, Ta là người an ủi với tối thượng an ủi, Ta thuyết pháp về an
ủi, Ta huấn luyện các đệ tử như vậy. Này Śha, đây là pháp môn, với pháp
môn ấy, nếu nói một cách chơn chánh về Ta, có thể nói: "Sa-môn Gotama là
người an ủi, thuyết pháp an ủi và huấn luyện các đệ tử như vậy".
8. Khi được nói như vậy, tướng quân Śha bạch Thế Tôn:
- Thật vi diệu thay! Bạch Thế Tôn! Thật vi diệu thay! Bạch Thế Tôn, như
người dựng đứng lại những ǵ bị quăng ngă xuống, phơi bày ra những ǵ bị
che kín, chỉ đường cho kẻ bị lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng tối
để những ai có mắt có thể thấy sắc. Cũng vậy, Chánh pháp đă được Tôn giả
Gotama dùng nhiều phương tiện tŕnh bày, giải thích. Vậy nay con xin quy
y Thế Tôn, quy y Pháp, quy y chúng Tỷ-kheo Tăng. Mong Thế Tôn nhận con
làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.
- Này Śha, hăy chín chắn suy tư, hăy chín chắn suy tư là tốt đẹp với
những người trứ danh như Ông.
- Bạch Thế Tôn, con càng bội phần hoan hỷ, bội phần thỏa măn với những
lời Thế Tôn nói với con: "Này Śha, hăy chín chắn suy tư, hăy chín chắn
suy tư là tốt đẹp với những người trứ danh như Ông". Bạch Thế Tôn, nếu
các ngoại đạo được con làm đệ tử, họ sẽ trương cờ lên và tuyên bố:
"Tướng quân Śha đă trở thành đệ tử của chúng tôi". Nhưng Thế Tôn lại
nói với con: "Này Śha, hăy chín chắn suy tư, hăy chín chắn suy tư là
tốt đẹp với những người trứ danh như Ông". Bạch Thế Tôn, lần thứ hai con
xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, quy y chúng Tỷ-kheo Tăng. Mong Thế Tôn
nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy
ngưỡng.
- Này Śha, đă từ lâu gia đ́nh Ông như là giếng nước mưa nguồn cho các
người Niganthà. Hăy cúng dường những món ăn cho những ai đến với Ông.
- Bạch Thế Tôn, con lại bội phần hoan hỷ, bội phần thỏa măn với những
lời Thế Tôn nói với con: "Này Śha, đă từ lâu gia đ́nh Ông như là giếng
nước mưa nguồn cho các người Niganthà. Hăy cúng dường những món ăn cho
những ai đến với Ông". Bạch Thế Tôn, con không nghe như sau, Sa-môn
Gotama nói: "Chỉ bố thí cho Ta, chớ bố thí cho các người khác. Chỉ bố
thí cho các đệ tử Ta, chớ bố thí cho đệ tử các người khác. Chỉ bố thí
cho Ta mới có phước lớn, bố thí cho những người khác không có phước lớn.
Chỉ bố thí cho đệ tử Ta mới có phước lớn, bố thí cho đệ tử những người
khác không có phước lớn". Nhưng Thế Tôn lại khuyến khích con bố thí cho
Niganthà.
Bạch Thế Tôn, và chúng con ở đây sẽ biết thời nên làm. Bạch Thế Tôn, lần
thứ ba con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, quy y chúng Tỷ-kheo Tăng. Mong
Thế Tôn nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn
đời quy ngưỡng.
9. Rồi Thế Tôn thuận thứ thuyết pháp cho tướng quân Śha, tức là thuyết
về bố thí, thuyết về giới, thuyết về các cơi Trời, tŕnh bày sự nguy
hiểm, sự hạ liệt, sự nhiễm ô của các dục, những lợi ích của xuất ly. Khi
Thế Tôn biết tướng quân Śha, tâm đă sẵn sàng, tâm đă nhu thuận, tâm
không triền cái, tâm được phấn khởi, tâm được hoan hỷ, Ngài mới thuyết
những pháp được chư Phật tán dương đề cao: "Khổ, Tập, Diệt, Đạo". Cũng
như một tấm vải thuần bạch, các chấm đen được gột rửa, rất dễ thấm màu
nhuộm. Cũng vậy, chính tại chỗ ngồi ấy, pháp nhăn xa trần ly cấu khởi
lên, tất cả pháp ấy đều bị tiêu diệt.
10. Rồi tướng quân Śha thấy pháp, chứng pháp, biết pháp, thể nhập vào
pháp, nghi ngờ vượt qua, do sự trừ diệt, đạt được vô sở úy, không y cứ
người khác đối với các pháp của bậc Đạo sư. Tướng quân Śha bạch Thế
Tôn:
- Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy nhận lời mời của con, ngày mai tới dùng cơm
với chúng Tỷ-kheo.
Thế Tôn im lặng nhận lời. Rồi tướng quân Śha biết được Thế Tôn đă nhận
lời, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài
rồi đi ra. Rồi tướng quân cho gọi một người: Này người kia, hăy t́m cho
thịt tươi.
Rồi tướng quân Śha, sau đêm ấy tại trú xứ của ḿnh, cho soạn các món ăn
thượng vị, loại cứng và mềm, rồi cho người tới báo tin với Thế Tôn:
"Bạch Thế Tôn, nay đă đến thời. Tại trú xứ của tướng quân Śha, món ăn
đă sẵn sàng".
11. Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đến trú xứ của tướng
quân Śha; sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đă soạn sẵn, với chúng
Tỷ-kheo. Lúc bấy giờ nhiều người Niganthà ở Vesàli, từ đường lớn này đến
đường lớn khác, từ đường hẻm này đến đường hẻm khác, múa tay la lớn:
"Hôm nay, tướng quân Śha đă giết một con thú lớn, và một bữa cơm được
soạn cho Sa-môn Gotama, và Sa-môn tuy biết vậy, vẫn ăn món thịt được sửa
soạn, do duyên v́ ḿnh được sửa soạn ra". Rồi một người đi đến tướng
quân Śha, sau khi đến, nói nhỏ vào tai tướng quân Śha,: "Thưa Tôn giả,
Tôn giả có biết chăng? Nhiều Niganthà ở Vesàli, từ đường lớn này đến
đường lớn khác, từ đường hẻm này đến đường hẻm khác, múa tay la lớn:
"Hôm nay, tướng quân Śha đă giết một con thú lớn, và một bữa cơm đă
được soạn cho Sa-môn Gotama, và Sa-môn tuy biết vậy, vẫn ăn món thịt
được sửa soạn, do duyên v́ ḿnh được sửa soạn ra". -Thôi vừa rồi, này
bạn. Đă lâu rồi, các Tôn giả ấy muốn chỉ trích Phật, muốn chỉ trích
Pháp, muốn chỉ trích các chúng Tăng. Nhưng các Tôn giả ấy không làm hại
ǵ được Thế Tôn với những lời xuyên tạc không có thật, trống rỗng, láo
khoét. Và chúng ta không v́ sinh mạng lại cố ư sát hại sinh mạng của
loài hữu t́nh.
12. Rồi tướng quân Śha tự tay ḿnh hầu hạ và làm cho thỏa măn chúng
Tỷ-kheo với đức Phật và người cầm đầu các món ăn thượng vị, loại cứng và
mềm. Rồi tướng quân Śha, sau khi biết Thế Tôn ăn đă xong, bàn tay đă
rời khỏi bát, liền ngồi xuống một bên, và Thế Tôn với bài pháp thoại
thuyết giảng cho tướng quân Śha, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho
hoan hỷ, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy ra đi.
|
3. Assājānīyasuttaṃ
13. ‘‘Aṭṭhahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgato
rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva
saṅkhaṃ gacchati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, rañño bhaddo
assājānīyo ubhato sujāto hoti – mātito ca pitito ca. Yassaṃ disāyaṃ
aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṃ disāyaṃ jāto hoti. Yaṃ kho
panassa bhojanaṃ denti – allaṃ vā sukkhaṃ vā – taṃ sakkaccaṃyeva
paribhuñjati avikiranto. Jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā
abhinisīdituṃ vā abhinipajjituṃ vā. Sorato hotisukhasaṃvāso,
na ca aññe asse ubbejetā. Yāni kho panassa honti [yāni kho panassa tāni (syā.)] sāṭheyyāni
kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṃ sārathissa āvikattā
hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati.
Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha
vahissāmī’ti cittaṃ uppādeti. Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati.
Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṃ upadaṃsetā. Imehi kho,
bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho
hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato
bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi
aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto
viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya
sikkhati sikkhāpadesu. Yaṃ kho panassa bhojanaṃ denti – lūkhaṃ vā
paṇītaṃ vā – taṃ sakkaccaṃyeva paribhuñjati avihaññamāno. Jegucchī hoti
kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jegucchī hoti
anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Sorato hoti
sukhasaṃvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā. Yāni kho panassa honti
sāṭheyyāni kūṭeyyānijimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni
yathābhūtaṃ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.
Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati.
Sikkhitā kho pana hoti. ‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu
vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṃ uppādeti. Gacchanto kho pana
ujumaggeneva gacchati; tatrāyaṃ ujumaggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe…
sammāsamādhi. Āraddhavīriyo viharati – ‘kāmaṃ taco ca nhāru [nahāru
(sī. syā. kaṃ. pī.)] ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ; yaṃ taṃ
purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ
apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. Imehi kho, bhikkhave,
aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’’ti . Tatiyaṃ.
|
3. Assājānīyasuttavaṇṇanā
13.
Tatiye aṅgehīti
guṇaṅgehi. Tassaṃ
disāyaṃ jāto hotīti tassaṃ sindhunadītīradisāyaṃ jāto
hoti. Aññepi bhadrā assājānīyā tattheva jāyanti. Allaṃ
vā sukkhaṃ vāti allatiṇaṃ vā sukkhatiṇaṃ vā. Nāññe asse ubbejetāti aññe asse na ubbejeti na paharati na
ḍaṃsati na kalahaṃ karoti. Sāṭheyyānīti saṭhabhāvo. Kūṭeyyānīti
kūṭabhāvo. Jimheyyānīti
jimhabhāvo. Vaṅkeyyānīti
vaṅkabhāvā. Iccassa catūhipi padehi asikkhitabhāvova kathito . Vāhīti vahanasabhāvo dinnovādapaṭikaro. Yāvajīvitamaraṇapariyādānāti
yāva jīvitassa maraṇena pariyosānā. Sakkaccaṃ
paribhuñjatīti amataṃ viya
paccavekkhitvā paribhuñjati. Purisathāmenātiādīsu
ñāṇathāmādayo kathitā. Saṇṭhānanti osakkanaṃ paṭippassaddhi.
|
(III) (13) Con Ngựa Thuần Thục
1. - Đầy đủ với tám đức tánh, này các Tỷ-kheo, một con ngựa của vua hiền
thiện, thuần thục, xứng đáng để vua dùng, thuộc quyền sở hữu của vua, và
được xem như là biểu tượng của vua. Thế nào là tám?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, một con ngựa của vua hiền thiện, thuần thục,
khéo sanh cả hai từ mẫu hệ và phụ hệ, tại phương hướng nào, các con ngựa
hiền thiện, thuần thục không sanh trưởng, tại phương hướng ấy, con ngựa
ấy được sanh; họ cho ăn các món ăn ǵ, ướt hay khô, con ngựa ấy ăn một
cách cẩn thận, không có làm rơi rớt. Con ngựa ấy nhàm chán khi phải đứng
hay nằm gần phân hay nước tiểu; con ngựa ấy sống hoan hỷ và dễ dàng sống
chung với các con ngựa khác, và không làm các con ngựa khác hoảng sợ.
Phàm có những gian dối, giả dối, xảo trá, quanh co ǵ, nó nêu rơ như
thật cho người đánh xe biết, và người đánh xe cố gắng nhiếp phục nó. Khi
đang kéo xe, nó nghĩ: "Hăy để cho các con ngựa khác muốn hay không muốn
kéo, c̣n ta, ta sẽ kéo". Khi đi, nó đi con đường thẳng. Kiên tŕ, nó
kiên tŕ cho đến khi mạng sống chấm dứt.
Thành tựu tám pháp này, này các Tỷ-kheo, một con ngựa của vua hiền
thiện, thuần thục, xứng đáng để vua dùng, thuộc quyền sở sữu của vua, và
được xem như là biểu tượng của vua.
3. Như vậy, này các Tỷ-kheo, thành tựu tám pháp này, Tỷ-kheo xứng đáng
được cung kính ... là ruộng phương vô thượng ở đời. Thế nào là tám?
4. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo giữ giới, sống chế ngự với sự chế ngự
của giới bổn, đầy đủ uy nghi chánh hạnh, thấy sợ hăi trong các lỗi nhỏ
nhặt, chấp nhận và học tập trong các học pháp. Phàm nhận các món đồ ăn
ǵ, thô hay tế, vị ấy ăn một cách cẩn thận, không có oán thán ǵ, vị ấy
có nhàm chán, nhàm chán thân làm ác, miệng nói ác, ư nghĩ ác, nhàm chán
sự thành tựu các pháp ác bất thiện. Vị ấy hoan hỷ và dễ dàng sống chung
với các Tỷ-kheo khác, và không làm các Tỷ-kheo khác hoảng sợ. Phàm có
những gian dối, giả dối, xảo trá, quanh co ǵ, nêu rơ như thật cho vị
Đạo sư hay các đồng Phạm hạnh có trí cố gắng để nhiếp phục. Trong khi
học tập, vị ấy khởi lên ư nghĩ: "Hăy để cho các Tỷ-kheo khác học tập,
hay không học tập, c̣n ta, ta sẽ học tập ở đây ". Khi đi, vị ấy đi con
đường thẳng, tại đây, con đường thẳng này tức là Chánh tri kiến, Chánh
tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm,
Chánh định. Vị ấy sống tinh cần, nghĩ rằng: "Dầu chỉ có da, gân hay
xương c̣n lại, dầu thịt và máu có khô cạn trong thân, điều mà sự kiên
tŕ của con người, sự tinh tấn của con người, sự nỗ lực có thể đạt được,
nếu chưa đạt được thời tinh tấn không có chấm dứt.
Thành tựu tám pháp này, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đáng được cung kính,
đáng được tôn trọng, đáng được cúng dường, đáng được chắp tay, là ruộng
phước vô thượng ở đời.
|
4. Assakhaḷuṅkasuttaṃ
14. ‘‘Aṭṭha ca [aṭṭha
(syā.)],
bhikkhave, assakhaḷuṅke [assakhaluṅke (sī.)] desessāmi
aṭṭha ca assadose, aṭṭha ca purisakhaḷuṅke aṭṭha ca purisadose. Taṃ
suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho
te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Katame ca, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha
ca assadosā? Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṃ
pavatteti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ,
bhikkhave, paṭhamo assadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṃ hanati, tidaṇḍaṃ
bhañjati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ,
bhikkhave, dutiyo assadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṃ ussajjitvā rathīsaṃyeva
ajjhomaddati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ,
bhikkhave, tatiyo assadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā ummaggaṃ gaṇhati, ubbaṭumaṃ rathaṃ karoti.
Evarūpopi , bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko
hoti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho assadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā laṅghati purimakāyaṃ paggaṇhati purime pāde.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo assadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṃ anādiyitvā patodalaṭṭhiṃ [patodaṃ (sī. pī.), patodayaṭṭhiṃ (syā. kaṃ.)] dantehi
mukhādhānaṃ [mukhāṭhānaṃ (ka.)] vidhaṃsitvā yena
kāmaṃ pakkamati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho assadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā neva abhikkamati no
paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti. Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo assadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho
samāno codito sārathinā purime ca pāde saṃharitvā pacchime ca pāde
saṃharitvā [saṅkharitvā (ka.)] tattheva
cattāro pāde abhinisīdati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko
hoti. Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo assadoso. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha
assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā.
[vibha. 956] ‘‘Katame ca,
bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā? Idha, bhikkhave,
bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā
codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti. Seyyathāpi so, bhikkhave,
assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato
paṭikkamati, piṭṭhito rathaṃ vatteti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ
puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo purisadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave ,
bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā
codiyamāno codakaṃyeva paṭippharati – ‘kiṃ nu kho
tuyhaṃ bālassa abyattassa bhaṇitena! Tvampi nāma bhaṇitabbaṃ maññasī’ti!
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno
codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṃ hanati, tidaṇḍaṃ bhañjati;
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo purisadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti. So bhikkhu
bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakasseva paccāropeti – ‘tvaṃ khosi
itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, tvaṃ tāva paṭhamaṃ paṭikarohī’ti. Seyyathāpi
so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito
sārathinā rathīsāya satthiṃ ussajjitvā rathīsaṃyeva ajjhomaddati;
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo purisadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ
āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṃ
paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca
pātukaroti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto,
viddho samāno codito sārathinā ummaggaṃ gaṇhati, ubbaṭumaṃ rathaṃ
karoti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi,
bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho
purisadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno saṅghamajjhe bāhuvikkhepaṃ
karoti. Seyyathāpi so, bhikkhave , assakhaḷuṅko
‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati, purimakāyaṃ
paggaṇhati purime pāde; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ, bhikkhave,
pañcamo purisadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ
āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno anādiyitvā
saṅghaṃ anādiyitvā codakaṃ sāpattikova yena kāmaṃ pakkamati. Seyyathāpi
so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito
sārathinā anādiyitvā sārathiṃ anādiyitvā patodalaṭṭhiṃ dantehi
mukhādhānaṃ vidhaṃsitvā yena kāmaṃ pakkamati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave,
imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko
hoti. Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho purisadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti. So bhikkhu
bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘nevāhaṃ āpannomhi, na panāhaṃ
āpannomhī’ti so tuṇhībhāvena saṅghaṃ viheṭheti [viheseti
(pī. ka.)].
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno
codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī
ṭhito hoti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi,
bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo
purisadoso.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti. So bhikkhu
bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno evamāha –
‘kiṃ nu kho tumhe āyasmanto atibāḷhaṃ mayi byāvaṭā yāva [idaṃ padaṃ sīhaḷapotthake natthi] idānāhaṃ
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. So sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattitvā evamāha – ‘idāni kho tumhe āyasmanto attamanā hothā’ti?
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno
codito sārathinā purime ca pāde saṃharitvā pacchime ca pāde saṃharitvā
tattheva cattāro pāde abhinisīdati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ
puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo purisadoso. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha
purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā’’ti. Catutthaṃ.
|
4. Assakhaḷuṅkasuttavaṇṇanā
14.
Catutthe ‘‘pehī’’ti
vuttoti ‘‘gacchā’’ti vutto. Piṭṭhito rathaṃ pavattetīti khandhaṭṭhikena yugaṃ
uppīḷitvā pacchimabhāgena rathaṃ pavaṭṭento osakkati. Pacchā
laṅghati, kubbaraṃ hanatīti dve pacchimapāde ukkhipitvā
tehi paharitvā rathakubbaraṃ bhindati. Tidaṇḍaṃ
bhañjatīti rathassa purato tayo daṇḍakā honti, te
bhañjati. Rathīsāya
satthiṃ ussajjitvāti sīsaṃ nāmetvā yugaṃ bhūmiyaṃ pātetvā
satthinā rathīsaṃ paharitvā. Ajjhomaddatīti
dvīhi purimapādehi īsaṃ maddanto tiṭṭhati. Ubbaṭumaṃ
rathaṃ karotīti thalaṃ vā kaṇḍakaṭṭhānaṃ vā rathaṃ
āropeti. Anādiyitvāti
amanasikatvā agaṇitvā. Mukhādhānanti
mukhaṭhapanatthāya dinnaṃ ayasaṅkhalikaṃ. Khīlaṭṭhāyīti
cattāro pāde thambhe viya niccalaṃ ṭhapetvā khīlaṭṭhānasadisena ṭhānena
tiṭṭhati. Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
|
(IV) (14) Ngựa Chưa Điều Phục
1. - Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng về tám loại ngựa chưa điều phục, tám
tánh xấu của con ngựa, tám hạng người chưa điều phục, tám tánh xấu của
con người. Hăy lắng nghe và suy niệm kỹ, Ta sẽ nói.
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:
2. - Này các Tỷ-kheo, thế nào là tám loại ngựa chưa được điều phục? Thế
nào là tám tánh xấu của ngựa?
Ở đây, này các Tỷ-kheo, có loại ngựa chưa được điều phục, khi bảo đi, bị
gậy thúc, bị người đánh xe la và thúc đẩy, nó đi lùi, và với lưng, làm
chiếc xe chạy ṿng lại. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đây là loại ngựa chưa
được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ nhất của con ngựa.
3. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có loại ngựa chưa được điều phục, khi
bảo đi, bị gậy thúc hay bị người đánh xe la, nó nhảy lùi, đạp vào thành
xe, làm găy gọng xe. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đây là loại ngựa chưa
được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ hai của con ngựa.
4. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có loại ngựa chưa được điều phục, khi
bảo đi, bị gậy thúc hay bị người đánh xe la, nó rút bắp vế ra khỏi gọng
xe và dẫm nát gọng xe. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đây là loại ngựa chưa
được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ ba của con ngựa.
5. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có loại ngựa chưa được điều phục, khi
bảo đi, bị gậy thúc hay bị người đánh xe la, nó liền đi con đường xấu và
làm cho xe bị lạc hướng. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đây là loại ngựa chưa
được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ tư của con ngựa.
6. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có loại ngựa chưa được điều phục, khi
bảo đi, bị gậy thúc hay bị người đánh xe la, nó trườn đứng phía chân
trước và đạp lên không trung với chân trước. Như vậy, này các Tỷ-kheo,
đây là loại ngựa chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu
thứ năm của con ngựa.
7. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có loại ngựa chưa được điều phục, khi
bảo đi, bị gậy thúc hay bị người đánh xe la, nó không để ư đến người
đánh xe la, không để ư đến cây gậy thúc ngựa, lấy răng nghiền hàm thiết
(khớp ngựa) ngựa và đi chỗ nào nó muốn. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đây là
loại ngựa chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ sáu
của con ngựa.
8. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có loại ngựa chưa được điều phục, khi
bảo đi, bị gậy thúc hay bị người đánh xe la, nó không đi tới, không đi
lui, đứng lại tại chỗ như một cột trụ. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đây là
loại ngựa chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ bảy
của con ngựa.
9. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có loại ngựa chưa được điều phục, khi
bảo đi, bị gậy thúc hay bị người đánh xe la, nó liền tréo hai chân
trước, tréo lại hai chân sau, và quỵ xuống bốn chân tại đấy. Như vậy,
này các Tỷ-kheo, đây là loại ngựa chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo,
đây là tánh xấu thứ tám của con ngựa.
Này các Tỷ-kheo, đây là tám loại ngựa chưa được điều phục và tám tánh
xấu của con ngựa.
10. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là tám hạng người chưa được điều phục và
tám tánh xấu của con người?
Ở đây, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, tránh né (vấn đề) như là không nhớ,
nói rằng: "Tôi không nhớ, tôi không nhớ ". Ví như, này các Tỷ-kheo, con
ngựa chưa được điều phục ấy, khi bảo đi, bị gậy thúc, hay bị người đánh
xe la, nó đi lùi với cái lưng làm cho cái xe chạy ṿng lại. Này các
Tỷ-kheo, Ta nói rằng, người này giống như ví dụ ấy. Như vậy, này các
Tỷ-kheo, đây là hạng người chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là
tánh xấu thứ nhất của con người.
11. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, phát ra lời chất vấn Tỷ-kheo buộc
tội: "Thầy lấy quyền ǵ mà nói, này kẻ ngu, không thông minh? Tại sao
Thầy nghĩ rằng Thầy phải nói? " Ví như, này các Tỷ-kheo, con ngựa chưa
được điều phục ấy, khi bảo đi, bị gậy thúc, hay bị người đánh xe la, nó
nhảy lùi lại, đạp vào thành xe, làm găy gọng xe. Này các Tỷ-kheo, Ta nói
rằng, người này giống như ví dụ ấy. Như vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây là
hạng người chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ hai
của con người.
12. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, liền cật nạn Tỷ-kheo buộc tội: "Thầy
cũng phạm tội tên là như vậy. Vậy Thầy hăy phát lộ trước". Ví như, này
các Tỷ-kheo, con ngựa chưa được điều phục ấy, khi bảo đi, bị gậy thúc,
hay bị người đánh xe la, nó rút bắp vế ra khỏi xe và dẫm nát gọng xe.
Này các Tỷ-kheo, Ta nói rằng, người này giống như ví dụ ấy. Như vậy, này
các Tỷ-kheo, ở đây là hạng người chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo,
đây là tánh xấu thứ ba của con người.
13. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, liền tránh né vấn đề với một vấn đề
khác, hướng dẫn câu chuyện ra ngoài và biểu lộ phẫn nộ, sân hận, bất
măn. Ví như, này các Tỷ-kheo, con ngựa chưa được điều phục ấy, khi bảo
đi, bị gậy thúc, hay bị người đánh xe la, nó liền đi vào con đường xấu
và làm cho xe bị lạc hướng. Này các Tỷ-kheo, Ta nói rằng, người này
giống như ví dụ ấy. Như vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây là hạng người chưa
được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ tư của con người.
14. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, liền nói ba hoa, khua tay múa chân.
Này các Tỷ-kheo, ví như con ngựa chưa được điều phục ấy, khi bảo đi, bị
gậy thúc, hay bị người đánh xe la, nó liền trườn đứng phía thân trước và
đạp lên không với chân trước. Này các Tỷ-kheo, Ta nói rằng, người này
giống như ví dụ ấy. Như vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây là hạng người chưa
được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ năm của con người.
15. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, không để ư đến chúng Tăng, không để
ư đến các Tỷ-kheo buộc tội, với tội phạm và như một người bị xúc phạm,
vị ấy đi chỗ nào vị ấy muốn. Này các Tỷ-kheo, ví như con ngựa chưa được
điều phục ấy, khi bảo đi, bị gậy thúc, hay bị người đánh xe la, nó không
để ư đến người đánh xe, không để ư đến cây roi, lấy răng nghiến hàm
thiết ngựa, và đi chỗ nào nó muốn. Này các Tỷ-kheo, Ta nói rằng, người
này giống như ví dụ ấy. Như vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây là hạng người
chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ sáu của con
người.
16. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, liền nói: "Tôi không phạm tội, tôi
không có phạm tội" và vị ấy làm chúng Tăng bực ḿnh với sự im lặng. Này
các Tỷ-kheo, ví như con ngựa chưa được điều phục ấy, khi bảo đi, bị gậy
thúc, hay bị người đánh xe la, nó không đi tới, không đi lui, đứng lại
tại chỗ như một cột trụ. Này các Tỷ-kheo, Ta nói rằng, người này giống
như ví dụ ấy. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đây là hạng người chưa được điều
phục. Này các Tỷ-kheo, đây là tánh xấu thứ bảy của con người.
17. Lại nữa, này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo buộc tội một Tỷ-kheo phạm tội.
Tỷ-kheo ấy bị các Tỷ-kheo buộc tội, nói như sau: "Tại sao các Tôn giả
lại quá lo cho tôi. Bắt đầu từ nay, tôi sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục".
Rồi vị ấy sau khi từ bỏ học pháp và hoàn tục nói như sau: "Nay các Tôn
giả ấy được hoan hỷ". Này các Tỷ-kheo, ví như con ngựa chưa được điều
phục ấy, khi bảo đi, bị gậy thúc, hay bị người đánh xe la, nó liền tréo
lại hai chân trước, tréo lại hai chân sau và quỵ xuống bốn chân tại đấy.
Này các Tỷ-kheo, Ta nói rằng, người này giống như ví dụ ấy. Như vậy, này
các Tỷ-kheo, đây là hạng người chưa được điều phục. Này các Tỷ-kheo, đây
là tánh xấu thứ tám của con người.
Này các Tỷ-kheo, đây là tám hạng người chưa được điều phục và tám tánh
xấu của con người.
|
5. Malasuttaṃ
15. ‘‘Aṭṭhimāni , bhikkhave, malāni. Katamāni
aṭṭha? Asajjhāyamalā, bhikkhave, mantā; anuṭṭhānamalā, bhikkhave, gharā;
malaṃ, bhikkhave, vaṇṇassa kosajjaṃ; pamādo, bhikkhave, rakkhato malaṃ;
malaṃ, bhikkhave, itthiyā duccaritaṃ; maccheraṃ, bhikkhave, dadato
malaṃ; malā, bhikkhave, pāpakā akusalā dhammā asmiṃ loke paramhi ca;
tato [tato ca (syā. pī.)],
bhikkhave, malā malataraṃ avijjā paramaṃ malaṃ. Imāni kho, bhikkhave,
aṭṭha malānī’’ti.
‘‘Asajjhāyamalā mantā,
anuṭṭhānamalā gharā;
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ.
‘‘Malitthiyā
duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ;
Malā ve pāpakā dhammā,
asmiṃ loke paramhi ca;
Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ mala’’nti. pañcamaṃ;
|
5. Malasuttavaṇṇanā
15.
Pañcame asajjhāyamalāti
uggahitamantānaṃ asajjhāyakaraṇaṃ malaṃ nāma hoti. Anuṭṭhānamalā
gharāti uṭṭhānavīriyābhāvo gharānaṃ malaṃ nāma. Vaṇṇassāti
sarīravaṇṇassa. Rakkhatoti
yaṃkiñci attano santakaṃ rakkhantassa. Avijjā
paramaṃ malanti tato sesākusaladhammamalato aṭṭhasu
ṭhānesu aññāṇabhūtā vaṭṭamūlasaṅkhātā bahalandhakāraavijjā paramaṃ
malaṃ. Tato hi malataraṃ nāma natthi. Imasmimpi sutte vaṭṭameva
kathitaṃ.
|
(V) (15) Các Cấu Uế
1. - Này các Tỷ-kheo, có tám tâm cấu uế này, thế nào là tám?
2. Này các Tỷ-kheo, không đọc tụng là cấu uế của Thánh điển; này các
Tỷ-kheo, không thức dậy là cấu uế của nhà; này các Tỷ-kheo, biếng nhác
là cấu uế của dung sắc; này các Tỷ-kheo, phóng dật là cấu uế của pḥng
hộ; này các Tỷ-kheo, ác hạnh là cấu uế của đàn bà; này các Tỷ-kheo, xan
tham là cấu uế của bố thí; các pháp ác, bất thiện, là cấu uế của đời này
và đời sau. Nhưng này các Tỷ-kheo, c̣n có cấu uế lớn hơn các cấu uế. Vô
minh là cấu uế lớn nhất.
Này các Tỷ-kheo, đây là tám loại cấu uế.
Không tụng làm nhớp kinh
Không dậy làm nhớp nhà
Biếng nhác làm nhớp dung sắc
Phóng dật làm nhớp pḥng hộ
Ác hạnh nhớp mỹ nhân
Xan tham nhớp bố thí
Các pháp ác làm nhớp
Đời này và đời sau
Nhưng có loại cấu uế
Hơn tất cả cấu uế
Đấy chính là vô minh
Là cấu uế lớn nhất.
|
6. Dūteyyasuttaṃ
16.[cūḷava. 347] ‘‘Aṭṭhahi ,
bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. Katamehi
aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca,
dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca
sahitāsahitassa, no ca kalahakārako – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi
dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. Aṭṭhahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṃ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi?
Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā
ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca
kalahakārako. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato
sāriputto dūteyyaṃ gantumarahatī’’ti.
‘‘Yo ve na byathati [na vedhati (sī.), na byādhati (syā. pī.)] patvā,
parisaṃ uggavādiniṃ [uggavādinaṃ
(sī.), uggahavādinaṃ (syā. pī.), uggatavādiniṃ (ka.)];
Na ca hāpeti vacanaṃ, na ca chādeti sāsanaṃ.
‘‘Asandiddhañca bhaṇati [asandiddho ca akkhāti (cūḷava. 347)],
pucchito na ca kuppati;
Sa ve tādisako bhikkhu, dūteyyaṃ gantumarahatī’’ti. chaṭṭhaṃ;
|
6. Dūteyyasuttavaṇṇanā
16.
Chaṭṭhe dūteyyanti
dūtakammaṃ. Gantumarahatīti
taṃ dūteyyasaṅkhātaṃ sāsanaṃ dhāretvā harituṃ arahati. Sotāti
yo taṃ assa sāsanaṃ deti , tassa sotā. Sāvetāti
taṃ uggaṇhitvā ‘‘idaṃ nāma tumhehi vutta’’nti paṭisāvetā. Uggahetāti
suggahitaṃ katvā uggahetā. Dhāretāti
sudhāritaṃ katvā dhāretā. Viññāti
atthānatthassa atthaṃ jānitā. Viññāpetāti
paraṃ vijānāpetā. Sahitā sahitassāti idaṃ sahitaṃ, idaṃ asahitanti evaṃ
sahitāsahitassa kusalo, upagatānupagatesu cheko sāsanaṃ ārocento sahitaṃ
sallakkhetvā āroceti. Na byathatīti vedhati na chambhati. Asandiddhanti nissandehaṃ
vigatasaṃsayaṃ. Pucchitoti
pañhatthāya pucchito.
|
(VI) (16) Sứ Giả
1. - Thành tựu tám pháp này, này các Tỷ-kheo, một Tỷ-kheo xứng đáng đi
làm sứ giả. Thế nào là tám?
2. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo là người nghe, khiến người khác nghe,
học và khiến người khác thọ tŕ, biết và khiến người khác biết, thiện
xảo trong vấn đề thích hợp và không thích hợp (hay vấn đề kinh điển hay
không kinh điển), không phải là người ưa căi nhau.
Thành tựu tám pháp này, này các Tỷ-kheo, một Tỷ-kheo xứng đáng đi làm sứ
giả.
3. Thành tựu tám pháp này, này các Tỷ-kheo, Sàriputta (Xá-lợi-phất) xứng
đáng đi làm sứ giả. Thế nào là tám?
4. Ở đây, này các Tỷ-kheo, Sàriputta là người nghe, và khiến người khác
nghe, học và khiến người khác thọ tŕ, biết và khiến người khác biết,
thiện xảo trong vấn đề thích hợp và không thích hợp, không phải là người
ưa căi nhau.
Thành tựu tám pháp này, này các Tỷ-kheo, Sàriputta xứng đáng đi làm sứ
giả:
Với ai không run sợ,
Đến hội chúng bạo ngôn
Không quên lời đă học
Không che giấu giáo pháp
Không nói lời nghi hoặc
Được hỏi không phẫn nộ
Vị Tỷ-kheo như vậy,
Xứng đáng đi sứ giả.
|
7. Paṭhamabandhanasuttaṃ
17. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi itthī purisaṃ bandhati. Katamehi
aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; hasitena,
bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, itthī purisaṃ
bandhati; ākappena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati ;
vanabhaṅgena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; gandhena, bhikkhave,
itthī purisaṃ bandhati; rasena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati;
phassena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati. Imehi kho, bhikkhave,
aṭṭhahākārehi itthī purisaṃ bandhati. Te,
bhikkhave, sattā subaddhā [subandhā (sī. syā. ka.)],
ye [yeva (syā. pī. ka.)] phassena
baddhā’’ti [bandhāti (sī. syā.
ka.)].
Sattamaṃ.
|
7-8. Bandhanasuttadvayavaṇṇanā
17-18. Sattame ruṇṇenāti ruditena. Ākappenāti
nivāsanapārupanādinā vidhānena. Vanabhaṅgenāti vanato bhañjitvā āhaṭena
pupphaphalādipaṇṇākārena. Aṭṭhamepi eseva nayo.
|
(VII) (17) Sự Trói Buộc Của Nữ Nhân
1. - Với tám h́nh tướng, này các Tỷ-kheo, nữ nhân trói buộc nam nhân.
Thế nào là tám?
2. Này các Tỷ-kheo, nữ nhân trói buộc nam nhân với sắc; này các Tỷ-kheo
nữ nhân trói buộc nam nhân với tiếng cười; này các Tỷ-kheo, nữ nhân trói
buộc nam nhân với lời nói; này các Tỷ-kheo, nữ nhân trói buộc nam nhân
với lời ca; này các Tỷ-kheo, nữ nhân trói buộc nam nhân với nước mắt;
này các Tỷ-kheo, nữ nhân trói buộc nam nhân với áo quần; này các
Tỷ-kheo, nữ nhân trói buộc nam nhân với vật tặng; này các Tỷ-kheo, nữ
nhân trói buộc nam nhân với xúc chạm.
Với tám h́nh tướng, này các Tỷ-kheo, nữ nhân trói buộc nam nhân. Các
loài hữu t́nh bị khéo trói buộc bởi các h́nh tướng ấy, giống như trói
buộc bởi bẫy sập.
|
8. Dutiyabandhanasuttaṃ
18. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi puriso itthiṃ bandhati. Katamehi
aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; hasitena,
bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, puriso itthiṃ
bandhati; ākappena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; vanabhaṅgena,
bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; gandhena, bhikkhave, puriso itthiṃ
bandhati; rasena, bhikkhave , puriso itthiṃ
bandhati; phassena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati. Imehi kho,
bhikkhave, aṭṭhahākārehi puriso itthiṃ bandhati. Te, bhikkhave, sattā
subaddhā, ye phassena baddhā’’ti. Aṭṭhamaṃ.
|
17-18.
Sattame ruṇṇenāti
ruditena. Ākappenāti
nivāsanapārupanādinā vidhānena. Vanabhaṅgenāti vanato bhañjitvā āhaṭena
pupphaphalādipaṇṇākārena. Aṭṭhamepi eseva nayo.
|
(VIII) (18) Nam Nhân Trói Buộc
1. - Với tám h́nh tướng, này các Tỷ-kheo, nam nhân trói buộc nữ nhân.
Thế nào là tám?
2. Này các Tỷ-kheo, nam nhân trói buộc nữ nhân với sắc; này các Tỷ-kheo
nam nhân trói buộc nữ nhân với tiếng cười; này các Tỷ-kheo, nam nhân
trói buộc nữ nhân với lời nói; này các Tỷ-kheo, nam nhân trói buộc nữ
nhân với lời ca; này các Tỷ-kheo, nam nhân trói buộc nữ nhân với nước
mắt; này các Tỷ-kheo, nam nhân trói buộc nữ nhân với áo quần; này các
Tỷ-kheo, nam nhân trói buộc nữ nhân với vật tặng; này các Tỷ-kheo, nam
nhân trói buộc nữ nhân với xúc chạm.
Với tám h́nh tướng, này các Tỷ-kheo, nam nhân trói buộc nữ nhân. Các
loài hữu t́nh bị khéo trói buộc bởi các h́nh tướng ấy, giống như trói
buộc bởi bẫy sập.
|
9. Pahārādasuttaṃ
19. Ekaṃ samayaṃ bhagavā verañjāyaṃ vi harati naḷerupucimandamūle.
Atha kho pahārādo asurindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
pahārādaṃ asurindaṃ bhagavā etadavoca –
‘‘Api [kiṃ (ka.)] pana, pahārāda ,
asurā mahāsamudde abhiramantī’’ti? ‘‘Abhiramanti, bhante, asurā
mahāsamudde’’ti. ‘‘Kati pana, pahārāda, mahāsamudde acchariyā abbhutā
dhammā [abbhutadhammā (syā. ka.) cūḷava. 384 passitabbaṃ],
ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantī’’ti? ‘‘Aṭṭha, bhante,
mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde
abhiramanti. Katame aṭṭha? Mahāsamuddo, bhante, anupubbaninno
anupubbapoṇo anupubbapabbhāro , na āyatakeneva
papāto. Yampi, bhante, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo
anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. Ayaṃ, bhante, mahāsamudde
paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde
abhiramanti.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati.
Yampi, bhante, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; ayaṃ [ayampi
(ka.)], bhante, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo yaṃ disvā
disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati [saṃvattati (syā.)].
Yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva [khippaṃyeva
(sī.), khippaṃeva (pī.), khippaññeva (cūḷava. 384)] tīraṃ
vāheti, thalaṃ ussāreti. Yampi, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena
saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva tīraṃ
vāheti, thalaṃ ussāreti; ayaṃ, bhante, mahāsamudde tatiyo acchariyo
abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, yā kāci mahānadiyo,
seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṃ
patvā [pattā (ka., cūḷava. 384)] jahanti
purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṃ
gacchanti. Yampi, bhante, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā
aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni
nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṃ gacchanti; ayaṃ, bhante,
mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā
mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, yā ca [yā
kāci (syā. pī. ka.)] loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti yā ca
antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ
vā paññāyati. Yampi, bhante, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti
yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā
pūrattaṃ vā paññāyati; ayaṃ, bhante, mahāsamudde pañcamo acchariyo
abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. Yampi, bhante,
mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; ayaṃ, bhante, mahāsamudde chaṭṭho
acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, mahāsamuddo bahuratano [pahūtaratano
(ka.)] anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi
veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitako masāragallaṃ.
Yampi, bhante, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni,
seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ
lohitako masāragallaṃ. Ayaṃ, bhante, mahāsamudde sattamo
acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime
bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo [timitimiṅgalā
timirapiṅgalā (sī.), timitimiṅgalā timiramiṅgalā (syā. pī.)] asurā
nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā,
dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā,
catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. Yampi,
bhante, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso;
tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi
mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā…pe… dviyojana… tiyojana…
catuyojana… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; ayaṃ, bhante, mahāsamudde
aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde
abhiramanti. Ime kho, bhante , mahāsamudde aṭṭha
acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde
abhiramantīti.
‘‘Api pana, bhante, bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti?
‘‘Abhiramanti, pahārāda, bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye’’ti. ‘‘Kati pana,
bhante, imasmiṃ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā
bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti? ‘‘Aṭṭha, pahārāda, imasmiṃ
dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ
dhammavinaye abhiramanti. Katame aṭṭha? Seyyathāpi, pahārāda,
mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva
papāto ; evamevaṃ kho, pahārāda, imasmiṃ
dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na
āyatakeneva aññāpaṭivedho. Yampi, pahārāda, imasmiṃ dhammavinaye
anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva
aññāpaṭivedho. Ayaṃ, pahārāda, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo
abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye
abhiramanti.
‘‘Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati;
evamevaṃ kho, pahārāda, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ
mama sāvakājīvitahetupi nātikkamanti. Yampi,
pahārāda, mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ mama sāvakā
jīvitahetupi nātikkamanti. Ayaṃ, pahārāda, imasmiṃ dhammavinaye dutiyo
acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye
abhiramanti.
‘‘Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati. Yaṃ
hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva tīraṃ vāheti thalaṃ
ussāreti; evamevaṃ kho, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo
asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī
brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho
saṃvasati; khippameva naṃ sannipatitvā ukkhipati.
‘‘Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so
ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena. Yampi, pahārāda, yo so puggalo dussīlo
pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo
samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto
kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati; khippameva
naṃ sannipatitvā ukkhipati; kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa
sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena. Ayaṃ,
pahārāda, imasmiṃ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ
disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
‘‘Seyyathāpi, pahārāda, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā
aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni
nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṃ
gacchanti; evamevaṃ kho, pahārāda, cattārome vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā,
vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ
pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’ tveva [samaṇo
sakyaputtiyo tveva (syā. ka.)] saṅkhaṃ gacchanti. Yampi, pahārāda, cattārome vaṇṇā – khattiyā,
brāhmaṇā, vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā
anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā
sakyaputtiyā’ tveva saṅkhaṃ gacchanti. Ayaṃ, pahārāda, imasmiṃ
dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū
imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
‘‘Seyyathāpi, pahārāda, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti yā ca
antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ
vā paññāyati; evamevaṃ kho, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya
nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā
pūrattaṃ vā paññāyati. Yampi, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya
nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena
nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati. Ayaṃ, pahārāda, imasmiṃ
dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū
imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
‘‘Seyyathāpi , pahārāda, mahāsamuddo ekaraso
loṇaraso; evamevaṃ kho, pahārāda, ayaṃ dhammavinayo ekaraso,
vimuttiraso. Yampi pahārāda , ayaṃ dhammavinayo
ekaraso, vimuttiraso ; ayaṃ, pahārāda, imasmiṃ
dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū
imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
‘‘Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni
ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ
jātarūpaṃ lohitako masāragallaṃ; evamevaṃ kho, pahārāda, ayaṃ
dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ –
cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā,
pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Yampi, pahārāda, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni
ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā,
cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo; ayaṃ, pahārāda, imasmiṃ dhammavinaye sattamo acchariyo
abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye
abhiramanti.
‘‘Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime
bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā
gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi
attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā,
pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evamevaṃ kho, pahārāda, ayaṃ dhammavinayo
mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – sotāpanno
sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī
sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī
anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno. Yampi,
pahārāda, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā –
sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī
sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī
anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno; ayaṃ,
pahārāda, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ
disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Ime kho, pahārāda,
imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā
dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti.
Navamaṃ.
|
9. Pahārādasuttavaṇṇanā
19.
Navame pahārādoti
evaṃnāmako. Asurindoti
asurajeṭṭhako. Asuresu hi vepacitti rāhu pahārādoti ime tayo jeṭṭhakā. Yena
bhagavā tenupasaṅkamīti dasabalassa abhisambuddhadivasato
paṭṭhāya ‘‘ajja gamissāmi sve gamissāmī’’ti ekādasa vassāni atikkamitvā
dvādasame vasse satthu verañjāyaṃ vasanakāle ‘‘sammāsambuddhassa
santikaṃ gamissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā ‘‘mama ‘ajja sve’ti dvādasa
vassāni jātāni, handāhaṃ idāneva gacchāmī’’ti taṅkhaṇaṃyeva
asuragaṇaparivuto asurabhavanā nikkhamitvā divā divassa yena bhagavā
tenupasaṅkami, ekamantaṃ
aṭṭhāsīti so kira ‘‘tathāgataṃ pañhaṃ pucchitvā eva
dhammaṃ suṇissāmī’’ti āgato, tathāgatassa pana diṭṭhakālato paṭṭhāya
buddhagāravena pucchituṃ asakkonto api satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. Tato satthā cintesi – ‘‘ayaṃ pahārādo mayi akathente
paṭhamataraṃ kathetuṃ na sakkhissati, ciṇṇavasiṭṭhāneyeva naṃ
kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ ekaṃ pañhaṃ pucchissāmī’’ti .
Atha naṃ pucchanto api pana pahārādātiādimāha. Tattha abhiramantīti
ratiṃ vindanti, anukkaṇṭhamānā vasantīti attho. So ‘‘pariciṇṇaṭṭhāneyeva
maṃ bhagavā pucchatī’’ti attamano hutvā abhiramanti, bhanteti āha. Anupubbaninnotiādīni
sabbāni anupaṭipāṭiyā ninnabhāvassa vevacanāni. Na
āyatakeneva papātoti na chinnataṭamahāsobbho viya āditova
papāto . So hi tīrato paṭṭhāya
ekaṅguladvaṅgulavidatthiratanayaṭṭhiusabhaaḍḍhagāvutagāvutaaḍḍhayojanādivasena
gambhīro hutvā gacchanto sinerupādamūle caturāsītiyojanasahassagambhīro
hutvā ṭhitoti dasseti.
Ṭhitadhammoti
ṭhitasabhāvo. Kuṇapenāti
yena kenaci hatthiassādīnaṃ kaḷevarena. Thalaṃ
ussāretīti hatthena gahetvā viya vīcipahāreneva thalaṃ
khipati.
Gaṅgāyamunāti
idha ṭhatvā imāsaṃ nadīnaṃ uppattikathaṃ kathetuṃ vaṭṭati. Ayaṃ tāva
jambudīpo dasasahassayojanaparimāṇo, tattha catusahassayojanaparimāṇo
padeso udakena ajjhotthaṭo mahāsamuddoti saṅkhaṃ gato,
tisahassayojanappamāṇe manussā vasanti, tisahassayojanappamāṇe himavā
patiṭṭhito ubbedhena pañcayojanasatiko caturāsītikūṭasahassapaṭimaṇḍito
samantato sandamānapañcasatanadīvicitto, yattha āyāmavitthārena ca
gambhīrato ca paṇṇāsapaṇṇāsayojanā diyaḍḍhayojanasataparimaṇḍalā
anotattadaho kaṇṇamuṇḍadaho rathakāradaho
chaddantadaho kuṇāladaho mandākinidaho sīhappapātadahoti satta mahāsarā
patiṭṭhahanti.
Tesu anotatto sudassanakūṭaṃ
cittakūṭaṃ kāḷakūṭaṃ gandhamādanakūṭaṃ kelāsakūṭanti imehi pañcahi
pabbatehi parikkhitto. Tattha sudassanakūṭaṃ sovaṇṇamayaṃ
dviyojanasatubbedhaṃ antovaṅkaṃ kākamukhasaṇṭhānaṃ tameva saraṃ
paṭicchādetvā tiṭṭhati, cittakūṭaṃ sabbaratanamayaṃ, kāḷakūṭaṃ
añjanamayaṃ, gandhamādanakūṭaṃ sānumayaṃ abbhantare muggavaṇṇaṃ,
mūlagandho sāragandho pheggugandho tacagandho papaṭikāgandho rasagandho
pattagandho pupphagandho phalagandhogandhagandhoti
imehi dasahi gandhehi ussannaṃ, nānappakāraosadhasañchannaṃ
kāḷapakkhauposathadivase ādittamiva aṅgāraṃ jalantaṃ tiṭṭhati,
kelāsakūṭaṃ rajatamayaṃ. Sabbāni sudassanena samānubbedhasaṇṭhānāni
tameva saraṃ paṭicchādetvā ṭhitāni. Tāni sabbāni devānubhāvena
nāgānubhāvena ca vassanti, nadiyo cetesu sandanti. Taṃ sabbampi udakaṃ
anotattameva pavisati. Candimasūriyā dakkhiṇena vā uttarena vā gacchantā
pabbatantarena tattha obhāsaṃ karonti, ujuṃ gacchantā na karonti.
Tenevassa anotatto tisaṅkhā udapādi.
Tattha manoharasilātalāni nimmacchakacchapāni phalikasadisanimmalodakāni
nhānatitthāni supaṭiyattāni honti ,
yesu buddhā khīṇāsavā ca paccekabuddhā ca iddhimantā ca isayo nhāyanti,
devayakkhādayo udakakīḷaṃ kīḷanti.
Tassa catūsu passesu sīhamukhaṃ, hatthimukhaṃ, assamukhaṃ,
usabhamukhanti cattāri mukhāni honti, yehi catasso nadiyo sandanti.
Sīhamukhena nikkhantanadītīre sīhā bahutarā honti, hatthimukhādīhi
hatthiassausabhā. Puratthimadisato nikkhantanadī anotattaṃ tikkhattuṃ
padakkhiṇaṃ katvā itarā tisso nadiyo anupagamma pācīnahimavanteneva
amanussapathaṃ gantvā mahāsamuddaṃ pavisati. Pacchimadisato ca
uttaradisato ca nikkhantanadiyopi tatheva padakkhiṇaṃ katvā
pacchimahimavanteneva uttarahimavanteneva ca amanussapathaṃ gantvā
mahāsamuddaṃ pavisanti. Dakkhiṇamukhato nikkhantanadī pana taṃ
tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā uttarena ujukaṃ pāsāṇapiṭṭheneva saṭṭhi
yojanāni gantvā pabbataṃ paharitvā uṭṭhāya parikkhepena tigāvutappamāṇā
udakadhārā hutvā ākāsena saṭṭhi yojanāni gantvā tiyaggaḷe nāma pāsāṇe
patitā, pāsāṇo udakadhārāvegena bhinno. Tattha paññāsayojanappamāṇā
tiyaggaḷā nāma mahāpokkharaṇī jātā, pokkharaṇiyā kūlaṃ bhinditvā pāsāṇaṃ
pavisitvā saṭṭhi yojanāni gatā. Tato ghanapathaviṃ bhinditvā ummaṅgena
saṭṭhi yojanāni gantvā giñjhaṃ nāma tiracchānapabbataṃ paharitvā
hatthatale pañcaṅgulisadisā pañca dhārā hutvā pavattati. Sā tikkhattuṃ
anotattaṃ padakkhiṇaṃ katvā gataṭṭhāne āvattagaṅgāti vuccati . Ujukaṃ
pāsāṇapiṭṭhena saṭṭhi yojanāni gataṭṭhāne kaṇhagaṅgā, ākāsena
saṭṭhi yojanāni gataṭṭhāne ākāsagaṅgā, tiyaggaḷapāsāṇe paññāsayojanokāse ṭhitā tiyaggaḷapokkharaṇī, kūlaṃ
bhinditvā pāsāṇaṃ pavisitvā saṭṭhi yojanāni gataṭṭhāne bahalagaṅgāti,
umaṅgena saṭṭhi yojanāni gataṭṭhāne umaṅgagaṅgāti vuccati. Viñjhaṃ nāma tiracchānapabbataṃ
paharitvā pañca dhārā hutvā pavattanaṭṭhāne pana gaṅgā, yamunā,
aciravatī, sarabhū, mahīti pañca saṅkhaṃ gatā. Evametā pañca mahānadiyo
himavantato pavattantīti veditabbā.
Savantiyoti
yā kāci savamānā gacchantī mahānadiyo vā kunnadiyo vā. Appentīti
allīyanti osaranti. Dhārāti
vuṭṭhidhārā. Pūrattanti
puṇṇabhāvo. Mahāsamuddassa hi ayaṃ dhammatā – ‘‘imasmiṃ kāle devo mando
jāto, jālakkhipādīni ādāya macchakacchape gaṇhissāmā’’ti vā ‘‘imasmiṃ
kāle mahantā vuṭṭhi, labhissāma nu kho piṭṭhipasāraṇaṭṭhāna’’nti vā vattuṃ
na sakkā. Paṭhamakappikakālato paṭṭhāya hi yaṃ sinerumekhalaṃ āhacca
udakaṃ ṭhitaṃ, tato ekaṅgulamattampi udakaṃ neva heṭṭhā osīdati, na
uddhaṃ uttarati. Ekarasoti
asambhinnaraso.
Muttāti
khuddakamahantavaṭṭadīghādibhedā anekavidhā . Maṇīti
rattanīlādibhedo anekavidho. Veḷuriyoti vaṃsavaṇṇasirīsapupphavaṇṇādibhedo anekavidho. Saṅkhoti
dakkhiṇāvaṭṭatambakucchikadhamanasaṅkhādibhedo anekavidho. Silāti
setakāḷamuggavaṇṇādibhedo anekavidhā. Pavāḷanti
khuddakamahantarattaghanarattādibhedaṃ anekavidhaṃ. Masāragallanti
kabaramaṇi. Nāgāti
ūmipiṭṭhavāsinopi vimānaṭṭhakā nāgāpi.
Aṭṭha pahārādāti
satthā aṭṭhapi dhamme vattuṃ sakkoti, soḷasapi bāttiṃsapi catusaṭṭhipi
sahassampi, pahārādena pana aṭṭha kathitā, ahampi teheva sarikkhake
katvā kathessāmīti cintetvā evamāha. Anupubbasikkhātiādīsu anupubbasikkhāya tisso sikkhā
gahitā, anupubbakiriyāya terasa dhutaṅgāni, anupubbapaṭipadāya satta
anupassanā aṭṭhārasa mahāvipassanā aṭṭhatiṃsa ārammaṇavibhattiyo
sattatiṃsa bodhapakkhiyadhammā . Na
āyatakeneva aññāpaṭivedhoti maṇḍūkassa uppatitvā gamanaṃ
viya āditova sīlapūraṇādiṃ akatvā arahattappaṭivedho nāma natthi,
paṭipāṭiyā pana sīlasamādhipaññāyo pūretvāva sakkā arahattaṃ pattunti
attho.
Ārakāvāti
dūreyeva. Na
tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vāti asaṅkhyeyyepi
kappe buddhesu anuppannesu ekasattopi parinibbātuṃ na sakkoti, tadāpi
‘‘tucchā nibbānadhātū’’ti na sakkā vattuṃ.
Buddhakāle ca pana ekekasmiṃ samāgame asaṅkhyeyyāpi sattā amataṃ
ārādhenti, tadāpi na sakkā vattuṃ – ‘‘pūrā nibbānadhātū’’ti.
|
(IX) (19) A-Tu-La Pahàràda
1. Một thời, Thế Tôn trú ở Veranjà, dưới gốc cây Nalerupucimanda. Rồi
vua A-tu-la Pahàràda đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi
đứng một bên. Thế Tôn nói với vua A-tu-la Pahàràda đang đứng một bên:
- Này Pahàràda, có phải các A-tu-la thích thú biển lớn?
- Bạch Thế Tôn, các A-tu-la thích thú biển lớn.
- Này Paràhàda, có bao nhiêu sự vi diệu chưa từng có trong biển lớn mà
do thấy chúng , các A-tu-la thích thú biển lớn?
- Bạch Thế Tôn, có tám vi diệu chưa từng có trong biển lớn mà do thấy
chúng, các A-tu-la thích thú biển lớn. Thế nào là tám?
2. Bạch Thế Tôn, biển lớn tuần tự thuận xuôi, tuần tự thuận hướng, tuần
tự sâu dần, không có th́nh ĺnh như một vực thẳm. V́ rằng bạch Thế Tôn,
v́ rằng biển lớn tuần tự thuận xuôi, tuần tự thuận hướng, tuần tự sâu
dần, không có th́nh ĺnh như một vực thẳm, nên bạch Thế Tôn, đây là vi
diệu chưa từng có thứ nhất, do thấy vậy, thấy vậy, các A-tu-la thích thú
biển lớn.
3. Lại nữa, bạch Thế Tôn, biển lớn đứng một chỗ, không có vượt qua bờ.
V́ rằng bạch Thế Tôn, biển lớn đứng một chỗ, không có vượt qua bờ, bạch
Thế Tôn, đây là vi diệu chưa từng có thứ hai, do thấy vậy, thấy vậy, các
A-tu-la thích thú biển lớn.
4. Lại nữa, bạch Thế Tôn, biển lớn không có chấp chứa xác chết. Nếu có
xác chết trong biển lớn, lập tức bị quăng lên bờ hay vất lên đất liền.
V́ rằng bạch Thế Tôn, biển lớn không có chấp chứa xác chết. Nếu có xác
chết trong biển lớn, lập tức bị quăng lên bờ hay vất lên đất liền. Nên
bạch Thế Tôn đây là vi diệu chưa từng có thứ ba, do thấy vậy, thấy vậy,
các A-tu-la thích thú biển lớn.
5. Lại nữa, bạch Thế Tôn, phàm có các con sông lớn nào, ví như sông
Hằng, sông Yamunà, sông Aciravat́, sông Sarabhù, sông Mah́, các con sông
ấy khi chảy đến biển, liền bỏ tên họ cũ trở thành biển lớn. V́ rằng,
phàm có các con sông lớn nào, ví như sông Hằng ... trở thành biển lớn,
nên bạch Thế Tôn, đây là vi diệu chưa từng có thứ tư, do thấy vậy, thấy
vậy, các A-tu-la thích thú biển lớn.
6. Lại nữa, bạch Thế Tôn, phàm có những ḍng nước ǵ ở đời chảy vào biển
lớn, phàm có những nước mưa từ trời rơi xuống, nhưng không v́ vậy biển
lớn được thấy có vơi có đầy. Bạch Thế Tôn, v́ rằng, phàm có những ḍng
nước ǵ ở đời chảy vào biển lớn, phàm có những nước mưa từ trời rơi
xuống, nhưng không v́ vậy biển lớn được thấy có vơi có đầy, bạch Thế
Tôn, đây là vi diệu chưa từng có thứ năm, do thấy vậy, thấy vậy, các
A-tu-la thích thú biển lớn.
7. Lại nữa, bạch Thế Tôn, biển lớn chỉ có một vị là vị mặn. V́ rằng,
bạch Thế Tôn, biển lớn chỉ có một vị là vị mặn, nên bạch Thế Tôn, đây là
vi diệu chưa từng có thứ sáu, do thấy vậy, thấy vậy, các A-tu-la thích
thú biển lớn.
8. Lại nữa, bạch Thế Tôn, biển lớn có nhiều châu báu, nhiều loại châu
báu, ở đây có những châu báu này, như thân châu, ma-ni châu, lưu-ly,
xa-cừ, ngọc bích, san hô, bạc, vàng, ngọc đỏ, mă năo. V́ rằng, bạch Thế
Tôn , biển lớn có nhiều châu báu, nhiều loại châu báu, ở đây có những
châu báu này, như trân châu, ma-ni châu, lưu-ly, xa-cừ, ngọc bích, san
hô, bạc, vàng, ngọc đỏ, mă năo. Bạch Thế Tôn, đây là vi diệu chưa từng
có thứ bảy, do thấy vậy, thấy vậy, các A-tu-la thích thú biển lớn.
9. Lại nữa, bạch Thế Tôn, biển lớn là trú xứ các loại chúng sanh lớn,
tại đấy, có những chúng sanh như các con Timi, Timingalà, Timiramingalà,
những loại Asurà (A-tu-la), các loại Nàgà, các loại Gandhabbà. Trong
biển có những loài hữu t́nh có tự ngă dài một trăm do tuần, hai trăm, ba
trăm, bốn trăm, năm trăm do tuần. V́ rằng, bạch Thế Tôn, biển lớn là trú
xứ các loài chúng sanh lớn ... năm trăm do tuần, nên bạch Thế Tôn, đây
là vi diệu chưa từng có thứ tám, do thấy vậy, thấy vậy, các A-tu-la
thích thú biển lớn. Nhưng bạch Thế Tôn, các Tỷ-kheo có thích thú trong
Pháp và Luật này?
- Này Pahàràda, Tỷ-kheo có thích thú trong Pháp và Luật này.
- Bạch Thế Tôn, trong Pháp và Luật này có bao nhiêu pháp vi diệu chưa
từng có mà do thấy chúng, thấy chúng, các Tỷ-kheo thích thú trong pháp
và luật này?
10. - Này Pahàràda, có tám pháp vi diệu này chưa từng có trong Pháp và
Luật mà do thấy chúng, thấy chúng, các Tỷ-kheo thích thú trong pháp và
luật này. Thế nào là tám?
11. Ví như, này Pahàràda, biển lớn tuần tự thuận xuôi, tuần tự thuận
hướng, tuần tự sâu dần, không có th́nh ĺnh như một vực thẳm. Cũng vậy,
này Pahàràda, trong Pháp và Luật này, các học pháp là tuần tự, các quả
dị thục là tuần tự, các con đường là tuần tự, không có sự thể nhập chánh
trí th́nh ĺnh. Này Pahàràda, v́ rằng trong pháp và luật này, các học
pháp là tuần tự, các quả dị thục là tuần tự, các con đường là tuần tự,
không có sự thể nhập chánh trí th́nh ĺnh, nên này Pahàràda, đây là vi
diệu chưa từng có thứ nhất mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo thích
thú trong Pháp và Luật này.
12. Ví như, này Pahàràda, biển lớn đứng một chỗ, không có vượt qua bờ.
Cũng vậy, này Pahàràda, khi các học pháp được Ta sửa soạn cho các đệ tử,
các đệ tử của Ta, dầu cho v́ nhân sinh mạng, cũng không vượt qua,. V́
rằng này Pahàràda các học pháp được Ta sửa soạn cho các đệ tử, các đệ tử
của Ta, dầu cho v́ nhân sinh mạng, cũng không vượt qua,. Nên này
Pahàràda, trong Pháp và Luật này, đây là vi diệu chưa từng có thứ hai do
mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo thích thú trong Pháp và Luật này.
13. Ví như, này Pahàràda, biển lớn không có chấp chứa xác chết. Nếu có
xác chết trong biển lớn, lập tức bị quăng lên bờ hay vất lên đất liền.
Cũng vậy, này Pahàràda, người nào là ác giới, theo ác pháp, sở hành bất
tịnh đáng nghi ngờ, có những hành vi che đậy, không phải là Sa-môn,
nhưng tự nhận là Sa-môn, không phải sống Phạm hạnh nhưng tự nhận có Phạm
hạnh, nội tâm hôi hám, ứ đầy tham dục, tánh t́nh bất tịnh. Chúng Tăng
không sống chung với người ấy, lập tức hội họp lại và đuổi người ấy ra
khỏi. Dầu cho người ấy có ngồi giữa chúng Tỷ-kheo Tăng, nhưng người ấy
sống xa chúng Tăng và chúng Tăng sống xa người ấy. V́ rằng, này
Pahàràda, người ấy là ác giới, theo ác pháp, ... tánh t́nh bất tịnh ...
và chúng Tăng sống xa vị ấy, nên này Pahàràda, trong pháp và luật này,
đây là pháp vi diệu chưa từng có thứ ba mà do thấy vậy, thấy vậy, các
Tỷ-kheo thích thú trong Pháp và Luật này.
14. Ví như, này Pahàràda, phàm có các con sông lớn nào, ví như sông
Hằng, sông Yamunà, sông Aciravat́, sông Sarabhù, sông Mah́, các con sông
ấy khi chảy đến biển, liền bỏ tên họ cũ trở thành biển lớn. Cũng vậy,
này Pahàràda, có bốn giai cấp: Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, sau
khi từ bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh, xuất gia trong Pháp và Luật
được Như Lai tuyên bố, họ từ bỏ tên và họ của họ từ trước, và họ trở
thành những Sa-môn Thích tử. Này Pahàràda, trong Pháp và Luật này, đây
là pháp vi diệu chưa từng có thứ tư mà do thấy vậy, thấy vậy, các
Tỷ-kheo thích thú trong Pháp và Luật này.
15. Ví như, này Pahàràda, phàm có những ḍng nước ǵ ở đời chảy vào biển
lớn, phàm có những nước mưa từ trời rơi xuống, nhưng không v́ vậy biển
lớn được thấy có vơi có đầy. Cũng vậy, này Pahàràda, nếu có nhiều
Tỷ-kheo nhập vào Niết-bàn giới không có dư y, Niết-bàn giới cũng không
v́ vậy được thấy có vơi có đầy. Này Pahàràda, nếu có nhiều vị Tỷ-kheo
nhập vào Niết-bàn giới không có dư y, Niết-bàn giới cũng không v́ vậy
được thấy có vơi có đầy. Này Pahàràda, trong Pháp và Luật này, đây là
pháp vi diệu chưa từng có thứ năm mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo
thích thú trong Pháp và Luật này.
16. Ví như, này Pahàràda, biển lớn chỉ có một vị mặn. Cũng vậy, này
Pahàràda, Pháp và Luật cũng chỉ có một vị là vị giải thoát. Này
Pahàràda, trong Pháp và Luật này, đây là pháp vi diệu chưa từng có thứ
sáu mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo thích thú trong Pháp và Luật
này.
17. Ví như, này Pahàràda, biển lớn có nhiều châu báu, có nhiều loại châu
báu, ở đây có những châu báu này, như trân châu, ma-ni châu, lưu-ly,
xa-cừ, ngọc bích, san hô, bạc, vàng, ngọc đỏ, mă năo. Cũng vậy, này
Pahàràda, Pháp và Luật này có nhiều châu báu, nhiều loại châu báu, ở đấy
có những châu báu này, như Bốn niệm xứ, Bốn chánh cần, Bốn như ư túc,
Năm căn, Năm lực, Bảy giác chi, Thánh đạo tám ngành. Này Pahàràda, v́
rằng Pháp và Luật này có nhiều châu báu, nhiều loại châu báu, ở đấy có
những châu báu này, như Bốn niệm xứ, Bốn chánh cần, Bốn như ư túc, Năm
căn, Năm lực, Bảy giác chi, Thánh đạo tám ngành, nên này Pahàràdan,
trong Pháp và Luật này, đây là pháp vi diệu chưa từng có thứ bảy mà do
thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo thích thú trong Pháp và Luật này.
18. Ví như, này Pahàràda, biển lớn là trú xứ các loại chúng sanh lớn,
tại đấy, có những chúng sanh như các con Timi, Timingalà, Timiramingalà,
những loại Asurà (A-tu-la), các loại Nàgà, các loại Gandhabbà. Trong
biển có những loài hữu t́nh với tự ngă dài một trăm do tuần, hai trăm,
ba trăm, bốn trăm, năm trăm do tuần. Cũng vậy, này Pahàràda, Pháp và
Luật là trú xứ của các loài chúng sanh lớn. Ở đấy có những loại chúng
sanh này: bậc Dự lưu, bậc đă hướng đến chứng ngộ Dự lưu quả, bậc Nhất
Lai, bậc đă hướng đến chứng ngộ Nhất lai quả, bậc Bất lai, bậc đă hướng
đến chứng ngộ Bất lai quả, bậc A-la-hán, bậc đă hướng đến chứng ngộ quả
A-la-hán. Này Pahàràda, v́ rằng Pháp và Luật này là trú xứ của các loại
chúng sanh lớn. Ở đấy có những chúng sanh này ... quả A-la-hán. Này
Pahàràda, trong Pháp và Luật này, đây là pháp vi diệu chưa từng có thứ
tám mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo thích thú trong Pháp và Luật
này.
Này Pahàràda, đây là tám pháp vi diệu, chưa từng có trong pháp và luật
và do thấy vậy, do thấy vậy, các Tỷ-kheo thích thú trong Pháp và Luật
này.
|
10. Uposathasuttaṃ
20.[cūḷava. 383; udā. 45;
kathā. 346] Ekaṃ samayaṃ
bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana
samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha
kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme,
uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ
paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto
paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā
bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho
āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā
ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante ,
ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu,
bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī
ahosi. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante
pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ
uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo,
uddhastaṃ aruṇaṃ, nandimukhī ratti; ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu,
bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. ‘‘Aparisuddhā, ānanda,
parisā’’ti.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā
puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’’ti? Atha kho
āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca
manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ
pāpadhammaṃ asuciṃ saṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ assamaṇaṃ
samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ
kasambujātaṃ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ; disvāna uṭṭhāyāsanā yena
so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca
– ‘‘uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ
saṃvāso’’ti.
Evaṃ vutte so puggalo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho
āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi
bhagavatā. Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ
saṃvāso’’ti. Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā
mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca –
‘‘uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ
saṃvāso’’ti. Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā
bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito so,
bhante, puggalo mayā. Parisuddhā parisā. Uddisatu, bhante, bhagavā
bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. ‘‘Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ,
moggallāna! Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatī’’ti!
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tumheva dāni, bhikkhave, uposathaṃ
kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha. Na dānāhaṃ, bhikkhave, ajjatagge
uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave,
anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṃ uddiseyya’’.
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā
disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Katame aṭṭha? Mahāsamuddo,
bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva
papāto. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo
anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde
paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā
asurā mahāsamudde abhiramanti…pe… (yathā purime tathā vitthāretabbo).
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime
bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā
gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā…pe…
pañcayojanasatikāpi attabhāvā . Yampi, bhikkhave,
mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – timi timiṅgalo
timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde
yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; ayaṃ,
bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā
asurā mahāsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha
acchariyā abbhutā dhammā, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṃ dhammavinaye acchariyā abbhutā
dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Katame
aṭṭha? Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo
anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; evamevaṃ kho, bhikkhave,
imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na
āyatakeneva aññāpaṭivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye
anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva
aññāpaṭivedho; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo
abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ
dhammavinaye abhiramanti…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ
bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā
gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā…pe…
pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evamevaṃ kho,
bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā –
sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe… arahā arahattāya
paṭipanno. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso;
tatrime bhūtā – sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe…
arahā arahattāya paṭipanno; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye
aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ
dhammavinaye abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha
acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye
abhiramantī’’ti. Dasamaṃ.
|
10. Uposathasuttavaṇṇanā
20.
Dasame nisinno
hotīti uposathakaraṇatthāya upāsikāya ratanapāsāde
nisinno. Nisajja pana bhikkhūnaṃ cittāni olokento ekaṃ dussīlapuggalaṃ
disvā ‘‘sacāhaṃ imasmiṃ puggale nisinneyeva
pātimokkhaṃ uddisissāmi, sattadhā tassa muddhā phalissatī’’ti tassa
anukampāya tuṇhīyeva ahosi. Abhikkantāti
atikkantā parikkhīṇā. Uddhaste
aruṇeti uggate aruṇasīse. Nandimukhiyāti
tuṭṭhamukhiyā. Aparisuddhā,
ānanda, parisāti ‘‘asukapuggalo aparisuddho’’ti avatvā
‘‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti āha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
(X) (20) Ngày Trai Giới
1. Như vầy tôi nghe:
Một thời, Thế Tôn trú ở Sàvavatth́, tại Đông viên, chỗ lâu đài mẹ
Migàra. Lúc bấy giờ Thế Tôn, nhân ngày trai giới, đang ngồi, có chúng
Tăng đoanh vây. Rồi Tôn giả Ananda, khi đêm đă gần măn, và canh một đă
qua, từ chỗ ngồi, đứng dậy, đắp thượng y vào một bên vai, chắp tay vái
chào Thế Tôn và bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, đêm đă gần măn, canh một đă qua, chúng Tỷ-kheo đă ngồi
lâu, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy đọc giới bổn cho các Tỷ-kheo.
Khi được nói vậy, Thế Tôn giữ im lặng.
2. Lần thứ hai, Tôn giả Ananda, khi đêm đă gần măn, và canh giữa đă qua,
từ chỗ ngồi, đứng dậy, đắp thượng y vào một bên vai, chắp tay vái chào
Thế Tôn và bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, đêm đă gần măn, canh cuối đă qua, chúng Tỷ-kheo đă ngồi
lâu, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy đọc giới bổn cho các Tỷ-kheo.
3. Lần thứ ba, Tôn giả Ananda, khi đêm đă gần măn, và canh cuối đă qua,
rạng đông đă khởi, mặt đêm đă sáng rơ, từ chỗ ngồi, đứng dậy, đắp thượng
y vào một bên vai, chắp tay vái chào Thế Tôn và bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, đêm đă gần măn, canh cuối đă qua, rạng đông đă khởi, mặt
đêm đă sáng tỏ, chúng Tỷ-kheo đă ngồi lâu, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy đọc
giới bổn cho các Tỷ-kheo.
- Này Ananda, hội chúng không được thanh tịnh.
4. Rồi Tôn giả Mahàmoggallàna suy nghĩ như sau: "Đề cập đến người nào,
Thế Tôn đă nói: "Này Ananda, hội chúng không được thanh tịnh "? Rồi Tôn
giả Mahàmoggallàna, với tâm của ḿnh, chú tâm tác ư đến toàn thể chúng
Tỷ-kheo Tăng, Tôn giả thấy một người ấy là ác giới, theo ác pháp, sở
hành bất tịnh, đáng nghi ngờ, có những hành vi che đậy, không phải là
Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống Phạm hạnh nhưng tự nhận là
sống Phạm hạnh, nội tâm hôi hám, ứ đầy tham dục, tánh t́nh bất tịnh,
đang ngồi giữa chúng Tỷ-kheo; thấy vậy, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đi
đến người ấy, sau khi đến, nói với người ấy:
- Này Hiền giả, hăy đứng dậy. Thế Tôn đă thấy Ông. Đối với Hiền giả,
không thể chung sống với các Tỷ-kheo.
- Được nói như vậy, người ấy im lặng. Lần thứ hai, Tôn giả
Mahàmoggallàna nói với người ấy:
- Này Hiền giả, hăy đứng dậy. Thế Tôn đă thấy Ông. Đối với Hiền giả,
không thể chung sống với các Tỷ-kheo.
Lần thứ hai, người ấy im lặng. Lần thứ ba, Tôn giả Mahàmoggallàna nói
với người ấy:
- Này Hiền giả, hăy đứng dậy. Thế Tôn đă thấy Ông. Đối với Hiền giả,
không thể chung sống với các Tỷ-kheo.
Lần thứ ba, người ấy im lặng.
5. Rồi Tôn giả Mahàmoggallàna nắm lấy cánh tay người ấy, đẩy ra khỏi
cửa, đóng chốt cửa lại, rồi đi đến Thế Tôn, sau khi đến, bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, người ấy đă bị con đuổi ra khỏi. Hội chúng đă thanh
tịnh. Bạch Thế Tôn, hăy thuyết giới bổn cho chúng Tỷ-kheo.
- Thật vi diệu thay, này Mahàmoggallàna! Thật hy hữu thay, này
Mahàmoggallàna! Cho đến khi bị nắm tay, kẻ ngu sĩ kia mới đi.
Rồi Thế Tôn bảo các Tỷ-kheo:
- Này các Tỷ-kheo, các Thầy hăy hành tŕ Uposatha (Bố-tát), hăy đọc giới
bổn. Bắt đầu từ nay, này các Tỷ-kheo, Ta sẽ không đọc giới bổn. Này các
Tỷ-kheo, không có sự kiện, không có cơ hội rằng Như Lai có thể đọc giới
bổn trong một hội chúng không thanh tịnh.
7. Này các Tỷ-kheo, trong biển lớn có tám pháp vi diệu chưa từng có này
mà do thấy vậy, thấy vậy, các Asurà (A-tu-la) thích thú biển lớn. Thế
nào là tám?
Này các Tỷ-kheo, biển lớn tuần tự xuôi, tuần tự thuận hướng ... (như
trên, Kinh số 19, từ đoạn số 2 đến số 9) ... Này các Tỷ-kheo, đây là
vi diệu chưa từng có thứ tám mà do thấy vậy, thấy vậy, các Asurà
(A-tu-la) thích thú biển lớn.
Này các Tỷ-kheo, trong biển lớn có tám pháp vi diệu chưa từng có này mà
do thấy vậy, thấy vậy, các Asurà thích thú biển lớn.
8. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, trong Pháp và Luật này có tám pháp vi diệu
chưa từng có này mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo thích thú trong
Pháp và Luật này. Thế nào là tám?
Ví như, này các Tỷ-kheo, biển lớn tuần tự thuận xuôi, tuần tự thuận
hướng ... (như trên 19, đoạn số 11 với những thay đổi cần thiết ) ...
Này các Tỷ-kheo, trong Pháp và Luật này, đây là vi diệu chưa từng có thứ
tám mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo hoan hỷ trong Pháp và Luật
này.
Này các Tỷ-kheo, trong Pháp và Luật này, có tám pháp vi diệu, chưa từng
có này mà do thấy vậy, thấy vậy, các Tỷ-kheo hoan hỷ trong Pháp và Luật
này.
|