6. Brahmasaṃyuttaṃ |
6. Brahmasaṃyuttaṃ |
Chương Sáu: Tương
Ưng Phạm Thiên |
1. Paṭhamavaggo |
1. Paṭhamavaggo |
I. Phẩm Thứ Nhất |
1.
Brahmāyācanasuttaṃ |
1.
Brahmāyācanasuttavaṇṇanā |
I. Thỉnh Cầu (S.i.
136) |
172. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre
ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa
paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘adhigato kho myāyaṃ
dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo
paṇḍitavedanīyo. Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ
ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ
yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo
nirodho nibbānaṃ. Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ; pare ca me na
ājāneyyuṃ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti. Apissu
bhagavantaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
‘‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti [tamokkhandhena āvutāti
(sī. syā. kaṃ. pī.)].
Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no
dhammadesanāya.
Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya
etadahosi – ‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi
nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati
[namissati (?)], no dhammadesanāyā’’ti. Atha kho brahmā sahampati –
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ.
pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva –
brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā
sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ
nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. Santi sattā
apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Bhavissanti
dhammassa aññātāro’’ti. Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ
etadavoca –
‘‘Pāturahosi magadhesu pubbe,
Dhammo asuddho samalehi cintito;
Apāpuretaṃ [avāpuretaṃ (sī.)] amatassa dvāraṃ,
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ.
‘‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,
Yathāpi passe janataṃ samantato;
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha,
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (sī.)] janatamapetasoko,
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ.
‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Satthavāha anaṇa [aṇaṇa (rūpasiddhiṭīkā)] vicara loke;
Desassu [desetu (syā. kaṃ. pī. ka.)] bhagavā dhammaṃ,
Aññātāro bhavissantī’’ti.
Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ
paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā
lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye
svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce
paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na
paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (sī. syā. kaṃ. pī.)] viharante.
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā
appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake
saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā
padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ
ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni
udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni [tiṭṭhanti (sī. syā. kaṃ.
pī.)] anupalittāni udakena; evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ
volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye
svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce
paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na
paralokavajjabhayadassāvine viharante. Disvāna brahmānaṃ sahampatiṃ
gāthāya paccabhāsi –
‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’ti.
Atha kho brahmā sahampati ‘‘katāvakāso khomhi bhagavatā
dhammadesanāyā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyīti. |
172.
Brahmasaṃyuttassa paṭhame parivitakko udapādīti sabbabuddhānaṃ
āciṇṇasamāciṇṇo ayaṃ cetaso vitakko udapādi. Kadā udapādīti?
Buddhabhūtassa aṭṭhame sattāhe rājāyatanamūle sakkena devānamindena
ābhataṃ dantakaṭṭhañca osadhaharītakañca khāditvā mukhaṃ dhovitvā catūhi
lokapālehi upanīte paccagghe selamayapatte tapussabhallikānaṃ piṇḍapātaṃ
paribhuñjitvā puna paccāgantvā ajapālanigrodhe nisinnamattassa.
Adhigatoti paṭividdho. Dhammoti catusaccadhammo. Gambhīroti
uttānapaṭikkhepavacanametaṃ. Duddasoti gambhīrattāva duddaso dukkhena
daṭṭhabbo, na sakkā sukhena daṭṭhuṃ. Duddasattāva duranubodho dukkhena
avabujjhitabbo, na sakkā sukhena avabujjhituṃ. Santoti nibbuto. Paṇītoti
atappako. Idaṃ dvayaṃ lokuttarameva sandhāya vuttaṃ. Atakkāvacaroti
takkena avacaritabbo ogāhitabbo na hoti, ñāṇeneva avacaritabbo. Nipuṇoti
saṇho. Paṇḍitavedanīyoti sammāpaṭipadaṃ paṭipannehi paṇḍitehi veditabbo.
Ālayarāmāti sattā pañcasu kāmaguṇesu allīyanti, tasmā te ālayāti
vuccanti. Aṭṭhasatataṇhāvicaritāni vā allīyanti, tasmāpi ālayāti
vuccanti. Tehi ālayehi ramantīti ālayarāmā. Ālayesu ratāti ālayaratā.
Ālayesu suṭṭhu muditāti ālayasammuditā. Yatheva hi susajjitaṃ
pupphaphalabharitarukkhādisampannaṃ uyyānaṃ paviṭṭho rājā tāya tāya
sampattiyā ramati, sammudito āmoditapamodito hoti, na ukkaṇṭhati,
sāyampi nikkhamituṃ na icchati, evamimehipi kāmālayataṇhālayehi sattā
ramanti, saṃsāravaṭṭe sammuditā anukkaṇṭhitā vasanti. Tena tesaṃ bhagavā
duvidhaṃ ālayaṃ uyyānabhūmiṃ viya dassento ‘‘ālayarāmā’’tiādimāha.
Tattha yadidanti nipāto, tassa ṭhānaṃ sandhāya ‘‘yaṃ ida’’nti,
paṭiccasamuppādaṃ sandhāya ‘‘yo aya’’nti evamattho daṭṭhabbo.
Idappaccayatāpaṭiccasamuppādoti imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayā
eva idappaccayatā, idappaccayatā ca sā paṭiccasamuppādo cāti
idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. Saṅkhārādipaccayānaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbaṃ nibbānameva. Yasmā hi taṃ āgamma
sabbasaṅkhāravipphanditāni samanti, vūpasammanti, tasmā
sabbasaṅkhārasamathoti vuccati. Yasmā ca taṃ āgamma sabbe upadhayo
paṭinissaṭṭhā honti, sabbā taṇhā khīyanti, sabbe kilesarāgā virajjanti,
sabbaṃ dukkhaṃ nirujjhati, tasmā sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodhoti vuccati. Yā panesā taṇhā bhavena bhavaṃ, phalena vā
saddhiṃ kammaṃ vinati saṃsibbatīti katvā vānanti vuccati, tato
nikkhantaṃ vānatoti nibbānaṃ. So mamassa kilamathoti yā ajānantānaṃ
desanā nāma, so mama kilamatho assa, sā mama vihesā assāti attho.
Kāyakilamatho ceva kāyavihesā ca assāti vuttaṃ hoti. Citte pana
ubhayampetaṃ buddhānaṃ natthi. Apissūti anubrūhanatthe nipāto. So ‘‘na
kevalaṃ ayaṃ parivitakko udapādi, imāpi gāthā paṭibhaṃsū’’ti dīpeti.
Anacchariyāti anuacchariyā. Paṭibhaṃsūti paṭibhānasaṅkhātassa ñāṇassa
gocarā ahesuṃ, parivitakkayitabbataṃ pāpuṇiṃsu.
Kicchenāti dukkhena, na dukkhāya paṭipadāya. Buddhānaṃ hi cattāropi
maggā sukhapaṭipadāva honti. Pāramīpūraṇakāle pana
sarāgasadosasamohasseva sato āgatāgatānaṃ yācakānaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ
sīsaṃ kantitvā galalohitaṃ nīharitvā suañjitāni akkhīni uppāṭetvā
kulavaṃsappadīpaṃ puttaṃ manāpacāriniṃ bhariyanti evamādīni dentassa
aññāni ca khantivādisadisesu attabhāvesu chejjabhejjādīni pāpuṇantassa
āgamanīyapaṭipadaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Halanti ettha ha-kāro
nipātamatto, alanti attho. Pakāsitunti desituṃ, evaṃ kicchena
adhigatassa alaṃ desituṃ pariyattaṃ desituṃ. Ko attho desitenāti vuttaṃ
hoti? Rāgadosaparetehīti rāgadosaphuṭṭhehi rāgadosānugatehi vā.
Paṭisotagāminti niccādīnaṃ paṭisotaṃ, ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā
asubha’’nti evaṃ gataṃ catusaccadhammaṃ. Rāgarattāti kāmarāgena
bhavarāgena diṭṭhirāgena ca rattā. Na dakkhantīti aniccaṃ dukkhamanattā
asubhanti iminā sabhāvena na passissanti , te apassante ko sakkhissati
evaṃ gāhāpetuṃ. Tamokhandhena āvuṭāti avijjārāsinā ajjhotthaṭā.
Appossukkatāyāti nirussukkabhāvena, adesetukāmatāyāti attho. Kasmā
panassa evaṃ cittaṃ nami? Nanu esa mutto mocessāmi, tiṇṇo tāressāmi –
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tārayissaṃ sadevaka’’nti. (bu. vaṃ. 2.56) –
Patthanaṃ katvā pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ pattoti? Saccametaṃ,
tadevaṃ paccavekkhaṇānubhāvena panassa evaṃ cittaṃ nami. Tassa hi
sabbaññutaṃ patvā sattānaṃ kilesagahanataṃ, dhammassa ca gambhīrataṃ
paccavekkhantassa sattānaṃ kilesagahanatā ca dhammagambhīratā ca
sabbākārena pākaṭā jātā. Athassa – ‘‘ime sattā kañjiyapuṇṇā lābu viya,
takkabharitā cāṭi viya, vasātelapītapilotikā viya, añjanamakkhitahattho
viya ca kilesabharitā atisaṃkiliṭṭhā rāgarattā dosaduṭṭhā mohamūḷhā, te
kiṃ nāma paṭivijjhissantī’’ti? Cintayato
kilesagahanapaccavekkhaṇānubhāvenāpi evaṃ cittaṃ nami.
‘‘Ayañca dhammo pathavīsandhārakaudakakkhandho viya gambhīro, pabbatena
paṭicchādetvā ṭhapito sāsapo viya duddaso, satadhā bhinnassa vālassa
koṭiyā koṭipaṭipādanaṃ viya duranubodho. Nanu mayā hi imaṃ dhammaṃ
paṭivijjhituṃ vāyamantena adinnaṃ dānaṃ nāma natthi, arakkhitaṃ sīlaṃ
nāma natthi, aparipūritā kāci pāramī nāma natthi, tassa me nirussāhaṃ
viya mārabalaṃ vidhamantassāpi pathavī na kampittha, paṭhamayāme
pubbenivāsaṃ anussarantassāpi na kampittha, majjhimayāme dibbacakkhuṃ
visodhentassāpi na kampittha, pacchimayāme pana paṭiccasamuppādaṃ
paṭivijjhantasseva me dasasahassilokadhātu kampittha. Iti mādisenāpi
tikkhañāṇena kicchenevāyaṃ dhammo paṭividdho. Taṃ lokiyamahājanā kathaṃ
paṭivijjhissantī’’ti? Dhammagambhīrapaccavekkhaṇānubhāvenāpi evaṃ cittaṃ
namīti veditabbaṃ.
Apica brahmunā yācite desetukāmatāyapissa evaṃ cittaṃ nami. Jānāti hi
bhagavā – ‘‘mama appossukkatāya citte namamāne maṃ mahābrahmā
dhammadesanaṃ yācissati, ime ca sattā brahmagarukā. Te ‘satthā kira
dhammaṃ na desetukāmo ahosi. Atha naṃ mahābrahmā yācitvā desāpesi. Santo
vata bho dhammo, paṇīto vata bho dhammo’ti maññamānā sussūsissantī’’ti.
Idampissa kāraṇaṃ paṭicca appossukkatāya cittaṃ nami, no
dhammadesanāyāti veditabbaṃ.
Sahampatissāti so kira kassapassa bhagavato sāsane sahako nāma thero
paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ kappāyukabrahmā hutvā
nibbatto. Tatra naṃ ‘‘sahampatibrahmā’’ti paṭisañjānanti. Taṃ sandhāyāha
‘‘brahmuno sahampatissā’’ti. Nassati vata bhoti so kira imaṃ saddaṃ
tathā nicchāresi, yathā dasasahassilokadhātubrahmāno sutvā sabbe
sannipatiṃsu. Yatra hi nāmāti yasmiṃ nāma loke. Purato pāturahosīti tehi
dasahi brahmasahassehi saddhiṃ pāturahosi. Apparajakkhajātikāti
paññāmaye akkhimhi appaṃ parittaṃ rāgadosamoharajaṃ etesaṃ evaṃsabhāvāti
apparajakkhajātikā. Assavanatāti assavanatāya. Bhavissantīti
purimabuddhesu dasapuññakiriyavasena katādhikārā paripākagatā padumāni
viya sūriyarasmisamphassaṃ, dhammadesanaṃyeva ākaṅkhamānā
catuppadikagāthāvasāne ariyabhūmiṃ okkamanārahā na eko, na dve,
anekasatasahassā dhammassa aññātāro bhavissantīti dasseti.
Pāturahosīti pātubhavi. Samalehi cintitoti samalehi chahi satthārehi
cintito. Te hi puretaraṃ uppajjitvā sakalajambudīpe kaṇṭake pattharamānā
viya, visaṃ siñcamānā viya ca samalaṃ micchādiṭṭhidhammaṃ desayiṃsu.
Apāpuretanti vivaraṃ etaṃ. Amatassa dvāranti amatassa nibbānassa
dvārabhūtaṃ ariyamaggaṃ. Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhanti ime sattā
rāgādimalānaṃ abhāvato vimalena sammāsambuddhena anubuddhaṃ
catusaccadhammaṃ suṇantu tāva bhagavāti yācati.
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhitoti selamaye ekagghane pabbatamuddhani
yathāṭhitova. Na hi tassa ṭhitassa dassanatthaṃ
gīvukkhipanapasāraṇādikiccaṃ atthi. Tathūpamanti tappaṭibhāgaṃ
selapabbatūpamaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yathā selapabbatamuddhani
ṭhitova cakkhumā puriso samantato janataṃ passeyya , tathā tvampi
sumedha sundarapañña sabbaññutañāṇena samantacakkhu bhagavā dhammamayaṃ
pāsādamāruyha sayaṃ apetasoko sokāvatiṇṇaṃ jātijarābhibhūtaṃ janataṃ
avekkhassu upadhāraya upaparikkha. Ayaṃ panettha adhippāyo – yathā hi
pabbatapāde samantā mahantaṃ khettaṃ katvā, tattha kedārapāḷīsu kuṭikāyo
katvā rattiṃ aggiṃ jāleyyuṃ, caturaṅgasamannāgatañca andhakāraṃ assa,
atha tassa pabbatassa matthake ṭhatvā cakkhumato purisassa bhūmiṃ
olokayato neva khettaṃ na kedārapāḷiyo na kuṭiyo na tattha sayitamanussā
paññāyeyyuṃ. Kuṭikāsu pana aggijālāmattakameva paññāyeyya, evaṃ
dhammapāsādaṃ āruyha sattanikāyaṃ olokayato tathāgatassa ye te
akatakalyāṇā sattā, te ekavihāre dakkhiṇajāṇupasse nisinnāpi
buddhacakkhussa āpāthaṃ nāgacchanti, rattiṃ khittā sarā viya honti. Ye
pana katakalyāṇā veneyyapuggalā, te evassa dūrepi ṭhitā āpāthaṃ
āgacchanti so aggi viya himavantapabbato viya ca. Vuttampi cetaṃ –
‘‘Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;
Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā’’ti. (dha. pa. 304);
Ajjhesananti yācanaṃ. Buddhacakkhunāti indriyaparopariyattañāṇena ca
āsayānusayañāṇena ca. Imesaṃ hi dvinnaṃ ñāṇānaṃ ‘‘buddhacakkhū’’ti
nāmaṃ, sabbaññutaññāṇassa ‘‘samantacakkhū’’ti, tiṇṇaṃ maggañāṇānaṃ
‘‘dhammacakkhū’’ti. Apparajakkhetiādīsu yesaṃ vuttanayeneva
paññācakkhumhi rāgādirajaṃ appaṃ, te apparajakkhā. Yesaṃ taṃ mahantaṃ,
te mahārajakkhā. Yesaṃ saddhādīni indriyāni tikkhāni, te tikkhindriyā.
Yesaṃ tāni mudūni, te mudindriyā. Yesaṃ teyeva saddhādayo ākārā sundarā,
te svākārā. Ye kathitakāraṇaṃ sallakkhenti, sukhena sakkā honti
viññāpetuṃ, te suviññāpayā. Ye paralokañceva vajjañca bhayato passanti,
te paralokavajjabhayadassāvino nāma.
Ayaṃ panettha pāḷi – ‘‘saddho puggalo apparajakkho, assaddho puggalo
mahārajakkho. Āraddhavīriyo, kusīto. Upaṭṭhitassati, muṭṭhassati.
Samāhito , asamāhito. Paññavā, duppañño puggalo mahārajakkho. Tathā
saddho puggalo tikkhindriyo…pe… paññavā puggalo
paralokavajjabhayadassāvī, duppañño puggalo na
paralokavajjabhayadassāvī. Lokoti khandhaloko, āyatanaloko, dhātuloko,
sampattibhavaloko, sampattisambhavaloko, vipattibhavaloko,
vipattisambhavaloko. Eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dve lokā
nāmañca rūpañca. Tayo lokā tisso vedanā. Cattāro lokā cattāro āhārā.
Pañca lokā pañcupādānakkhandhā. Cha lokā cha ajjhattikāni āyatanāni.
Satta lokā satta viññāṇaṭṭhitiyo. Aṭṭha lokā aṭṭha lokadhammā. Nava lokā
nava sattāvāsā. Dasa lokā dasāyatanāni. Dvādasa lokā dvādasāyatanāni.
Aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo. Vajjanti sabbe kilesā vajjā, sabbe
duccaritā vajjā, sabbe abhisaṅkhārā vajjā, sabbe bhavagāmikammā vajjā,
iti imasmiñca loke imasmiñca vajje tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti,
seyyathāpi ukkhittāsike vadhake. Imehi paññāsāya ākārehi imāni
pañcindriyāni jānāti passati aññāsi paṭivijjhi. Idaṃ tathāgatassa
indriyaparopariyatte ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.112).
Uppaliniyanti uppalavane. Itaresupi eseva nayo. Antonimuggaposīnīti yāni
anto nimuggāneva posiyanti. Udakaṃ accuggamma ṭhitānī ti udakaṃ
atikkamitvā ṭhitāni. Tattha yāni accuggamma ṭhitāni, tāni
sūriyarasmisamphassaṃ āgamayamānāni ṭhitāni ajja pupphanakāni. Yāni pana
samodakaṃ ṭhitāni, tāni sve pupphanakāni. Yāni udakānuggatāni
antonimuggaposīni, tāni tatiyadivase pupphanakāni. Udakā pana anuggatāni
aññānipi sarogauppalādīni nāma atthi, yāni neva pupphissanti,
macchakacchapabhakkhāneva bhavissanti, tāni pāḷiṃ nāruḷhāni. Āharitvā
pana dīpetabbānīti dīpitāni. Yatheva hi tāni catubbidhāni pupphāni,
evamevaṃ ugghaṭitaññū vipañcitaññū neyyo padaparamoti cattāro puggalā.
Tattha ‘‘yassa puggalassa saha udāhaṭavelāya dhammābhisamayo hoti, ayaṃ
vuccati puggalo ugghaṭitaññū. Yassa puggalassa saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthe vibhajiyamāne dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati
puggalo vipañcitaññū. Yassa puggalassa uddesato paripucchato yoniso
manasikaroto kalyāṇamitte sevato bhajato payirupāsato anupubbena
dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo neyyo. Yassa puggalassa
bahumpi suṇato bahumpi bhaṇato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na
tāya jātiyā dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo padaparamo (pu.
pa. 148-151). Tattha bhagavā uppalavanādisadisaṃ dasasahassilokadhātuṃ
olokento – ‘‘ajja pupphanakāni viya ugghaṭitaññū, sve pupphanakāni viya
vipañcitaññū, tatiyadivase pupphanakāni viya neyyo,
macchakacchapabhakkhāni pupphāni viya padaparamo’’ti addassa. Passanto
ca ‘‘ettakā apparajakkhā, ettakā mahārajakkhā, tatrāpi ettakā
ugghaṭitaññū’’ti evaṃ sabbākāratova addasa.
Tattha tiṇṇaṃ puggalānaṃ imasmiṃyeva attabhāve bhagavato dhammadesanā
atthaṃ sādheti. Padaparamānaṃ anāgatatthāya vāsanā hoti. Atha bhagavā
imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ atthāvahaṃ dhammadesanaṃ viditvā
desetukamyataṃ uppādetvā puna sabbepi tīsu bhavesu satte
bhabbābhabbavasena dve koṭṭhāse akāsi. Ye sandhāya vuttaṃ – ‘‘katame
sattā abhabbā? Ye te sattā kammāvaraṇena samannāgatā kilesāvaraṇena
samannāgatā vipākāvaraṇena samannāgatā assaddhā acchandikā duppaññā
abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, ime te sattā
abhabbā. Katame sattā bhabbā? Ye te sattā na kammāvaraṇena…pe… ime te
sattā bhabbā’’ti (vibha. 827; paṭi. ma. 1.115). Tattha sabbepi
abhabbapuggale pahāya bhabbapuggaleyeva ñāṇena pariggahetvā, ‘‘ettakā
rāgacaritā ettakā dosa-mohacaritā vitakka-saddhā-buddhicaritā’’ti cha
koṭṭhāse akāsi. Evaṃ katvā dhammaṃ desessāmīti cintesi.
Paccabhāsīti patiabhāsi. Apārutāti vivaṭā. Amatassa dvārāti ariyamaggo.
So hi amatasaṅkhātassa nibbānassa dvāraṃ, so mayā vivaritvā ṭhapitoti
dasseti. Pamuñcantu saddhanti sabbe attano saddhaṃ pamuñcantu
vissajjentu. Pacchimapadadvaye ayamattho – ahañhi attano paguṇaṃ
suppavattitampi imaṃ paṇītaṃ uttamaṃ dhammaṃ kāyavācākilamathasaññī
hutvā na bhāsiṃ. Idāni pana sabbo jano saddhābhājanaṃ upanetu, pūressāmi
tesaṃ saṅkappanti.
Antaradhāyīti satthāraṃ gandhamālādīhi pūjetvā antarahito,
sakaṭṭhānameva gatoti attho. Gate ca pana tasmiṃ bhagavā ‘‘kassa nu kho
ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti? Āḷārudakānaṃ kālaṅkatabhāvaṃ,
pañcavaggiyānañca bahūpakārabhāvaṃ ñatvā tesaṃ dhammaṃ desetukāmo
bārāṇasiyaṃ isipatanaṃ gantvā dhammacakkaṃ pavattesīti. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Uruvelà trên bờ sông
Neranjarà, dưới gốc cây Ajapàla Nigrodha, khi Ngài mới thành đạo. 2) Rồi Thế Tôn, trong khi Thiền tịnh độc
cư, tư tưởng sau đây được khởi lên: 3) "Pháp này do Ta chứng được, thật là sâu
kín, khó thấy, khó chứng, tịch tịnh, cao thượng, siêu lư luận, vi diệu,
chỉ người có trí mới cảm nhận! C̣n quần chúng này ưa ái dục, khoái ái
dục, ham thích ái dục, thật khó thấy định lư này, tức là y duyên tánh
duyên khởi pháp. Thật khó thấy định lư này, tức là tất cả hành là tịch
tịnh, tất cả sanh y được từ bỏ, ái tận, ly tham, đoạn diệt, Niết-bàn.
Nếu nay Ta thuyết pháp mà các người khác không hiểu Ta, như vậy thật mệt
mỏi cho Ta, như vậy thật bực phiền cho Ta." 4) Rồi những bài kệ vi diệu này, từ trước
chưa từng được nghe, được Thế Tôn nói lên: Pháp Ta chứng khó khăn, 5) Thế Tôn với suy tư như vậy, tâm hướng về
thụ động, không muốn thuyết pháp. 6) Rồi Phạm thiên Sahampati biết được tâm
tư Thế Tôn nhờ tâm tư của ḿnh, liền suy nghĩ: "Thật sự thế giới bị tiêu
diệt, thật sự thế giới bị diệt vong, nếu tâm Như Lai, bậc A-la-hán,
Chánh Đẳng Giác hướng về thụ động, không muốn thuyết pháp". 7) Rồi Phạm thiên Sahampati, như nhà lực sĩ
duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi thẳng; cũng
vậy, vị ấy biến mất ở Phạm thiên giới và hiện ra trước mặt Thế Tôn. 8) Rồi Phạm thiên Sahampati đắp thượng y
trên một bên vai, quỳ đầu gối bên phải trên mặt đất, chắp tay hướng về
Thế Tôn và bạch Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, hăy thuyết pháp! Bạch
Thiện Thệ, hăy thuyết pháp! Có những chúng sanh ít nhiễm bụi trần sẽ bị
nguy hại, nếu không được nghe Chánh pháp. Nếu được nghe những vị này có
thể thâm hiểu Chánh pháp. 9) Phạm thiên Sahampati nói lên như vậy.
Nói xong như vậy, vị ấy lại nói thêm như sau: Tại xứ Magadha, 10) Rồi Thế Tôn biết được lời thỉnh cầu của
Phạm thiên, v́ ḷng thương xót đối với chúng sanh, nh́n đời với Phật
nhăn. 11) Thế Tôn trong khi nh́n đời với Phật
nhăn, thấy có hạng chúng sanh ít nhiễm bụi đời, nhiều nhiễm bụi đời; có
hạng lợi căn, độn căn; có hạng tánh thuận, tánh nghịch; có hạng dễ dạy,
khó dạy; một số thấy sự nguy hiểm phải tái sanh thế giới khác và sự nguy
hiểm của những hành động lỗi lầm. 12) Ví như trong hồ sen xanh, sen hồng hay
sen trắng, có một số hoa sen xanh, sen hồng hay sen trắng sanh ra dưới
nước, lớn lên dưới nước, không vượt lên khỏi mặt nước, được nuôi dưỡng
dưới nước. Có một số hoa sen xanh, sen hồng hay sen trắng sanh ra dưới
nước, lớn lên dưới nước, sống vươn lên tới mặt nước. Có một số hoa sen
xanh, sen hồng hay sen trắng sanh ra dưới nước, lớn lên dưới nước, vươn
lên khỏi mặt nước, không bị nước làm đẫm ướt. Cũng vậy, Thế Tôn trong
khi với Phật nhăn nh́n quanh thế giới, thấy có hạng chúng sanh ít nhiễm
bụi đời, nhiều nhiễm bụi đời; có hạng lợi căn, độn căn; có hạng tánh
thuận, tánh nghịch; có hạng dễ dạy, khó dạy; một số thấy sự nguy hiểm
phải tái sanh thế giới khác, và sự nguy hiểm của các hành động lỗi lầm. 13) Thấy vậy, Ngài trả lời cho Phạm thiên
Sahampati với những bài kệ: Hăy rộng mở cho họ, 14) Rồi Phạm thiên Sahampati biết được: "Ta
đă tạo ra cơ hội cho Thế Tôn thuyết pháp", nên đảnh lễ Thế Tôn, thân bên
hữu hướng về Ngài và biến mất tại chỗ ấy.
|
2. Gāravasuttaṃ |
2.
Gāravasuttavaṇṇanā |
II. Cung Kính. |
173. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre
ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa
paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘dukkhaṃ kho agāravo
viharati appatisso, kaṃ nu khvāhaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā
garuṃ katvā [garukatvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] upanissāya vihareyya’’nti?
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa
pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyyaṃ . Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sīlasampannataraṃ
aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyyaṃ.
‘‘Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ
passāmi sadevake loke…pe… attanā samādhisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
‘‘Aparipuṇṇassa paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ
vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi
sadevake…pe… attanā paññāsampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā,
yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
‘‘Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ
passāmi sadevake…pe… attanā vimuttisampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
‘‘Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na
kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā
vimuttiñāṇadassanasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Yaṃnūnāhaṃ yvāyaṃ dhammo
mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
vihareyya’’nti.
Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya –
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā
bāhaṃ samiñjeyya evameva – brahmaloke antarahito bhagavato purato
pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena
bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘evametaṃ ,
bhagavā, evametaṃ, sugata! Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ
arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ
katvā upanissāya vihariṃsu; yepi te, bhante, bhavissanti
anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva
sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharissanti. Bhagavāpi, bhante, etarahi
arahaṃ sammāsambuddho dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
viharatū’’ti. Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca
–
‘‘Ye ca atītā sambuddhā, ye ca buddhā anāgatā;
Yo cetarahi sambuddho, bahūnaṃ [bahunnaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
sokanāsano.
‘‘Sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu [vihariṃsu (sī. syā. kaṃ. pī.)]
viharanti ca;
Tathāpi viharissanti, esā buddhāna dhammatā.
‘‘Tasmā hi attakāmena [atthakāmena (sī. pī. ka.)], mahattamabhikaṅkhatā;
Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsana’’nti. |
173. Dutiye
udapādīti ayaṃ vitakko pañcame sattāhe udapādi. Agāravoti aññasmiṃ
gāravarahito, kañci garuṭṭhāne aṭṭhapetvāti attho. Appatissoti
patissayarahito, kañci jeṭṭhakaṭṭhāne aṭṭhapetvāti attho.
Sadevaketiādīsu saddhiṃ devehi sadevake. Devaggahaṇena cettha
mārabrahmesu gahitesupi māro nāma vasavattī sabbesaṃ upari vasaṃ
vatteti, brahmā nāma mahānubhāvo ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse
ālokaṃ pharati. Dvīhi dvīsu…pe… dasahi aṅgulīhi dasasupi
cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati, so iminā sīlasampannataroti vattuṃ mā
labhatūti samārake sabrahmaketi visuṃ vuttaṃ. Tathā samaṇā nāma
ekanikāyādivasena bahussutā sīlavanto paṇḍitā, brāhmaṇāpi
vatthuvijjādivasena bahussutā paṇḍitā, te iminā sīlasampannatarāti
vattuṃ mā labhantūti sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyāti vuttaṃ.
Sadevamanussāyāti idaṃ pana nippadesato dassanatthaṃ gahitameva gahetvā
vuttaṃ. Apicettha purimāni tīṇi padāni lokavasena vuttāni, pacchimāni
dve pajāvasena. Sīlasampannataranti sīlena sampannataraṃ, adhikataranti
attho. Sesesupi eseva nayo. Ettha ca sīlādayo cattāro dhammā
lokiyalokuttarā kathitā, vimuttiñāṇadassanaṃ lokiyameva.
Paccavekkhaṇañāṇaṃ hetaṃ.
Pāturahosīti – ‘‘ayaṃ satthā avīcito yāva bhavaggā sīlādīhi attanā
adhikataraṃ apassanto ‘mayā paṭividdhaṃ navalokuttaradhammameva sakkatvā
garuṃ katvā upanissāya viharissāmī’ti cinteti, kāraṇaṃ bhagavā cinteti,
atthaṃ vuḍḍhivisesaṃ cinteti, gacchāmissa ussāhaṃ janessāmī’’ti cintetvā
purato pākaṭo ahosi, abhimukhe aṭṭhāsīti attho.
Viharanti cāti ettha yo vadeyya ‘‘viharantīti vacanato paccuppannepi
bahū buddhā’’ti, so ‘‘bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ
sammāsambuddho’’ti iminā vacanena paṭibāhitabbo.
‘‘Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati;
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’’ti. (mahāva. 11; ma. ni.
1.285) –
Ādīhi cassa suttehi aññesaṃ buddhānaṃ abhāvo dīpetabbo. Tasmāti yasmā
sabbepi buddhā saddhammagaruno, tasmā. Mahattamabhikaṅkhatāti
mahantabhāvaṃ patthayamānena. Saraṃ buddhāna-sāsananti buddhānaṃ sāsanaṃ
sarantena. Dutiyaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở tại Uruvelà trên bờ sông
Neranjarà, dưới gốc cây Ajapàla Nigrodha, khi Ngài mới thành đạo. 2) Và Thế Tôn trong khi Thiền tịnh độc cư,
tư tưởng sau đây được khởi lên: "Thật là khó khăn, sống không có cung
kính, không có vâng lời. Vậy Ta hăy cung kính, tôn trọng và sống y chỉ
vào một Sa-môn hay Bà-la-môn". 3) Rồi Thế Tôn, suy nghĩ: "Với mục đích làm
cho đầy đủ giới uẩn chưa được đầy đủ, Ta hăy cung kính, tôn trọng và
sống y chỉ vào một Sa-môn hay Bà-la-môn khác. Nhưng Ta không thấy một
chỗ nào trong thế giới chư Thiên, Ác ma và Phạm thiên, giữa các Sa-môn,
giữa quần chúng loài Trời hay loài Người, không có một vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào khác, với giới uẩn cụ túc, tốt đẹp hơn Ta mà Ta có thể
cung kính, tôn trọng và sống y chỉ". 4) "Với mục đích làm cho đầy đủ định uẩn
chưa được đầy đủ, Ta hăy cung kính, tôn trọng và sống y chỉ vào một
Sa-môn hay Bà-la-môn khác..." 5) "Với mục đích làm cho đầy đủ tuệ uẩn
chưa được đầy đủ..." 6) " Với mục đích làm cho đầy đủ giải thoát
uẩn chưa được đầy đủ..." 7) "Với mục đích làm cho đầy đủ giải thoát
tri kiến uẩn chưa được đầy đủ, Ta hăy cung kính, tôn trọng và sống y chỉ
vào một Sa-môn hay Bà-la-môn khác. Nhưng Ta không thấy một chỗ nào trong
thế giới chư Thiên, Ác ma và Phạm thiên, giữa quần chúng Sa-môn và
Bà-la-môn, giữa loài Trời hay loài Người, không có một vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào khác, với giải thoát tri kiến uẩn tốt đẹp hơn Ta mà Ta có
thể cung kính, tôn trọng và sống y chỉ". 8) "Với pháp này, Ta đă chánh đẳng giác, Ta
hăy cung kính, tôn trọng và sống y chỉ pháp này". 9) Rồi Phạm thiên Sahampati với tâm tư của
ḿnh biết được tâm tư của Thế Tôn, như một nhà lực sĩ duỗi cánh tay đang
co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra; cũng vậy, vị ấy biến mất ở
Phạm thiên giới và hiện ra trước mặt Thế Tôn. 10) Rồi Phạm thiên Sahamapati đắp thượng y
vào một bên vai, chấp tay hướng đến Thế Tôn và bạch Thế Tôn: 11) -- Như vậy là phải, bạch Thế Tôn! Như
vậy là phải, bạch Thiện Thệ! Bạch Thế Tôn, trong thời quá khứ, các vị
A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác, chư Thế Tôn ấy cung kính, tôn trọng và
sống y chỉ vào (Chánh) pháp. Bạch Thế Tôn, trong thời vị lai, các vị ấy
sẽ thành A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác, chư Thế Tôn ấy sẽ cung kính,
tôn trọng và sẽ sống y chỉ vào (Chánh) pháp. Bạch Thế Tôn, mong rằng
trong thời hiện tại, Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác cũng
cung kính, tôn trọng và sống y chỉ vào (Chánh) pháp. 12) Phạm thiên Sahampati nói như vậy, sau
khi nói như vậy, lại nói thêm như sau: Chư Phật thời quá khứ,
|
3. Brahmadevasuttaṃ |
3.
Brahmadevasuttavaṇṇanā |
III. Phạm Thiên. |
174. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā
brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito
hoti.
Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto
viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā
anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti ,
vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti
abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṃ ahosi.
Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena
sakamātu nivesanaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmato
brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti . Atha kho
brahmuno sahampatissa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmato brahmadevassa mātā
brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti. Yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā
saṃvejeyya’’nti. Atha kho brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā
puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya
evameva – brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane
pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati vehāsaṃ ṭhito āyasmato
brahmadevassa mātaraṃ brāhmaṇiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko,
Yassāhutiṃ paggaṇhāsi niccaṃ;
Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho,
Kiṃ jappasi brahmapathaṃ ajānaṃ [ajānantī (sī. pī. ka.)].
‘‘Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo,
Nirūpadhiko atidevapatto;
Akiñcano bhikkhu anaññaposī,
Yo te so [te so (sī. pī.), yo te sa (?)] piṇḍāya gharaṃ paviṭṭho.
‘‘Āhuneyyo vedagu bhāvitatto,
Narānaṃ devānañca dakkhiṇeyyo;
Bāhitvā pāpāni anūpalitto,
Ghāsesanaṃ iriyati sītibhūto.
‘‘Na tassa pacchā na puratthamatthi,
Santo vidhūmo anigho nirāso;
Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu,
So tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.
‘‘Visenibhūto upasantacitto,
Nāgova danto carati anejo;
Bhikkhu susīlo suvimuttacitto,
So tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.
‘‘Tasmiṃ pasannā avikampamānā,
Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye;
Karohi puññaṃ sukhamāyatikaṃ,
Disvā muniṃ brāhmaṇi oghatiṇṇa’’nti.
‘‘Tasmiṃ pasannā avikampamānā,
Patiṭṭhapesi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye;
Akāsi puññaṃ sukhamāyatikaṃ,
Disvā muniṃ brāhmaṇī oghatiṇṇa’’nti.
|
174. Tatiye
ekoti ṭhānādīsu iriyāpathesu ekako, ekavihārīti attho. Vūpakaṭṭhoti
kāyena vūpakaṭṭho nissaṭo. Appamattoti satiyā avippavāse ṭhito. Ātāpīti
vīriyātāpena samannāgato. Pahitattoti pesitatto. Kulaputtāti
ācārakulaputtā. Sammadevāti na iṇaṭṭā na bhayaṭṭā na jīvitapakatā hutvā,
yathā vā tathā vā pabbajitāpi ye anulomapaṭipadaṃ pūrenti, te sammadeva
agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti nāma. Brahmacariyapariyosānanti
maggabrahmacariyassa pariyosānabhūtaṃ ariyaphalaṃ. Diṭṭheva dhammeti
imasmiṃyeva attabhāve. Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti sāmaṃ jānitvā
paccakkhaṃ katvā. Upasampajjāti paṭilabhitvā sampādetvā vihāsi. Evaṃ
viharanto ca khīṇā jāti…pe… abbhaññāsīti. Etenassa paccavekkhaṇabhūmi
dassitā.
Katamā panassa jāti khīṇā, kathañca naṃ abbhaññāsīti? Vuccate, na
tāvassa atītā jāti khīṇā pubbeva khīṇattā, na anāgatā tattha
vāyāmābhāvato, na paccuppannā vijjamānattā. Maggassa pana abhāvitattā yā
uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti.
Sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā. Taṃ so
maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā – ‘‘kilesābhāve vijjamānampi
kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃ hotī’’ti jānanto jānāti.
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhāpitanti attho.
Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ . Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu
catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyabhāvanāvasena soḷasavidhampi
kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho. Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna
itthabhāvāya, evaṃ soḷasakiccabhāvāya, kilesakkhayāya vā
katamaggabhāvanā natthīti. Atha vā itthattāyāti itthattabhāvato, imasmā
evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ natthi,
ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlako rukkho viyāti
abbhaññāsi. Aññataroti eko. Arahatanti arahantānaṃ, bhagavato sāvakānaṃ
arahataṃ abbhantaro ahosi.
Sapadānanti sapadānacāraṃ, sampattagharaṃ anukkamma paṭipāṭiyā caranto.
Upasaṅkamīti upasaṅkamanto. Mātā panassa puttaṃ disvāva gharā nikkhamma
pattaṃ gahetvā antonivesanaṃ pavesetvā paññattāsane nisīdāpesi.
Āhutiṃ niccaṃ paggaṇhātīti niccakāle āhutipiṇḍaṃ paggaṇhāti. Taṃ divasaṃ
pana tasmiṃ ghare bhūtabalikammaṃ hoti. Sabbagehaṃ haritupalittaṃ
vippakiṇṇalājaṃ vanamālaparikkhittaṃ ussitaddhajapaṭākaṃ tattha tattha
puṇṇaghare ṭhapetvā daṇḍadīpikā jāletvā gandhacuṇṇamālādīhi alaṅkataṃ,
samantato sañchādiyamānā dhūmakaṭacchu ahosi. Sāpi brāhmaṇī kālasseva
vuṭṭhāya soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāyitvā sabbālaṅkārena attabhāvaṃ
alaṅkari. Sā tasmiṃ samaye mahākhīṇāsavaṃ nisīdāpetvā,
yāguuḷuṅkamattampi adatvā, ‘‘mahābrahmaṃ bhojessāmī’’ti suvaṇṇapātiyaṃ
pāyāsaṃ pūretvā sappimadhusakkharādīhi yojetvā nivesanassa pacchābhāge
haritupalittabhāvādīhi alaṅkatā bhūtapīṭhikā atthi. Sā taṃ pātiṃ ādāya,
tattha gantvā, catūsu koṇesu majjhe ca ekekaṃ pāyāsapiṇḍaṃ ṭhapetvā,
ekaṃ piṇḍaṃ hatthena gahetvā, yāva kapparā sappinā paggharantena
pathaviyaṃ jāṇumaṇḍalaṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘bhuñjatu bhavaṃ mahābrahmā,
sāyatu bhavaṃ mahābrahmā, tappetu bhavaṃ mahābrahmā’’ti vadamānā
brahmānaṃ bhojeti.
Etadahosīti mahākhīṇāsavassa sīlagandhaṃ chadevaloke ajjhottharitvā
brahmalokaṃ upagataṃ ghāyamānassa etaṃ ahosi. Saṃvejeyyanti codeyyaṃ,
sammāpaṭipattiyaṃ yojeyyaṃ. ‘Ayaṃ hi evarūpaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ
mahākhīṇāsavaṃ nisīdāpetvā yāguuḷuṅkamattampi adatvā, ‘‘mahābrahmaṃ
bhojessāmī’’ti tulaṃ pahāya hatthena tulayantī viya, bheriṃ pahāya
kucchiṃ vādentī viya, aggiṃ pahāya khajjopanakaṃ dhamamānā viya
bhūtabaliṃ kurumānā āhiṇḍati. Gacchāmissā micchādassanaṃ bhinditvā
apāyamaggato uddharitvā yathā asītikoṭidhanaṃ buddhasāsane vippakiritvā
saggamaggaṃ ārohati, tathā karomīti vuttaṃ hoti.
Dūre itoti imamhā ṭhānā dūre brahmaloko. Tato hi kūṭāgāramattā silā
pātitā ekena ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni khepayamānā catūhi
māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, sabbaheṭṭhimopi brahmaloko evaṃ dūre.
Yassāhutinti yassa brahmuno āhutiṃ paggaṇhāsi, tassa brahmaloko dūreti
attho. Brahmapathanti ettha brahmapatho nāma cattāri kusalajjhānāni,
vipākajjhānāni pana nesaṃ jīvitapatho nāma, taṃ brahmapathaṃ ajānantī
tvaṃ kiṃ jappasi vippalapasi? Brahmāno hi sappītikajjhānena yāpenti, na
etaṃ tiṇabījāni pakkhipitvā randhaṃ goyūsaṃ khādanti, mā akāraṇā
kilamasīti.
Evaṃ vatvā puna so mahābrahmā añjaliṃ paggayha avakujjo hutvā theraṃ
upadisanto eso hi te brāhmaṇi brahmadevotiādimāha. Tattha nirūpadhikoti
kilesābhisaṅkhārakāmaguṇopadhīhi virahito. Atidevapattoti devānaṃ
atidevabhāvaṃ brahmānaṃ atibrahmabhāvaṃ patto. Anaññaposīti ṭhapetvā
imaṃ attabhāvaṃ aññassa attabhāvassa vā puttadārassa vā aposanatāya
anaññaposī.
Āhuneyyoti āhunapiṇḍaṃ paṭiggahetuṃ yutto. Vedagūti catumaggasaṅkhātehi
vedehi dukkhassantaṃ gato. Bhāvitattoti attānaṃ bhāvetvā vaḍḍhetvā
ṭhito. Anūpalittoti taṇhādīhi lepehi ālitto. Ghāsesanaṃ iriyatīti
āhārapariyesanaṃ carati.
Na tassa pacchā na puratthamatthīti pacchā vuccati atītaṃ, puratthaṃ
vuccati anāgataṃ, atītānāgatesu khandhesu chandarāgavirahitassa pacchā
vā puratthaṃ vā natthīti vadati. Santotiādīsu rāgādisantatāya santo.
Kodhadhūmavigamā vidhūmo, dukkhābhāvā anīgho, kattaradaṇḍādīni gahetvā
vicarantopi vadhakacetanāya abhāvā nikkhittadaṇḍo. Tasathāvaresūti ettha
pana puthujjanā tasā nāma, khīṇāsavā thāvarā nāma. Satta pana sekhā
tasāti vattuṃ na sakkā, thāvarā na honti, bhajamānā pana
thāvarapakkhameva bhajanti. So tyāhutinti so te āhutiṃ.
Visenibhūtoti kilesasenāya viseno jāto. Anejoti nittaṇho. Susīloti
khīṇāsavasīlena susīlo. Suvimuttacittoti phalavimuttiyā suṭṭhu
vimuttacitto. Oghatiṇṇanti cattāro oghe tiṇṇaṃ. Ettakena kathāmaggena
brahmā therassa vaṇṇaṃ kathento āyatane brāhmaṇiṃ niyojesi. Avasānagāthā
pana saṅgītikārehi ṭhapitā. Patiṭṭhapesi dakkhiṇanti
catupaccayadakkhiṇaṃ patiṭṭhapesi. Sukhamāyatikanti sukhāyatikaṃ āyatiṃ
sukhavipākaṃ, sukhāvahanti attho. Tatiyaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Sàvatthi, Jetavana, tại tịnh xá ông Anàthapindika.
2) Lúc bấy giờ con một nữ Bà-la-môn, tên là Brahmadeva đă xuất gia, từ
bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh với Thế Tôn.
3) Rồi Tôn giả Brahmadeva sống một ḿnh, viễn ly, không phóng dật, nhiệt
tâm, tinh cần, không bao lâu chứng được mục đích mà các thiện nam tử
chơn chánh xuất gia, từ bỏ gia đ́nh sống không gia đ́nh, chính là vô
thượng cứu cánh Phạm hạnh. Vị ấy ngay hiện tại với thắng trí tự ḿnh
chứng đắc, chứng đạt và an trú. Vị ấy biết rơ: "Sanh đă tận, Phạm hạnh
đă thành, việc nên làm đă làm, không c̣n trở lui trạng thái này nữa". Và
Tôn giả Brahmadeva trở thành một vị A-la-hán.
4) Rồi Tôn giả Brahmadeva vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, đi vào
Sàvatthi để khất thực. Trong khi bộ hành thứ lớp khất thực ở Sàvatthi,
Tôn giả Brahmadeva đi đến nhà người mẹ của ḿnh.
5) Lúc bấy giờ, nữ Bà-la-môn, mẹ Tôn giả Brahmadeva, thường làm lễ cúng
dường Phạm thiên.
6) Rồi Phạm thiên Sahampati suy nghĩ: "Nữ Bà-la-môn mẹ Tôn giả
Brahmadeva này, thường làm lễ cúng dường Phạm thiên. Vậy ta hăy đến bà
ấy và làm cho bà chấn động".
7) Rồi Phạm thiên Sahampati, như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co
lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra; cũng vậy, Phạm thiên biến mất ở
Phạm thiên giới và hiện ra trong nhà mẹ Tôn giả Brahmadeva.
8) Rồi Phạm thiên Sahampati đứng giữa hư không, nói lên bài kệ này với
nữ Bà-la-môn mẹ Tôn giả Brahmadeva:
Ôi! Nữ Bà-la-môn,
Phạm thiên giới rất xa,
Chính Bà thường cúng dường,
Cho chính Phạm thiên ấy,
Món cúng dường như vậy,
Không món ăn Phạm thiên.
Người bập bẹ làm ǵ,
Chưa biết Phạm thiên đạo.
Này nữ Bà-la-môn,
Brahmadeva này
Là con trai của bà,
Ngài đoạn mọi sanh y,
Chứng pháp siêu Thiên giới,
Khất sĩ, không sở hữu,
Không nuôi dưỡng một ai.
Vị ấy nay đă đến,
Nhà Bà để khất thực,
Xứng đáng được cúng dường,
Thâm hiểu các Thánh điển,
Các căn khéo tu tập,
Nhơn, Thiên xứng cúng dường.
Vất ngoài mọi tà ác,
Thoát ly mọi nhiễm ô.
Ngài đi, t́m độ thực,
Lắng dịu mọi ưu phiền,
Về sau ngài không có,
Về trước, ngài cũng không.
Vắng lặng, không mù quáng,
Năo phiền, không đắm say.
Ngài bỏ rơi gậy gộc,
Đối kẻ yếu, người mạnh.
Mong ngài được thọ hưởng,
Món thượng vị Bà dâng,
Không bị ác quân phá,
Tâm tư thuần lắng dịu.
Như voi thuần, ngài đi,
Thoát ly mọi ái dục.
Vị Tỷ-kheo tŕ giới,
Tâm tư khéo giải thoát,
Hăy mời ngài thọ hưởng
Thượng vị Bà cúng dường.
Bà hăy dâng cúng dường.
Lên ngài, Bà tin tưởng,
Với ḷng tin bất động,
Xứng đáng Bà cúng dường.
Hăy làm điều phước đức,
Dành an lạc đời sau.
Này nữ Bà-la-môn,
Nay Bà đă thấy Ngài.
Bậc Thánh nhân ẩn sĩ,
Bậc vượt khỏi bộc lưu.
9)
Bà hăy dâng cúng dường
Lên ngài, Bà tin tưởng,
Với ḷng tin bất động,
Xứng đáng Bà cúng dường.
Bà đă làm công đức,
Dành an lạc đời sau,
Này Nữ Bà-la-môn,
Nay bà đă thấy ngài,
Bậc Thánh nhân ẩn sĩ,
Bậc vượt khỏi bộc lưu. |
4. Bakabrahmasuttaṃ |
4.
Bakabrahmasuttavaṇṇanā |
IV. Phạm Thiên Baka
(S.i.142) |
175. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ
pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ
sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati
na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ [uttariṃ (sī.
syā. kaṃ. pī.)] nissaraṇaṃ natthī’’ti.
Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya –
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ
vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke
pāturahosi. Addasā kho bako brahmā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ehi kho mārisa, svāgataṃ te, mārisa!
Cirassaṃ kho mārisa! Imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Idañhi,
mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ
acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na
upapajjati. Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’’ti.
Evaṃ vutte, bhagavā bakaṃ brahmānaṃ etadavoca – ‘‘avijjāgato vata, bho,
bako brahmā; avijjāgato vata, bho, bako brahmā. Yatra hi nāma
aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, adhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti
vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva
samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti
vakkhati. Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca
upapajjati ca, tañca tathā vakkhati – ‘idañhi na jāyati na jīyati na
mīyati na cavati na upapajjati’. Santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ,
‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vakkhatī’’ti.
‘‘Dvāsattati gotama puññakammā,
Vasavattino jātijaraṃ atītā;
Ayamantimā vedagū brahmupapatti,
Asmābhijappanti janā anekā’’ti.
‘‘Appañhi etaṃ na hi dīghamāyu,
Yaṃ tvaṃ baka maññasi dīghamāyuṃ;
Sataṃ sahassānaṃ [sahassāna (syā. kaṃ.)] nirabbudānaṃ,
Āyuṃ pajānāmi tavāhaṃ brahme’’ti.
‘‘Anantadassī bhagavāhamasmi,
Jātijaraṃ sokamupātivatto;
Kiṃ me purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Ācikkha me taṃ yamahaṃ vijaññā’’ti.
‘‘Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse,
Pipāsite ghammani samparete;
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmi.
‘‘Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ,
Amocayī gayhakaṃ nīyamānaṃ;
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmi.
‘‘Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ,
Luddena nāgena manussakamyā;
Pamocayittha balasā pasayha,
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmi.
‘‘Kappo ca te baddhacaro ahosiṃ,
Sambuddhimantaṃ [sambuddhivantaṃ (bahūsu)] vatinaṃ amaññi;
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmī’’ti.
‘‘Addhā pajānāsi mametamāyuṃ,
Aññepi [aññampi (sī. pī.)] jānāsi tathā hi buddho;
Tathā hi tyāyaṃ jalitānubhāvo,
Obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmaloka’’nti. |
175. Catutthe
pāpakaṃ diṭṭhigatanti lāmikā sassatadiṭṭhi. Idaṃ niccanti idaṃ saha
kāyena brahmaṭṭhānaṃ aniccaṃ ‘‘nicca’’nti vadati. Dhuvādīni tasseva
vevacanāni. Tattha dhuvanti thiraṃ. Sassatanti sadā vijjamānaṃ.
Kevalanti akhaṇḍaṃ sakalaṃ. Acavanadhammanti acavanasabhāvaṃ. Idaṃ hi na
jāyatītiādīsu imasmiṃ ṭhāne koci jāyanako vā jīyanako vā mīyanako vā
cavanako vā upapajjanako vā natthi, taṃ sandhāya vadati. Ito ca
panaññanti ito sahakāyā brahmaṭṭhānā uttari aññaṃ nissaraṇaṃ nāma
natthīti. Evamassa thāmagatā sassatadiṭṭhi uppannā hoti. Evaṃvādī ca
pana so upari tisso jhānabhūmiyo cattāro magge cattāri phalāni
nibbānanti sabbaṃ paṭibāhati. Kadā panassa sā diṭṭhi uppannāti?
Paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbattakāle. Dutiyajjhānabhūmiyanti eke.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – heṭṭhupapattiko kiresa brahmā anuppanne
buddhuppāde isipabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiyo
nibbattetvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā catutthajjhānabhūmiyaṃ
vehapphalabrahmaloke pañcakappasatikaṃ āyuṃ gahetvā nibbatti. Tattha
yāvatāyukaṃ ṭhatvā heṭṭhupapattikaṃ katvā tatiyajjhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā
subhakiṇhabrahmaloke catusaṭṭhikappaṃ āyuṃ gahetvā nibbatti. Tattha
dutiyajjhānaṃ bhāvetvā ābhassare aṭṭha kappe āyuṃ gahetvā nibbatti.
Tattha paṭhamajjhānaṃ bhāvetvā, paṭhamajjhānabhūmiyaṃ kappāyuko hutvā
nibbatti . So paṭhamakāle attanā katakammañca nibbattaṭṭhānañca aññāsi,
kāle pana gacchante gacchante ubhayaṃ pamussitvā sassatadiṭṭhiṃ
uppādesi.
Avijjāgatoti avijjāya gato samannāgato aññāṇī andhībhūto. Yatra hi
nāmāti yo nāma. Vakkhatīti bhaṇati. ‘‘Yatrā’’ti nipātayogena pana
anāgatavacanaṃ kataṃ.
Evaṃ vutte so brahmā yathā nāma maggacoro dve tayo pahāre adhivāsento
sahāye anācikkhitvāpi uttariṃ pahāraṃ pahariyamāno ‘‘asuko ca asuko ca
mayhaṃ sahāyo’’ti ācikkhati, evameva bhagavatā santajjiyamāno satiṃ
labhitvā, ‘‘bhagavā mayhaṃ padānupadaṃ pekkhanto maṃ nippīḷitukāmo’’ti
bhīto attano sahāye ācikkhanto dvāsattatītiādimāha. Tassattho – bho
gotama, mayaṃ dvāsattati janā puññakammā tena puññakammena idha
nibbattā. Vasavattino sayaṃ aññesaṃ vase avattitvā pare attano vase
vattema, jātiñca jarañca atītā, ayaṃ no vedehi gatattā ‘‘vedagū’’ti
saṅkhaṃ gatā bhagavā antimā brahmupapatti. Asmābhijappanti janā anekāti
anekajanā amhe abhijappanti. ‘‘Ayaṃ kho bhavaṃ brahmā, mahābrahmā,
abhibhū, anabhibhūto, aññadatthudaso, vasavattī, issaro, kattā, nimmātā,
seṭṭho, sajitā, vasī, pitā bhūtabhabyāna’’nti evaṃ patthenti pihentīti.
Atha naṃ bhagavā appaṃ hi etantiādimāha. Tattha etanti yaṃ tvaṃ idha
tava āyuṃ ‘‘dīgha’’nti maññasi, etaṃ appaṃ parittakaṃ. Sataṃ sahassānaṃ
nirabbudānanti nirabbudagaṇanāya satasahassanirabbudānaṃ. Āyuṃ
pajānāmīti, ‘‘idāni tava avasiṭṭhaṃ ettakaṃ āyū’’ti ahaṃ jānāmi.
Anantadassī bhagavā hamasmīti, bhagavā, tumhe ‘‘ahaṃ anantadassī
jātiādīni upātivatto’’ti vadatha. Kiṃ me purāṇanti, yadi tvaṃ
anantadassī, evaṃ sante idaṃ me ācikkha, kiṃ mayhaṃ purāṇaṃ?
Vatasīlavattanti sīlameva vuccati. Yamahaṃ vijaññāti yaṃ ahaṃ tayā
kathitaṃ jāneyyaṃ, taṃ me ācikkhāti vadati.
Idānissa ācikkhanto bhagavā yaṃ tvaṃ apāyesītiādimāha. Tatrāyaṃ
adhippāyo – pubbe kiresa kulaghare nibbattitvā kāmesu ādīnavaṃ disvā –
‘‘jātijarāmaraṇassa antaṃ karissāmī’’ti nikkhamma isipabbajjaṃ
pabbajitvā samāpattiyo nibbattetvā abhiññāpādakajjhānassa lābhī hutvā
gaṅgātīre paṇṇasālaṃ kāretvā jhānaratiyā vītināmeti. Tadā ca kālenakālaṃ
satthavāhā pañcahi sakaṭasatehi marukantāraṃ paṭipajjanti. Marukantāre
pana divā na sakkā gantuṃ, rattiṃ gamanaṃ hoti. Atha purimasakaṭassa
aggayuge yuttabalibaddā gacchantā gacchantā nivattitvā
āgatamaggābhimukhā ahesuṃ, sabbasakaṭāni tatheva nivattitvā aruṇe uggate
nivattitabhāvaṃ jāniṃsu. Tesañca tadā kantāraṃ atikkamanadivaso ahosi.
Sabbaṃ dārudakaṃ parikkhīṇaṃ – tasmā ‘‘natthi dāni amhākaṃ jīvita’’nti
cintetvā, goṇe cakkesu bandhitvā, manussā sakaṭacchāyaṃ pavisitvā
nipajjiṃsu.
Tāpasopi kālasseva paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre nisinno gaṅgaṃ
olokayamāno addasa gaṅgaṃ mahatā udakoghena pūriyamānaṃ
pavattitamaṇikkhandhaṃ viya āgacchantaṃ, disvā cintesi – ‘‘atthi nu kho
imasmiṃ loke evarūpassa madhurodakassa alābhena kilissamānā sattā’’ti?
So evaṃ āvajjento marukantāre taṃ satthaṃ disvā ‘ime sattā mā
nassantū’ti ‘‘ito cito ca mahāudakakkhandho chijjitvā marukantāre
satthābhimukho gacchatū’’ti abhiññācittena adhiṭṭhāsi. Saha cittuppādena
mātikāruḷhaṃ viya udakaṃ tattha agamāsi. Manussā udakasaddena vuṭṭhāya
udakaṃ disvā haṭṭhatuṭṭhā nhāyitvā pivitvā goṇepi pāyetvā sotthinā
icchitaṭṭhānaṃ agamaṃsu. Satthā taṃ brahmuno pubbakammaṃ dassento
paṭhamaṃ gāthamāha. Tattha apāyesīti pāyesi. A-kāro nipātamattaṃ.
Gammanīti gimhe. Sampareteti gimhātapena phuṭṭhe anugate.
Aparasmimpi samaye tāpaso gaṅgātīre paṇṇasālaṃ māpetvā araññagāmakaṃ
nissāya vasati. Tena ca samayena corā taṃ gāmaṃ paharitvā hatthasāraṃ
gahetvā gāviyo ca karamare ca gahetvā gacchanti. Gāvopi sunakhāpi
manussāpi mahāviravaṃ viravanti. Tāpaso taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kinnu kho
eta’’nti? Āvajjento ‘‘manussānaṃ bhayaṃ uppanna’’nti ñatvā ‘‘mayi
passante ime sattā mā nassantū’’ti abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā
vuṭṭhāya abhiññācittena corānaṃ paṭipathe caturaṅginiṃ senaṃ māpesi.
Kammasajjā āgacchantā corā disvā, ‘‘rājā maññe āgato’’ti vilopaṃ
chaḍḍetvā pakkamiṃsu. Tāpaso ‘‘yaṃ yassa santakaṃ, taṃ tasseva hotū’’ti
adhiṭṭhāsi, taṃ tatheva ahosi. Mahājano sotthibhāvaṃ pāpuṇi. Satthā
idampi tassa pubbakammaṃ dassento dutiyaṃ gāthamāha. Tattha
eṇikūlasminti gaṅgātīre. Gayhakaṃ nīyamānanti gahetvā nīyamānaṃ,
karamaraṃ nīyamānantipi attho.
Puna ekasmiṃ samaye uparigaṅgāvāsikaṃ ekaṃ kulaṃ heṭṭhāgaṅgāvāsikena
kulena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā, nāvāsaṅghāṭaṃ bandhitvā, bahuṃ
khādanīyañceva bhojanīyañca gandhamālādīni ca āropetvā gaṅgāsotena
āgacchati. Manussā khādamānā bhuñjamānā naccantā gāyantā devavimānena
gacchantā viya balavasomanassā ahesuṃ. Gaṅgeyyako nāgo disvā kupito
‘‘ime mayi saññampi na karonti. Idāni ne samuddameva pāpessāmī’’ti
mahantaṃ attabhāvaṃ māpetvā udakaṃ dvidhā bhinditvā uṭṭhāya phaṇaṃ
katvā, susukāraṃ karonto aṭṭhāsi. Mahājano disvā bhīto vissaramakāsi.
Tāpaso paṇṇasālāyaṃ nisinno sutvā, ‘‘ime gāyantā naccantā somanassajātā
āgacchanti. Idāni pana bhayaravaṃ raviṃsu, kinnu kho’’ti? Āvajjento
nāgarājaṃ disvā, ‘‘mayi passante sattā mā nassantū’’ti
abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā attabhāvaṃ pajahitvā supaṇṇavaṇṇaṃ
māpetvā nāgarājassa dassesi. Nāgarājā bhīto phaṇaṃ saṃharitvā udakaṃ
paviṭṭho, mahājano sotthibhāvaṃ pāpuṇi. Satthā idampi tassa pubbakammaṃ
dassento tatiyaṃ gāthamāha. Tattha luddenāti dāruṇena. Manussakamyāti
manussakāmatāya, manusse viheṭhetukāmatāyāti attho.
Aparasmimpi samaye esa isipabbajjaṃ pabbajitvā kesavo nāma tāpaso ahosi.
Tena samayena amhākaṃ bodhisatto kappo nāma māṇavo kesavassa baddhacaro
antevāsiko hutvā ācariyassa kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī buddhisampanno
atthacaro ahosi. Kesavo tena vinā vasituṃ na sakkoti, taṃ nissāyeva
jīvikaṃ kappesi. Satthā idampi tassa pubbakammaṃ dassento catutthaṃ
gāthamāha.
Tattha baddhacaroti antevāsiko, so pana jeṭṭhantevāsiko ahosi.
Sambuddhimantaṃ vatinaṃ amaññīti, ‘‘sammā buddhimā vatasampanno aya’’nti
evaṃ maññamāno kappo tava antevāsiko ahosiṃ ahaṃ so tena samayenāti
dasseti. Aññepi jānāsīti na kevalaṃ mayhaṃ āyumeva, aññepi tvaṃ
jānāsiyeva. Tathā hi buddhoti tathā hi tvaṃ buddho, yasmā buddho, tasmā
jānāsīti attho. Tathā hi tyāyaṃ jalitānubhāvoti yasmā ca tvaṃ buddho,
tasmā te ayaṃ jalito ānubhāvo. Obhāsayaṃ tiṭṭhatīti sabbaṃ brahmalokaṃ
obhāsayanto tiṭṭhati. Catutthaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Sàvatthi, Jetavana, tại
vườn ông Anàthapindika. 2) Lúc bấy giờ, Phạm thiên Baka khởi lên ác
tà kiến như sau: "Đây là thường. Đây là thường hằng. Đây là thường trú.
Đây là viên măn. Đây là bất động. Đây là không sanh, không già, không
chết, không diệt, không khởi. Và ở ngoài đây ra, không có một sự giải
thoát nào khác". 3) Rồi Thế Tôn, với tâm tư của ḿnh, biết
được tâm tư của Phạm thiên Baka. Như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co
lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra; cũng vậy, Ngài biến mất ở
Jetavana (Thắng Lâm) và hiện ra ở Phạm thiên giới ấy. 4) Phạm Thiên Baka thấy Thế Tôn từ xa đi
đến, thấy vậy liền bạch Thế Tôn: -- Hăy đến đây, Tôn giả ! Đón chào mừng Tôn
giả! Thưa Tôn giả, đă từ lâu Tôn giả tạo ra cơ hội này, tức là đến đây.
Thưa Tôn giả, đây là thường. Đây là thường hằng. Đây là thường trú. Đây
là viên măn. Đây là bất động. Đây là không có sanh, không có già, không
có chết, không có diệt, không có khởi. Ngoài đây ra, không có một pháp
giải thoát nào khác hơn. 5) Được nghe nói vậy, Thế Tôn nói với Phạm
thiên Baka: -- Ông thật là vô minh, này Phạm thiên
Baka! Ông thật là vô minh, này Phạm thiên Baka! Ở đây, cái vô thường lại
nói là thường. Cái không thường hằng lại nói là thường hằng. Cái không
thường trú lại nói là thường trú. Cái không viên măn lại nói là viên
măn. Cái không bất động lại nói là bất động. Và ở đây có sanh, có già,
có chết, có diệt, có khởi, lại nói ở đây không sanh, không già, không
chết, không diệt, không khởi. Và có pháp giải thoát khác nữa, lại nói là
không có pháp giải thoát nào khác. 6) (Baka): Này Ngài Gotama, 7) (Thế Tôn): Ngắn thay đời sống này, 8) (Baka): Nếu Ngài là Thế Tôn, 9) (Thế Tôn): Có khá đông nhiều người, 10) (Baka): Chắc chắn Ngài được biết, |
5.
Aññatarabrahmasuttaṃ |
5.
Aññatarabrahmasuttavaṇṇanā |
V. Tà Kiến Khác
(S.i.144) |
176.
Sāvatthinidānaṃ . Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ
pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo
idha āgaccheyyā’’ti. Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā
cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… tasmiṃ
brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ
pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā
etarahi viharatī’’ti? Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno [mahāmoggalāno
(ka.)] bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa
brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Disvāna – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya,
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – jetavane antarahito tasmiṃ
brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ
nissāya [upanissāya (sī.)] tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena
nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā
etarahi viharatī’’ti? Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena
cakkhunā…pe… disvāna – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva –
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā
mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ
pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā
etarahi viharatī’’ti? Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena
cakkhunā…pe… tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna – seyyathāpi nāma balavā
puriso…pe… evameva – jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari
vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā
etarahi viharatī’’ti? Addasā kho āyasmā anuruddho…pe… tejodhātuṃ
samāpannaṃ. Disvāna – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… tasmiṃ
brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya
tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā
nīcataraṃ bhagavato.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassara’’nti.
‘‘Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu;
Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;
Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato’’ti.
Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā – seyyathāpi nāma balavā
puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya
evameva – tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. Atha kho so
brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, mārisa,
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ
mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi – ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi
tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ; seyyathāpi
bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’’ti? ‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho
so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca –
‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā
evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā; seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo
kappino anuruddho’’ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ
brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti.
Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ
brahmānaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā mārisa, mahāmoggallāno evamāha –
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti.
Idamavoca so brahmapārisajjo. Attamano ca so brahmā tassa
brahmapārisajjassa bhāsitaṃ abhinandīti. |
176. Pañcame
tejodhātuṃ samāpajjitvāti tejokasiṇaparikammaṃ katvā pādakajjhānato
vuṭṭhāya, ‘‘sarīrato jālā nikkhamantū’’ti adhiṭṭhahanto
adhiṭṭhānacittānubhāvena sakalasarīrato jālā nikkhamanti, evaṃ
tejodhātuṃ samāpanno nāma hoti, tathā samāpajjitvā. Tasmiṃ brahmaloketi
kasmā thero tattha agamāsi? Therassa kira tejodhātuṃ samāpajjitvā tassa
brahmuno upari nisinnaṃ tathāgataṃ disvā ‘‘aṭṭhivedhī ayaṃ puggalo,
mayāpettha gantabba’’nti ahosi, tasmā agamāsi. Sesānaṃ gamanepi eseva
nayo. So hi brahmā tathāgatassa ceva tathāgatasāvakānañca ānubhāvaṃ
adisvā abhabbo vinayaṃ upagantuṃ, tena so sannipāto ahosi. Tattha
tathāgatassa sarīrato uggatajālā sakalabrahmalokaṃ atikkamitvā ajaṭākāse
pakkhandā, tā ca pana chabbaṇṇā ahesuṃ, tathāgatassa sāvakānaṃ ābhā
pakativaṇṇāva.
Passasi vītivattantanti imasmiṃ brahmaloke
aññabrahmasarīravimānālaṅkārādīnaṃ pabhā atikkamamānaṃ buddhassa
bhagavato pabhassaraṃ pabhaṃ passasīti pucchati. Na me, mārisa, sā
diṭṭhīti yā mesā, ‘‘idhāgantuṃ samattho añño samaṇo vā brāhmaṇo vā
natthī’’ti pure diṭṭhi, natthi me sā. Kathaṃ vajjanti kena kāraṇena
vadeyyaṃ. Niccomhi sassatoti imassa kira brahmuno laddhidiṭṭhi
sassatadiṭṭhi cāti dve diṭṭhiyo. Tatrāssa tathāgatañceva tathāgatasāvake
ca passato laddhidiṭṭhi pahīnā. Bhagavā panettha mahantaṃ dhammadesanaṃ
desesi. Brahmā desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi. Itissa
maggena sassatadiṭṭhi pahīnā, tasmā evamāha.
Brahmapārisajjanti brahmapāricārikaṃ. Therānañhi bhaṇḍagāhakadaharā viya
brahmānampi pārisajjā brahmāno nāma honti. Tenupasaṅkamāti kasmā
therasseva santikaṃ pesesi? There kirassa tattakeneva kathāsallāpena
vissāso udapādi, tasmā tasseva santikaṃ pesesi aññepīti yathā tumhe
cattāro janā, kinnu kho evarūpā aññepi atthi, udāhu tumhe cattāro eva
mahiddhikāti? Tevijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayasaṅkhātāhi tīhi
vijjāhi samannāgatā. Iddhipattāti iddhividhañāṇaṃ pattā.
Cetopariyāyakovidāti paresaṃ cittācāre kusalā. Evamettha pañca abhiññāpi
sarūpena vuttā. Dibbasotaṃ pana tāsaṃ vasena āgatameva hoti. Bahūti
evarūpā chaḷabhiññā buddhasāvakā bahū gaṇanapathaṃ atikkantā, sakalaṃ
jambudīpaṃ kāsāvapajjotaṃ katvā vicarantīti. Pañcamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ, một Phạm thiên khác có khởi
lên một ác tà kiến như sau: "Không một Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể
đến ở đây". 3) Rồi Thế Tôn, với tâm tư của ḿnh, biết
được tâm tư của Phạm thiên ấy. Như người lực sĩ...,... hiện ra trong
Phạm thiên giới ấy. 4) Rồi Thế Tôn ngồi kiết-già giữa hư không,
trên đầu Phạm thiên ấy, toàn thân phun lửa. 5) Rồi Tôn giả Mahà Moggallàna khởi lên ư
nghĩ: "Nay Thế Tôn đang trú ở đâu?". 6) Mahà Moggallàna, với thiên nhăn thanh
tịnh, siêu nhân, thấy Thế Tôn đang ngồi kiết-già giữa hư không, trên đầu
Phạm thiên ấy, toàn thân phun lửa. Thấy vậy, như nhà lực sĩ duỗi cánh
tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra; cũng vậy, ngài biến
mất ở Jetavana và hiện ra ở Phạm thiên giới ấy. 7) Rồi Tôn giả Mahà Moggallàna ngồi
kiết-già giữa hư không về phía Đông, trên đầu vị Phạm thiên ấy, phía
dưới Thế Tôn, toàn thân phun lửa. 8) Rồi Tôn giả Mahà Kasspa (Đại Ca-diếp)
khởi lên ư nghĩ: "Nay Thế Tôn đang trú ở đâu?". Với thiên nhăn thanh
tịnh siêu nhân, Mahà Kassapa thấy Thế Tôn đang ngồi kiết-già giữa hư
không...,... thấy vậy như nhà lực sĩ...,... cũng vậy, biến mất ở
Jetavana, hiện ra ở Phạm thiên giới ấy. Rồi Tôn giả Mahà Kassapa ngồi
kiết-già giữa hư không về phía Nam, trên đầu vị Phạm thiên ấy, phía dưới
Thế Tôn, toàn thân phun lửa. 9) Rồi Mahà Kappina (Đại Kiếp-tân-na) khởi
lên ư nghĩ: "Nay Thế Tôn đang trú ở đâu?" 10) Với thiên nhăn thanh tịnh, siêu nhân,
Mahà Kappina thấy Thế Tôn...,... toàn thân phun lửa. Thấy vậy, như nhà
lực sĩ...,... cũng vậy biến mất ở Jetavana và hiện ra ở Phạm thiên giới
ấy. Rồi Tôn giả Mahà Kappina ngồi kiết-già giữa hư không về phía Tây,
trên đầu vị Phạm thiên ấy, phía dưới Thế Tôn, toàn thân phun lửa. 11) Rồi Tôn giả Anuruddha (A-na-luật-đà)
khởi lên ư nghĩ: "Thế Tôn hiện nay đang trú ở đâu?". Với thiên nhăn
thanh tịnh, siêu nhân, Tôn giả Anuruddha thấy...,... hiện ra ở Phạm
thiên giới ấy. Rồi Tôn giả Anuraddha ngồi kiết-già giữa hư không về phía
Bắc, trên đầu vị Phạm thiên ấy, phía dưới Thế Tôn, toàn thân phun lửa. 12) Rồi Tôn giả Mahà Moggallàna nói lên bài
kệ với Phạm thiên ấy: Này Hiền giả, hôm nay, 13) (Phạm thiên ấy): Này Thân hữu, nay tôi 14) Rồi Thế Tôn sau khi làm cho Phạm thiên
ấy dao động, như một nhà lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại
cánh tay đang duỗi ra; cũng vậy, Ngài biến mất tại Phạm thiên giới ấy và
hiện ra ở Jetavana. 15) Rồi Phạm thiên ấy gọi một Phạm thiên
chúng: -- Này Tôn giả, hăy đi đến Tôn giả Mahà
Moggallàna; sau khi đến, thưa với Tôn giả Mahà Moggallàna: "Thưa Tôn giả
Moggallàna, bậc Thế Tôn ấy có những vị đệ tử nào khác, cũng có thần lực,
cũng có uy đức như các Tôn giả Moggallàna, Kassapa, Kappina và
Anuruddha?" 16) -- Thưa vâng, Tôn giả. Phạm thiên chúng ấy vâng đáp Phạm thiên ấy
và đi đến Tôn giả Mahà Moggallàna. 17) Sau khi đến, vị ấy thưa với Tôn giả
Mahà Moggallàna: -- Thưa Tôn giả Moggallàna, bậc Thế Tôn ấy
có những đệ tử nào khác, cũng có thần lực, cũng có uy đức như các Tôn
giả Moggallàna, Kassapa, Kappina, Anuruddha? 18) Rồi Tôn giả Mahà Moggallàna nói lên bài
kệ với Phạm thiên chúng ấy: Chứng ba minh thần lực, 19) Rồi Phạm thiên chúng ấy hoan hỷ, tín
thọ lời Tôn giả Mahà Moggallàna nói, đi đến Đại Phạm thiên; sau khi đến,
nói với vị Phạm thiên ấy: -- Thưa Tôn giả, Tôn giả Mahà Moggallàna
nói như sau: "Chứng ba minh thần lực, 20) Phạm thiên chúng ấy nói như vậy. Vị
Phạm thiên kia hoan hỷ, tín thọ lời nói của Phạm thiên chúng ấy. |
6. Brahmalokasuttaṃ |
6.
Brahmalokasuttavaṇṇanā |
VI. Phóng Dật
(S.i.146) |
177.
Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca
paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ
dvārabāhaṃ [paccekadvārabāhaṃ (pī. ka.)] upanissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho
subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṃ paccekabrahmānaṃ etadavoca – ‘‘akālo
kho tāva, mārisa, bhagavantaṃ payirupāsituṃ; divāvihāragato bhagavā
paṭisallīno ca. Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra
pamādavihāraṃ viharati. Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko
tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ saṃvejeyyāmā’’ti. ‘‘Evaṃ
, mārisā’’ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno
paccassosi.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā –
seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva – bhagavato purato antarahitā
tasmiṃ brahmaloke pāturahesuṃ. Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova
āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca – ‘‘handa kuto nu tumhe,
mārisā, āgacchathā’’ti? ‘‘Āgatā kho mayaṃ, mārisa, amha tassa bhagavato
santikā arahato sammāsambuddhassa. Gaccheyyāsi pana tvaṃ, mārisa, tassa
bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti?
Evaṃ vutto [evaṃ vutte (sī. syā. kaṃ.)] kho so brahmā taṃ vacanaṃ
anadhivāsento sahassakkhattuṃ attānaṃ abhinimminitvā subrahmānaṃ
paccekabrahmānaṃ etadavoca – ‘‘passasi me no tvaṃ, mārisa, evarūpaṃ
iddhānubhāva’’nti? ‘‘Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ
iddhānubhāva’’nti. ‘‘So khvāhaṃ, mārisa, evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo
kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti?
Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṃ attānaṃ
abhinimminitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca – ‘‘passasi me no tvaṃ, mārisa,
evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti? ‘‘Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ
iddhānubhāva’’nti. ‘‘Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā
mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. Gaccheyyāsi tvaṃ, mārisa, tassa
bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti? Atha kho so brahmā
subrahmānaṃ paccekabrahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Tayo supaṇṇā caturo ca haṃsā,
Byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino;
Tayidaṃ vimānaṃ jalate ca [jalateva (pī. ka.)] brahme,
Obhāsayaṃ uttarassaṃ disāya’’nti.
‘‘Kiñcāpi te taṃ jalate vimānaṃ,
Obhāsayaṃ uttarassaṃ disāyaṃ;
Rūpe raṇaṃ disvā sadā pavedhitaṃ,
Tasmā na rūpe ramatī sumedho’’ti.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṃ
brahmānaṃ saṃvejetvā tatthevantaradhāyiṃsu . Agamāsi ca kho so brahmā
aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassāti. |
177. Chaṭṭhe
paccekaṃ dvārabāhanti ekeko ekekaṃ dvārabāhaṃ nissāya dvārapālā viya
aṭṭhaṃsu. Iddhoti jhānasukhena samiddho. Phītoti abhiññāpupphehi
supupphito. Anadhivāsentoti asahanto. Etadavocāti etesaṃ
nimmitabrahmānaṃ majjhe nisinno etaṃ ‘‘passasi me’’tiādivacanaṃ avoca.
Tayo supaṇṇāti gāthāya pañcasatāti satapadaṃ rūpavasena vā pantivasena
vā yojetabbaṃ. Rūpavasena tāva tayo supaṇṇāti tīṇi supaṇṇarūpasatāni.
Caturo ca haṃsāti cattārihaṃsarūpasatāni. Bugghīnisā pañcasatāti
byagghasadisā ekacce migā byagghīnisā nāma, tesaṃ byagghīnisārūpakānaṃ
pañcasatāni, pantivasena tayo supaṇṇāti tīṇi supaṇṇapantisatāni, caturo
haṃsāti cattāri haṃsapantisatāni. Byagghīnisā pañcasatāti pañca
byagghīnisā pantisatāni. Jhāyinoti jhāyissa mayhaṃ vimāne ayaṃ vibhūtīti
dasseti. Obhāsayanti obhāsayamānaṃ. Uttarassaṃ disāyanti taṃ kira
kanakavimānaṃ tesaṃ mahābrahmānaṃ ṭhitaṭṭhānato uttaradisāyaṃ hoti.
Tasmā evamāha. Ayaṃ panassa adhippāyo – evarūpe kanakavimāne vasanto
ahaṃ kassa aññassa upaṭṭhānaṃ gamissāmīti. Rūpe raṇaṃ disvāti rūpamhi
jātijarābhaṅgasaṅkhātaṃ dosaṃ disvā. Sadā pavedhitanti sītādīhi ca
niccaṃ pavedhitaṃ calitaṃ ghaṭṭitaṃ rūpaṃ disvā. Tasmā na rūpe ramati
sumedhoti yasmā rūpe raṇaṃ passati, sadā pavedhitañca rūpaṃ passati,
tasmā sumedho sundarapañño so satthā rūpe na ramatīti. Chaṭṭhaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang Thiền tịnh độc
cư vào buổi trưa. 3) Rồi hai Bích-chi Phạm thiên Subrahmà và
Suddhavàsa đi đến Thế Tôn. Sau khi đến, họ đứng mỗi người dựa vào một
cột cửa. 4) Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà nói với
Bích-chi Phạm thiên Suddhavàsa: -- Này Tôn giả, nay không phải thời để hầu
thăm Thế Tôn, Thế Tôn đang Thiền tịnh vào buổi trưa. Và có một Phạm
thiên giới phồn vinh và thịnh vượng, tại đấy có Phạm thiên an trú, sống
phóng dật. Này Tôn giả, hăy đi đến Phạm thiên giới ấy; sau khi đến hăy
làm cho Phạm thiên ấy dao động. 5) -- Thưa vâng, Thân hữu. Bích-chi Phạm thiên Suddhavàsa vâng đáp
Bích-chi Phạm thiên Subrahmà. 6) Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà và
Bích-chi Phạm thiên Suddhavàsa, như một lực sĩ...,... cũng vậy, các vị
này biến mất trước mặt Thế Tôn và hiện ra ở Phạm thiên giới ấy. 7) Phạm thiên này thấy các Phạm thiên kia
từ xa đi đến, thấy vậy, liền nói với các vị Phạm thiên kia: -- Này chư Tôn giả, chư Tôn giả từ đâu đến? 8) -- Này Tôn giả, chúng tôi đến, sau khi
được diện kiến Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Này Tôn giả, Tôn
giả nên đi đến hầu thăm Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. 9) Khi được nói vậy, Phạm thiên này không
để ư đến lời nói ấy, tự ḿnh biến h́nh thành một ngàn thân, rồi nói với
Bích-chi Phạm thiên Subrahmà: -- Này Tôn giả, Tôn giả có thấy thần lực,
uy đức của ta như vậy không? 10) -- Này Tôn giả, ta có thấy thần lực, uy
đức của Tôn giả như vậy. 11) -- Này Tôn giả, thần lực và uy đức của
ta như vậy, thời ta c̣n phải đi hầu thăm một Sa-môn hay Bà-la-môn nào
khác để làm ǵ? 12) Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà tự
thân biến h́nh thành hai ngàn thân rồi nói với Phạm thiên kia: -- Này Tôn giả, Tôn giả có thấy thần lực,
uy đức của ta như vậy không? 13) -- Này Tôn giả, tôi có thấy thần lực,
uy đức của Tôn giả như vậy. 14) -- Này Tôn giả, Thế Tôn có đại thần lực
và đại uy đức thắng hơn Ông và ta nữa. Này Tôn giả, Tôn giả hăy đi đến
hầu thăm Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác. 15) Rồi Phạm thiên kia nói lên bài kệ với
Bích-chi Phạm thiên Subrahmà: Ba hàng kim sí điểu, 16) (Bích-chi Phạm thiên Subrahmà): Dầu cho cung điện Ông, 17) -- Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà và
Bích-chi Phạm thiên Suddhavàsa; sau khi làm vị Phạm thiên ấy dao động,
liền biến mất tại chỗ ấy. 18) Và Phạm thiên ấy, sau một thời gian đi
đến hầu thăm Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác. |
7. Kokālikasuttaṃ |
7.
Kokālikasuttavaṇṇanā |
VII. Kokàlika
(S.i,148) |
178.
Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca
paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ
dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā kokālikaṃ
bhikkhuṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Appameyyaṃ paminanto, kodha vidvā vikappaye;
Appameyyaṃ pamāyinaṃ, nivutaṃ taṃ maññe puthujjana’’nti. |
178. Sattame
appameyyaṃ paminantoti appameyyaṃ khīṇāsavapuggalaṃ ‘‘ettakaṃ sīlaṃ,
ettako samādhi, ettakā paññā’’ti evaṃ minanto. Kodhavidvā vikappayeti ko
idha vidvā medhāvī vikappeyya, khīṇāsavova khīṇāsavaṃ minanto kappeyyāti
dīpeti. Nivutaṃ taṃ maññeti yo pana puthujjano taṃ pametuṃ ārabhati, taṃ
nivutaṃ avakujjapaññaṃ maññāmīti. Sattamaṃ. |
1) Ở tại Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ Thế Tôn Thiền tịnh độc cư
vào buổi trưa. 3) Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà và
Bích-chi Phạm thiên Suddhavàsa đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đứng mỗi
người dựa vào một cái trụ cửa. 4) Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà v́
Tỷ-kheo Kokàlika nói lên bài kệ trước mặt Thế Tôn: Ai là người có trí, |
8.
Katamodakatissasuttaṃ |
8.
Katamodakatissasuttavaṇṇanā |
VIII. Tissaka
(S.i,148) |
179.
Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca
paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ
dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā
katamodakatissakaṃ [katamorakatissakaṃ (sī. syā. kaṃ.)] bhikkhuṃ ārabbha
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Appameyyaṃ paminanto, kodha vidvā vikappaye;
Appameyyaṃ pamāyinaṃ, nivutaṃ taṃ maññe akissava’’nti. |
179. Aṭṭhame
akissavanti kissavā vuccati paññā, nippaññoti attho. Aṭṭhamaṃ. |
1) Tại Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang thiền tịnh độc
cư vào buổi trưa. 3) Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà và
Bích-chi Phạm thiên Suddhavàsa đi đến Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người
đứng dựa vào một cột trụ cửa. 4) Rồi Bích-chi Phạm thiên Subrahmà v́
Tỷ-kheo Katamodaka Tissaka nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: Ai là người có trí, |
9. Turūbrahmasuttaṃ |
9.
Turūbrahmasuttavaṇṇanā |
IX. Tudubrahmà
(S.i, 149) |
180.
Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti
dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho turū [tudu (sī. syā. kaṃ. pī.)]
paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ
jetavanaṃ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
vehāsaṃ ṭhito kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘pasādehi, kokālika,
sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. ‘‘Kosi
tvaṃ, āvuso’’ti? ‘‘Ahaṃ turū paccekabrahmā’’ti. ‘‘Nanu tvaṃ, āvuso,
bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? Passa, yāvañca te
idaṃ aparaddha’’nti.
‘‘Purisassa hi jātassa, kuṭhārī [dudhārī (syā. kaṃ. ka.)] jāyate mukhe;
Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati,
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
Vicināti mukhena so kaliṃ,
Kalinā tena sukhaṃ na vindati.
‘‘Appamattako ayaṃ kali,
Yo akkhesu dhanaparājayo;
Sabbassāpi sahāpi attanā,
Ayameva mahantataro kali;
Yo sugatesu manaṃ padosaye.
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ,
Chattiṃsati pañca ca abbudāni;
Yamariyagarahī [yamariye garahī (syā. kaṃ.), yamariyaṃ garahaṃ (ka.)]
nirayaṃ upeti,
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti. |
180. Navame
ābādhikoti ‘‘sāsapamattīhi pīḷakāhī’’tiādinā nayena anantarasutte
āgatena ābādhena ābādhiko. Bāḷhagilānoti adhimattagilāno. Turūti
kokālikassa upajjhāyo turutthero nāma anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke
nibbatto. So bhūmaṭṭhakadevatā ādiṃ katvā, ‘‘ayuttaṃ kokālikena kataṃ
aggasāvake antimavatthunā abbhācikkhantenā’’ti paramparāya
brahmalokasampattaṃ kokālikassa pāpakammaṃ sutvā – ‘‘mā mayhaṃ
passantasseva varāko nassi, ovadissāmi naṃ theresu cittapasādatthāyā’’ti
āgantvā tassa purato aṭṭhāsi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘turū
paccekabrahmā’’ti. Pesalāti piyasīlā. Kosi tvaṃ, āvusoti nipannakova
kabarakkhīni ummīletvā evamāha. Passa yāvañca teti passa yattakaṃ tayā
aparaddhaṃ, attano nalāṭe mahāgaṇḍaṃ apassanto sāsapamattāya pīḷakāya
maṃ codetabbaṃ maññasīti āha.
Atha naṃ ‘‘adiṭṭhippatto ayaṃ varāko, gilaviso viya kassaci vacanaṃ na
karissatī’’ti ñatvā purisassa hītiādimāha. Tattha kuṭhārīti
kuṭhārisadisā pharusā vācā. Chindatīti kusalamūlasaṅkhāte mūleyeva
nikantati. Nindiyanti ninditabbaṃ dussīlapuggalaṃ. Pasaṃsatīti
uttamatthe sambhāvetvā khīṇāsavoti vadati. Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyoti
, yo vā pasaṃsitabbo khīṇāsavo, taṃ antimavatthunā codento ‘‘dussīlo
aya’’nti vadati. Vacināti mukhena so kalinti, so taṃ aparādhaṃ mukhena
vicināti nāma. Kalinā tenāti tena aparādhena sukhaṃ na vindati.
Nindiyapasaṃsāya hi pasaṃsiyanindāya ca samakova vipāko.
Sabbassāpisahāpi attanāti sabbena sakenapi attanāpi saddhiṃ yo akkhesu
dhanaparājayo nāma, ayaṃ appamattako aparādho. Yosugatesūti yo pana
sammaggatesu puggalesu cittaṃ padusseyya, ayaṃ cittapadosova tato kalito
mahantataro kali.
Idāni tassa mahantatarabhāvaṃ dassento sataṃ sahassānantiādimāha. Tattha
sataṃ sahassānanti nirabbudagaṇanāya satasahassaṃ. Chattiṃsatīti aparāni
chattiṃsati nirabbudāni. Pañca cāti abbudagaṇanāya pañca abbudāni.
Yamariyagarahīti yaṃ ariye garahanto nirayaṃ upapajjati, tattha ettakaṃ
āyuppamāṇanti. Navamaṃ. |
1) Tại Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ Tỷ-kheo Kokàlika bị bệnh,
đau đớn, bị trọng bệnh. 3) Rồi Bích-chi Phạm thiên Tudu khi đêm đă
gần măn, với dung sắc thù thắng, chói sáng toàn vùng Jetavana, đi đến
Tỷ-kheo Kokàlika. 4) Sau khi đến, vị ấy đứng trên hư không,
và nói với Tỷ-kheo Kokàlika: -- Này Kokàlika, hăy đặt tin tưởng vào
Sàriputta và Moggallàna. Sàriputta và Moggallàna thật là ḥa nhă. 5) -- Ông là ai, này Hiền giả? 6) -- Ta là Bích-chi Phạm thiên Tudu. 7) -- Này Hiền giả, phải chăng Ông đă được
Thế Tôn nói là đă chứng quả Bất lai. Vậy Ông đến ở đời này làm ǵ? Ông
có thấy lỗi lầm của Ông như thế nào? Phàm con người đă sanh, |
10. Kokālikasuttaṃ |
10.
Kokālikasuttavaṇṇanā |
X. Kokàlika
(S.i,119) |
181.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami ;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante,
sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. Evaṃ vutte,
bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; mā
hevaṃ, kokālika, avaca. Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu
cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko
paccayiko; atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ
icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ
etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; mā hevaṃ, kokālika, avaca.
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā
sāriputtamoggallānā’’ti. Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘kiñcāpi…pe… icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. Tatiyampi kho bhagavā
kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ…pe… pesalā
sāriputtamoggallānā’’ti.
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno
sāsapamattīhi pīḷakāhi [piḷakāhi (sī. pī.)] sabbo kāyo phuṭo ahosi.
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā
kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ,
kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā
āmalakamattiyo ahesuṃ, āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo
ahesuṃ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo
hutvā pabhijjiṃsu. Pubbañca lohitañca pagghariṃsu. Atha kho kokāliko
bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi . Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu
padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo
kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito
kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu
kālaṅkato. Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ
upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. Idamavoca brahmā
sahampati, idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyīti.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ,
bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo
kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave,
brahmā sahampati maṃ etadavoca – ‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno
sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti. Idamavoca, bhikkhave , brahmā
sahampati, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyī’’ti.
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīghaṃ nu
kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti? ‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu,
padume niraye āyuppamāṇaṃ. Taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassāni
iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā,
ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. ‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ
kātu’’nti? ‘‘Sakkā , bhikkhū’’ti bhagavā avoca –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho. Tato puriso
vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya;
khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā
upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo
nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko
nirabbudanirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko
ababo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo
nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko nirayo.
Seyyathāpi , bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo.
Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno
sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. Idamavoca bhagavā, idaṃ
vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
‘‘Purisassa hi jātassa,
Kuṭhārī jāyate mukhe;
Yāya chindati attānaṃ,
Bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati,
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
Vicināti mukhena so kaliṃ,
Kalinā tena sukhaṃ na vindati.
‘‘Appamattako ayaṃ kali,
Yo akkhesu dhanaparājayo;
Sabbassāpi sahāpi attanā,
Ayameva mahantaro kali;
Yo sugatesu manaṃ padosaye.
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ,
Chattiṃsati pañca ca abbudāni;
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti,
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti.
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṃ –
Āyācanaṃ gāravo brahmadevo,
Bako ca brahmā aparā ca diṭṭhi;
Pamādakokālikatissako ca,
Turū ca brahmā aparo ca kokālikoti. |
181. Dasame
kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkamīti, ko ayaṃ kokāliko, kasmā
ca upasaṅkami? Ayaṃ kira kokālikaraṭṭhe kokālikanagare kokālikaseṭṭhissa
putto pabbajitvā pitarā kārāpite vihāre paṭivasati cūḷakokālikoti
nāmena, na devadattassa sisso. So hi brāhmaṇaputto mahākokāliko nāma.
Bhagavati pana sāvatthiyaṃ viharante dve aggasāvakā pañcamattehi
bhikkhusatehi saddhiṃ janapadacārikaṃ caramānā upakaṭṭhāya
vassūpanāyikāya vivekāvāsaṃ vasitukāmā te bhikkhū uyyojetvā attano
pattacīvaramādāya tasmiṃ janapade taṃ nagaraṃ patvā taṃ vihāraṃ
agamaṃsu. Tattha nesaṃ kokāliko vattaṃ dassesi. Te tena saddhiṃ
sammoditvā, ‘‘āvuso, mayaṃ idha temāsaṃ vasissāma, mā kassaci
ārocehī’’ti paṭiññaṃ gahetvā vasiṃsu. Vasitvā pavāraṇādivase pavāretvā,
‘‘gacchāma mayaṃ, āvuso’’ti kokālikaṃ āpucchiṃsu. Kokāliko
‘‘ajjekadivasaṃ, āvuso, vasitvā sve gamissathā’’ti vatvā dutiyadivase
nagaraṃ pavisitvā manusse āmantesi – ‘‘āvuso, tumhe aggasāvake
idhāgantvā vasamānepi na jānātha, na ne koci paccayenāpi nimantetī’’ti.
Nagaravāsino, ‘‘kahaṃ, bhante, therā, kasmā no na ārocayitthā’’ti? Kiṃ
āvuso ārocitena, kiṃ na passatha dve bhikkhū therāsane nisīdante, ete
aggasāvakāti. Te khippaṃ sannipatitvā sappiphāṇitādīni ceva
cīvaradussāni ca saṃhariṃsu.
Kokāliko cintesi – ‘‘paramappicchā aggasāvakā payuttavācāya uppannaṃ
lābhaṃ na sādiyissanti , asādiyantā ‘āvāsikassa dethā’ti vakkhantī’’ti.
Taṃ taṃ lābhaṃ gāhāpetvā therānaṃ santikaṃ agamāsi. Therā disvāva ‘‘ime
paccayā neva amhākaṃ, na kokālikassa kappantī’’ti paṭikkhipitvā
pakkamiṃsu. Kokāliko ‘‘kathaṃ hi nāma attanā agaṇhantā mayhampi adāpetvā
pakkamissantī’’ti? Āghātaṃ uppādesi. Tepi bhagavato santikaṃ gantvā
bhagavantaṃ vanditvā puna attano parisaṃ ādāya janapadacārikaṃ carantā
anupubbena tasmiṃ raṭṭhe tameva nagaraṃ paccāgamiṃsu. Nāgarā there
sañjānitvā saha parikkhārehi dānaṃ sajjitvā nagaramajjhe maṇḍapaṃ katvā
dānaṃ adaṃsu, therānañca parikkhāre upanāmesuṃ. Therā bhikkhusaṅghassa
niyyādayiṃsu. Taṃ disvā kokāliko cintesi – ‘‘ime pubbe appicchā ahesuṃ,
idāni pāpicchā jātā, pubbepi appicchasantuṭṭhapavivittasadisā maññe’’ti
there upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso, tumhe pubbe appicchā viya, idāni pana
pāpabhikkhū jātā’’ti vatvā ‘‘mūlaṭṭhāneyeva nesaṃ patiṭṭhaṃ
bhindissāmī’’ti taramānarūpo nikkhamitvā sāvatthiṃ gantvā yena bhagavā
tenupasaṅkami. Ayameva kokāliko iminā ca kāraṇena upasaṅkamīti
veditabbo.
Bhagavā taṃ turitaturitaṃ āgacchantaṃ disvāva āvajjento aññāsi – ‘‘ayaṃ
aggasāvake akkositukāmo āgato’’ti. ‘‘Sakkā nu kho paṭisedhetu’’nti ca
āvajjento, ‘‘na sakkā paṭisedhetuṃ, theresu aparajjhitvā kālaṅkato
ekaṃsena padumaniraye nibbattissatī’’ti disvā, ‘‘sāriputtamoggallānepi
nāma garahantaṃ sutvā na nisedhetī’’ti vādamocanatthaṃ ariyūpavādassa ca
mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ mā hevanti tikkhattuṃ paṭisedhesi. Tattha
mā hevanti mā evaṃ abhaṇi. Saddhāyikoti saddhāya ākaro pasādāvaho
saddhātabbavacano vā. Paccayikoti pattiyāyitabbavacano.
Pakkāmīti kammānubhāvena codiyamāno pakkāmi. Okāsakataṃ hi kammaṃ na
sakkā paṭibāhituṃ, taṃ tassa tattha ṭhātuṃ na adāsi. Acirapakkantassāti
pakkantassa sato na cireneva. Sabbo kāyo phuṭoahosīti kesaggamattampi
okāsaṃ āvajjetvā sakalasarīraṃ aṭṭhīni bhinditvā uggatāhi pīḷakāhi
ajjhotthaṭaṃ ahosi. Yasmā pana buddhānubhāvena tathārūpaṃ kammaṃ
buddhānaṃ sammukhībhāve vipākaṃ na deti, dassanūpacāre vijahitamatte
deti, tasmā tassa acirapakkantassa pīḷakā uṭṭhahiṃsu. Kalāyamattiyoti
caṇakamattiyo. Beluvasalāṭukamattiyoti taruṇabeluvamattiyo.
(Billamattiyoti mahābeluvamattiyo.) Pabhijjiṃsūti bhijjiṃsu. Tāsu
bhinnāsu sakalasarīraṃ panasapakkaṃ viya ahosi. So pakkena gattena
jetavanadvārakoṭṭhake visagilito maccho viya kadalipattesu sayi. Atha
dhammasavanatthaṃ āgatāgatā manussā – ‘‘dhi kokālika, dhi kokālika,
ayuttamakāsi, attanoyeva mukhaṃ nissāya anayabyasanaṃ patto’’ti āhaṃsu.
Tesaṃ sutvā ārakkhadevatā dhi-kāraṃ akaṃsu. Ārakkhakadevatānaṃ
ākāsadevatāti iminā upāyena yāva akaniṭṭhabhavanā ekadhikāro udapādi.
Athassa upajjhāyo āgantvā ovādaṃ agaṇhantaṃ ñatvā garahitvā pakkāmi.
Kālamakāsīti upajjhāye pakkante kālamakāsi. Padumaṃ nirayanti pāṭiyekko
padumanirayo nāma natthi, avīcimahānirayamhiyeva pana padumagaṇanāya
paccitabbe ekasmiṃ ṭhāne nibbatti.
Vīsatikhārikoti māgadhakena patthena cattāro patthā kosalaraṭṭhe
ekapattho hoti, tena patthena cattāro patthā āḷhakaṃ, cattāri āḷhakāni
doṇaṃ, catudoṇā mānikā, catumānikā khārī, tāya khāriyā vīsatikhāriko.
Tilavāhoti māgadhakānaṃ sukhumatilānaṃ tilasakaṭaṃ. Abbudo nirayoti
abbudo nāma pāṭiyekko nirayo natthi. Avīcimhiyeva pana abbudagaṇanāya
paccitabbaṭṭhānassetaṃ nāmaṃ. Nirabbudādīsupi eseva nayo.
Vassagaṇanāpi panettha evaṃ veditabbā – yatheva hi sataṃ satasahassāni
koṭi hoti, evaṃ sataṃ satasahassakoṭiyo pakoṭi nāma hoti, sataṃ
satasahassapakoṭiyo koṭipakoṭi nāma, sataṃ satasahassakoṭipakoṭiyo
nahutaṃ, sataṃ satasahassanahutāni ninnahutaṃ, sataṃ
satasahassaninnahutāni ekaṃ abbudaṃ, tato vīsatiguṇaṃ nirabbudaṃ. Eseva
nayo sabbatthāti. Dasamaṃ.
Paṭhamo vaggo. |
1) Tại Sàvatthi. 2) Rồi Tỷ-kheo Kokàlika đi đến Thế Tôn; sau
khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo Kokàlika
bạch Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, Sàriputta và Moggallàna là
hạng ác dục. Họ bị ác dục chi phối. 4) Khi được nghe nói vậy, Thế Tôn nói với
Tỷ-kheo Kokàlika: -- Này Kokàlika, chớ có nói như vậy. Này
Kokàlika, chớ có nói như vậy. Này Kokàlika, hăy đặt tin tưởng vào
Sàriputta và Moggallàna. Sàriputta và Moggallàna thật là ḥa ái. 5) Lần thứ hai, Tỷ-kheo Kokàlika bạch Thế
Tôn: -- Bạch Thế Tôn, dầu Thế Tôn đáng tin
tưởng, rất đáng tin cậy; nhưng Sàriputta và Moggallàna là hạng ác dục.
Họ bị ác dục chi phối. 6) Lần thứ hai, Thế Tôn nói với Tỷ-kheo
Kokalika: -- Này Kokàlika, chớ có nói như vậy. Này
Kokàlika, chớ có nói như vậy. Này Kokàlika, hăy đặt tin tưởng vào
Sàriputta và Moggallàna. Sàriputta và Moggallàna thật là ḥa ái. 7) Lần thứ ba, Tỷ-kheo Kokàlika bạch Thế
Tôn: -- ... Họ bị ác dục chi phối. 8) Lần thứ ba, Thế Tôn bảo Tỷ-kheo
Kokàlika: -- ... Sariputta và Moggallàna thật là ḥa
ái. 9) Rồi Tỷ-kheo Kokàlika từ chỗ ngồi đứng
dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên phải hướng về Ngài, rồi ra đi. 10) Tỷ-kheo Kokàlika ra đi không được bao
lâu, toàn thân mọc lên những mụt nhọt lớn bằng hột cải. Từ hột cải,
chúng lớn lên bằng hột đậu xanh (mugga). Từ hột đậu xanh, chúng lớn lên
bằng hột đậu lớn (kalàya). Từ hột đậu lớn, chúng lớn lên bằng rolatthi
(hột cây jujube, cây táo). Từ hột rolatthi, chúng lớn lên bằng hột
kolama. Từ hột kolama, chúng lớn lên bằng hột amala (a-ma-la quả). Từ
quả amala, chúng lớn lên bằng quả beluva chưa chín. Từ quả beluva chưa
chín, chúng lớn lên bằng quả billa. Từ h́nh lớn bằng quả billa, chúng
nứt vỡ ra, chảy máu và mủ. 11) Rồi Tỷ-kheo Kokàlika do bệnh này bị
mệnh chung. Bị mệnh chung, Tỷ-kheo Kokàlika sanh trong địa ngục Sen
hồng, với tâm hận thù đối với Tôn giả Sàriputta và Moggallàna. 12) Rồi Phạm thiên Sahampati, sau khi đêm
đă gần măn, với dung sắc thù thắng, chói sáng toàn vùng Jetavana, đi đến
Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng một bên. 13) Đứng một bên, Phạm thiên Sahampati bạch
Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, Tỷ-kheo Kokàlika đă mệnh
chung. Bạch Thế Tôn, sau khi mệnh chung Tỷ-kheo Kokàlika phải sanh vào
địa ngục Sen hồng với tâm hận thù đối với Tôn giả Sàriputta và
Moggallàna. 14) Phạm thiên Sahampati nói như vậy. Sau
khi nói xong, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài rồi biến mất
tại chỗ ấy. 15) Rồi Thế Tôn, sau khi đêm ấy đă qua,
liền bảo các Tỷ-kheo: -- Này các Tỷ-kheo, hồi hôm, Phạm thiên
Sahampati, khi đêm đă gần măn, với dung sắc thù thắng, chói sáng toàn
vùng Jetavana đi đến Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng một bên. Đứng
một bên, này các Tỷ kheo, Phạm thiên Sahampati bạch với Ta: " Bạch Thế
Tôn, Tỳ-kheo Kokàlika đă mệnh chung. Và bạch Thế Tôn, Tỷ-kheo Kokàlika
sau khi mệnh chung đă sanh vào địa ngục Sen hồng với tâm thù hận đối với
Tôn giả Sàriputta và Moggattàna". Này các Tỷ-kheo, Phạm thiên Sahampati
nói như vậy. Sau khi nói xong, đảnh lễ Ta, thân phía hữu hướng về Ta,
rồi biến mất tại chỗ. 16) Được nghe nói vậy, một Tỷ-kheo bạch Thế
Tôn: -- Bạch Thế Tôn, bao nhiêu lâu là tuổi thọ
trong địa ngục Sen hồng? 17) -- Thật dài, này Tỷ-kheo, là tuổi thọ
trong địa ngục Sen hồng. Không dễ ǵ tính được là bao nhiêu năm, bao
nhiêu trăm năm, bao nhiêu ngàn năm, bao nhiêu trăm ngàn năm. 18) -- Bạch Thế Tôn, có thể tính được chăng
bằng một ví dụ? 19) Thế Tôn đáp: -- Có thể được, này Tỷ-kheo. Này Tỷ-kheo,
ví như có một bao hột đậu mè, nặng hai mươi khàrika, theo đo lường ở
nước Kosala. Ví dụ sau một trăm năm, một người lấy ra một lần một hột
mè. Này Tỷ-kheo, c̣n mau hơn là bao hột mè, nặng hai mươi khàrika ấy,
theo đo lường của nước Kosala, đi đến tiêu hao, đi đến hao ṃn do phương
tiện ấy, so sánh (với tuổi thọ) ở địa ngục Abhuda. Này Tỷ-kheo, hai mươi
tuổi thọ ở địa ngục Abhuda bằng một tuổi thọ ở địa ngục Nirabbuda. Này
Tỷ-kheo, hai mươi tuổi thọ ở địa ngục Nirabbuda bằng một tuổi thọ ở địa
ngục Ababa. Này-Tỷ kheo, hai mươi tuổi thọ ở địa ngục Ababa bằng một
tuổi thọ ở địa ngục Atata. Này Tỷ-kheo, hai mươi tuổi thọ ở địa ngục
Atata bằng một tuổi thọ ở địa ngục Ahaha. Này Tỷ-kheo, hai mươi tuổi thọ
ở địa ngục Ahaha bằng một tuổi thọ ở địa ngục Kumuda. Này Tỷ-kheo, hai
mươi tuổi thọ ở địa ngục Kumuda bằng một tuổi thọ ở địa ngục Sogandhika.
Này Tỷ-kheo, hai mươi tuổi thọ ở địa ngục Sogandhika bằng một tuổi thọ ở
địa ngục Uppala (Hoa sen xanh). Này Tỷ-kheo, hai mươi tuổi thọ ở địa
ngục Uppala bằng một tuổi thọ ở địa ngục Pundarika (Sen trắng). Này
Tỷ-kheo, hai mươi tuổi thọ ở địa ngục Sen trắng bằng một tuổi thọ ở địa
ngục Sen hồng. Này Tỷ-kheo, Tỷ-kheo Kokàlika sanh tại địa ngục Sen hồng
với tâm hận thù đối với tôn giả Sàriputta và Moggallàna. 20) Thế Tôn nói như vậy. Sau khi nói như
vậy, bậc Thiện Thệ lại nói thêm: Phàm con người đă sanh, |
2. Dutiyavaggo |
2. Dutiyavaggo |
II. Phẩm Thứ Hai |
1.
Sanaṅkumārasuttaṃ |
1.
Sanaṅkumārasuttavaṇṇanā |
I. Sanamkumàra -
Thường Đồng tử (S.i,153) |
182. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Atha kho
brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ
sappinītīraṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā
sanaṅkumāro bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino;
Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’’ti.
Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho brahmā
sanaṅkumāro ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. |
182.
Dutiyavaggassa paṭhame sappinītīreti sappinīnāmikāya nadiyā tīre.
Sanaṅkumāroti so kira pañcasikhakumārakakāle jhānaṃ bhāvetvā brahmaloke
nibbatto kumārakavaṇṇeneva vicarati. Tena naṃ ‘‘kumāro’’ti sañjānanti,
porāṇakattā pana ‘‘sanaṅkumāro’’ti vuccati. Janetasminti janitasmiṃ,
pajāyāti attho. Ye gottapaṭisārinoti ye janetasmiṃ gottaṃ paṭisaranti
tesu loke gottapaṭisārīsu khattiyo seṭṭho. Vijjācaraṇasampannoti
bhayabheravasuttapariyāyena (ma. ni. 1.34 ādayo) pubbenivāsādīhi vā
tīhi, ambaṭṭhasuttapariyāyena (dī. ni. 1.278 ādayo) vipassanāñāṇaṃ
manomayiddhi cha abhiññāyoti imāhi vā aṭṭhahi vijjāhi, sīlesu
paripūrakāritā indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo
satta saddhammā cattāri rūpāvacarajjhānānīti evaṃ pannarasadhammabhedena
caraṇena ca samannāgato. So seṭṭho devamānuseti so khīṇāsavabrāhmaṇo
devesu ca manussesu ca seṭṭho uttamoti. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha (Vương Xá),
trên bờ sông Sappini. 2) Rồi Phạm thiên Sanamkumàra, khi đêm đă
gần măn, với dung sắc thù thắng, chói sáng toàn vùng bờ sông Sappini, đi
đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đứng một bên. 3) Đứng một bên, Phạm thiên Sanamkumàra nói
lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: Sát-đế-lỵ tối thắng, 4) Phạm thiên Sanamkumàra nói như vậy, và
bậc Đạo Sư chấp nhận. 5) Rồi Phạm thiên Sanamkumàra biết được:
"Thế Tôn đă chấp nhận ta", đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài
và biến mất tại chỗ. |
2. Devadattasuttaṃ |
2.
Devadattasuttavaṇṇanā |
II. Devadatta
(S.i,153) |
183. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate
acirapakkante devadatte. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā’’ti. |
183. Dutiye
acirapakkanteti saṅghaṃ bhinditvā nacirasseva veḷuvanato gayāsīsaṃ gate.
Assatarinti gadrabhassa vaḷavāya jātaṃ. Dutiyaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha, trên núi
Linh Thứu, khi Devadatta bỏ đi không bao lâu. 2) Rồi Phạm thiên Sahampati, khi đêm đă gần
măn, với dung sắc thù thắng, chói sáng toàn vùng núi Linh Thứu, đi đến
Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng một bên. 3) Đứng một bên, Phạm thiên Sahampati nói
lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn về Devadatta: Cây chuối bị trái giết, |
3.
Andhakavindasuttaṃ |
3.
Andhakavindasuttavaṇṇanā |
III. Andhakavinda
(S.i,154) |
184. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Tena kho pana samayena
bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ
phusāyati. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo
abhāsi –
‘‘Sevetha pantāni senāsanāni,
Careyya saṃyojanavippamokkhā;
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha,
Saṅghe vase rakkhitatto satīmā.
‘‘Kulākulaṃ piṇḍikāya caranto,
Indriyagutto nipako satīmā;
Sevetha pantāni senāsanāni,
Bhayā pamutto abhaye vimutto.
‘‘Yattha bheravā sarīsapā [siriṃ sapā (sī. syā. kaṃ. pī.)],
Vijju sañcarati thanayati devo;
Andhakāratimisāya rattiyā,
Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṃso.
‘‘Idañhi jātu me diṭṭhaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ;
Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyinaṃ.
‘‘Bhiyyo [bhīyo (sī. syā. kaṃ. pī.)] pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā
dasa;
Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino.
‘‘Athāyaṃ [atthāyaṃ-itipi dī. ni. 2.290] itarā pajā, puññabhāgāti me
mano;
Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottapa’’nti [ottapeti (sī. syā. kaṃ.
pī.), ottappeti (ka.)]. |
184. Tatiye
andhakavindanti evaṃnāmakaṃ gāmaṃ. Upasaṅkamīti ‘‘satthā idānipi vīriyaṃ
karoti padhānamanuyuñjati, gacchāmissa santike ṭhatvā sāsanānucchavikaṃ
vīriyapaṭisaṃyuttaṃ gāthaṃ vakkhāmī’’ti upasaṅkami.
Pantānīti janataṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāre ṭhitāni.
Saṃyojanavippamokkhāti tāni ca senāsanāni sevamāno na cīvarādīnaṃ
atthāya seveyya, atha kho dasasaṃyojanavippamokkhatthāya careyya. Saṅghe
vaseti tesu senāsanesu ratiṃ alabhanto upaṭṭhākādīnaṃ
cittānurakkhaṇatthaṃ gadrabhapiṭṭhe rajaṃ viya uppatanto araññe acaritvā
saṅghamajjhe vaseyya. Rakkhitatto satīmāti tattha ca vasanto sagavacaṇḍo
goṇo viya sabrahmacārino avijjhanto aghaṭṭento rakkhitatto
satipaṭṭhānaparāyaṇo hutvā vaseyya.
Idāni saṅghe vasamānassa bhikkhuno bhikkhācāravattaṃ ācikkhanto
kulākulantiādimāha. Tattha piṇḍikāya carantoti piṇḍatthāya caramāno.
Sevetha pantāni senāsanānīti saṅghamajjhaṃ otaritvā vasamānopi
dhurapariveṇe tālanāḷikeraādīni ropetvā upaṭṭhākādisaṃsaṭṭho na vaseyya,
cittakallataṃ pana janetvā cittaṃ hāsetvā tosetvā puna pantasenāsane
vaseyyāti araññasseva vaṇṇaṃ katheti. Bhayāti vaṭṭabhayato. Abhayeti
nibbāne. Vimuttoti adhimutto hutvā vaseyya.
Yattha bheravāti yasmiṃ ṭhāne bhayajanakā saviññāṇakā sīhabyagghādayo,
aviññāṇakā rattibhāge khāṇuvalliādayo bahū atthi. Sarīsapāti
dīghajātikādisarīsapā. Nisīdi tattha bhikkhūti tādise ṭhāne bhikkhu
nisinno. Iminā idaṃ dīpeti – bhagavā yathā tumhe etarahi
tatraṭṭhakabheravārammaṇāni ceva sarīsape ca vijjunicchāraṇādīni ca
amanasikatvā nisinnā, evamevaṃ padhānamanuyuttā bhikkhū nisīdantīti.
Jātu me diṭṭhanti ekaṃsena mayā diṭṭhaṃ. Na yidaṃ itihītihanti idaṃ
itiha itihāti na takkahetu vā nayahetu vā piṭakasampadānena vā ahaṃ
vadāmi. Ekasmiṃ brahmacariyasminti ekāya dhammadesanāya. Dhammadesanā hi
idha brahmacariyanti adhippetā. Maccuhāyinanti maraṇapariccāginaṃ
khīṇāsavānaṃ.
Dasā ca dasadhā dasāti ettha dasāti daseva, dasadhā dasāti sataṃ, aññe
ca dasuttaraṃ sekhasataṃ passāmīti vadati. Sotasamāpannāti maggasotaṃ
samāpannā. Atiracchānagāminoti desanāmattametaṃ, avinipātadhammāti
attho. Saṅkhātuṃ nopi sakkomīti musāvādabhayena ettakā nāma puññabhāgino
sattāti gaṇetuṃ na sakkomīti bahuṃ brahmadhammadesanaṃ sandhāya evamāha.
Tatiyaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn trú ở giữa dân chúng
Magadha, tại Andhakavinda. 2) Lúc bấy giờ Thế Tôn ngồi ở ngoài trời,
trong bóng đêm, trong khi trời mưa từng hột một. 3) Rồi Phạm thiên Sahampati, trong khi đêm
đă gần măn, với dung sắc thù thắng, chói sáng toàn vùng Andhakavinda, đi
đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. 4) Đứng một bên, Phạm thiên Sahampati nói
lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: Hăy ở chỗ núi non, |
4. Aruṇavatīsuttaṃ |
4.
Aruṇavatīsuttavaṇṇanā |
IV. Arunavàti
(S.i,155) |
185. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati…pe… tatra kho bhagavā
bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā ahosi aruṇavā nāma. Rañño kho pana,
bhikkhave, aruṇavato aruṇavatī nāma rājadhānī ahosi. Aruṇavatiṃ kho
pana, bhikkhave, rājadhāniṃ [aruṇavatiyaṃ kho pana bhikkhave
rājadhāniyaṃ (pī. ka.)] sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya
vihāsi. Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato
sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ
bhaddayugaṃ. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko
tenupasaṅkamissāma, yāva bhattassa kālo bhavissatī’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti
kho bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa paccassosi. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu – seyyathāpi nāma balavā puriso
samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva –
aruṇavatiyā rājadhāniyā antarahitā tasmiṃ brahmaloke pāturahesuṃ.
‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ
bhikkhuṃ āmantesi – ‘paṭibhātu, brāhmaṇa, taṃ brahmuno ca brahmaparisāya
ca brahmapārisajjānañca dhammī kathā’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti kho,
bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
paṭissutvā, brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca dhammiyā
kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Tatra sudaṃ,
bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca ujjhāyanti
khiyyanti [khīyanti (sī. syā. kaṃ. pī.)] vipācenti – ‘acchariyaṃ vata ,
bho, abbhutaṃ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako
dhammaṃ desessatī’’’ti !
‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ
bhikkhuṃ āmantesi – ‘ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā
ca brahmapārisajjā ca – acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho,
kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṃ desessatīti! Tena hi
tvaṃ brāhmaṇa, bhiyyosomattāya brahmānañca brahmaparisañca
brahmapārisajje ca saṃvejehī’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave,
abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā
dissamānenapi kāyena dhammaṃ desesi, adissamānenapi kāyena dhammaṃ
desesi, dissamānenapi heṭṭhimena upaḍḍhakāyena adissamānena uparimena
upaḍḍhakāyena dhammaṃ desesi, dissamānenapi uparimena upaḍḍhakāyena
adissamānena heṭṭhimena upaḍḍhakāyena dhammaṃ desesi. Tatra sudaṃ,
bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca
acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata,
bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā’’’ti!
‘‘Atha kho abhibhū bhikkhu sikhiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ
etadavoca – ‘abhijānāmi khvāhaṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa majjhe
evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – pahomi khvāhaṃ āvuso, brahmaloke ṭhito
sahassilokadhātuṃ [sahassīlokadhātuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] sarena
viññāpetu’nti. ‘Etassa, brāhmaṇa, kālo, etassa, brāhmaṇa, kālo; yaṃ
tvaṃ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena
viññāpeyyāsī’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu
sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā brahmaloke ṭhito
imā gāthāyo abhāsi –
‘‘Ārambhatha [ārabbhatha (sabbattha)] nikkamatha [nikkhamatha (sī.
pī.)], yuñjatha buddhasāsane;
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhū ca
bhikkhu brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṃvejetvā –
seyyathāpi nāma…pe… tasmiṃ brahmaloke antarahitā aruṇavatiyā rājadhāniyā
pāturahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
bhikkhū āmantesi – ‘assuttha no, tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno
brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti? ‘Assumha kho mayaṃ, bhante,
abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. ‘Yathā
kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke
ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’’’ti? Evaṃ kho mayaṃ, bhante, assumha
abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassa –
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
‘‘‘Evaṃ kho mayaṃ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke
ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. ‘Sādhu sādhu, bhikkhave; sādhu kho
tumhe, bhikkhave! Assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa
gāthāyo bhāsamānassā’’’ti.
Idamavoca bhagavā, attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
185. Catutthe
abhibhūsambhavanti abhibhū ca sambhavo ca. Tesu abhibhūthero
sāriputtatthero viya paññāya aggo, sambhavatthero mahāmoggallāno viya
samādhinā aggo. Ujjhāyantīti avajjhāyanti, lāmakato vā cintenti.
Khiyyantīti, kinnāmetaṃ kinnāmetanti? Aññamaññaṃ kathenti. Vipācentīti
vitthārayantā punappunaṃ kathenti. Heṭṭhimena upaḍḍhakāyenāti nābhito
paṭṭhāya heṭṭhimakāyena. Pāḷiyaṃ ettakameva āgataṃ. Thero pana
‘‘pakativaṇṇaṃ vijahitvā nāgavaṇṇaṃ gahetvā dasseti, supaṇṇavaṇṇaṃ
gahetvā vā dassetī’’tiādinā (paṭi. ma. 3.13) nayena āgataṃ anekappakāraṃ
iddhivikubbanaṃ dassesi. Imā gāthāyo abhāsīti thero kira cintesi –
‘‘kathaṃ desitā nu kho dhammadesanā sabbesaṃ piyā assa manāpā’’ti. Tato
āvajjento – ‘‘sabbepi pāsaṇḍā sabbe devamanussā attano attano samaye
purisakāraṃ vaṇṇayanti, vīriyassa avaṇṇavādī nāma natthi,
vīriyapaṭisaṃyuttaṃ katvā desessāmi, evaṃ ayaṃ dhammadesanā sabbesaṃ
piyā bhavissati manāpā’’ti ñatvā tīsu piṭakesu vicinitvā imā gāthā
abhāsi.
Tattha ārambhathāti ārambhavīriyaṃ karotha. Nikkamathāti nikkamavīriyaṃ
karotha. Yuñjathāti payogaṃ karotha parakkamatha. Maccuno senanti
maccuno senā nāma kilesasenā, taṃ dhunātha. Jātisaṃsāranti jātiñca
saṃsārañca, jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāraṃ. Dukkhassantaṃ karissatīti
vaṭṭadukkhassa paricchedaṃ karissati. Kiṃ pana katvā thero
sahassilokadhātuṃ viññāpesīti? Nīlakasiṇaṃ tāva samāpajjitvā sabbattha
ālokaṭṭhāne andhakāraṃ phari, odātakasiṇaṃ samāpajjitvā andhakāraṭṭhāne
obhāsaṃ. Tato ‘‘kimidaṃ andhakāra’’nti? Sattānaṃ ābhoge uppanne ālokaṃ
dassesi. Ālokaṭṭhāne ālokakiccaṃ natthi, ‘‘kiṃ āloko aya’’nti?
Vicinantānaṃ attānaṃ dassesi. Atha tesaṃ theroti vadantānaṃ imā gāthāyo
abhāsi, sabbe osaṭāya parisāya majjhe nisīditvā dhammaṃ desentassa viya
saddaṃ suṇiṃsu. Atthopi nesaṃ pākaṭo ahosi. Catutthaṃ.
|
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Sàvatthi...,... 2) Ở đấy, Thế Tôn gọi các vị Tỷ-kheo: -- Này các Tỷ-kheo. 3) -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 4) Thế Tôn nói như sau: 5) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, có vị vua
tên là Arunavà. Này các Tỷ-kheo, kinh đô vua Arunavà này tên là
Arunavati. Này các Tỷ-kheo, gần kinh đô Arunavati, Thế Tôn Sikh́ bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác an trú. 6) Này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Sikh́, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác có hai vị đệ tử xuất chúng, thượng túc, tên là
Abhibhu và Sambhava. 7) Rồi này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Sikh́ bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác gọi Tỷ-kheo Abhibhu: " -- Này Bà-la-môn, chúng ta hăy đi đến một
Phạm thiên giới cho đến thời dùng bữa ăn". 8) "-- Thưa vâng, bạch Thế Tôn." Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo Abhibhu vâng đáp
Thế Tôn Sikh́, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác. 9) Rồi này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Sikh́, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác và Tỷ-kheo Abhibhu, như nhà lực sĩ duỗi
cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy, hai vị
biến mất ở kinh đô Arunavati và hiện ra ở Phạm thiên giới ấy. 10) Rồi này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Sikh́, bậc
A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác bảo Tỷ-kheo Abhibhu: " -- Này Bà-la-môn, hăy nói bài pháp cho
Phạm thiên này, cho Phạm phụ thiên và cho Phạm chúng thiên". 11) "-- Thưa vâng, bạch Thế Tôn." Tỷ-kheo Abhibhu vâng đáp Thế Tôn Sikh́, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, tuyên thuyết bài pháp cho Phạm thiên ấy, cho
Phạm phụ thiên và cho Phạm chúng thiên, khích lệ, làm họ phấn khởi, làm
họ hoan hỷ. 12) Ở đây, này các Tỷ-kheo, Phạm thiên,
Phạm phụ thiên và Phạm chúng thiên cảm thấy xúc phạm, bực bội, tức tối
và nói rằng: "Thật là hy hữu, thật là vi diệu, làm sao một đệ tử lại
thuyết pháp trước mặt bậc Đạo Sư?". 13) Rồi này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Sikh́, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác bảo Tỷ-kheo Abhibhu: "-- Này Bà-la-môn, Phạm thiên, Phạm thụ
thiên, và Phạm chúng thiên ấy cảm thấy xúc phạm, bực bội, tức tối, nói
rằng: 'Thật là hy hữu, thật là vi diệu, làm sao một đệ tử lại thuyết
pháp trước mặt bậc Đạo Sư?' Vậy này Bà-la-môn, hăy làm cho Phạm thiên,
Phạm phụ thiên và Phạm chúng thiên càng dao động bội phần hơn nữa". 14) "-- Thưa vâng, bạch Thế Tôn". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo Abhibhu vâng đáp
Thế Tôn Sikh́, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, hiện thân thuyết pháp,
tàng thân thuyết pháp, hiện nửa thân dưới không hiện nửa thân trên
thuyết pháp, hiện nửa thân trên không hiện nửa thân giữa thuyết pháp. 15) Ở đây, này các Tỷ-kheo, Phạm thiên,
Phạm phụ thiên và Phạm chúng thiên, tâm khởi lên hy hữu, kỳ diệu nói
rằng: "Thật là hy hữu, thật là kỳ diệu, đại thần lực và đại uy lực của
vị Sa-môn". 16) Rồi Tỷ-kheo Abhibhu bạch Thế Tôn Sikh́,
bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác: "-- Bạch Thế Tôn, con xác nhận với lời nói
này giữa chúng Tỷ-kheo Tăng: "Đứng ở Phạm thiên giới, con có thể khiến
cho ngàn thế giới nghe được tiếng của con." 17) "-- Này Bà-la-môn, nay là thời cho sự
việc ấy. Này Bà-la-môn, nay là thời cho sự việc ấy. Này Bà-la-môn, Ông
hăy đứng ở Phạm thiên giới và làm cho ngàn thế giới nghe được tiếng nói
của ông". 18) "-- Thưa vâng, bạch Thế Tôn". Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo Abhibhu vâng đáp
Thế Tôn Sikh́, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đứng ở Phạm thiên giới và
nói lên bài kệ này: "Hăy đứng dậy, lên đường, 19) Này các Tỷ-kheo, rồi Thế Tôn Sikh́, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác và Tỷ-kheo Abhibhu, sau khi làm cho Phạm
thiên, Phạm phụ thiên và Phạm chúng thiên dao động, như người lực
sĩ...,... biến mất ở Phạm thiên giới ấy và hiện ra ở Arunavati. 20) Rồi này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Sikh́, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác gọi các vị Tỷ-kheo: "-- Này các Tỷ kheo, các Ông có nghe bài kệ
do Tỷ-kheo Abhibhu đứng tại Phạm thiên giới, nói lên không?". 21) "-- Bạch Thế Tôn, chúng con có nghe bài
kệ do Tỷ-kheo Abhibhu đứng tại Phạm thiên giới đă nói lên." 22) "-- Này các Tỷ-kheo, như thế nào các
ông nghe bài kệ do Tỷ-kheo Abhibhu đứng lên tại Phạm thiên giới đă nói
lên?" 23) "-- Bạch Thế Tôn, chúng con nghe bài kệ
do Tỷ-kheo Abhibhu đứng tại Phạm thiên giới đă nói lên như sau: Hăy đứng dậy, lên đường, 24) Như vậy, bạch Thế Tôn, chúng con đă
nghe bài kệ do Tỷ-kheo Abhibhu đứng tại Phạm thiên giới đă nói lên." 25) "-- Lành thay, lành thay, này các
Tỷ-kheo. Lành thay, này các Tỷ-kheo! Các Ông đă được nghe bài kệ do
Tỷ-kheo Abhibhu đứng tại Phạm thiên giới, đă nói lên". 26) Thế Tôn đă nói như vậy. Các Tỷ-kheo ấy
hoan hỷ, tín thọ lời Thế Tôn dạy. |
5.
Parinibbānasuttaṃ |
5.
Parinibbānasuttavaṇṇanā |
V. Parinibhàna -
Bát-Niết-Bàn (S.i,157) |
186. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane
antarena yamakasālānaṃ parinibbānasamaye. Atha kho bhagavā bhikkhū
āmantesi – ‘‘handa dāni, bhikkhave , āmantayāmi vo – ‘vayadhammā
saṅkhārā, appamādena sampādethā’ti. Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā’’.
Atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānaṃ [paṭhamajjhānaṃ (syā. kaṃ.) evaṃ
dutiyaṃ jhānaṃ iccādīsupi] samāpajji. Paṭhamā jhānā [paṭhamajjhānā (syā.
kaṃ.) evaṃ dutiyā jhānā iccādīsupi] vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ
samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. Tatiyā
jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā
ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā
viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā
ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā
saññāvedayitanirodhaṃ samāpajji.
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji.
Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji.
Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji.
Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji.
Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. Catutthā jhānā
vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ
jhānaṃ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji.
Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. Dutiyā jhānā
vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ
jhānaṃ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṃ bhagavā
parinibbāyi. Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati
imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussayaṃ;
Yattha etādiso satthā, loke appaṭipuggalo;
Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto’’ti.
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ
abhāsi –
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti.
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṃ gāthaṃ abhāsi
–
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute’’ti.
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo
abhāsi –
‘‘Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino;
Anejo santimārabbha, cakkhumā parinibbuto [yaṃ kālamakarī muni
(mahāparinibbānasutte)].
‘‘Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi;
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahū’’ti.
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṃ –
Brahmāsanaṃ devadatto, andhakavindo aruṇavatī;
Parinibbānena ca desitaṃ, idaṃ brahmapañcakanti.
Brahmasaṃyuttaṃ samattaṃ. [ito paraṃ marammapotthakesu evampi dissati
–§brahmāyācanaṃ agāravañca, brahmadevo bako ca brahmā.§aññataro ca
brahmākokālikañca, tissakañca turū ca§brahmā kokālikabhikkhu,
sanaṅkumārena devadattaṃ.§andhakavindaṃ aruṇavati, parinibbānena
pannarasāti] |
186. Pañcame
upavattane mallānaṃ sālavaneti yatheva hi kadambanadītīrato
rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatikāya
nāma nadiyā pārimatīrato sālavanaṃ uyyānaṃ. Yathā anurādhapurassa
thūpārāmo, evaṃ taṃ kusinārāya hoti. Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena
nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivattati, evaṃ
uyyānato sālapanti pācīnamukhā gantvā uttarena nivattā. Tasmā taṃ
‘‘upavattana’’nti vuccati. Tasmiṃ upavattane mallānaṃ sālavane.
Antarenayamakasālānanti mūlakkhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā
ṭhitasālānaṃ antarikāya. Appamādena sampādethāti satiavippavāsena
kattabbakiccāni sampādayatha. Iti bhagavā yathā nāma maraṇamañce nipanno
mahaddhano kuṭumbiko puttānaṃ dhanasāraṃ ācikkheyya, evamevaṃ
parinibbānamañce nipanno pañcacattālīsa vassāni dinnaṃ ovādaṃ sabbaṃ
ekasmiṃ appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi. Ayaṃ tathāgatassa pacchimā
vācāti idaṃ pana saṅgītikārānaṃ vacanaṃ.
Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ
dassetuṃ, atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ. Tattha
saññāvedayitanirodhaṃ samāpanne bhagavati assāsapassāsānaṃ appavattiṃ
disvā, ‘‘parinibbuto satthā’’ti saññāya devamanussā ekappahārena
viraviṃsu, ānandattheropi – ‘‘parinibbuto nu kho, bhante, anuruddha
bhagavā’’ti theraṃ pucchi. Thero ‘‘na kho, āvuso ānanda, tathāgato
parinibbuto, apica saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’’ti āha. Kathaṃ pana
so aññāsi? Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ
samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanavuṭṭhānaṃ, tāva gantvā, ‘‘idāni
bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṃkiriyā nāma natthī’’ti
aññāsi.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattito vuṭṭhahitvā
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ
jhānaṃ samāpajjīti ettha pana bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamaṃ
jhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyaṃ jhānaṃ… tathā tatiyaṃ…
pannarasasu ṭhānesu catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. Kathaṃ? Dasasu asubhesu
dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu mettākaruṇāmuditesu ānāpāne
paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamaṃ jhānaṃ
samāpajji. Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa ca asubhāni sesesu
terasasu dutiyaṃ jhānaṃ… tesuyeva tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. Aṭṭhasu pana
kasiṇesu upekkhābrahmavihāre ānāpāne paricchedākāse catūsu arūpesūti
imesu pannarasasu ṭhānesu catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. Ayampi ca
saṅkhepakathāva. Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmi sabbāpi
catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto
ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha ca
jhānasamanantaraṃ paccavekkhaṇasamanantaranti, dve samanantarāni.
Catutthajjhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ
jhānasamanantaraṃ nāma, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni
paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ
paccavekkhaṇasamanantaraṃ nāma. Imāni dvepi samanantarāneva. Bhagavā
pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā
bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi. Ye hi keci buddhā
vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya
sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṃ karonti.
Bhūtāti sattā. Appaṭipuggaloti paṭibhāgapuggalavirahito. Balappattoti
dasavidhaṃ ñāṇabalaṃ patto. Uppādavayadhamminoti uppādavayasabhāvā.
Tesaṃ vūpasamoti tesaṃ saṅkhārānaṃ vūpasamo. Sukhoti asaṅkhataṃ
nibbānameva sukhanti attho. Tadāsīti ‘‘saha parinibbānā mahābhūmicālo
ahosī’’ti evaṃ mahāparinibbāne (dī. ni. 2.220) vuttaṃ bhūmicālaṃ
sandhāyāha. So hi lomahaṃsanako ca bhiṃsanako ca āsi.
Sabbākāravarūpeteti sabbākāravaraguṇūpete. Nāhu assāsapassāsoti na jāto
assāsapassāso. Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo.
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya.
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā. Parinibbutoti khandhaparinibbānena
parinibbuto. Asallīnenāti anallīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva
cittena. Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī
hutvā ito cito samparivatti. Vimokkhoti kenaci dhammena
anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso
jātoti. Pañcamaṃ.
Dutiyo vaggo.
Iti sāratthappakāsiniyā
Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
Brahmasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |
1) Một thời Thế Tôn ở Kusinàrà, tại
Upavattana, trong rừng cây ta-la, giữa dân chúng Mallà, giữa hai cây
ta-la song thọ trong khi Ngài nhập Niết-bàn. 2) Rồi Thế Tôn nói với các vị Tỷ-kheo: -- Này các Tỷ-kheo, nay Ta khuyên các Ông,
hăy tinh tấn, chớ phóng dật. Các pháp hữu vi là vô thường. Đây là những
lời cuối cùng của Như Lai. 3) Rồi Thế Tôn vào định sơ Thiền. Ra sơ
Thiền, Ngài vào Thiền thứ hai. Ra Thiền thứ hai, Ngài vào Thiền thứ ba.
Ra Thiền thứ ba, Ngài vào Thiền thứ thư. Ra Thiền thứ tư, Ngài vào Không
vô biên xứ. Ra Không vô biên xứ, Ngài vào Thức vô biên xứ. Ra Thức vô
biên xứ, Ngài vào Vô sở hữu xứ. Ra Vô sở hữu xứ, Ngài vào Phi tưởng phi
phi tưởng xứ. 4) Ra Phi tưởng phi phi tưởng xứ, Ngài vào
Vô sở hữu xứ. Ra Vô sở hữu xứ, Ngài vào Thức vô biên xứ. Ra Thức vô biên
xứ, Ngài vào Không vô biên xứ. Ra Không vô biên xứ, Ngài vào Thiền thứ
tư. Ra Thiền thứ tư, Ngài vào Thiền thứ ba. Ra Thiền thứ ba, Ngài vào
Thiền thứ hai. Ra Thiền thứ hai, Ngài vào sơ Thiền. Ra sơ Thiền, Ngài
vào Thiền thứ hai. Ra Thiền thứ hai, Ngài vào Thiền thứ ba. Ra Thiền thứ
ba, Ngài vào Thiền thứ tư. Ra Thiền thứ tư, Thế Tôn liền nhập diệt. 5) Khi Thế Tôn diệt độ, nhân sự diệt độ
này, Phạm thiên Brahmà nói lên bài kệ: Mọi sinh vật ở đời, 6) Khi Thế Tôn diệt độ, nhân sự diệt độ
này, Thiên chủ Sakha nói lên bài kệ: Các hành là vô thường, 7) Khi Thế Tôn diệt độ, nhân sự diệt độ
này, Tôn giả Anada nói lên bài kệ: Thật kinh khủng bàng hoàng, 8) Khi Thế Tôn diệt độ, nhân sự diệt độ này
Tôn giả Anuruddha (A-nậu-lâu-đa) nói lên bài kệ: Không thở ra, thở vào,
|
Mục Lục Tương Ưng Bộ Kinh PaliViệt
Phân đoạn song ngữ: VT Do
Updated 4-5-2019