5.
Bhikkhunīsaṃyuttaṃ |
5.
Bhikkhunīsaṃyuttaṃ |
Chương Năm: Tương
Ưng Tỷ Kheo Ni |
1. Āḷavikāsuttaṃ |
1.
Āḷavikāsuttavaṇṇanā |
I. Alavikhà
(S.i.128) |
162. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ
piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ
tenupasaṅkami vivekatthinī. Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā
bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena
āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṃ bhikkhuniṃ
gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
Bhuñjassu kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti.
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā
amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi
– ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. Atha kho āḷavikā
bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi
paccabhāsi –
‘‘Atthi nissaraṇaṃ loke, paññāya me suphussitaṃ [suphassitaṃ (sī. pī.)];
Pamattabandhu pāpima, na tvaṃ jānāsi taṃ padaṃ.
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati mayha sā ahū’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ āḷavikā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. |
162.
Bhikkhunīsaṃyuttassa paṭhame āḷavikāti āḷaviyaṃ jātā āḷavinagaratoyeva
ca nikkhamma pabbajitā. Andhavananti kassapasammāsambuddhassa cetiye
navakammatthāya dhanaṃ samādapetvā āgacchantassa yasodharassa nāma
dhammabhāṇakassa ariyapuggalassa akkhīni uppāṭetvā tattheva
akkhibhedappattehi pañcahi corasatehi nivutthattā tato paṭṭhāya
‘‘andhavana’’nti saṅkhaṃ gataṃ vanaṃ. Taṃ kira sāvatthito dakkhiṇapasse
gāvutamatte hoti rājārakkhāya guttaṃ. Tattha pavivekakāmā bhikkhū ca
bhikkhuniyo ca gacchanti. Tasmā ayampi kāyavivekatthinī yena taṃ vanaṃ,
tenupasaṅkami. Nissaraṇanti nibbānaṃ. Paññāyāti paccavekkhaṇañāṇena. Na
tvaṃ jānāsi taṃ padanti tvaṃ etaṃ nibbānapadaṃ vā nibbānagāmimaggapadaṃ
vā na jānāsi. Sattisūlūpamāti vinivijjhanatthena sattisūlasadisā.
Khandhāsaṃ adhikuṭṭanāti khandhā tesaṃ adhikuṭṭanabhaṇḍikā. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Sàvatthi, Jetavana, tại
vườn ông Anàthapindika. 2) Tỷ-kheo-ni Alavikà, vào buổi sáng đắp y,
cầm y bát, đi vào Sàvatthi để khất thực. Khất thực ở Sàvatthi xong, sau
buổi ăn, trên con đường khất thực trở về, Tỷ-kheo-ni đi đến rừng Andha
để t́m sự yên tĩnh viễn ly. 3) Ác ma muốn làm Tỷ-kheo-ni Alavikà run
sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn nàng từ bỏ yên tĩnh viễn ly, nên
đi đến Tỷ-kheo-ni Alavikà và nói lên bài kệ: Đời không có xuất ly, 4) Tỷ-kheo-ni Alavikà suy nghĩ: "Ai đă nói
lên bài kệ này? Người hay không phải người?" 5) Tỷ-kheo-ni Alavikà suy nghĩ: "Chính Ác
ma muốn làm ta run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn làm ta từ bỏ
yên tĩnh viễn ly nên đă nói lên bài kệ đó". 6) Tỷ-kheo-ni Alavikà biết được: "Đấy là Ác
ma", liền nói lên bài kệ: Ở đời có xuất ly, 7) Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Alavikà đă
biết ta", nên buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
|
2. Somāsuttaṃ |
2. Somāsuttavaṇṇanā |
II. Somà (S.i.129) |
163.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami
divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle
divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā
bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṃ bhikkhuniṃ gāthāya
ajjhabhāsi –
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’ti.
Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā
amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi –
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo
samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. Atha kho somā bhikkhunī ‘‘māro
ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –
‘‘Itthibhāvo kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.
‘‘Yassa nūna siyā evaṃ, itthāhaṃ purisoti vā;
Kiñci vā pana aññasmi [asmīti (syā. kaṃ. pī.)], taṃ māro
vattumarahatī’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ somā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. |
163. Dutiye
ṭhānanti arahattaṃ. Durabhisambhavanti duppasahaṃ. Dvaṅgulapaññāyāti
parittapaññāya. Yasmā vā dvīhi aṅgulehi kappāsavaṭṭiṃ gahetvā suttaṃ
kantanti, tasmā itthī ‘‘dvaṅgulapaññā’’ti vuccati. Ñāṇamhi
vattamānamhīti phalasamāpattiñāṇe pavattamāne. Dhammaṃ vipassatoti
catusaccadhammaṃ vipassantassa, pubbabhāge vā vipassanāya ārammaṇabhūtaṃ
khandhapañcakameva. Kiñci vā pana aññasmīti aññaṃ vā kiñci ‘‘ahaṃ
asmī’’ti taṇhāmānadiṭṭhivasena yassa siyā. Dutiyaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. Rồi Tỷ-kheo-ni Somà vào buổi sáng đắp y,
cầm y bát, đi vào Sàvatthi để khất thực. 2) Khất thực ở Sàvatthi xong, sau bữa ăn,
trên con đường khất thực trở về, Tỷ-kheo-ni đi đến rừng Andha để nghỉ
ban ngày. Sau khi đi sâu vào rừng, nàng ngồi dưới một gốc cây để nghỉ
ban ngày. 3) Ác ma muốn làm Tỷ-kheo-ni Somà run sợ,
hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn nàng từ bỏ Thiền định, liền đi đến
Tỷ-kheo-ni Somà; sau khi đến, nói lên bài kệ với Tỷ-kheo-ni Somà: Địa vị khó chứng đạt, 4) Tỷ-kheo-ni Somà suy nghĩ: "Ai đă nói bài
kệ này? Người hay không phải người?" 5) Tỷ-kheo-ni Somà suy nghĩ: "Đây là Ác ma
muốn làm cho ta run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn ta từ bỏ
Thiền định, nên đă nói lên bài kệ đó". 6) Tỷ-kheo-ni Somà biết được : "Đây là Ác
ma", liền nói lên bài kệ với Ác ma: Nữ tánh chướng ngại ǵ, 7) Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Somà đă
biết ta", nên buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
|
3. Kisāgotamīsuttaṃ |
4.
Vijayāsuttavaṇṇanā |
III. Gotaḿ
(S.i.129) |
164.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami ,
divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle
divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena
kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṃ bhikkhuniṃ
gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Kiṃ nu tvaṃ mataputtāva, ekamāsi rudammukhī;
Vanamajjhagatā ekā, purisaṃ nu gavesasī’’ti.
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā
amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā
etadahosi – ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti.
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ
pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –
‘‘Accantaṃ mataputtāmhi, purisā etadantikā;
Na socāmi na rodāmi, na taṃ bhāyāmi āvuso.
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito;
Jetvāna maccuno [jetvā namucino (sī.)] senaṃ, viharāmi anāsavā’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ kisāgotamī bhikkhunī’’ti dukkhī
dummano tatthevantaradhāyīti. |
164. Tatiye
kisāgotamīti appamaṃsalohitatāya kisā, gotamīti panassā nāmaṃ. Pubbe
kira sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kule asītikoṭidhanaṃ sabbaṃ aṅgārāva jātaṃ.
Kuṭumbiko aṅgārajātāni anīharitvā – ‘‘avassaṃ koci puññavā bhavissati,
tassa puññena puna pākatikaṃ bhavissatī’’ti suvaṇṇahiraññassa cāṭiyo
pūretvā āpaṇe ṭhapetvā samīpe nisīdi. Athekā duggatakulassa dhītā –
‘‘aḍḍhamāsakaṃ gahetvā dārusākaṃ āharissāmī’’ti vīthiṃ gatā taṃ disvā
kuṭumbikaṃ āha – ‘‘āpaṇe tāva dhanaṃ ettakaṃ, gehe kittakaṃ
bhavissatī’’ti. Kiṃ disvā amma evaṃ kathesīti? Imaṃ hiraññasuvaṇṇanti.
So ‘‘puññavatī esā bhavissatī’’ti tassā vasanaṭṭhānaṃ pucchitvā āpaṇe
bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā tassā mātāpitaro upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘amhākaṃ
gehe vayappatto dārako atthi, tassetaṃ dārikaṃ dethā’’ti. Kiṃ sāmi
duggatehi saddhiṃ keḷiṃ karosīti? Mittasanthavo nāma duggatehipi saddhiṃ
hoti, detha naṃ, kuṭumbasāminī bhavissatīti naṃ gahetvā gharaṃ ānesi. Sā
saṃvāsamanvāya puttaṃ vijātā. Putto padasā āhiṇḍanakāle kālamakāsi. Sā
duggatakule uppajjitvā mahākulaṃ gantvāpi ‘‘puttavināsaṃ pattāmhī’’ti
uppannabalavasokā puttassa sarīrakiccaṃ vāretvā taṃ matakaḷevaraṃ ādāya
nagare vippalapantī carati.
Ekadivasaṃ mahatiyā buddhavīthiyā dasabalassa santikaṃ gantvā –
‘‘puttassa me arogabhāvatthāya bhesajjaṃ detha bhagavā’’ti āha. Gaccha
sāvatthiṃ āhiṇḍitvā yasmiṃ gehe matapubbo natthi, tato siddhatthakaṃ
āhara, puttassa te bhesajjaṃ bhavissatīti. Sā nagaraṃ pavisitvā
dhuragehato paṭṭhāya bhagavatā vuttanayena gantvā siddhatthakaṃ yācantī
ghare ghare, ‘‘kuto tvaṃ evarūpaṃ gharaṃ passissasī’’ti vuttā katipayāni
gehāni āhiṇḍitvā – ‘‘sabbesampi kirāyaṃ dhammatā, na mayhaṃ
puttassevā’’ti sālāyaṃ chavaṃ chaḍḍetvā pabbajjaṃ yāci. Satthā ‘‘imaṃ
pabbājetū’’ti bhikkhuniupassayaṃ pesesi. Sā khuraggeyeva arahattaṃ
pāpuṇi. Imaṃ theriṃ sandhāya ‘‘atha kho kisāgotamī’’ti vuttaṃ.
Ekamāsīti ekā āsi. Rudammukhīti rudamānamukhī viya. Accantaṃ
mataputtāmhīti ettha antaṃ atītaṃ accantaṃ, bhāvanapuṃsakametaṃ. Idaṃ
vuttaṃ hoti – yathā puttamaraṇaṃ antaṃ atītaṃ hoti, evaṃ mataputtā ahaṃ,
idāni mama puna puttamaraṇaṃ nāma natthi. Purisā etadantikāti purisāpi
me etadantikāva . Yo me puttamaraṇassa anto, purisānampi me esevanto,
abhabbā ahaṃ idāni purisaṃ gavesitunti. Sabbattha vihatā nandīti sabbesu
khandhāyatanadhātubhavayonigatiṭhitinivāsesu mama taṇhānandī vihatā.
Tamokkhandhoti avijjākkhandho. Padālitoti ñāṇena bhinno. Tatiyaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ, vào buổi sáng đắp
y, cầm y bát đi vào Sàvatthi để khất thực. 2) Khất thực ở Sàvatthi xong, sau bữa ăn,
trên con đường đi khất thực trở về, Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ đi đến rừng
Andha để nghỉ ban ngày; sau khi đi sâu vào rừng Andha, đến ngồi dưới một
gốc cây để nghỉ ban ngày. 3) Ác ma muốn làm cho Tỷ-kheo-ni Kisà
Gotaḿ run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến nàng từ bỏ
Thiền định, liền đi đến Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ; sau khi đi đến, liền nói
lên bài kệ với Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ: Sao nàng như mất con, 4) Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ suy nghĩ: "Ai đă
nói lên bài kệ này? Người hay không phải người?" 5) Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ suy nghĩ: "Đây là
Ác ma muốn làm ta run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến ta
từ bỏ Thiền định nên đă nói lên bài kệ đó". 6) Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ biết được: "Đây
là Ác ma", liền nói lên bài kệ với Ác ma: Con hại, đă qua rồi, 7) Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Kisà Gotaḿ đă biết ta" nên buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy. |
4. Vijayāsuttaṃ |
5.
Uppalavaṇṇāsuttavaṇṇanā |
IV. Vijayà |
165.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe…
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā
vijayāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo
samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
vijayaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahañca daharo susu;
Pañcaṅgikena turiyena, ehayyebhiramāmase’’ti [ehi ayye ramāmaseti
(sī.)].
Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā
amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi
– ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. Atha kho vijayā
bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi
paccabhāsi –
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;
Niyyātayāmi tuyheva, māra nāhaṃ tenatthikā.
‘‘Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā;
Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino [āruppaṭṭhāyino (sī. pī.)];
Yā ca santā samāpatti, sabbattha vihato tamo’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ vijayā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. |
165. Catutthe
pañcaṅgikenāti ātataṃ vitataṃ ātatavitataṃ ghanaṃ susiranti evaṃ
pañcaṅgasamannāgatena. Niyyātayāmi tuyhevāti sabbe tuyhaṃyeva demi.
Nāhaṃ tenatthikāti nāhaṃ tena atthikā. Pūtikāyenāti suvaṇṇavaṇṇopi kāyo
niccaṃ uggharitapaggharitaṭṭhena pūtikāyova, tasmā evamāha. Bhindanenāti
bhijjanasabhāvena. Pabhaṅgunāti cuṇṇavicuṇṇaṃ āpajjanadhammena.
Aṭṭīyāmīti aṭṭā pīḷitā homi. Harāyāmīti lajjāmi. Santā samāpattīti
aṭṭhavidhā lokiyasamāpatti ārammaṇasantatāya aṅgasantatāya ca santāti
vuttā. Sabbatthāti sabbesu rūpārūpabhavesu, tesaṃ dvinnaṃ bhavānaṃ
gahitattā gahite kāmabhave aṭṭhasu ca samāpattīsūti etesu sabbesu
ṭhānesu mayhaṃ avijjātamo vihatoti vadati. Catutthaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. Tỷ-kheo-ni Vijayà vào buổi sáng đắp y... và
ngồi xuống dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày. 2) Ác Ma muốn làm cho Tỳ-kheo-ni Vijayà sợ
hăi ... muốn khiến nàng từ bỏ Thiền định, liền đi đến Tỳ-kheo-ni Vijayà;
sau khi đến, nói lên bài kệ với Tỳ-kheo-ni Vijayà: Nàng vừa trẻ, vừa đẹp, 3) Tỷ-kheo-ni Vijayà suy nghĩ : " Ai đă nói
lên bài kệ này? Người hay không phải người?" 4) Tỷ-kheo-ni Vijayà suy nghĩ : " Đây là Ác
ma... nói lên bài kệ đó." 5) Tỷ-kheo-ni Vijayà suy nghĩ : "Đây là Ác
ma", liền nói lên bài kệ với Ác ma: Sắc, tiếng, vị, hương, xúc, 6) Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Aijayà đă
biết ta", buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
|
5.
Uppalavaṇṇāsuttaṃ |
5.
Uppalavaṇṇāsuttavaṇṇanā |
V. Uppalavannà
(S.i.131) |
166.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā…pe… aññatarasmiṃ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. Atha kho
māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi
–
‘‘Supupphitaggaṃ upagamma bhikkhuni,
Ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle;
Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu,
Bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakāna’’nti.
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso
vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā
etadahosi – ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. Atha kho
uppalavaṇṇā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ
gāthāhi paccabhāsi –
‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ,
Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṃ;
Lomaṃ na iñjāmi na santasāmi,
Na māra bhāyāmi tamekikāpi.
‘‘Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;
Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.
‘‘Cittasmiṃ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā;
Sabbabandhanamuttāmhi, na taṃ bhāyāmi āvuso’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ uppalavaṇṇā bhikkhunī’’ti dukkhī
dummano tatthevantaradhāyīti. |
166. Pañcame
supupphitagganti aggato paṭṭhāya suṭṭhu pupphitaṃ sālarukkhaṃ. Na catthi
te dutiyā vaṇṇadhātūti tava vaṇṇadhātusadisā dutiyā vaṇṇadhātu natthi,
tayā sadisā aññā bhikkhunī natthīti vadati. Idhāgatā tādisikā
bhaveyyunti yathā tvaṃ idhāgatā kiñci santhavaṃ vā sinehaṃ vā na
labhasi, evamevaṃ tepi tayāva sadisā bhaveyyuṃ. Pakhumantarikāyanti
dvinnaṃ akkhīnaṃ majjhe nāsavaṃsepi tiṭṭhantiṃ maṃ na passasi.
Vasībhūtamhīti vasībhūtā asmi. Pañcamaṃ. |
1) Nhân duyên Sàvatthi. Rồi Tỷ-kheo-ni Uppalavannà vào buổi sáng
đắp y... và đứng dưới gốc cây tala có trổ hoa. 2) Ác ma muốn làm cho Tỷ-kheo-ni
Uppalavannà run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến nàng từ bỏ
Thiền định, liền đi đến Tỷ-kheo-ni Uppalavannà. 3) Sau khi đến, Ác ma nói lên bài kệ này
với Tỷ-kheo-ni Uppalavannà: Này nàng Tỷ-kheo-ni, 4) Tỷ-kheo-ni Uppalavannà suy nghĩ: "Ai đă
nói lên bài kệ này? Người hay là không phải người?" 5) Tỷ-kheo-ni Uppalavannà suy nghĩ: "Đây là
Ác ma... đă nói lên bài kệ đó." 6) Tỷ-kheo-ni Uppalavannà biết được : "Đây
là Ác ma", liền trả lời với bài kệ: Trăm ngàn người cám dỗ, 7) Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Uppalavannà đă biết ta", buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy. |
6. Cālāsuttaṃ |
6. Cālāsuttavaṇṇanā |
VI. Càlà (S.i.132) |
167.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe…
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena
cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca –
‘‘kiṃ nu tvaṃ, bhikkhuni, na rocesī’’ti? ‘‘Jātiṃ khvāhaṃ, āvuso, na
rocemī’’ti.
‘‘Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;
Ko nu taṃ idamādapayi, jātiṃ mā roca [mā rocesi (sī. pī.)]
bhikkhunī’’ti.
‘‘Jātassa maraṇaṃ hoti, jāto dukkhāni phussati [passati (sī. pī.)];
Bandhaṃ vadhaṃ pariklesaṃ, tasmā jātiṃ na rocaye.
‘‘Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ;
Sabbadukkhappahānāya, so maṃ sacce nivesayi.
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino;
Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhava’’nti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ cālā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. |
167. Chaṭṭhe ko
nu taṃ idamādapayīti ko nu mandabuddhi bālo taṃ evaṃ gāhāpesi?
Pariklesanti aññampi nānappakāraṃ upaddavaṃ. Idāni yaṃ māro āha – ‘‘ko
nu taṃ idamādapayī’’ti, taṃ maddantī – ‘‘na maṃ andhabālo ādapesi, loke
pana aggapuggalo satthā dhammaṃ desesī’’ti dassetuṃ, buddhotiādimāha.
Tattha sacce nivesayīti paramatthasacce nibbāne nivesesi. Nirodhaṃ
appajānantāti nirodhasaccaṃ ajānantā. Chaṭṭhaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. Tỷ-kheo-ni Càlà vào buổi sáng đắp y... ngồi
dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày. 2) Ác ma đi đến Tỷ-kheo-ni Càlà; sau khi
đến, nói với Tỷ-kheo-ni Càlà: -- Này Tỷ-kheo-ni, Nàng không vui thích ǵ? -- Này Hiền giả, ta không vui thích sanh. -- Sao Nàng không vui thích sanh? -- Khi đă sanh, phải thọ hưởng các dục. -- Này Tỷ-kheo-ni, ai dạy cho nàng: "Chớ có
vui thích sanh"? 3) (Càlà): Sanh ra rồi phải chết, 4) Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Càlà đă
biết ta", buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy. |
7. Upacālāsuttaṃ |
7.
Upacālāsuttavaṇṇanā |
VII. Upacàlà |
168.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā…pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro
pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṃ
bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kattha nu tvaṃ, bhikkhuni, uppajjitukāmā’’ti?
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā’’ti.
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;
Tattha cittaṃ paṇidhehi, ratiṃ paccanubhossasī’’ti.
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;
Kāmabandhanabaddhā te, enti māravasaṃ puna.
‘‘Sabbo ādīpito [sabbova āditto (syā. kaṃ.)] loko, sabbo loko padhūpito;
Sabbo pajjalito [pajjalito (sabbattha)] loko, sabbo loko pakampito.
‘‘Akampitaṃ apajjalitaṃ [acalitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)],
aputhujjanasevitaṃ;
Agati yattha mārassa, tattha me nirato mano’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ upacālā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. |
168. Sattame
enti māravasaṃ punāti punappunaṃ maraṇamārakilesamāradevaputtamārānaṃ
vasaṃ āgacchanti. Padhūpitoti santāpito. Agati yattha mārassāti yattha
tuyhaṃ mārassa agati. Tatthāti tasmiṃ nibbāne. Sattamaṃ.
|
1) Ở tại
Sàvatthi.
2) Rồi
Tỷ-kheo-ni Upacàlà, vào buổi sáng, đắp y... và ngồi xuống một gốc cây để
nghỉ ban ngày... nói với Tỷ-kheo-ni Upacàlà:
-- Này
Tỷ-kheo-ni, Nàng muốn tái sanh tại chỗ nào?.
3) -- Ta
không muốn tái sanh tại một chỗ nào cả, này Hiền giả.
4)
Chư Thiên Ba
mươi ba,
5)
Chư Thiên Ba
mươi ba,
6) Rồi Ác ma
biết được... biến mất tại chỗ ấy. |
8. Sīsupacālāsuttaṃ |
8.
Sīsupacālāsuttavaṇṇanā |
VIII. Sisupacàlà |
169.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho sīsupacālā [sīsūpacālā (sī.)] bhikkhunī
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ
nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā sīsupacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kassa nu tvaṃ,
bhikkhuni, pāsaṇḍaṃ rocesī’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṃ
rocemī’’ti.
‘‘Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi;
Na ca rocesi pāsaṇḍaṃ, kimiva carasi momūhā’’ti.
‘‘Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhīsu pasīdanti te;
Na tesaṃ dhammaṃ rocemi, te dhammassa akovidā.
‘‘Atthtththi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo;
Sabbābhibhū māranudo, sabbatthamaparājito.
‘‘Sabbattha mutto asito, sabbaṃ passati cakkhumā;
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye;
So mayhaṃ bhagavā satthā, tassa rocemi sāsana’’nti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ sīsupacālā bhikkhunī’’ti dukkhī
dummano tatthevantaradhāyīti. |
169. Aṭṭhame
samaṇī viya dissasīti samaṇisadisā dissasi. Kimiva carasi momūhāti kiṃ
kāraṇā momūhā viya carasi? Ito bahiddhāti imamhā sāsanā bahi. Pāsaṃ
ḍentīti pāsaṇḍā, sattānaṃ cittesu diṭṭhipāsaṃ khipantīti attho. Sāsanaṃ
pana pāse moceti, tasmā pāsaṇḍoti na vuccati, ito bahiddhāyeva pāsaṇḍā
honti. Pasīdantīti saṃsīdanti lagganti.
Idāni ‘‘kaṃ nu uddissa muṇḍāsī’’ti pañhaṃ kathentī atthi sakyakule
jātotiādimāha. Tattha sabbābhibhūti sabbāni
khandhāyatanadhātubhavayonigatiādīni abhibhavitvā ṭhito. Maraṇamārādayo
nudi nīharīti māranudo. Sabbatthamaparājitoti sabbesu rāgādīsu vā
mārayuddhe vā ajito. Sabbattha muttoti sabbesu khandhādīsu mutto.
Asitoti taṇhādiṭṭhinissayena anissito. Sabbakammakkhayaṃ pattoti
sabbakammakkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ patto. Upadhisaṅkhayeti
upadhisaṅkhayasaṅkhāte nibbāne ārammaṇato vimutto. Aṭṭhamaṃ. |
1) Tại
Sàvatthi.
Tỷ-kheo-ni
Sisupacàlà vào buổi sáng đắp y... rồi ngồi xuống một gốc cây để nghỉ ban
ngày.
2) Rồi Ác ma
đi đến Tỷ-kheo-ni Sisupacàlà; sau khi đến, nói với Tỷ-kheo-ni
Sisupacàlà:
-- Này
Tỷ-kheo-ni, Nàng thích thú tà giáo của ai không?
3) -- Này
Hiền giả, ta không thích thú tà giáo của ai cả.
4)
V́ ai Nàng
trọc đầu,
5)
(Sisupacàlà):
Những kẻ tin
tà kiến,
6) Rồi Ác ma
biết được... liền biến mất tại chỗ ấy. |
9. Selāsuttaṃ |
9. Selāsuttavaṇṇanā |
IX. Selà (S.i.134) |
170.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe…
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā selāya
bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo…pe… selaṃ
bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ, kvanu [kvannu (sī. pī.), kvaci (syā. kaṃ.
ka.)] bimbassa kārako;
Kvanu bimbaṃ samuppannaṃ, kvanu bimbaṃ nirujjhatī’’ti.
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā
amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi –
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo
samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. Atha kho selā bhikkhunī ‘‘māro
ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –
‘‘Nayidaṃ attakataṃ [nayidaṃ pakataṃ (syā. kaṃ.)] bimbaṃ, nayidaṃ
parakataṃ [nayidaṃ pakataṃ (syā. kaṃ.)] aghaṃ;
Hetuṃ paṭicca sambhūtaṃ, hetubhaṅgā nirujjhati.
‘‘Yathā aññataraṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati;
Pathavīrasañcāgamma, sinehañca tadūbhayaṃ.
‘‘Evaṃ khandhā ca dhātuyo, cha ca āyatanā ime;
Hetuṃ paṭicca sambhūtā, hetubhaṅgā nirujjhare’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ selā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. |
170. Navame
kenidaṃ pakatanti kena idaṃ kataṃ. Bimbanti attabhāvaṃ sandhāya vadati.
Aghanti dukkhapatiṭṭhānattā attabhāvameva vadati. Hetubhaṅgāti
hetunirodhena paccayavekallena. Navamaṃ. |
1) Ở tại Sàvatthi.
Tỷ-kheo-ni Selà vào buổi sáng đắp y... ngồi dưới một gốc cây để nghỉ ban
ngày.
2) Rồi Ác ma muốn làm Tỷ-kheo-ni Selà run sợ... nói lên bài kệ với
Tỷ-kheo-ni Selà:
Bởi v́ bong bóng này,
Được tạo tác làm ra,
Ai là người sáng tạo,
Bong bóng như huyễn này?
Từ đâu bong bóng sanh?
Đi đâu bong bóng diệt?
3) Rồi Tỷ-kheo-ni Selà suy nghĩ: "Ai đă nói lên bài kệ này? Người hay
không phải người?"
4) Rồi Tỷ-kheo-ni Selà suy nghĩ: " Đây là Ác ma, muốn làm ta run sợ,
hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến ta từ bỏ Thiền định, nên đă
nói lên bài kệ ấy".
5) Rồi Tỷ-kheo-ni Selà được biết: "Đây là Ác ma", nên trả lời Ác ma với
bài kệ:
Bong bóng như huyễn này,
Không phải tự ngă làm,
Sự vật bạc phước này,
Không phải người khác làm.
Do nhân duyên quy tụ,
Sự vật được h́nh thành,
Do nhân duyên tán ly,
Sự vật bị tiêu diệt.
Hột giống gieo vào ruộng,
Được nẩy mầm, sinh lộc,
Khi nhiễm thấm cả hai,
Vị đất và khí ướt.
Cũng vậy uẩn và giới,
Cùng với sáu xứ này,
Do nhân duyên quy tụ,
Chúng sẽ được h́nh thành,
Do nhân duyên tán ly,
Chúng bị hoại, tiêu diệt.
6) Rồi Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Selà đă biết ta", nên buồn khổ, thất
vọng, liền biến mất tại chỗ ấy. |
10. Vajirāsuttaṃ |
10.
Vajirāsuttavaṇṇanā |
X. Vajirà |
171.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho vajirā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami
divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle
divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā
bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṃ bhikkhuniṃ gāthāya
ajjhabhāsi –
‘‘Kenāyaṃ pakato satto, kuvaṃ sattassa kārako;
Kuvaṃ satto samuppanno, kuvaṃ satto nirujjhatī’’ti.
Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā
amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi
– ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. Atha kho vajirā
bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi
paccabhāsi –
‘‘Kiṃ nu sattoti paccesi, māra diṭṭhigataṃ nu te;
Suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ, nayidha sattupalabbhati.
‘‘Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
Evaṃ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti [sammati (syā. kaṃ.)].
‘‘Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṃ tiṭṭhati veti ca;
Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhatī’’ti.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ vajirā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti.
Bhikkhunīsaṃyuttaṃ samattaṃ.
Tassuddānaṃ –
Āḷavikā ca somā ca, gotamī vijayā saha;
Uppalavaṇṇā ca cālā, upacālā sīsupacālā ca;
Selā vajirāya te dasāti. |
171. Dasame
nayidha sattupalabbhatīti imasmiṃ suddhasaṅkhārapuñje paramatthato satto
nāma na upalabbhati. Khandhesu santesūti pañcasu khandhesu vijjamānesu
tena tenākārena vavatthitesu. Sammutīti sattoti samaññāmattameva hoti.
Dukkhanti pañcakkhandhadukkhaṃ. Nāññatra dukkhāti ṭhapetvā dukkhaṃ añño
neva sambhoti na nirujjhatīti. Dasamaṃ.
Iti sāratthappakāsiniyā
Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
Bhikkhunīsaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |
1) Ở tại
Sàvatthi.
Tỷ-kheo-ni
Vajirà vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, đi vào Sàvatthi để khất thực.
Khất thực xong, sau bữa ăn, trên con đường khất thực trở về, Tỷ-kheo-ni
Vajirà đi đến rừng Andha để nghỉ ban ngày, đi sâu vào rừng Andha và ngồi
dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày.
2) Rồi Ác ma
muốn làm Tỷ-kheo-ni Vajirà run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn
khiến nàng từ bỏ Thiền định, liền đi đến, nói lên bài kệ với Tỷ-kheo-ni
Vajirà:
3)
Do ai, hữu
t́nh này,
4) Rồi
Tỷ-kheo-ni Vajirà suy nghĩ: "Ai đă nói lên bài kệ này? Người hay không
phải người?"
5) Rồi
Tỷ-kheo-ni Vajirà lại suy nghĩ: "Chính là Ác ma muốn làm ta run sợ,
hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến ta từ bỏ Thiền định, nên đă
nói lên bài kệ này".
6) Rồi
Tỷ-kheo-ni Vajirà biết được: "Đây là Ác ma", liền trả lời Ác ma với bài
kệ:
Sao Ông lại
nói hoài,
7) Rồi Ác ma
biết được: "Tỷ-kheo-ni Vajirà đă biết ta", nên buồn khổ, thất vọng, liền
biến mất tại chỗ ấy.
|
Mục Lục Tương Ưng Bộ Kinh PaliViệt
Phân đoạn song ngữ: VT Do
Updated 4-5-2019