7.
Brāhmaṇasaṃyuttaṃ |
7.
Brāhmaṇasaṃyuttaṃ |
Chương Bảy: Tương
Ưng Bà La Môn |
1. Arahantavaggo |
1. Arahantavaggo |
I. Phẩm A-La-Hán
Thứ Nhất |
1. Dhanañjānīsuttaṃ |
1.
Dhanañjānīsuttavaṇṇanā |
I. Dhananjàni
(S.i,160) |
187. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa
dhanañjānī [dhānañjānī (pī. sī. aṭṭha.)] nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti
buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī
bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā
tikkhattuṃ udānaṃ udānesi –
‘‘Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti.
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca –
‘‘evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa
vaṇṇaṃ bhāsati. Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ
āropessāmī’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke
samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa
bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. Api ca tvaṃ,
brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī’’ti [gantvāpi jānissasīti (syā.
kaṃ.)].
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa;
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho
gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa
vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto
rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo
pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca
bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ,
labheyyaṃ upasampada’’nti.
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ,
alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko
vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya
kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ –
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ
karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā
bhāradvājo arahataṃ ahosīti. |
187.
Brāhmaṇasaṃyuttassa paṭhame dhanañjānīti dhanañjānigottā. Ukkaṭṭhagottā
kiresā. Sesabrāhmaṇā kira brahmuno mukhato jātā, dhanañjānigottā
matthakaṃ bhinditvā nikkhantāti tesaṃ laddhi. Udānaṃ udānesīti kasmā
udānesi? So kira brāhmaṇo micchādiṭṭhiko ‘‘buddho dhammo saṅgho’’ti
vutte kaṇṇe pidahati, thaddho khadirakhāṇusadiso. Brāhmaṇī pana
sotāpannā ariyasāvikā. Brāhmaṇo dānaṃ dento pañcasatānaṃ brāhmaṇānaṃ
appodakaṃ pāyāsaṃ deti, brāhmaṇī buddhappamukhassa saṅghassa
nānārasabhojanaṃ. Brāhmaṇassa dānadivase brāhmaṇī tassa vasavattitāya
pahīnamaccheratāya ca sahatthā parivisati. Brāhmaṇiyā pana dānadivase
brāhmaṇo pātova gharā nikkhamitvā palāyati. Athekadivasaṃ brāhmaṇo
brāhmaṇiyā saddhiṃ asammantetvā pañcasate brāhmaṇe nimantetvā brāhmaṇiṃ
āha – ‘‘sve bhoti amhākaṃ ghare pañcasatā brāhmaṇā bhuñjissantī’’ti.
Mayā kiṃ kātabbaṃ brāhmaṇāti? Tayā aññaṃ kiñci kātabbaṃ natthi, sabbaṃ
pacanaparivesanaṃ aññe karissanti. Yaṃ pana tvaṃ ṭhitāpi nisinnāpi
khipitvāpi ukkāsitvāpi ‘‘namo buddhassā’’ti tassa muṇḍakassa samaṇakassa
namakkāraṃ karosi, taṃ sve ekadivasamattaṃ mā akāsi. Taṃ hi sutvā
brāhmaṇā anattamanā honti, mā maṃ brāhmaṇehi bhindasīti. Tvaṃ brāhmaṇehi
vā bhijja devehi vā, ahaṃ pana satthāraṃ anussaritvā na sakkomi
anamassamānā saṇṭhātunti. Bhoti kulasatike gāme gāmadvārampi tāva
pidahituṃ vāyamanti, tvaṃ dvīhaṅgulehi pidahitabbaṃ mukhaṃ brāhmaṇānaṃ
bhojanakālamattaṃ pidahituṃ na sakkosīti. Evaṃ punappunaṃ kathetvāpi so
nivāretuṃ asakkonto ussīsake ṭhapitaṃ maṇḍalaggakhaggaṃ gahetvā –
‘‘bhoti sace sve brāhmaṇesu nisinnesu taṃ muṇḍasamaṇakaṃ namassasi,
iminā taṃ khaggena pādatalato paṭṭhāya yāva kesamatthakā kaḷīraṃ viya
koṭṭetvā rāsiṃ karissāmī’’ti imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Iminā maṇḍalaggena, pādato yāva matthakā;
Kaḷīramiva chejjāmi, yadi micchaṃ na kāhasi.
‘‘Sace buddhoti bhaṇasi, sace dhammoti bhāsasi;
Sace saṅghoti kittesi, jīvantī me nivesane’’ti.
Ariyasāvikā pana pathavī viya duppakampā, sineru viya dupparivattiyā. Sā
tena naṃ evamāha –
‘‘Sace me aṅgamaṅgāni, kāmaṃ chejjasi brāhmaṇa;
Nevāhaṃ viramissāmi, buddhaseṭṭhassa sāsanā.
‘‘Nāhaṃ okkā varadharā, sakkā rodhayituṃ jinā;
Dhītāhaṃ buddhaseṭṭhassa, chinda vā maṃ vadhassu vā’’ti.
Evaṃ dhanañjānigajjitaṃ nāma gajjantī pañca gāthāsatāni abhāsi. Brāhmaṇo
brāhmaṇiṃ parāmasituṃ vā paharituṃ vā asakkonto ‘‘bhoti yaṃ te ruccati,
taṃ karohī’’ti vatvā khaggaṃ sayane khipi. Punadivase gehaṃ
haritupalittaṃ kārāpetvā lājāpuṇṇaghaṭamālāgandhādīhi tattha tattha
alaṅkārāpetvā pañcannaṃ brāhmaṇasatānaṃ navasappisakkharamadhuyuttaṃ
appodakapāyāsaṃ paṭiyādāpetvā kālaṃ ārocāpesi.
Brāhmaṇīpi pātova gandhodakena sayaṃ nhāyitvā sahassagghanakaṃ
ahatavatthaṃ nivāsetvā pañcasatagghanakaṃ ekaṃsaṃ katvā
sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā bhattagge brāhmaṇe
parivisamānā tehi saddhiṃ ekapantiyaṃ nisinnassa tassa brāhmaṇassa
bhattaṃ upasaṃharantī dunnikkhitte dārubhaṇḍe pakkhali.
Pakkhalanaghaṭṭanāya dukkhā vedanā uppajji. Tasmiṃ samaye dasabalaṃ
sari. Satisampannatāya pana pāyāsapātiṃ achaḍḍetvā saṇikaṃ otāretvā
bhūmiyaṃ saṇṭhapetvā pañcannaṃ brāhmaṇasatānaṃ majjhe sirasi añjaliṃ
ṭhapetvā yena veḷuvanaṃ, tenañjaliṃ paṇāmetvā imaṃ udānaṃ udānesi.
Tasmiñca samaye tesu brāhmaṇesu keci bhuttā honti, keci bhuñjamānā, keci
hatthe otāritamattā, kesañci bhojanaṃ purato ṭhapitamattaṃ hoti. Te taṃ
saddaṃ sutvāva sinerumattena muggarena sīse pahaṭā viya kaṇṇesu sūlena
viddhā viya dukkhadomanassaṃ paṭisaṃvediyamānā ‘‘iminā aññaladdhikena
mayaṃ gharaṃ pavesitā’’ti kujjhitvā hatthe piṇḍaṃ chaḍḍetvā mukhena
gahitaṃ niṭṭhubhitvā dhanuṃ disvā kākā viya brāhmaṇaṃ akkosamānā
disāvidisā pakkamiṃsu. Brāhmaṇo evaṃ bhijjitvā gacchante brāhmaṇe disvā
brāhmaṇiṃ sīsato paṭṭhāya oloketvā, ‘‘idameva bhayaṃ sampassamānā mayaṃ
hiyyo paṭṭhāya bhotiṃ yācantā na labhimhā’’ti nānappakārehi brāhmaṇiṃ
akkositvā, etaṃ ‘‘evamevaṃ panā’’tiādivacanaṃ avoca.
Upasaṅkamīti ‘‘samaṇo gotamo gāmanigamaraṭṭhapūjito, na sakkā gantvā yaṃ
vā taṃ vā vatvā santajjetuṃ, ekameva naṃ pañhaṃ pucchissāmī’’ti
gacchantova ‘‘kiṃsu chetvā’’ti gāthaṃ abhisaṅkharitvā – ‘‘sace ‘asukassa
nāma vadhaṃ rocemī’ti vakkhati, atha naṃ ‘ye tuyhaṃ na ruccanti, te
māretukāmosi, lokavadhāya uppanno, kiṃ tuyhaṃ samaṇabhāvenā’ti?
Niggahessāmi. Sace ‘na kassaci vadhaṃ rocemī’ti vakkhati, atha naṃ ‘tvaṃ
rāgādīnampi vadhaṃ na icchasi. Kasmā samaṇo hutvā āhiṇḍasī’ti?
Niggahessāmī. Iti imaṃ ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ samaṇo gotamo neva gilituṃ
na uggilituṃ sakkhissatī’’ti cintetvā upasaṅkami . Sammodīti attano
paṇḍitatāya kuddhabhāvaṃ adassetvā madhurakathaṃ kathento sammodi. Pañho
devatāsaṃyutte kathito. Sesampi heṭṭhā vitthāritamevāti. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha (Vương Xá),
Veluvana (Trúc Lâm), tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Lúc bấy giờ, nữ Bà-la-môn Dhananjàni, vợ
một người Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja, có ḷng tín thành đối với
Phật, Pháp và Tăng. 3) Rồi nữ Bà-la-môn Dhananjàni, trong khi
bưng cơm cho Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja, hứng khởi thốt lên ba
lần lời cảm hứng: "Đảnh lễ Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác
ấy!" 4) Được nghe nói vậy, Bà-la-môn thuộc ḍng
họ Bhàradvàja nói với nữ Bà-la-môn Dhananjàni: -- Như vậy, trong mọi thời, mọi dịp, kẻ hạ
tiện này nói lời tán thán vị Sa-môn trọc đầu ấy. Này kẻ Hạ tiện kia, ta
sẽ luận phá bậc Đạo Sư của Ngươi. 5) -- Thưa Bà-la-môn, tôi không thấy trong
thế giới chư Thiên, Ma giới hay Phạm thiên giới, trong chúng Sa-môn hay
Bà-la-môn, giữa chư Thiên hay loài Người, không một ai có thể luận phá
Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác. Vậy này Bà-la-môn, Ông hăy
đi. Sau khi đi, Ông sẽ biết. 6) Rồi Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja
phẫn nộ, không hoan hỷ, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên với Thế Tôn
những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm
thân hữu, liền ngồi xuống một bên. 7) Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn thuộc ḍng
họ Bhàradvàja nói lên bài kệ với Thế Tôn: Sát vật ǵ, được lạc? 8) (Thế Tôn): Sát phẫn nộ, được lạc 9) Được nghe nói vậy, Bà-la-môn thuộc ḍng
họ Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama, như người dựng đứng lại
những ǵ bị quăng ngă xuống, phơi bày ra những ǵ bị che kín, chỉ đường
cho kẻ lạc hướng, hay đem đèn sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt
có thể thấy sắc. Cũng vậy, Chánh pháp đă được Tôn giả Gotama dùng nhiều
phương tiện tŕnh bày, giải thích. Vậy nay con xin quy y Thế Tôn Gotama,
quy y Pháp và quy y Tỷ-kheo Tăng. Mong Tôn giả Gotama cho con được xuất
gia trước mặt Thế Tôn, cho con được thọ đại giới! 10) Và Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja
được xuất gia trước mặt Thế Tôn, được thọ đại giới. 11) Thọ đại giới không bao lâu, Tôn giả
Bhàradvàja sống một ḿnh, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần,
không bao lâu chứng được mục đích mà các thiện nam tử chơn chánh xuất
gia, từ bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh: Đó là vô thượng cứu cánh Phạm
hạnh, ngay trong hiện tại, tự ḿnh với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và
an trú. Vị ấy biết: "Sanh đă tận, Phạm hạnh đă thành, việc nên làm đă
làm, không c̣n trở lại trạng thái này nữa". 12) Và Bhàradvàja trở thành một vị A-la-hán
nữa. |
2. Akkosasuttaṃ |
2.
Akkosasuttavaṇṇanā |
II. Phỉ Báng
(S.i,161) |
188. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho
akkosakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa
gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano
yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi
pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ
maññasi, brāhmaṇa, api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā
atithiyo [atithayo (?)]’’ti? ‘‘Appekadā me, bho gotama, āgacchanti
mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo’’ti. ‘‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api
nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’’’ti?
‘‘‘Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā
sāyanīyaṃ vā’’’ti. ‘‘‘Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti ,
kassa taṃ hotī’’’ti? ‘‘‘Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti,
amhākameva taṃ hotī’’’ti. ‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe
anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ
nappaṭiggaṇhāma. Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti’’.
‘‘Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti,
bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati
vītiharatīti. Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma. Tavevetaṃ,
brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī’’ti. ‘‘Bhavantaṃ kho gotamaṃ
sarājikā parisā evaṃ jānāti – ‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti. Atha ca pana
bhavaṃ gotamo kujjhatī’’ti.
‘‘Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino;
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike
pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ,
alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo
eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva –
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ,
kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā
bhāradvājo arahataṃ ahosīti. |
188. Dutiye
akkosakabhāradvājoti bhāradvājova so, pañcamattehi pana gāthā satehi
tathāgataṃ akkosanto āgatoti. ‘‘Akkosakabhāradvājo’’ti tassa
saṅgītikārehi nāmaṃ gahitaṃ. Kupito anattamanoti ‘‘samaṇena gotamena
mayhaṃ jeṭṭhakabhātaraṃ pabbājentena jāni katā, pakkho bhinno’’ti
kodhena kupito domanassena ca anattamano hutvāti attho. Akkosatīti
‘‘corosi, bālosi, mūḷhosi, thenosi, oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi,
gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosī’’ti dasahi akkosavatthūhi
akkosati. Paribhāsatīti ‘‘hotu muṇḍakasamaṇaka, ‘adaṇḍo aha’nti karosi,
idāni te rājakulaṃ gantvā daṇḍaṃ āropessāmī’’tiādīni vadanto paribhāsati
nāma.
Sambhuñjatīti ekato bhuñjati. Vītiharatīti katassa paṭikāraṃ karoti.
Bhagavantaṃ kho, gotamanti kasmā evamāha? ‘‘Tavevetaṃ, brāhmaṇa,
tavevetaṃ, brāhmaṇā’’ti kirassa sutvā. ‘‘Isayo nāma kupitā sapanaṃ denti
kisavacchādayo viyā’’ti anussavavasena ‘‘sapati maṃ maññe samaṇo
gotamo’’ti bhayaṃ uppajji. Tasmā evamāha.
Dantassāti nibbisevanassa. Tādinoti tādilakkhaṇaṃ pattassa. Tasseva tena
pāpiyoti tasseva puggalassa tena kodhena pāpaṃ hoti. Sato upasammatīti
satiyā samannāgato hutvā adhivāseti. Ubhinnaṃ tikicchantānanti ubhinnaṃ
tikicchantaṃ. Ayameva vā pāṭho. Yo puggalo sato upasammati,
ubhinnamatthaṃ carati tikicchati sādheti, taṃ puggalaṃ janā bāloti
maññanti. Kīdisā janā? Ye dhammassa akovidā. Dhammassāti
pañcakkhandhadhammassa vā catusaccadhammassa vā. Akovidāti tasmiṃ dhamme
akusalā andhabālaputhujjanā. Dutiyaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn trú ở Ràjagaha (Vương
Xá), Veluvana (Trúc Lâm), tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Bà-la-môn Akkosaka Bhàradvàja được nghe
Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja đă xuất gia với Thế Tôn, từ bỏ gia
đ́nh, sống không gia đ́nh. 3) Ông phẫn nộ, không hoan hỷ, đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, nói những lời nói không tốt đẹp, ác ngữ, phỉ báng và
nhiếc mắng Thế Tôn. 4) Được nghe nói vậy, Thế Tôn nói với
Bà-la-môn Akkosaka Bhàradvàja: -- Này Bà-la-môn, Ông nghĩ thế nào? Các
thân hữu bà con huyết thống, các khách có đến viếng thăm Ông không? 5) -- Thưa Tôn giả Gotama, thỉnh thoảng,
các thân hữu, bà con huyết thống, các khách có đến viếng thăm tôi. 6) -- Này Bà-la-môn, Ông nghĩ thế nào? Ông
có sửa soạn cho họ các món ăn loại cứng, loại mềm và các loại đồ nếm
không? 7) -- Thưa Tôn giả Gotama, thỉnh thoảng tôi
sửa soạn cho họ các món ăn loại cứng, loại mềm, các loại đồ nếm. 8) -- Nhưng này Bà-la-môn, nếu họ không
thâu nhận, thời các món ăn ấy về ai? 9) -- Thưa Tôn giả Gotama, nếu họ không
thâu nhận, thời các món ăn ấy về lại chúng tôi. 10) -- Cũng vậy, này Bà-la-môn, nếu Ông phỉ
báng chúng tôi là người không phỉ báng; nhiếc mắng chúng tôi là người
không nhiếc mắng; gây lộn với chúng tôi là người không gây lộn; chúng
tôi không thâu nhận sự việc ấy từ Ông, thời này Bà-la-môn, sự việc ấy về
lại Ông. Này Bà-la-môn, sự việc ấy chỉ về lại Ông. Này Bà-la-môn, ai phỉ
báng lại khi bị phỉ báng, nhiếc mắng lại khi bị nhiếc mắng, gây lộn lại
khi bị gây lộn, thời như vậy, này Bà-la-môn, người ấy được xem là đă
hưởng thọ, đă san sẻ với Ông. C̣n chúng tôi không cùng hưởng thọ sự việc
ấy với Ông, không cùng san sẻ sự việc ấy với Ông, thời này Bà-la-môn, sự
việc ấy về lại Ông! Này Bà-la-môn, sự việc ấy về lại Ông! 11) Nhà vua và vương cung, vương thần nghĩ
rằng: "Sa-môn Gotama là vị A-la-hán". Tuy vậy Tôn giả Gotama nay đă phẫn
nộ. 12) (Thế Tôn): Với vị không phẫn nộ, 13) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Akkosaka Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật là vi diệu thay, Tôn giả
Gotama!...,... Con xin quy y Thế Tôn Gotama, quy y Pháp và quy y Tỷ-kheo
Tăng. Mong Tôn giả Gotama cho con được xuất gia tu học với Tôn giả
Gotama, được thọ đại giới. 14) Bà-la-môn Akkosaka Bhàradvàja được xuất
gia với Tôn giả Gotama, được thọ đại giới. 15) Được thọ đại giới không bao lâu, Tôn
giả Akkosaka Bhàrahvàja sống một ḿnh, viễn ly, không phóng dật, nhiệt
tâm, tinh cần không bao lâu đạt được mục đích mà các thiện nam tử chơn
chánh xuất gia, từ bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh hướng đến: Đó là vô
thượng cứu cánh Phạm hạnh, ngay trong hiện tại với thắng trí, tự ḿnh
giác ngộ, chứng đạt và an trú. Vị ấy biết rơ: "Sanh đă tận, Phạm hạnh đă
thành, việc nên làm đă làm, không c̣n trở lại trạng thái này nữa". 16) Và Tôn giả Akkosaka Bhàradvàkja trở
thành một vị A-la-hán nữa. |
3. Asurindakasuttaṃ |
3.
Asurindakasuttavaṇṇanā |
III. Asurindaka
(S.i,163) |
189. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho
asurindakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto brāhmaṇo kira
samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito
anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṃ vutte, bhagavā
tuṇhī ahosi. Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā’’ti.
‘‘Jayaṃ ve maññati bālo, vācāya pharusaṃ bhaṇaṃ;
Jayañcevassa taṃ hoti, yā titikkhā vijānato.
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
Evaṃ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā
bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. |
189. Tatiye
asurindakabhāradvājoti akkosakabhāradvājassa kaniṭṭho. Kupitoti teneva
kāraṇena kuddho. Jayañcevassa taṃ hotīti asseva taṃ jayaṃ hoti, so jayo
hotīti attho . Katamassāti? Yā titikkhā vijānato adhivāsanāya guṇaṃ
vijānantassa titikkhā adhivāsanā, ayaṃ tassa vijānatova jayo. Bālo pana
pharusaṃ bhaṇanto ‘‘mayhaṃ jayo’’ti kevalaṃ jayaṃ maññati. Tatiyaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha (Vương Xá),
Veluvana (Trúc Lâm), tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Bà-la-môn Asurindaka Bhàradvàja nghe như
sau: " Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja đă xuất gia với Thế Tôn, từ bỏ
gia đ́nh, sống không gia đ́nh". 3) Phẫn nộ, không hoan hỷ, vị ấy đi đến Thế
Tôn, sau khi đến, có những lời không tốt đẹp, ác ngữ, phỉ báng và nhiếc
mắng Thế Tôn. 4) Được nghe nói vậy, Thế Tôn giữ im lặng. 5) Rồi Bà-la-môn Asurindaka Bhàradvàja nói
với Thế Tôn: -- Này Sa-môn, Ông đă bị chinh phục. Này
Sa-môn, Ông đă bị chinh phục! 6) (Thế Tôn): Kẻ ngu nghĩ ḿnh thắng, 7) Được nghe nói vậy, Bà-la-môn Asurindaka
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả
Gotama...,"... không c̣n trở lại đời sống này nữa." 8) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
4. Bilaṅgikasuttaṃ |
4.
Bilaṅgīkasuttavaṇṇanā |
IV. Bilangika
(S.i,164) |
190. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho
bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa
gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano
yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā
cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya
ajjhabhāsi –
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti.
Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā
bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. |
190. Catutthe
bilaṅgikabhāradvājoti bhāradvājova so, nānappakāraṃ pana suddhañca
sambhārayuttañca kañjikaṃ kāretvā vikkiṇāpento bahudhanaṃ saṅkharīti
‘‘bilaṅgikabhāradvājo’’ti tassa saṅgītikārehi nāmaṃ gahitaṃ.
Tuṇhībhūtoti ‘‘tayo me jeṭṭhakabhātaro iminā pabbājitā’’ti ativiya
kuddho kiñci vattuṃ asakkonto tuṇhībhūto aṭṭhāsi. Gāthā pana
devatāsaṃyutte kathitāva. Catutthaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha, Veluvana,
tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Bà-la-môn Bilangika Bhàradvàja được
nghe: "Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja đă xuất gia với Sa-môn Gotama,
từ bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh". 3) Phẫn nộ, không hoan hỷ, vị ấy đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, giữ yên lặng, đứng một bên. 4) Rồi Thế Tôn, với tâm tư của ḿnh, biết
được tâm tư của Bà-la-môn Bilangika Bhàradvàja, liền nói lên bài kệ cho
Bà-la-môn Bilangika Bhàradvàja: Ai hại người hiền thiện, 5) Được nghe nói vậy, Bà-la-môn Bilangika
Bhàradvaja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama!... Nay con quy y Tôn giả Gotama, quy y
Pháp và Tỷ-kheo Tăng. Mong cho con được xuất gia với Tôn giả
Gotama...,..., Đó là vô thượng cứu cánh Phạm hạnh, ngay trong hiện tại
với thắng trí tự ḿnh chứng ngộ, chứng đạt và an trú. Vị ấy biết rơ:
"Sanh đă tận, Phạm hạnh đă thành, việc nên làm đă làm, không c̣n trở lại
trạng thái này nữa". 6) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
5. Ahiṃsakasuttaṃ |
5.
Ahiṃsakasuttavaṇṇanā |
V. Bất Hại -
Ahimsaka (S.i,164) |
191.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahiṃsakāhaṃ, bho
gotama, ahiṃsakāhaṃ, bho gotamā’’ti.
‘‘Yathā nāmaṃ tathā cassa, siyā kho tvaṃ ahiṃsako;
Yo ca kāyena vācāya, manasā ca na hiṃsati;
Sa ve ahiṃsako hoti, yo paraṃ na vihiṃsatī’’ti.
Evaṃ vutte, ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā
ahiṃsakabhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. |
191. Pañcame
ahiṃsakabhāradvājoti bhāradvājovesa, ahiṃsakapañhaṃ pana pucchi,
tenassetaṃ saṅgītikārehi nāmaṃ gahitaṃ. Nāmena vā esa ahiṃsako, gottena
bhāradvājo. Ahiṃsakāhanti ahiṃsako ahaṃ, iti me bhavaṃ gotamo jānātūti
āha. Tathā cassāti tathā ce assa, bhaveyyāsīti attho. Na hiṃsatīti na
viheṭheti na dukkhāpeti. Pañcamaṃ. |
1) Nhân duyên tại Sàvatthi. 2) Rồi Bà-la-môn Ahimsaka Bhàradvàja đi đến
Thế Tôn; sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm;
sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống
một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Ahimsaka
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Con là Ahimsaka, thưa Tôn giả Gotama!
Con là Ahimsaka, thưa Tôn giả Gotama!. 4) (Thế Tôn): Danh phải tương xứng người, 5) Khi được nghe vậy, Bà-la-môn Ahimsaka
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả
Gotama...,"... không c̣n trở lui đời sống này nữa." 6) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
6. Jaṭāsuttaṃ |
6. Jaṭāsuttavaṇṇanā |
VI. Bện Tóc
(S.i,165) |
192.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti.
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā’’ti.
Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho
gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. |
192. Chaṭṭhe
jaṭābhāradvājoti bhāradvājovesa, jaṭāpañhassa pana pucchitattā
saṅgītikārehi evaṃ vutto. Sesaṃ devatāsaṃyutte kathitameva. Chaṭṭhaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Rồi Bà-la-môn Jatabhàradvàja đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, nói với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm; sau khi
nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn
Jatabhàradvàja nói lên bài kệ với Thế Tôn: Nội triền và ngoại triền, 4) (Thế Tôn) Người có trí, trú giới, 5) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Jatabhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!... 6) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
7. Suddhikasuttaṃ |
7.
Suddhikasuttavaṇṇanā |
VII. Suddhika
(S.i,165) |
193.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ ajjhabhāsi –
‘‘Na brāhmaṇo [nābrāhmaṇo (?)] sujjhati koci, loke sīlavāpi tapokaraṃ;
Vijjācaraṇasampanno, so sujjhati na aññā itarā pajā’’ti.
‘‘Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanaṃ upanissito.
‘‘Khattiyo brāhmaṇo vesso, suddo caṇḍālapukkuso;
Āraddhavīriyo pahitatto, niccaṃ daḷhaparakkamo;
Pappoti paramaṃ suddhiṃ, evaṃ jānāhi brāhmaṇā’’ti.
Evaṃ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ
ahosī’’ti. |
193. Sattame
suddhikabhāradvājoti ayampi bhāradvājova, suddhikapañhassa pana
pucchitattā saṅgītikārehi evaṃ vutto. Sīlavāpi tapokaranti
sīlasampannopi tapokammaṃ karonto. Vijjācaraṇasampannoti ettha vijjāti
tayo vedā. Caraṇanti gottacaraṇaṃ. So sujjhati na aññā itarā pajāti so
tevijjo brāhmaṇo sujjhati, ayaṃ pana aññā nāmikā pajā na sujjhatīti
vadati. Bahumpi palapaṃ jappanti bahumpi palapaṃ jappanto, ‘‘brāhmaṇova
sujjhatī’’ti evaṃ vacanasahassampi bhaṇantoti attho. Antokasambūti anto
kilesapūtisabhāvena pūtiko. Saṃkiliṭṭhoti kiliṭṭhehi kāyakammādīhi
samannāgato. Sattamaṃ.
|
1) Tại Sàvatthi, Jetavana. 2) Rồi Bà-la-môn Suddhika Bhàradvàja đi đến
Thế Tôn; sau khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói
lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Suddhika
Bhàradvàja nói lên bài lệ này trước mặt Thế Tôn: Không Bà-la-môn nào, 4) (Thế Tôn): Dầu lẩm bẩm nhiều chú, 5) Khi được nghe vậy, Bà-la-môn Suddhika
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!... 6) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
8. Aggikasuttaṃ |
8.
Aggikasuttavaṇṇanā |
VIII. Aggika: Thờ
lửa (S.i,166) |
194. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho
pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito
hoti – ‘‘aggiṃ juhissāmi, aggihuttaṃ paricarissāmī’’ti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ
piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena
aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā
ekamantaṃ aṭṭhāsi. Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ
piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Tīhi vijjāhi sampanno, jātimā sutavā bahū;
Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti.
‘‘Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
Antokasambu saṃkiliṭṭho, kuhanāparivārito.
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
‘‘Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo;
Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti.
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Brāhmaṇo bhava’’nti.
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
Annena pānena upaṭṭhahassu,
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo
arahataṃ ahosī’’ti. |
194. Aṭṭhame
aggikabhāradvājoti ayampi bhāradvājova, aggi paricaraṇavasena panassa
saṅgītikārehi etaṃ nāmaṃ gahitaṃ. Sannihito hotīti saṃyojito hoti.
Aṭṭhāsīti kasmā tattha aṭṭhāsi? Bhagavā kira paccūsasamaye lokaṃ
olokento imaṃ brāhmaṇaṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo evarūpaṃ
aggapāyāsaṃ gahetvā ‘mahābrahmānaṃ bhojemī’ti aggimhi jhāpento aphalaṃ
karoti apāyamaggaṃ okkamati, imaṃ laddhiṃ avissajjanto apāyapūrakova
bhavissati, gacchāmissa dhammadesanāya, micchādiṭṭhiṃ bhinditvā
pabbājetvā cattāro magge ceva cattāri ca phalāni demī’’ti, tasmā
pubbaṇhasamaye rājagahaṃ pavisitvā tattha aṭṭhāsi.
Tīhi vijjāhīti tīhi vedehi. Jātimāti yāva sattamā pitāmahayugā
parisuddhāya jātiyā samannāgato. Sutavā bahūti bahu nānappakāre ganthe
sutavā. Somaṃ bhuñjeyyāti so tevijjo brāhmaṇo imaṃ pāyāsaṃ bhuñjituṃ
yutto, tumhākaṃ panesa pāyāso ayuttoti vadati.
Vedīti pubbenivāsañāṇena jāni paṭivijjhi. Saggāpāyanti dibbena cakkhunā
saggampi apāyampi passati. Jātikkhayanti arahattaṃ. Abhiññāvositoti
jānitvā vositavosāno. Brāhmaṇobhavanti avīcito yāva bhavaggā bhotā
gotamena sadiso jātisampanno khīṇāsavabrāhmaṇo natthi, bhavaṃyeva
brāhmaṇoti.
Evañca pana vatvā suvaṇṇapātiṃ pūretvā dasabalassa pāyāsaṃ upanāmesi.
Satthā uppattiṃ dīpetvā bhojanaṃ paṭikkhipanto gāthābhigītaṃ
metiādimāha. Tattha gāthābhigītanti gāthāhi abhigītaṃ. Abhojaneyyanti
abhuñjitabbaṃ . Idaṃ vuttaṃ hoti – tvaṃ, brāhmaṇa, mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ
bhikkhācāravattena ṭhitassa kaṭacchumattampi dātuṃ nāsakkhi, idāni pana
mayā tuyhaṃ kilañjamhi tile vitthārentena viya sabbe buddhaguṇā
pakāsitā, iti gāyanena gāyitvā laddhaṃ viya idaṃ bhojanaṃ hoti, tasmā
idaṃ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyanti. Sampassataṃ, brāhmaṇa, nesa
dhammoti, brāhmaṇa, atthañca dhammañca sampassantānaṃ ‘‘evarūpaṃ
bhojanaṃ bhuñjitabba’’nti esa dhammo na hoti. Sudhābhojanampi
gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, gāthāhi gāyitvā laddhaṃ buddhā
nīharantiyeva. Dhamme sati, brāhmaṇa, vuttiresāti, brāhmaṇa, dhamme sati
dhammaṃ apekkhitvā dhamme patiṭṭhāya jīvitaṃ kappentānaṃ esā vutti ayaṃ
ājīvo – evarūpaṃ nīharitvā dhammaladdhameva bhuñjitabbanti.
Atha brāhmaṇo cintesi – ahaṃ pubbe samaṇassa gotamassa guṇe vā aguṇe vā
na jānāmi. Idāni panassāhaṃ guṇe ñatvā mama gehe asītikoṭimattaṃ dhanaṃ
sāsane vippakiritukāmo jāto, ayañca ‘‘mayā dinnapaccayā akappiyā’’ti
vadati. Appaṭiggayho ahaṃ samaṇena gotamenāti. Atha bhagavā
sabbaññutaññāṇaṃ pesetvā tassa cittācāraṃ vīmaṃsanto, ‘‘ayaṃ sabbepi
attanā dinnapaccaye ‘akappiyā’ti sallakkheti. Yaṃ hi bhojanaṃ ārabbha
kathā uppannā, etadeva na vaṭṭati, sesā niddosā’’ti brāhmaṇassa catunnaṃ
paccayānaṃ dānadvāraṃ dassento aññena cātiādimāha. Tattha
kukkuccavūpasantanti hatthakukkuccādīnaṃ vasena vūpasantakukkuccaṃ.
Annena pānenāti desanāmattametaṃ . Ayaṃ panattho – aññehi tayā
‘‘pariccajissāmī’’ti sallakkhitehi cīvarādīhi paccayehi upaṭṭhahassu.
Khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hotīti etaṃ tathāgatasāsanaṃ nāma
puññapekkhassa puññatthikassa tuyhaṃ appepi bīje bahusassaphaladāyakaṃ
sukhettaṃ viya paṭiyattaṃ hoti. Aṭṭhamaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha, Veluvana,
tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Lúc bấy giờ, một món ăn gồm gạo và sữa
đông được sửa soạn cho Bà-la-môn Aggika Bhàradvàja để vị này sắp đặt:
"Tôi sẽ tế lửa, tôi sẽ làm lễ cúng dường lửa". 3) Rồi Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm y
bát đi vào Ràjagaha để khất thực. Trong khi đi khất thực thứ lớp ở
Ràjagaha, Thế Tôn đi đến trú xứ của Bà-la-môn Aggika Bhàradvàja; sau khi
đến, Thế Tôn đứng một bên. 4) Bà-la-môn Aggika Bhàradvàja thấy Thế Tôn
đi khất thực đến, thấy vậy liền nói lên bài kệ với Thế Tôn: Vị đầy đủ ba minh, 5) (Thế Tôn): Dầu lẩm bẩm nhiều chú, 6) - Mong Tôn giả thọ lănh món ăn này. Tôn
giả Gotama thật là bậc Bà-la-môn. 7) (Thế Tôn): Ta không có hưởng thọ, 8) Được nghe như vậy, Bà-la-môn Aggika
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay Tôn giả Gotama!... 9) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
9. Sundarikasuttaṃ |
9.
Sundarikasuttavaṇṇanā |
IX. Sundarika
(S.i,167) |
195. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. Tena kho pana
samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ
juhati, aggihuttaṃ paricarati. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo
aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā
anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti? Addasā kho
sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ
pārutaṃ nisinnaṃ. Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena
hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho bhagavā
sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari. Atha kho
sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’nti
tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sundarikabhāradvājassa
brāhmaṇassa etadahosi – ‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti;
yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘kiṃjacco bhava’nti?
‘‘Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha,
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
Nīcākulīnopi muni dhitimā,
Ājānīyo hoti hirīnisedho.
‘‘Saccena danto damasā upeto,
Vedantagū vusitabrahmacariyo;
Yaññopanīto tamupavhayetha,
Kālena so juhati dakkhiṇeyye’’ti.
‘‘Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ,
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi;
Tumhādisānañhi adassanena,
Añño jano bhuñjati habyasesa’’nti.
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Brāhmaṇo bhava’’nti.
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
Annena pānena upaṭṭhahassu,
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ,
brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ
gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Tena
hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā
udake opilāpehī’’ti.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake
opilāpesi. Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati
ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati . Seyyathāpi nāma phālo [loho
(ka.)] divasaṃsantatto [divasasantatto (sī. syā. kaṃ. pī.)] udake
pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva
so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati
sampadhūpāyati.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena
bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ
kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi –
‘‘Mā brāhmaṇa dāru samādahāno,
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ;
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti,
Yo bāhirena parisuddhimicche.
‘‘Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ
Ajjhattamevujjalayāmi [ajjhattameva jalayāmi (sī. syā. kaṃ. pī.)] jotiṃ;
Niccagginī niccasamāhitatto,
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi.
‘‘Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro,
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ;
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ,
Attā sudanto purisassa joti.
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
Yattha have vedaguno sinātā,
Anallagattāva [anallīnagattāva (sī. pī. ka.)] taranti pāraṃ.
‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ,
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti;
Sa tujjubhūtesu namo karohi,
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī’’ti.
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ
ahosī’’ti. |
195. Navame
sundarikabhāradvājoti sundarikāya nadiyā tīre aggijuhaṇena
evaṃladdhanāmo. Sundarikāyāti evaṃnāmikāya nadiyā. Aggiṃjuhatīti āhutiṃ
pakkhipanena jāleti . Aggihuttaṃ paricaratīti agyāyatanaṃ
sammajjanupalepanabalikammādinā payirupāsati. Ko nu kho imaṃ habyasesaṃ
bhuñjeyyāti so kira brāhmaṇo aggimhi hutāvasesaṃ pāyāsaṃ disvā cintesi –
‘‘aggimhi tāva pakkhittapāyāso mahābrahmunā bhutto, ayaṃ pana avaseso
atthi, taṃ yadi brahmuno mukhato jātassa brāhmaṇassa dadeyyaṃ, evaṃ me
pitarā saha puttopi santappito bhaveyya, suvisodhito cassa
brahmalokagāmimaggo’’ti. So brāhmaṇassa dassanatthaṃ uṭṭhāyāsanā
catuddisā anuvilokesi, ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Rukkhamūleti tasmiṃ vanasaṇḍe jeṭṭhakarukkhassa mūle. Sasīsaṃ pārutaṃ
nisinnanti saha sīsena pārutakāyaṃ nisinnaṃ. Kasmā pana bhagavā tattha
nisīdi? Bhagavā kira paccūsasamaye lokaṃ olokento imaṃ brāhmaṇaṃ disvā
cintesi – ayaṃ brāhmaṇo evarūpaṃ aggapāyāsaṃ gahetvā ‘‘mahābrahmānaṃ
bhojemī’’ti aggimhi jhāpento aphalaṃ karoti…pe… cattāro magge ceva
cattāri ca phalāni demīti. Tasmā kālasseva vuṭṭhāya sarīrapaṭijagganaṃ
katvā pattacīvaraṃ ādāya gantvā vuttanayena tasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
Atha kasmā sasīsaṃ pārupīti? Himapātassa ca sītavātassa ca
paṭibāhaṇatthaṃ, paṭibalova etaṃ tathāgato adhivāsetuṃ. Sace pana
apārupitvā nisīdeyya, brāhmaṇo dūratova sañjānitvā nivatteyya, evaṃ sati
kathā nappavatteyya. Iti bhagavā – ‘‘brāhmaṇe āgate sīsaṃ vivarissāmi,
atha maṃ so disvā kathaṃ pavattessati, tassāhaṃ kathānusārena dhammaṃ
desessāmī’’ti kathāpavattanatthaṃ evamakāsi.
Upasaṅkamīti brāhmaṇo – ‘‘ayaṃ sasīsaṃ pārupitvā sabbarattiṃ
padhānamanuyutto. Imassa dakkhiṇodakaṃ datvā imaṃ habyasesaṃ
dassāmī’’ti, brāhmaṇasaññī hutvā upasaṅkami. Muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako
ayaṃ bhavanti sīse vivaritamatte nīcakesantaṃ disvā ‘‘muṇḍo’’ti āha.
Tato suṭṭhutaraṃ olokento pavattamattampi sikhaṃ adisvā hīḷento
‘‘muṇḍako’’ti āha. Tatovāti yattha ṭhito addasa, tamhāva padesā. Muṇḍāpi
hīti kenaci kāraṇena muṇḍitasīsāpi honti.
Mājātiṃ pucchāti yadi dānassa mahapphalataṃ paccāsīsasi, jātiṃ mā
puccha. Akāraṇaṃ hi dakkhiṇeyyabhāvassa jāti. Caraṇañca pucchāti apica
kho sīlādiguṇabhedaṃ caraṇaṃ puccha. Etaṃ hi dakkhiṇeyyabhāvassa
kāraṇaṃ. Idānissa tamatthaṃ vibhāvento kaṭṭhā have jāyati
jātavedotiādimāha . Tatrāyaṃ adhippāyo – idha kaṭṭhā aggi jāyati, na ca
so sālādikaṭṭhā jātova aggikiccaṃ karoti, sāpāna-doṇiādikaṭṭhā jāto na
karoti, attano pana acciyādiguṇasampattiyā yato vā tato vā jāto
karotiyeva. Evaṃ na brāhmaṇakulādīsu jātova dakkhiṇeyyo hoti,
caṇḍālakulādīsu jāto na hoti, apica kho nīcakulinopi uccakulinopi
khīṇāsava-muni dhitimā hirīnisedho ājānīyo hoti. Imāya
dhitihiripamokkhāya guṇasampattiyā jātimā uttamadakkhiṇeyyo hoti. So hi
dhitiyā guṇe dhāreti, hiriyā dose nisedhetīti. Apicettha munīti
monadhammena samannāgato. Dhitimāti vīriyavā. Ājānīyoti
kāraṇākāraṇajānanako. Hirīnisedhoti hiriyā pāpāni nisedhetvā ṭhito.
Saccena dantoti paramatthasaccena danto. Damasā upetoti indriyadamena
upeto. Vedantagūti catunnaṃ maggavedānaṃ antaṃ, catūhi vā maggavedehi
kilesānaṃ antaṃ gato. Vusitabrahmacariyoti maggabrahmacariyavāsaṃ
vuttho. Yaññopanītoti upanītayañño paṭiyāditayañño ca. Tamupavhayethāti
yena yañño paṭiyādito, so taṃ paramatthabrāhmaṇaṃ avhayeyya.
‘‘Indamavhayāma, somamavhayāma, varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma,
yāmamavhayāmā’’ti idaṃ pana avhānaṃ niratthakaṃ. Kālenāti avhayanto ca
‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti antomajjhanhikakāleyeva taṃ
upavhayeyya. So juhati dakkhiṇeyyeti yo evaṃ kāle khīṇāsavaṃ āmantetvā
tattha catupaccayadakkhiṇaṃ patiṭṭhapeti, so dakkhiṇeyye juhati nāma, na
acetane aggimhi pakkhipanto.
Iti brāhmaṇo bhagavato kathaṃ suṇanto pasīditvā idāni attano pasādaṃ
āvikaronto addhā suyiṭṭhantiādimāha. Tassattho – addhā mama yidaṃ idāni
suyiṭṭhañca suhutañca bhavissati, pubbe pana aggimhi jhāpitaṃ
niratthakaṃ ahosīti. Añño janoti ‘‘ahaṃ brāhmaṇo, ahaṃ brāhmaṇo’’ti
vadanto andhabālaputhujjano. Habyasesanti hutasesaṃ. Bhuñjatu
bhavantiādi purimasutte vuttanayeneva veditabbaṃ.
Na khvāhanti na kho ahaṃ. Kasmā panevamāhāti? Tasmiṃ kira bhojane
upahaṭamatteva ‘‘satthā bhuñjissatī’’ti saññāya catūsu mahādīpesu dvīsu
parittadīpasahassesu devatā pupphaphalādīni ceva
sappinavanītatelamadhuphāṇitādīni ca ādāya madhupaṭalaṃ pīḷetvā madhuṃ
gaṇhantiyo viya dibbānubhāvena nibbattitojameva gahetvā pakkhipiṃsu.
Tena taṃ sukhumattaṃ gataṃ, manussānañca oḷārikaṃ vatthūti tesaṃ tāva
oḷārikavatthutāya sammā pariṇāmaṃ na gacchati. Goyūse pana tilabījāni
pakkhipitvā pakkattā oḷārikamissakaṃ jātaṃ, devānañca sukhumaṃ vatthūti
tesaṃ sukhumavatthutāya sammā pariṇāmaṃ na gacchati.
Sukkhavipassakakhīṇāsavassāpi kucchiyaṃ na pariṇamati.
Aṭṭhasamāpattilābhīkhīṇāsavassa pana samāpattibalena pariṇāmeyya.
Bhagavato pana pākatikeneva kammajatejena pariṇāmeyya.
Appahariteti aharite. Sace hi haritesu tiṇesu pakkhipeyya,
siniddhapāyāsena tiṇāni pūtīni bhaveyyuṃ. Buddhā ca bhūtagāmasikkhāpadaṃ
na vītikkamanti, tasmā evamāha. Yattha pana galappamāṇāni mahātiṇāni,
tādise ṭhāne pakkhipituṃ vaṭṭati. Appāṇaketi sappāṇakasmiṃ hi parittake
udake pakkhitte pāṇakā maranti, tasmā evamāha. Yaṃ pana gambhīraṃ
mahāudakaṃ hoti, pātisatepi pātisahassepi pakkhitte na āluḷati,
tathārūpe udake vaṭṭati. Opilāpesīti suvaṇṇapātiyā saddhiṃyeva
nimujjāpesi. Cicciṭāyati ciṭiciṭāyatīti evarūpaṃ saddaṃ karoti. Kiṃ
panesa pāyāsassa ānubhāvo, udāhu tathāgatassāti? Tathāgatassa. Ayaṃ hi
brāhmaṇo taṃ pāyāsaṃ opilāpetvā ummaggaṃ āruyha satthu santikaṃ
anāgantvāva gaccheyya, atha bhagavā – ‘‘ettakaṃ acchariyaṃ disvā mama
santikaṃ āgamissati. Athassāhaṃ dhammadesanāya micchādiṭṭhigahaṇaṃ
bhinditvā sāsane otāretvā amatapānaṃ pāyessāmī’’ti adhiṭṭhānabalena
evamakāsi.
Dārusamādahānoti dāruṃ jhāpayamāno. Bahiddhā hi etanti etaṃ
dārujjhāpanaṃ nāma ariyadhammato bahiddhā. Yadi etena suddhi bhaveyya,
ye davaḍāhakādayo bahūni dārūni jhāpenti, te paṭhamataraṃ sujjheyyuṃ.
Kusalāti khandhādīsu kusalā. Ajjhattamevujjalayāmi jotinti niyakajjhatte
attano santānasmiṃyeva ñāṇajotiṃ jālemi. Niccagginīti
āvajjanapaṭibaddhena sabbaññutaññāṇena niccaṃ pajjalitaggi.
Niccasamāhitattoti niccaṃ sammā ṭhapitacitto. Brahmacariyaṃ carāmīti
bodhimaṇḍe caritaṃ brahmacariyaṃ gahetvā evaṃ vadati.
Mānohi te, brāhmaṇa, khāribhāroti yathā khāribhāro khandhena vayhamāno
upari ṭhitopi akkantakkantaṭṭhāne pathaviyā saddhiṃ phuseti, evameva
jātigottakulādīni mānavatthūni nissāya ussāpito mānopi tattha tattha
issaṃ uppādento catūsu apāyesu saṃsīdāpeti. Tenāha ‘‘māno hi te,
brāhmaṇa, khāribhāro’’ti . Kodho dhūmoti tava ñāṇaggissa
upakkilesaṭṭhena kodho dhumo. Tena hi te upakkiliṭṭho ñāṇaggi na
virocati. Bhasmani mosavajjanti nirojaṭṭhena musāvādo chārikā nāma.
Yathā hi chārikāya paṭicchanno aggi na joteti, evaṃ te musāvādena
paṭicchannaṃ ñāṇanti dasseti. Jivhā sujāti yathā tuyhaṃ
suvaṇṇarajatalohakaṭṭhamattikāsu aññataramayā yāgayajanatthāya sujā
hoti, evaṃ mayhaṃ dhammayāgaṃ yajanatthāya pahūtajivhā sujāti vadati.
Hadayaṃ jotiṭṭhānanti yathā tuyhaṃ nadītīre jotiṭṭhānaṃ, evaṃ mayhaṃ
dhammayāgassa yajanaṭṭhānatthena sattānaṃ hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ. Attāti
cittaṃ.
Dhammo rahadoti yathā tvaṃ aggiṃ paricaritvā
dhūmachārikasedakiliṭṭhasarīro sundarikaṃ nadiṃ otaritvā nhāyasi, evaṃ
mayhaṃ sundarikāsadisena bāhirena rahadena attho natthi,
aṭṭhaṅgikamaggadhammo pana mayhaṃ rahado, tatrāhaṃ pāṇasatampi
pāṇasahassampi caturāsītipāṇasahassānipi ekappahārena nhāpemi.
Sīlatitthoti tassa pana me dhammarahadassa catupārisuddhisīlaṃ titthanti
dasseti. Anāviloti yathā tuyhaṃ sundarikā nadī catūhi pañcahi ekato
nhāyantehi heṭṭhupariyavālikā āluḷā hoti , na evaṃ mayhaṃ rahado,
anekasatasahassesupi pāṇesu otaritvā nhāyantesu so anāvilo vippasannova
hoti. Sabbhi sataṃ pasatthoti paṇḍitehi paṇḍitānaṃ pasaṭṭho.
Uttamatthena vā so sabbhīti vuccati, paṇḍitehi pasatthattā sataṃ
pasattho. Taranti pāranti nibbānapāraṃ gacchanti.
Idāni ariyamaggarahadassa aṅgāni uddharitvā dassento saccaṃ
dhammotiādimāha. Tattha saccanti vacīsaccaṃ. Dhammoti iminā
diṭṭhisaṅkappavāyāmasatisamādhayo dasseti. Saṃyamoti iminā kammantājīvā
gahitā. Saccanti vā iminā maggasaccaṃ gahitaṃ. Sā atthato sammādiṭṭhi.
Vuttañhetaṃ – ‘‘sammādiṭṭhi maggo ceva hetu cā’’ti (dha. sa. 1039).
Sammādiṭṭhiyā pana gahitāya taggatikattā sammāsaṅkappo gahitova hoti.
Dhammoti iminā vāyāmasatisamādhayo. Saṃyamoti iminā vācākammantājīvā.
Evampi aṭṭhaṅgiko maggo dassito hoti. Atha vā saccanti paramatthasaccaṃ
, taṃ atthato nibbānaṃ. Dhammotipadena diṭṭhi saṅkappo vāyāmo sati
samādhīti pañcaṅgāni gahitāni. Saṃyamoti vācā kammanto ājīvoti tīṇi.
Evampi aṭṭhaṅgiko maggo dassito hoti. Brahmacariyanti etaṃ brahmacariyaṃ
nāma. Majjhe sitāti sassatucchede vajjetvā majjhe nissitā. Brahmapattīti
seṭṭhapatti. Sa tujjubhūtesu namo karohīti ettha ta-kāro padasandhikaro,
sa tvaṃ ujubhūtesu khīṇāsavesu namo karohīti attho. Tamahaṃ naraṃ
dhammasārīti brūmīti yo evaṃ paṭipajjati, tamahaṃ puggalaṃ ‘‘dhammasārī
eso dhammasāriyā paṭicchanno’’ti ca ‘‘kusaladhammehi akusaladhamme
sāretvā ṭhito’’ti vāti vadāmīti. Navamaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn ở giữa dân tộc Kosala,
trên bờ sông Sundarika. 2) Lúc bấy giờ Bà-la-môn Sundarika
Bhàradvàja tế lửa trên bờ sông Sundarika, làm lễ cúng dường lửa. 3) Rồi Bà-la-môn Sundarika Bhàradvàja sau
khi tế lửa, làm lễ cúng dường lửa xong, từ chỗ ngồi đứng dậy, nh́n xung
quanh tất cả bốn phương và nghĩ: "Ai có thể hưởng họ món ăn cúng tế c̣n
lại này?" 4) Bà-la-môn Sundarika Bhàradvàja thấy Thế
Tôn đang ngồi dưới gốc cây, đầu được bao trùm, thấy vậy, tay trái cầm
món ăn cúng tế c̣n lại, tay phải cầm b́nh nước đi đến Thế Tôn. 5) Và Thế Tôn nghe tiếng chân của Bà-la-môn
Sundarika Bhàradvàja liền tháo đồ trùm ở đầu. 6) Và Bà-la-môn Sundarika Bhàradvàja nghĩ:
"Đầu vị này trọc, vị này là người trọc đầu", nghĩ vậy, muốn trở lui. 7) Rồi Bà-la-môn Sundarika Bhàradvàja lại
suy nghĩ: "Trọc đầu ở đây, một số Bà-la-môn cũng như vậy. Vậy ta hăy đến
và hỏi vấn đề thọ sanh". 8) Rồi Bà-la-môn Sundarika Bhàradvàja đi
đến Thế Tôn; sau khi đến, nói với Thế Tôn: -- Thọ sanh Tôn giả là ǵ? 9) (Thế Tôn): Chớ hỏi về thọ sanh, 10) Sundarika: Vật cúng này của con, 11) (Thế Tôn): Ta không có hưởng thọ, 12) -- Vậy thưa Tôn giả Gotama, con phải
cho ai vật cúng c̣n lại này? 13) -- Này Bà-la-môn, trong toàn thế giới
chư Thiên, Ma giới, Phạm thiên giới, trong chúng Sa-môn và Bà-la-môn,
trong thế giới chư Thiên và loài Người, Ta không thấy một ai ăn vật cúng
c̣n lại này có thể tiêu hóa được, ngoại trừ Như Lai hay đệ tử Như Lai.
Này Bà-la-môn, vậy này Bà-la-môn, hăy quăng vật cúng c̣n lại này tại chỗ
không có cỏ xanh, hay nhận ch́m xuống nước, nơi không có loài hữu t́nh. 14) Rồi Bà-la-môn Sundarika Bhàradvàja nhận
ch́m vật cúng c̣n lại ấy vào trong nước, nơi không có loài hữu t́nh. 15) Vật cúng ấy khi được quăng vào trong
nước liền x́ lên, sôi lên, phun hơi và phun khói lên. Ví như lưỡi cày
đốt nóng cả ngày, khi bỏ vào trong nước, bèn x́ lên, sôi lên, phun hơi
và phun khói lên. Cũng vậy, vật cúng c̣n lại ấy khi được quăng vào trong
nước bèn x́ lên, sôi lên, phun hơi và phun khói lên. 16) Rồi Bà-la-môn Sundarika Bhàradvàja
hoảng hốt, lông tóc dựng ngược, đi đến Thế Tôn; sau khi đến liền đứng
một bên. 17) Thế Tôn nói lên bài kệ cho Bà-la-môn
Sundarika Bhàradvàja đang đứng một bên: Này Bà-la-môn kia, 18) Khi được nói vậy, Bà-la-môn Sundarika
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama!... 19) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
10.
Bahudhītarasuttaṃ |
10.
Bahudhītarasuttavaṇṇanā |
X. Bahudhiti
(S.i,170) |
196. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana
samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā
naṭṭhā honti. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto
yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ
vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ
satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
‘‘Na hi nūnimassa [nahanūnimassa (sī. syā. kaṃ.)] samaṇassa, balībaddā
catuddasa;
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tilākhettasmi pāpakā;
Ekapaṇṇā dupaṇṇā [dvipaṇṇā (sī. pī.)] ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
Ussoḷhikāya naccanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, santhāro sattamāsiko;
Uppāṭakehi sañchanno, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, vidhavā satta dhītaro;
Ekaputtā duputtā [dviputtā (sī. pī.)] ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, piṅgalā tilakāhatā;
Sottaṃ pādena bodheti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, paccūsamhi iṇāyikā;
Detha dethāti codenti, tenāyaṃ samaṇo sukhī’’ti.
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, balībaddā catuddasa;
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tilākhettasmi pāpakā;
Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
Ussoḷhikāya naccanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, santhāro sattamāsiko;
Uppāṭakehi sañchanno, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, vidhavā satta dhītaro;
Ekaputtā duputtā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, piṅgalā tilakāhatā;
Sottaṃ pādena bodheti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, paccūsamhi iṇāyikā;
Detha dethāti codenti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī’’ti.
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho
gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa
vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto
rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo
pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca
bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ,
labheyyaṃ upasampada’’nti.
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ,
alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho
appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ –
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ
karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā
bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
Arahantavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṃ –
Dhanañjānī ca akkosaṃ, asurindaṃ bilaṅgikaṃ;
Ahiṃsakaṃ jaṭā ceva, suddhikañceva aggikā;
Sundarikaṃ bahudhītarena ca te dasāti.
|
196. Dasame
aññatarasmiṃ vanasaṇḍeti paccūsasamaye lokaṃ olokento tassa brāhmaṇassa
arahattassa upanissayaṃ disvā ‘‘gacchāmissa saṅgahaṃ karissāmī’’ti
gantvā tasmiṃ vanasaṇḍe viharati. Naṭṭhā hontīti kasitvā vissaṭṭhā
aṭavimukhā caramānā brāhmaṇe bhuñjituṃ gate palātā honti. Pallaṅkanti
samantato ūrubaddhāsanaṃ. Ābhujitvāti bandhitvā . Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti
uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā, aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ
paṭipādetvā. Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ
ṭhapayitvā, mukhasamīpe vā katvāti attho. Teneva vibhaṅge vuttaṃ –
‘‘ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti sūpaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā, tena
vuccati parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti (vibha. 537). Atha vā ‘‘parīti
pariggahaṭṭho. Mukhanti niyyānaṭṭho. Satīti upaṭṭhānaṭṭho. Tena vuccati
parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti evaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.164)
vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo. Tatrāyaṃ saṅkhepo –
‘‘pariggahitaniyyānaṃ satiṃ katvā’’ti. Evaṃ nisīdanto ca pana chabbaṇṇā
ghanabuddharasmiyo vissajjetvā nisīdi. Upasaṅkamīti domanassābhibhūto
āhiṇḍanto, ‘‘sukhena vatāyaṃ samaṇo nisinno’’ti cintetvā upasaṅkami.
Ajjasaṭṭhiṃna dissantīti ajja chadivasamattakā paṭṭhāya na dissanti.
Pāpakāti lāmakā tilakhāṇukā. Tena kira tilakhette vapite tadaheva devo
vassitvā tile paṃsumhi osīdāpesi , pupphaṃ vā phalaṃ vā gahetuṃ
nāsakkhiṃsu. Yepi vaḍḍhiṃsu, tesaṃ upari pāṇakā patitvā paṇṇāni
khādiṃsu, ekapaṇṇadupaṇṇā khāṇukā avasissiṃsu. Brāhmaṇo khettaṃ oloketuṃ
gato te disvā – ‘‘vaḍḍhiyā me tilā gahitā, tepi naṭṭhā’’ti domanassajāto
ahosi, taṃ gahetvā imaṃ gāthamāha.
Ussoḷhikāyāti ussāhena kaṇṇanaṅguṭṭhādīni ukkhipitvā vicarantā
uppatanti. Tassa kira anupubbena bhogesu parikkhīṇesu pakkhipitabbassa
abhāvena tucchakoṭṭhā ahesuṃ. Tassa ito cito ca sattahi gharehi āgatā
mūsikā te tucchakoṭṭhe pavisitvā uyyānakīḷaṃ kīḷantā viya naccanti, taṃ
gahetvā evamāha.
Uppāṭakehi sañchannoti uppāṭakapāṇakehi sañchanno. Tassa kira
brāhmaṇassa sayanatthāya santhataṃ tiṇapaṇṇasanthāraṃ koci antarantarā
paṭijagganto natthi. So divasaṃ araññe kammaṃ katvā sāyaṃ āgantvā tasmiṃ
nipajjati. Athassa uppāṭakapāṇakā sarīraṃ ekacchannaṃ karontā khādanti,
taṃ gahetvā evamāha.
Vidhavāti matapatikā. Yāva kira tassa brāhmaṇassa gehe vibhavamattā
ahosi, tāva tā vidhavāpi hutvā patikulesu vasituṃ labhiṃsu. Yadā pana so
niddhano jāto, tadā tā ‘‘pitugharaṃ gacchathā’’ti sassusasurādīhi
nikkaḍḍhitā tato tasseva gharaṃ āgantvā vasantiyo brāhmaṇassa
bhojanakāle ‘‘gacchatha ayyakena saddhiṃ bhuñjathā’’ti putte pesenti,
tehi pātiyaṃ hatthesu otāritesu brāhmaṇo hatthassa okāsaṃ na labhati.
Taṃ gahetvā imaṃ gāthamāha.
Piṅgalāti kaḷārapiṅgalā. Tilakāhatāti kāḷasetādivaṇṇehi tilakehi
āhatagattā. Sottaṃ pādena bodhetīti niddaṃ okkantaṃ pādena paharitvā
pabodheti. Ayaṃ kira brāhmaṇo mūsikasaddena ubbāḷho uppāṭakehi ca
khajjamāno sabbarattiṃ niddaṃ alabhitvā paccūsakāle niddāyati. Atha naṃ
akkhīsu nimmilitamattesveva – ‘‘kiṃ karosi, brāhmaṇa, pacchā ca pubbe ca
gahitassa iṇassa? Vaḍḍhi matthakaṃ pattā, satta dhītaro posetabbā. Idāni
iṇāyikā āgantvā gehaṃ parivāressanti, gaccha kammaṃ karohī’’ti pādena
paharitvā pabodheti. Taṃ gahetvā imaṃ gāthamāha.
Iṇāyikāti yesaṃ anena hatthato iṇaṃ gahitaṃ. So kira kassaci hatthato
ekaṃ kahāpaṇaṃ kassaci dve kassaci dasa…pe… kassaci satanti evaṃ bahūnaṃ
hatthato iṇaṃ aggahesi. Te divā brāhmaṇaṃ apassantā ‘‘gehato taṃ
nikkhantameva gaṇhissāmā’’ti balavapaccūse gantvā codenti. Taṃ gahetvā
imaṃ gāthamāha.
Bhagavā tena brāhmaṇena imāhi sattahi gāthāhi dukkhe kathite ‘‘yaṃ yaṃ,
brāhmaṇa, tayā dukkhaṃ kathitaṃ, sabbametaṃ mayhaṃ natthī’’ti dassento
paṭigāthāhi brāhmaṇassa dhammadesanaṃ vaḍḍhesi. Brāhmaṇo tā gāthā sutvā
bhagavati pasanno saraṇesu patiṭṭhāya pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Taṃ
dassetuṃ evaṃ vutte bhāradvājagottotiādi vuttaṃ. Tattha alatthāti labhi.
Tañca pana brāhmaṇaṃ bhagavā pabbājetvā ādāya jetavanaṃ gantvā
punadivase tena therena pacchāsamaṇena kosalarañño gehadvāraṃ agamāsi .
Rājā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā pāsādā oruyha vanditvā hatthato pattaṃ
gahetvā tathāgataṃ uparipāsādaṃ āropetvā varāsane nisīdāpetvā
gandhodakena pāde dhovitvā satapākatelena makkhetvā yāguṃ āharāpetvā
rajatadaṇḍaṃ suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā satthu upanāmesi. Satthā pattaṃ
pidahi. Rājā tathāgatassa pādesu patitvā, ‘‘sace me, bhante, doso atthi,
khamathā’’ti āha. Natthi, mahārājāti. Atha kasmā yāguṃ na gaṇhathāti?
Palibodho atthi, mahārājāti. Kiṃ pana, bhante, yāguṃ agaṇhanteheva
labhitabbo esa palibodho, paṭibalo ahaṃ palibodhaṃ dātuṃ, gaṇhatha,
bhanteti. Satthā aggahesi. Mahallakattheropi dīgharattaṃ chāto
yāvadatthaṃ yāguṃ pivi. Rājā khādanīyabhojanīyaṃ datvā bhattakiccāvasāne
bhagavantaṃ vanditvā āha – ‘‘bhagavā tumhe paveṇiyā āgate okkākavaṃse
uppajjitvā cakkavattisiriṃ pahāya pabbajitvā loke aggataṃ patto, ko
nāma, bhante, tumhākaṃ palibodho’’ti? Mahārāja, etassa
mahallakattherassa palibodho amhākaṃ palibodhasadisovāti.
Rājā theraṃ vanditvā – ‘‘ko, bhante, tumhākaṃ palibodho’’ti pucchi?
Iṇapalibodho, mahārājāti. Kittako, bhanteti? Gaṇehi, mahārājāti. Rañño
‘‘ekaṃ dve sataṃ sahassa’’nti gaṇentassa aṅguliyo nappahonti. Athekaṃ
purisaṃ pakkositvā, ‘‘gaccha, bhaṇe, nagare bheriṃ carāpehi ‘sabbe
bahudhītikabrāhmaṇassa iṇāyikā rājaṅgaṇe sannipatantū’’ti. Manussā
bheriṃ sutvā sannipatiṃsu. Rājā tesaṃ hatthato paṇṇāni āharāpetvā
sabbesaṃ anūnaṃ dhanamadāsi. Tattha suvaṇṇameva satasahassagghanakaṃ
ahosi. Puna rājā pucchi – ‘‘aññopi atthi, bhante, palibodho’’ti. Iṇaṃ
nāma, mahārāja, datvā muccituṃ sakkā, etā pana satta dārikā
mahāpalibodhā mayhanti. Rājā yānāni pesetvā tassa dhītaro āharāpetvā
attano dhītaro katvā taṃ taṃ kulagharaṃ pesetvā, ‘‘aññopi, bhante, atthi
palibodho’’ti pucchi? Brāhmaṇī, mahārājāti. Rājā yānaṃ pesetvā, tassa
brāhmaṇiṃ āharāpetvā, ayyikaṭṭhāne ṭhapetvā puna pucchi – ‘‘aññopi,
bhante, atthi palibodho’’ti? Natthi , mahārājāti vutte rājāpi
cīvaradussāni dāpetvā, ‘‘bhante, mama santakaṃ tumhākaṃ bhikkhubhāvaṃ
jānāthā’’ti āha. Āma, mahārājāti. Atha naṃ rājā āha – ‘‘bhante,
cīvarapiṇḍapātādayopi sabbe paccayā amhākaṃ santakā bhavissanti. Tumhe
tathāgatassa manaṃ gahetvā samaṇadhammaṃ karothā’’ti. Thero tatheva
appamatto samaṇadhammaṃ karonto nacirasseva āsavakkhayaṃ pattoti.
Dasamaṃ.
Paṭhamo vaggo. |
1) Một thời Thế Tôn trú ở giữa dân chúng
Kosala, tại một khu rừng. 2) Lúc bấy giờ, một Bà-la-môn thuộc ḍng họ
Bhàradvàja bị mất mười bốn con ḅ. 3) Rồi Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja
trong khi đi t́m những con ḅ đực ấy, đi đến khu rừng kia; sau khi đến,
thấy Thế Tôn ngồi kiết-già trong khu rừng ấy, lưng giữ thẳng và để chánh
niệm trước mặt. 4) Thấy vậy, Bà-la-môn đi đến Thế Tôn; sau
khi đến, nói lên bài kệ này với Thế Tôn: Với vị Sa-môn này, 5) (Thế Tôn): Bà-la-môn, với Ta, 6) Được nghe nói vậy, Bà-la-môn thuộc ḍng
họ Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama như người dựng đứng lại
những ǵ bị quăng ngă xuống, phơi bày ra những ǵ bị che kín, chỉ đường
cho kẻ lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt có
thế thấy sắc. Cũng vậy, Chánh pháp đă được Tôn giả Gotama
dùng nhiều phương tiện tŕnh bày, giải thích. Vậy nay con xin quy y Thế
Tôn Gotama, quy y Pháp và quy y Tỷ-kheo Tăng. Mong cho con được xuất gia
với Tôn giả Gotama, cho con được thọ đại giới. 7) Rồi Bà-la-môn Bhàradvàja được xuất gia
với Tôn giả Gotama, được thọ đại giới. 8) Thọ đại giới không bao lâu, Tôn giả
Bhàradvàja ở một ḿnh, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. Và
không bao lâu, vị này chứng được mục đích tối cao mà các thiện nam tử đă
xuất gia, từ bỏ gia đ́nh sống không gia đ́nh hướng đến: Đó là vô thượng
cứu cánh Phạm hạnh, ngay trong hiện tại tự ḿnh với thượng trí, chứng
ngộ, chứng đạt và an trú. Vị ấy biết: "Sanh đă tận, Phạm hạnh đă thành,
những ǵ nên làm đă làm, không có trở lại trạng thái này nữa". 9) Và Tôn giả Bhàradvàja trở thành một vị
A-la-hán nữa.
|
2. Upāsakavaggo |
2. Upāsakavaggo |
III. Phẩm Cư Sĩ |
1.
Kasibhāradvājasuttaṃ |
1.
Kasibhāradvājasuttavaṇṇanā |
I. Cày Ruộng
(S.i,172) |
197. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ
ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa
[kasikabhāradvājassa (ka.)] brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni
payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto
tenupasaṅkami.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
Disvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca,
kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca,
kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti. ‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca
vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. Na kho mayaṃ passāma
bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā,
atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca
vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti . Atha kho kasibhāradvājo
brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ;
Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasi’’nti.
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Kassako bhavaṃ. Yañhi bhavaṃ gotamo
amatapphalampi kasiṃ kasatī’’ti [bhāsatīti (ka.)].
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
Annena pānena upaṭṭhahassu,
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
197.
Dutiyavaggassa paṭhame magadhesūti evaṃnāmake janapade.
Dakkhiṇāgirisminti rājagahaṃ parivāretvā ṭhitassa girino dakkhiṇabhāge
janapado atthi, tasmiṃ janapade, tattha vihārassāpi tadeva nāmaṃ.
Ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāmeti ekanāḷāti tassa gāmassa nāmaṃ. Brāhmaṇā
panettha sambahulā paṭivasanti, brāhmaṇabhogo eva vā so. Tasmā
‘‘brāhmaṇagāmo’’ti vuccati.
Tena kho pana samayenāti yaṃ samayaṃ bhagavā magadharaṭṭhe ekanāḷaṃ
brāhmaṇagāmaṃ upanissāya dakkhiṇagirimahāvihāre brāhmaṇassa
indriyaparipākaṃ āgamayamāno viharati, tena samayena.
Kasibhāradvājassāti so brāhmaṇo kasiṃ nissāya jīvati, bhāradvājoti cassa
gottaṃ. Pañcamattānīti pañca pamāṇāni, anūnāni anadhikāni
pañcanaṅgalasatānīti vuttaṃ hoti. Payuttānīti yojitāni, balībaddānaṃ
khandhesu ṭhapetvā yuge yottehi yojitānīti attho.
Vappakāleti vappanakāle bījanikkhepasamaye. Tattha dve vappāni
kalalavappañca paṃsuvappañca. Paṃsuvappaṃ idha adhippetaṃ, tañca kho
paṭhamadivase maṅgalavappaṃ. Tatthāyaṃ upakaraṇasampadā – tīṇi
balibaddasahassāni upaṭṭhāpitāni honti, sabbesaṃ suvaṇṇamayāni siṅgāni
paṭimukkāni, rajatamayā khurā, sabbe setamālāhi ceva gandhapañcaṅgulīhi
ca alaṅkatā paripuṇṇapañcaṅgā sabbalakkhaṇasampannā, ekacce kāḷā
añjanavaṇṇā, ekacce setā phalikavaṇṇā, ekacce rattā pavāḷavaṇṇā, ekacce
kammāsā masāragallavaṇṇā. Evaṃ pañcasatā kassakā sabbe ahatasetavatthā
gandhamālālaṅkatā dakkhiṇaaṃsakūṭesu patiṭṭhitapupphacumbaṭakā
haritālamanosilālañjanujjalagattā dasa dasa naṅgalā ekekagumbā hutvā
gacchanti. Naṅgalānaṃ sīsañca yugañca patodā ca suvaṇṇakhacitā .
Paṭhamanaṅgale aṭṭha balībaddā yuttā, sesesu cattāro cattāro, avasesā
kilantaparivattanatthaṃ ānītā. Ekekagumbe ekekabījasakaṭaṃ ekeko kasati,
ekeko vappati.
Brāhmaṇo pana pageva massukammaṃ kārāpetvā nhāyitvā sugandhagandhehi
vilitto pañcasatagghanakaṃ vatthaṃ nivāsetvā sahassagghanakaṃ ekaṃsaṃ
karitvā ekekissā aṅguliyā dve dveti vīsati aṅgulimuddikāyo kaṇṇesu
sīhakuṇḍalāni sīse brahmaveṭhanaṃ paṭimuñcitvā suvaṇṇamālaṃ kaṇṭhe katvā
brāhmaṇagaṇaparivuto kammantaṃ vosāsati. Athassa brāhmaṇī
anekasatabhājanesu pāyāsaṃ pacāpetvā mahāsakaṭesu āropetvā gandhodakena
nhāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā brāhmaṇīgaṇaparivutā kammantaṃ agamāsi.
Gehampissa haritupalittaṃ vippakiṇṇalājaṃ puṇṇaghaṭakadalidhajapaṭākāhi
alaṅkataṃ gandhapupphādīhi sukatabalikammaṃ, khettañca tesu tesu ṭhānesu
samussitaddhajapaṭākaṃ ahosi. Parijanakammakārehi saddhiṃ osaṭaparisā
aḍḍhateyyasahassā ahosi, sabbe ahatavatthā, sabbesaṃ pāyāsabhojanameva
paṭiyattaṃ.
Atha brāhmaṇo suvaṇṇapātiṃ dhovāpetvā pāyāsassa pūretvā
sappimadhuphāṇitehi abhisaṅkharitvā naṅgalabalikammaṃ kārāpesi. Brāhmaṇī
pañcannaṃ kassakasatānaṃ suvaṇṇarajatakaṃsatambalohamayāni bhājanāni
dāpetvā suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchati. Brāhmaṇo
pana balikammaṃ kāretvā rattabandhikāyo upāhanāyo ārohitvā
rattasuvaṇṇadaṇḍakaṃ gahetvā, ‘‘idha pāyāsaṃ detha, idha sappiṃ detha,
idha sakkharaṃ dethā’’ti vosāsamāno vicarati. Ayaṃ tāva kammante
pavatti.
Vihāre pana yattha yattha buddhā vasanti, tattha tattha nesaṃ devasikaṃ
pañca kiccāni bhavanti, seyyathidaṃ – purebhattakiccaṃ
pacchābhattakiccaṃ purimayāmakiccaṃ majjhimayāmakiccaṃ
pacchimayāmakiccanti.
Tatridaṃ purebhattakiccaṃ – bhagavā hi pātova uṭṭhāya
upaṭṭhākānuggahatthaṃ sarīraphāsukatthañca mukhadhovanādiparikammaṃ
katvā yāva bhikkhācāravelā, tāva vivittāsane vītināmetvā
bhikkhācāravelāya nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā cīvaraṃ pārupitvā
pattamādāya kadāci ekako kadāci bhikkhusaṅghaparivuto gāmaṃ vā nigamaṃ
vā piṇḍāya pavisati kadāci pakatiyā, kadāci anekehi pāṭihāriyehi
vattamānehi. Seyyathidaṃ – piṇḍāya pavisato lokanāthassa purato purato
gantvā mudugatiyo vātā pathaviṃ sodhenti, valāhakā udakaphusitāni
muñcantā magge reṇuṃ vūpasametvā upari vitānaṃ hutvā tiṭṭhanti, apare
vātā pupphāni upaharitvā magge okiranti. Unnatā bhūmippadesā onamanti,
onatā unnamanti. Pādanikkhepasamaye samāva bhūmi hoti, sukhasamphassāni
padumapupphāni vā pāde sampaṭicchanti. Indakhīlassa anto ṭhapitamatte
dakkhiṇapāde sarīrā chabbaṇṇarasmiyo nikkhamitvā suvaṇṇarasasiñcanāni
viya citrapaṭaparikkhittāni viya ca pāsādakūṭāgārādīni karontiyo ito
cito ca vidhāvanti. Hatthiassavihaṅgādayo sakasakaṭṭhānesu ṭhitāyeva
madhurenākārena saddaṃ karonti , tathā bherivīṇādīni tūriyāni
manussānañca kāyūpagāni ābharaṇāni. Tena saññāṇena manussā jānanti
‘‘ajja bhagavā idha piṇḍāya paviṭṭho’’ti. Te sunivatthā supārutā
gandhapupphādīni ādāya gharā nikkhamitvā antaravīthiṃ paṭipajjitvā
bhagavantaṃ gandhapupphādīhi sakkaccaṃ pūjetvā vanditvā – ‘‘amhākaṃ,
bhante, dasa bhikkhū, amhākaṃ vīsati, amhākaṃ bhikkhusataṃ dethā’’ti
yācitvā bhagavatopi pattaṃ gahetvā āsanaṃ paññāpetvā sakkaccaṃ
piṇḍapātena paṭimānenti.
Bhagavā katabhattakicco tesaṃ santānāni oloketvā tathā dhammaṃ deseti,
yathā keci saraṇagamane patiṭṭhahanti, keci pañcasu sīlesu, keci
sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalānaṃ aññatarasmiṃ, keci pabbajitvā
aggaphale arahatteti . Evaṃ mahājanaṃ anuggahetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ
gacchati. Tattha gandhamaṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdati
bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosānaṃ āgamayamāno. Tato bhikkhūnaṃ
bhattakiccapariyosāne upaṭṭhāko bhagavato nivedeti. Atha bhagavā
gandhakuṭiṃ pavisati. Idaṃ tāva purebhattakiccaṃ.
Atha bhagavā evaṃ katapurebhattakicco gandhakuṭiyā upaṭṭhāne nisīditvā
pāde pakkhāletvā pādapīṭhe ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ ovadati – ‘‘bhikkhave,
appamādena sampādetha, dullabho buddhuppādo lokasmiṃ, dullabho
manussattapaṭilābho, dullabhā saddhāsampatti, dullabhā pabbajjā,
dullabhaṃ saddhammassavana’’nti. Tattha keci bhagavantaṃ kammaṭṭhānaṃ
pucchanti. Bhagavā tesaṃ attano cariyānurūpaṃ kammaṭṭhānaṃ deti. Tato
sabbepi bhagavantaṃ vanditvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni
gacchanti, keci araññaṃ, keci rukkhamūlaṃ, keci pabbatādīnaṃ aññataraṃ,
keci cātumahārājikabhavanaṃ…pe… keci vasavattibhavananti. Tato bhagavā
gandhakuṭiṃ pavisitvā sace ākaṅkhati, dakkhiṇena passena sato sampajāno
muhuttaṃ sīhaseyyaṃ kappeti. Atha samassāsitakāyo uṭṭhahitvā dutiyabhāge
lokaṃ voloketi. Tatiyabhāge yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati,
tattha mahājano purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sunivattho
supāruto gandhapupphādīni ādāya vihāre sannipatati. Tato bhagavā
sampattaparisāya anurūpena pāṭihāriyena gantvā dhammasabhāyaṃ
paññattavarabuddhāsane nisajja dhammaṃ deseti kālayuttaṃ samayayuttaṃ.
Atha kālaṃ viditvā parisaṃ uyyojeti, manussā bhagavantaṃ vanditvā
pakkamanti. Idaṃ pacchābhattakiccaṃ.
So evaṃ niṭṭhitapacchābhattakicco sace gattāni osiñcitukāmo hoti,
buddhāsanā vuṭṭhāya nhānakoṭṭhakaṃ pavisitvā upaṭṭhākena
paṭiyāditaudakena gattāni utuṃ gāhāpeti . Upaṭṭhākopi buddhāsanaṃ ānetvā
papphoṭetvā gandhakuṭipariveṇe paññāpeti. Bhagavā surattadupaṭṭaṃ
nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā uttarāsaṅgaṃ katvā tattha āgantvā
nisīdati ekakova muhuttaṃ paṭisallīno. Atha bhikkhū tato tato āgamma
bhagavato upaṭṭhānaṃ gacchanti. Tattha ekacce pañhaṃ pucchanti, ekacce
kammaṭṭhānaṃ, ekacce dhammassavanaṃ yācanti. Bhagavā tesaṃ adhippāyaṃ
sampādento purimayāmaṃ vītināmeti. Idaṃ purimayāmakiccaṃ.
Purimayāmakiccapariyosāne pana bhikkhūsu bhagavantaṃ vanditvā
pakkamantesu sakaladasasahassilokadhātudevatāyo okāsaṃ labhamānā
bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti yathābhisaṅkhataṃ antamaso
caturakkharampi. Bhagavā tāsaṃ tāsaṃ devatānaṃ pañhaṃ vissajjento
majjhimayāmaṃ vītināmeti. Idaṃ majjhimayāmakiccaṃ.
Pacchimayāmaṃ pana tayo koṭṭhāse katvā purebhattato paṭṭhāya
nisajjāpīḷitassa sarīrassa kilāsubhāvamocanatthaṃ ekaṃ koṭṭhāsaṃ
caṅkamena vītināmeti. Dutiyakoṭṭhāse gandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena
passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ kappeti. Tatiyakoṭṭhāse paccuṭṭhāya
nisīditvā purimabuddhānaṃ santike dānasīlādivasena
katādhikārapuggaladassanatthaṃ buddhacakkhunā lokaṃ oloketi. Idaṃ
pacchimayāmakiccaṃ.
Tadāpi evaṃ olokento kasibhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ arahattassa
upanissayasampannaṃ disvā – ‘‘tattha mayi gate kathā pavattissati,
kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā eso brāhmaṇo saputtadāro tīsu saraṇesu
patiṭṭhāya asītikoṭidhanaṃ mama sāsane vippakiritvā aparabhāge nikkhamma
pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti ñatvā tattha gantvā kathaṃ
samuṭṭhāpetvā dhammaṃ desesi. Etamatthaṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi
vuttaṃ.
Tattha pubbaṇhasamayanti bhummatthe upayogavacanaṃ, pubbaṇhasamayeti
attho. Nivāsetvāti paridahitvā. Vihāracīvaraparivattanavasenetaṃ vuttaṃ.
Pattacīvaramādāyāti pattaṃ hatthehi, cīvaraṃ kāyena ādiyitvā,
sampaṭicchitvā dhāretvāti attho. Bhagavato kira piṇḍāya pavisitukāmassa
bhamaro viya vikasitapadumadvayamajjhaṃ, indanīlamaṇivaṇṇaselamayapatto
hatthadvayamajjhaṃ āgacchati. Taṃ evamāgataṃ pattaṃ hatthehi
sampaṭicchitvā cīvarañca parimaṇḍalaṃ pārutaṃ kāyena dhāretvāti vuttaṃ
hoti. Tenupasaṅkamīti yena maggena kammanto gantabbo, tena ekakova
upasaṅkami. Kasmā pana naṃ bhikkhū nānubandhiṃsūti? Yadā hi bhagavā
ekakova katthaci gantukāmo hoti, yāva bhikkhācāravelā dvāraṃ pidahitvā
antogandhakuṭiyaṃ nisīdati. Bhikkhū tāya saññāya jānanti ‘‘ajja bhagavā
ekakova piṇḍāya caritukāmo, addhā kañci eva vinetabbapuggalaṃ
addasā’’ti. Te attano pattacīvaraṃ gahetvā gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ katvā
vanditvā bhikkhācāraṃ gacchanti. Tadā ca bhagavā evamakāsi, tasmā
bhikkhū nānubandhiṃsūti.
Parivesanā vattatīti tesaṃ suvaṇṇabhājanādīni gahetvā nisinnānaṃ
pañcasatānaṃ kassakānaṃ parivisanā vippakatā hoti. Ekamantaṃ aṭṭhāsīti
yattha ṭhitaṃ brāhmaṇo passati, tathārūpe dassanūpacāre
kathāsavanaphāsuke uccaṭṭhāne aṭṭhāsi. Ṭhatvā ca
rajatasuvaṇṇarasapiñjaraṃ candimasūriyānaṃ pabhaṃ atirocamānaṃ samantato
sarīrappabhaṃ muñci, yāya ajjhotthaṭattā brāhmaṇassa
kammantasālābhittirukkhakasitamattikapiṇḍādayo suvaṇṇamayā viya ahesuṃ.
Atha manussā bhuñjantā ca kasantā ca sabbakiccāni pahāya
asītianubyañjanaparivāraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ
sarīraṃ byāmappabhāparikkhepavibhūsitaṃ bāhuyugalaṃ jaṅgamaṃ viya
padumasaraṃ, rasmijālasamujjalitatārāgaṇamiva gaganatalaṃ,
vijjulatāvinaddhamiva ca kanakasikharaṃ siriyā jalamānaṃ sammāsambuddhaṃ
ekamantaṃ ṭhitaṃ disvā hatthapāde dhovitvā añjaliṃ paggayha
samparivāretvā aṭṭhaṃsu. Evaṃ tehi samparivāritaṃ addasā kho
kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ, disvāna bhagavantaṃ
etadavoca – ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi cāti.
Kasmā panāyaṃ evamāha, kiṃ samantapāsādike pasādanīye
uttamadamathasamathamanuppattepi tathāgate appasādena, udāhu
aḍḍhatiyānaṃ janasahassānaṃ pāyāsaṃ paṭiyādetvāpi kaṭacchubhikkhāya
maccherenāti? Ubhayathāpi no, bhagavato panassa dassanena atittaṃ
nikkhittakammantaṃ janaṃ disvā ‘‘kammabhaṅgaṃ me kātuṃ āgato’’ti
anattamanatā ahosi, tasmā evamāha. Bhagavato ca lakkhaṇasampattiṃ disvā
– ‘‘sacāyaṃ kammante appayojayissa, sakalajambudīpe manussānaṃ sīse
cūḷāmaṇi viya abhavissa, ko nāmassa attho na sampajjissati, evamevaṃ
alasatāya kammante appayojetvā vappamaṅgalādīsu piṇḍāya caratī’’tipissa
anattamanatā ahosi. Tenāha – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca,
kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
Ayaṃ kirassa adhippāyo – mayhampi tāva kammantā na byāpajjanti, na camhi
yathā tvaṃ evaṃ lakkhaṇasampanno, tvampi kasitvā ca vapitvā ca
bhuñjassu, ko te attho na sampajjeyya evaṃ lakkhaṇasampannassāti.
Apicāyaṃ assosi – ‘‘sakyarājakule kira kumāro uppanno, so
cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito’’ti. Tasmā idāni ‘‘ayaṃ so’’ti ñatvā
‘‘cakkavattirajjaṃ pahāya kilantosī’’ti upārambhaṃ āropento evamāha.
Apica tikkhapañño esa brāhmaṇo, na bhagavantaṃ apasādento bhaṇati,
bhagavato pana rūpasampattiṃ disvā puññasampattiṃ sambhāvayamāno
kathāpavattanatthampi evamāha. Atha bhagavā veneyyavasena sadevake loke
aggakassakavappakabhāvaṃ attano dassento ahampi kho brāhmaṇotiādimāha.
Atha brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ samaṇo’’ ‘ahampi kasāmi ca vapāmi cā’ti
bhaṇati. Na cassa oḷārikāni yuganaṅgalādīni kasibhaṇḍāni passāmi, kiṃ nu
kho musā bhaṇatī’’ti? Bhagavantaṃ pādatalato paṭṭhāya yāva kesaggā
olokayamāno, aṅgavijjāya katādhikārattā
dvattiṃsavaralakkhaṇasampattimassa ñatvā, ‘‘aṭṭhānametaṃ yaṃ evarūpo
musā bhaṇeyyā’’ti sañjātabahumāno bhagavati samaṇavādaṃ pahāya gottena
bhagavantaṃ samudācaramāno na kho pana mayaṃ passāma bhoto
gotamassātiādimāha. Bhagavā pana yasmā pubbadhammasabhāgatāya kathanaṃ
nāma buddhānaṃ ānubhāvo, tasmā buddhānubhāvaṃ dīpento saddhā
bījantiādimāha.
Kā panettha pubbadhammasabhāgatā? Nanu brāhmaṇena bhagavā
naṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ puṭṭho apucchitassa bījassa sabhāgatāya
āha ‘‘saddhā bīja’’nti, evañca sati kathāpi ananusandhikā hoti? Na hi
buddhānaṃ ananusandhikakathā nāma atthi, napi pubbadhammassa
asabhāgatāya kathenti. Evaṃ panettha anusandhi veditabbā – brāhmaṇena hi
bhagavā yuganaṅgalādikasisambhāravasena kasiṃ pucchito. So tassa
anukampāya ‘‘idaṃ apucchita’’nti aparihāpetvā samūlaṃ saupakāraṃ
sasambhāraṃ saphalaṃ kasiṃ paññāpetuṃ mūlato paṭṭhāya dassento ‘‘saddhā
bīja’’ntiādimāha. Tattha bījaṃ kasiyā mūlaṃ, tasmiṃ sati kattabbato,
asati akattabbato, tappamāṇena ca kattabbato. Bīje hi sati kasiṃ
karonti, na asati. Bījappamāṇena ca kusalā kassakā khettaṃ kasanti, na
ūnaṃ ‘‘mā no sassaṃ parihāyī’’ti, na adhikaṃ ‘‘mā no mogho vāyāmo
ahosī’’ti. Yasmā ca bījameva mūlaṃ, tasmā bhagavā mūlato paṭṭhāya
kasisambhāraṃ dassento tassa brāhmaṇassa kasiyā pubbadhammassa bījassa
sabhāgatāya attano kasiyā pubbadhammaṃ dassento āha ‘‘saddhā bīja’’nti.
Evamettha pubbadhammasabhāgatāpi veditabbā.
Pucchitaṃyeva vatvā apucchitaṃ pacchā kiṃ na vuttanti ce? Tassa
upakārabhāvato ca dhammasambandhasamatthabhāvato ca. Ayaṃ hi brāhmaṇo
paññavā, micchādiṭṭhikule pana jātattā saddhārahito, saddhārahito ca
paññavā paresaṃ saddhāya attano avisaye apaṭipajjamāno visesaṃ
nādhigacchati, kilesakālussiyaparāmaṭṭhāpi cassa dubbalā saddhā
balavatiyā paññāya sahasā vattamānā atthasiddhiṃ na karoti hatthinā
saddhiṃ ekadhure yutto goṇo viya. Itissa saddhā upakārikāti taṃ
brāhmaṇaṃ saddhāya patiṭṭhāpentena pacchāpi vattabbo ayamattho
desanākusalatāya pubbe vutto. Bījassa ca upakārikā vuṭṭhi, sā
tadanantaraṃyeva vuccamānā samatthā hoti. Evaṃ
dhammasambandhasamatthabhāvato pacchāpi vattabbo ayamattho, añño ca
evarūpo īsāyottādi pubbe vuttoti veditabbo.
Tattha sampasādalakkhaṇā saddhā, okappanalakkhaṇā vā. Bījanti
pañcavidhaṃ bījaṃ mūlabījaṃ khandhabījaṃ phalubījaṃ aggabījaṃ
bījabījameva pañcamanti. Taṃ sabbampi viruhaṇaṭṭhena bījanteva saṅkhaṃ
gacchati.
Tattha yathā brāhmaṇassa kasiyā mūlabhūtaṃ bījaṃ dve kiccāni karoti,
heṭṭhā mūlena patiṭṭhāti, upari aṅkuraṃ uṭṭhāpeti, evaṃ bhagavato kasiyā
mūlabhūtā saddhā heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhāti , upari
samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpeti. Yathā ca taṃ mūlena pathavirasaṃ
āporasaṃ gahetvā nāḷena dhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati, evamayaṃ
sīlamūlena samathavipassanārasaṃ gahetvā ariyamagganāḷena
ariyaphaladhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati. Yathā ca taṃ subhūmiyaṃ
patiṭṭhahitvā mūlaṅkurapaṇṇanāḷakaṇḍapasavehi vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ
patvā khīraṃ janetvā anekasāliphalabharitaṃ sālisīsaṃ nipphādeti,
evamesā cittasantāne patiṭṭhahitvā chahi visuddhīhi vuddhiṃ virūḷhiṃ
vepullaṃ patvā ñāṇadassanavisuddhikhīraṃ janetvā
anekapaṭisambhidābhiññābharitaṃ arahattaphalaṃ nipphādeti. Tena vuttaṃ
‘‘saddhā bīja’’nti.
Kasmā pana aññesu paropaññāsāya kusaladhammesu ekato uppajjamānesu
saddhāva ‘‘bīja’’nti vuttāti ce? Bījakiccakaraṇato. Yathā hi tesu
viññāṇaṃyeva vijānanakiccaṃ karoti, evaṃ saddhā bījakiccaṃ. Sā ca
sabbakusalānaṃ mūlabhūtā. Yathāha – ‘‘saddhājāto upasaṅkamati,
upasaṅkamanto payirupāsati…pe… paññāya ca naṃ ativijjha passatī’’ti (ma.
ni. 2.183).
Akusaladhamme ceva kāyañca tapatīti tapo.
Indriyasaṃvaravīriyadhutaṅgadukkarakārikānaṃ etaṃ adhivacanaṃ, idha pana
indriyasaṃvaro adhippeto. Vuṭṭhīti vassavuṭṭhi vātavuṭṭhītiādi
anekavidhā, idha vassavuṭṭhi adhippetā. Yathā hi brāhmaṇassa
vassavuṭṭhisamanuggahitaṃ bījaṃ bījamūlakañca sassaṃ viruhati na
milāyati nipphattiṃ gacchati, evaṃ bhagavato indriyasaṃvarasamanuggahitā
saddhā, saddhāmūlā ca sīlādayo dhammā viruhanti, na milāyanti nipphattiṃ
gacchanti. Tenāha ‘‘tapo vuṭṭhī’’ti.
Paññā meti ettha vutto me-saddo purimapadesupi yojetabbo ‘‘saddhā me
bījaṃ, tapo me vuṭṭhī’’ti tena kiṃ dīpeti? Yathā, brāhmaṇa, tayā vapite
khette sace vuṭṭhi atthi, iccetaṃ kusalaṃ. No ce atthi, udakampi tāva
dātabbaṃ hoti. Tathā mayā hiriīse paññāyuganaṅgale manoyottena ekābaddhe
kate vīriyabalībadde yojetvā satipācanena vijjhitvā attano
cittasantānakhettamhi saddhābīje vapite vuṭṭhiyā abhāvo nāma natthi,
ayaṃ pana me niccakālaṃ indriyasaṃvaratapo vuṭṭhīti.
Paññāti kāmāvacarādibhedato anekavidhā. Idha pana saha vipassanāya
maggapaññā adhippetā. Yuganaṅgalanti yugañca naṅgalañca yuganaṅgalaṃ.
Yathā hi brāhmaṇassa yuganaṅgalaṃ, evaṃ bhagavato duvidhāpi vipassanā
paññā ca. Tattha yathā yugaṃ īsāya upanissayaṃ hoti, purato ca
īsābaddhaṃ hoti, yottānaṃ nissayaṃ hoti, balībaddānaṃ ekato gamanaṃ
dhāreti, evaṃ paññā hirippamukhānaṃ dhammānaṃ upanissayā hoti. Yathāha –
‘‘paññuttarā sabbe kusalā dhammā’’ti (a. ni. 8.83; 10.58) ca, ‘‘paññā hi
seṭṭhā kusalā vadanti, nakkhattarājāriva tārakāna’’nti (jā. 2.17.81) ca.
Kusalānaṃ dhammānaṃ pubbaṅgamaṭṭhena purato ca hoti. Yathāha – ‘‘sīlaṃ
sirī cāpi satañca dhammo, anvāyikā paññavato bhavantī’’ti
hirivippayogena anuppattito pana īsābaddho hoti. Manosaṅkhātassa
samādhiyottassa nissayapaccayato yottānaṃ nissayo hoti.
Accāraddhātilīnabhāvapaṭisedhanato vīriyabalībaddānaṃ ekato gamanaṃ
dhāreti, yathā ca naṅgalaṃ phālayuttaṃ kasanakāle pathavighanaṃ
bhindati, mūlasantānakāni padāleti, evaṃ satiyuttā paññā vipassanākāle
dhammānaṃ santatisamūhakiccārammaṇaghanaṃ bhindati,
sabbakilesamūlasantānakāni padāleti. Sā ca kho lokuttarāva, itarā pana
lokikāpi siyā. Tenāha ‘‘paññā me yuganaṅgala’’nti.
Hirīyati pāpakehi dhammehīti hirī. Taggahaṇena tāya avippayuttaṃ
ottappampi gahitameva hoti. Īsāti yuganaṅgalasandhārikā rukkhalaṭṭhi.
Yathā hi brāhmaṇassa īsā yuganaṅgalaṃ dhāreti, evaṃ bhagavatopi hirī
lokiyalokuttarapaññāsaṅkhātaṃ yuganaṅgalaṃ dhāreti hiriabhāve paññāya
abhāvato. Yathā ca īsāpaṭibaddhayuganaṅgalaṃ kiccakaraṃ hoti acalaṃ
asithilaṃ, evaṃ hiripaṭibaddhā ca paññā kiccakārī hoti acalā asithilā
abbokiṇṇā ahirikena. Tenāha ‘‘hirī īsā’’ti. Munātīti mano, cittassetaṃ
nāmaṃ. Idha pana manosīsena taṃsampayutto samādhi adhippeto. Yottanti
rajjubandhanaṃ. Taṃ tividhaṃ īsāya saha yugassa bandhanaṃ, yugena saha
balībaddānaṃ bandhanaṃ, sārathinā saha balībaddānaṃ ekābandhananti.
Tattha yathā brāhmaṇassa yottaṃ īsāyugabalībadde ekābaddhe katvā
sakakicce paṭipādeti, evaṃ bhagavato samādhi sabbeva te
hiripaññāvīriyadhamme ekārammaṇe avikkhepasabhāvena bandhitvā sakakicce
paṭipādeti. Tenāha ‘‘mano yotta’’nti.
Cirakatādimatthaṃ saratīti sati. Phāletīti phālo. Pājenti etenāti
pājanaṃ. Taṃ idha ‘‘pācana’’nti vuttaṃ. Patodassetaṃ nāmaṃ. Phālo ca
pācanañca phālapācanaṃ. Yathā hi brāhmaṇassa phālapācanaṃ, evaṃ
bhagavato vipassanāsampayuttā maggasampayuttā ca sati. Tattha yathā
phālo naṅgalaṃ anurakkhati, purato cassa gacchati, evaṃ sati
kusalākusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesamānā ārammaṇe vā
upaṭṭhāpayamānā paññānaṅgalaṃ rakkhati. Tenevesā ‘‘satārakkhena cetasā
viharatī’’tiādīsu (a. ni. 10.20) viya ārakkhāti vuttā. Appamussanavasena
cassā purato hoti. Satiparicite hi dhamme paññā pajānāti, no pamuṭṭhe.
Yathā ca pācanaṃ balībaddānaṃ vijjhanabhayaṃ dassentaṃ saṃsīdituṃ na
deti, uppathagamanaṃ vāreti, evaṃ sati vīriyabalībaddānaṃ apāyabhayaṃ
dassentī kosajjasaṃsīdanaṃ na deti, kāmaguṇasaṅkhāte agocare cāraṃ
nivāretvā kammaṭṭhāne niyojentī uppathagamanaṃ vāreti. Tenāha ‘‘sati me
phālapācana’’nti.
Kāyaguttoti tividhena kāyasucaritena gutto. Vacīguttoti catubbidhena
vacīsucaritena gutto. Ettāvatā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ. Āhāre
udare yatoti ettha āhāramukhena sabbapaccayānaṃ gahitattā catubbidhepi
paccaye yato saṃyato nirupakkilesoti attho. Iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ
vuttaṃ. Udare yatoti udare yato saṃyato mitabhojī, āhāre mattaññūti
vuttaṃ hoti. Iminā bhojane mattaññutāmukhena paccayapaṭisevanasīlaṃ
vuttaṃ. Tena kiṃ dīpeti? Yathā tvaṃ, brāhmaṇa, bījaṃ vapitvā
sassaparipālanatthaṃ kaṇṭakavatiṃ vā rukkhavatiṃ vā pākāraparikkhepaṃ vā
karosi, tena te gomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā sassaṃ na
vilumpanti, evamahampi taṃ saddhābījaṃ vapitvā
nānappakārakusalasassaparipālanatthaṃ kāyavacīāhāraguttimayaṃ tividhaṃ
parikkhepaṃ karomi , tena me rāgādiakusaladhammagomahiṃsamigagaṇā
pavesaṃ alabhantā nānappakārakaṃ kusalasassaṃ na vilumpantīti.
Saccaṃ karomi niddānanti ettha dvīhākārehi avisaṃvādanaṃ saccaṃ.
Niddānanti chedanaṃ lunanaṃ uppāṭanaṃ . Karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ
veditabbaṃ. Ayaṃ hettha attho ‘‘saccena karomi niddāna’’nti. Kiṃ vuttaṃ
hoti – ‘‘yathā tvaṃ bāhiraṃ kasiṃ katvā sassadūsakānaṃ tiṇānaṃ hatthena
vā asitena vā niddānaṃ karosi, evaṃ ahampi ajjhattikaṃ kasiṃ katvā
kusalasassadūsakānaṃ visaṃvādanatiṇānaṃ saccena niddānaṃ karomī’’ti.
Yathābhūtañāṇaṃ vā ettha saccanti veditabbaṃ. Tena attasaññādīnaṃ
tiṇānaṃ niddānaṃ karomīti dasseti. Atha vā niddānanti chedakaṃ lāvakaṃ
uppāṭakanti attho. Yathā tvaṃ dāsaṃ vā kammakaraṃ vā niddānaṃ karosi,
‘‘niddehi tiṇānī’’ti tiṇānaṃ chedakaṃ lāvakaṃ uppāṭakaṃ karosi, evamahaṃ
saccaṃ karomīti dasseti, atha vā saccanti diṭṭhisaccaṃ. Tamahaṃ niddānaṃ
karomi, chinditabbaṃ lunitabbaṃ uppāṭetabbaṃ karomīti. Iti imesu dvīsu
vikappesu upayogenevattho yujjati.
Soraccaṃ me pamocananti ettha yaṃ taṃ ‘‘kāyiko avītikkamo vācasiko
avītikkamo’’ti sīlameva ‘‘soracca’’nti vuttaṃ, na taṃ adhippetaṃ.
‘‘Kāyagutto’’tiādinā hi taṃ vuttameva. Arahattaphalaṃ pana adhippetaṃ.
Taṃ hi sundare nibbāne ratattā ‘‘soracca’’nti vuccati. Pamocananti
yogavissajjanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā tava pamocanaṃ punapi sāyanhe
vā dutiyadivase vā anāgatasaṃvacchare vā yojetabbato appamocanameva
hoti, na mama evaṃ. Na hi mama antarā mocanaṃ nāma atthi. Ahaṃ hi
dīpaṅkaradasabalakālato paṭṭhāya paññānaṅgale vīriyabalībadde yojetvā
kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni mahākasiṃ kasanto tāva na
muñciṃ, yāva na sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃ. Yadā ca me sabbaṃ taṃ
kālaṃ khepetvā bodhimūle aparājitapallaṅke nisinnassa sabbaguṇaparivāraṃ
arahattaphalaṃ udapādi, tadā mayā taṃ sabbussukkapaṭippassaddhiyā
pamuttaṃ, na dāni puna yojetabbaṃ bhavissatīti. Etamatthaṃ sandhāyāha
‘‘soraccaṃ me pamocana’’nti.
Vīriyaṃme dhuradhorayhanti ettha vīriyanti kāyikacetasiko vīriyārambho.
Dhuradhorayhanti dhurāyaṃ dhorayhaṃ, dhurāvahanti attho. Yathā hi
brāhmaṇassa dhurāyaṃ dhorayhākaḍḍhitaṃ naṅgalaṃ bhūmighanaṃ bhindati,
mūlasantānakāni ca padāleti, evaṃ bhagavato vīriyākaḍḍhitaṃ
paññānaṅgalaṃ yathā vuttaṃ ghanaṃ bhindati, kilesasantānakāni ca
padāleti. Tenāha ‘‘vīriyaṃ me dhuradhorayha’’nti. Atha vā
purimadhurāvahattā dhurā, mūladhurāvahattā dhorayhā, dhurā ca dhorayhā
ca dhuradhorayhā. Iti yathā brāhmaṇassa ekekasmiṃ naṅgale
catubalībaddapabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannuppannaṃ
tiṇamūlaghātañceva sassasampattiñca sādheti, evaṃ bhagavato
catusammappadhānavīriyabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannuppannaṃ
akusalaghātañceva kusalasampattiñca sādheti. Tenāha ‘‘vīriyaṃ me
dhuradhorayha’’nti.
Yogakkhemādhivāhananti ettha yogehi khemattā nibbānaṃ yogakkhemaṃ nāma,
taṃ adhikicca vāhīyati, abhimukhaṃ vā vāhīyatīti adhivāhanaṃ,
yogakkhemassa adhivāhanaṃ yogakkhemādhivāhananti. Idaṃ vuttaṃ hoti –
yathā tava dhuradhorayhaṃ puratthimādīsu aññataradisābhimukhaṃ vāhīyati,
tathā mama dhuradhorayhaṃ nibbānābhimukhaṃ vāhīyatīti. Evaṃ
vāhīyamānaṃva gacchati anivattantaṃ. Yathā tava naṅgalaṃ vahantaṃ
dhuradhorayhaṃ khettakoṭiṃ patvā puna nivattati, evaṃ anivattantaṃ
dīpaṅkarakālato paṭṭhāya gacchateva. Yasmā vā tena tena maggena pahīnā
kilesā na punappunaṃ pahātabbā honti, yathā tava naṅgalena chinnāni
tiṇāni puna aparasmiṃ samaye chinditabbāni honti, tasmāpi evaṃ
paṭhamamaggavasena diṭṭhekaṭṭhe kilese, dutiyavasena oḷārike,
tatiyavasena aṇusahagate, catutthavasena sabbakilese pajahantaṃ gacchati
anivattantaṃ. Atha vā gacchati anivattanti nivattanarahitaṃ hutvā
gacchatīti attho. Tanti taṃ dhuradhorayhaṃ. Evamettha attho veditabbo.
Evaṃ gacchantañca yathā tava dhuradhorayhaṃ na taṃ ṭhānaṃ gacchati,
yattha gantvā kassako asoko virajo hutvā na socati. Etaṃ pana taṃ ṭhānaṃ
gacchati yattha gantvā na socati. Yattha satipācanena etaṃ
vīriyadhuradhorayhaṃ codento gantvā mādiso kassako asoko virajo hutvā na
socati, taṃ sabbasokasallasamugghātabhūtaṃ nibbānaṃ nāma asaṅkhataṃ
ṭhānaṃ gacchatīti.
Idāni nigamanaṃ karonto evamesā kasīti gāthamāha. Tassāyaṃ saṅkhepattho
– yassa, brāhmaṇa, esā saddhābījā tapovuṭṭhiyā anuggahitā kasī
paññāmayaṃ yuganaṅgalaṃ hirimayañca īsaṃ manomayena yottena ekābaddhaṃ
katvā paññānaṅgalena satiphālaṃ ākoṭetvā satipācanaṃ gahetvā
kāyavacīāhāraguttiyā gopetvā saccaṃ niddānaṃ katvā soraccapamocanaṃ
vīriyadhuradhorayhaṃ yogakkhemābhimukhaṃ anivattantaṃ vāhantena kaṭṭhā
kasī kammapariyosānaṃ catubbidhaṃ sāmaññaphalaṃ pāpitā, sā hoti
amatapphalā, sā esā kasī amatapphalā hoti. Amataṃ vuccati nibbānaṃ,
nibbānānisaṃsā hotīti attho. Sā kho panesā kasī na mamevekassa
amatapphalā hoti, atha kho yo koci khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā
suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā etaṃ kasiṃ kasati, so sabbopi etaṃ
kasitvāna sabbadukkhā pamuccatīti.
Evaṃ bhagavā brāhmaṇassa arahattanikūṭena nibbānapariyosānaṃ katvā
desanaṃ niṭṭhāpesi. Tato brāhmaṇo gambhīratthaṃ desanaṃ sutvā – ‘‘mama
kasiphalaṃ bhuñjitvā punapi divaseyeva chāto hoti, imassa pana kasī
amatapphalā, tassa phalaṃ bhuñjitvā sabbadukkhā pamuccatī’’ti ñatvā
pasanno pasannākāraṃ karonto bhuñjatu bhavaṃ gotamotiādimāha. Taṃ sabbaṃ
tato parañca vuttatthamevāti. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở giữa dân chúng Magadha,
trên núi Nam Sơn, tại làng Bà-la-môn tên Ekanàlà. 2) Lúc bấy giờ là thời gian gieo mạ, và
Bà-la-môn Kasi Bhàradvàja sắp đặt sẵn sàng khoảng năm trăm lưỡi cày. 3) Rồi Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm y
bát, đi đến nông trường của Bà-la-môn Kasi Bhàradvàja. 4) Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Kasi Bhàradvàja
đang phân phát đồ ăn. 5) Thế Tôn đi đến chỗ phân phát đồ ăn, rồi
đứng một bên. 6) Bà-la-môn Kasi Bhàradvàja thấy Thế Tôn
đang đứng một bên để khất thực, thấy vậy, bèn nói với Thế Tôn: -- Này Sa-môn, tôi cày và tôi gieo mạ; sau
khi cày và gieo mạ, tôi ăn. Này Sa-môn, Ông có cày và gieo mạ không; sau
khi cày và gieo mạ, Ông ăn? 7) -- Này Bà-la-môn, Ta cũng có cày và gieo
mạ, sau khi cày và gieo mạ, Ta ăn. 8) -- Nhưng chúng tôi không thấy cái ách,
cái cày, cái lưỡi cày, cái gậy đâm, hay các con ḅ đực của Tôn giả
Gotama. Tuy vậy Tôn giả Gotama lại nói như sau: "Này Bà-la-môn, Ta cũng
có cày và gieo mạ, sau khi cày và gieo mạ, Ta ăn". 9) Rồi Bà-la-môn Kasi Bhàradvàja nói lên
bài kệ với Thế Tôn: Ông nói là nông phu, 10) (Thế Tôn): Ḷng tin là hạt giống, 11) -- Hăy ăn Tôn giả Gotama, Tôn giả
Gotama thật là người nông phu. Tôn giả Gotama cày, sự cày đưa đến quả
bất tử. 12) (Thế Tôn): Ta không có hưởng thọ, Được nghe nói vậy, Bà-la-môn Kasi
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama như người dựng đứng lại
những ǵ bị quăng ngă xuống, phơi bày ra những ǵ bị che kín, chỉ đường
cho kẻ bị lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng tối cho người có mắt có
thể thấy sắc. Cũng vậy, Chánh pháp đă được Tôn giả Gotama dùng nhiều
phương tiện tŕnh bày, giải thích. Vậy nay con xin quy y Tôn giả Gotama,
quy y Pháp và quy y Tỷ-kheo Tăng. Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ
tử, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng! |
2. Udayasuttaṃ |
2.
Udayasuttavaṇṇanā |
II. Udaya (S.i,173) |
198.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi. Dutiyampi kho
bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa
brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami…pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo
bhagavato pattaṃ odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pakaṭṭhakoyaṃ
samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatī’’ti.
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
‘‘Punappunaṃ yācakā yācayanti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
‘‘Punappunaṃ khīranikā duhanti, punappunaṃ vaccho upeti mātaraṃ;
Punappunaṃ kilamati phandati ca, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
‘‘Punappunaṃ jāyati mīyati ca, punappunaṃ sivathikaṃ [sīvathikaṃ (sī.
syā. kaṃ. pī.)] haranti;
Maggañca laddhā apunabbhavāya, na punappunaṃ jāyati bhūripañño’’ti
[punappunaṃ jāyati bhūripaññoti (syā. kaṃ. ka.)].
Evaṃ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho
gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. |
198. Dutiye
odanena pūresīti attano atthāya sampāditena sūpabyañjanena odanena
pūretvā adāsi. Bhagavā kira paccūsasamaye lokaṃ olokentova taṃ brāhmaṇaṃ
disvā, pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā, gandhakuṭiṃ pavisitvā, dvāraṃ
pidhāya, nisinno tassa bhojanaṃ upasaṃhariyamānaṃ disvā, ekakova pattaṃ
aṃsakūṭe laggetvā, gandhakuṭito nikkhamma, nagaradvāre pattaṃ nīharitvā,
antonagaraṃ pavisitvā, paṭipāṭiyā gacchanto brāhmaṇassa dvārakoṭṭhake
aṭṭhāsi. Brāhmaṇo bhagavantaṃ disvā, attano sajjitaṃ bhojanaṃ adāsi. Taṃ
sandhāyetaṃ vuttaṃ. Dutiyampīti dutiyadivasepi. Tatiyampīti
tatiyadivasepi. Tāni kira tīṇi divasāni nirantaraṃ brāhmaṇassa
gharadvāraṃ gacchantassa bhagavato antarā añño koci uṭṭhāya pattaṃ
gahetuṃ samattho nāma nāhosi, mahājano olokentova aṭṭhāsi.
Etadavocāti brāhmaṇo tīṇi divasāni pattaṃ pūretvā dentopi na saddhāya
adāsi, ‘‘gharadvāraṃ āgantvā ṭhitassa pabbajitassa bhikkhāmattampi
adatvā bhuñjatī’’ti upārambhabhayena adāsi. Dadanto ca dve divasāni
datvā kiñci avatvāva nivatto. Bhagavāpi kiñci avatvāva pakkanto.
Tatiyadivase pana adhivāsetuṃ asakkonto etaṃ ‘‘pakaṭṭhako’’tiādivacanaṃ
avoca. Bhagavāpi etaṃ vacanaṃ nicchārāpanatthameva yāva tatiyamagamāsi.
Tattha pakaṭṭhakoti rasagiddho.
Punappunaṃ ceva vapanti bījanti satthā brāhmaṇassa vacanaṃ sutvā,
‘‘brāhmaṇa, tvaṃ tīṇi divasāni piṇḍapātaṃ datvā osakkasi, punappunaṃ
kātabbā nāma lokasmiṃ soḷasa dhammā’’ti vatvā te dhamme dassetuṃ imaṃ
desanaṃ ārabhi. Tattha punappunaṃ ceva vapantīti ekasmiṃ sassavāre
vuttaṃ ‘‘alamettāvatā’’ti anosakkitvā aparāparesupi sassavāresu ca
vapantiyeva. Punappunaṃ vassatīti na ekadivasaṃ vassitvā tiṭṭhati,
punappunadivasesupi punappunasaṃvaccharesupi vassatiyeva, evaṃ janapadā
iddhā honti. Etenupāyena sabbattha nayo veditabbo.
Yācakāti imasmiṃ pade satthā desanākusalatāya attānampi pakkhipitvā
dasseti. Khīranikāti khīrakārakā godohakā. Na hi te ekavārameva thanaṃ
añchanti, punappunaṃ añchantā dhenuṃ duhantīti attho. Kilamati phandati
cāti ayaṃ satto tena iriyāpathena kilamati ceva phandati ca. Gabbhanti
soṇasiṅgālādīnampi tiracchānagatānaṃ kucchiṃ. Sivathikanti susānaṃ,
mataṃ mataṃ sattaṃ tattha punappunaṃ harantīti attho. Maggañca laddhā
apunabbhavāyāti apunabbhavāya maggo nāma nibbānaṃ, taṃ labhitvāti attho.
Evaṃ vutteti evaṃ bhagavatā antaravīthiyaṃ ṭhatvāva soḷasa
punappunadhamme desentena vutte. Etadavocāti desanāpariyosāne pasanno
saddhiṃ puttadāramittañātivaggena bhagavato pāde vanditvā etaṃ
‘‘abhikkantaṃ bho’’tiādivacanaṃ avoca. Dutiyaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, cầm y bát đi
đến trú xứ của Bà-la-môn Udaya. 3) Bà-la-môn Udaya lấy cơm đổ đầy b́nh bát
của Thế Tôn. 4) Lần thứ hai Thế Tôn vào buổi sáng đắp y,
cầm y bát đi đến trú xứ của Bà-la-môn Udaya... 5) Lần thứ ba, Bà-la-môn Udaya lấy cơm đổ
đầy b́nh bát Thế Tôn và nói với Thế Tôn: - Tham lam là Sa-môn Gotama, đến đi đến lại
nhiều lần! (Thế Tôn): Nhiều lần và nhiều lần, 7) Khi được nói vậy, Bà-la-môn Udaya bạch
Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay Tôn giả Gotama... Mong
Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con
trọn đời quy ngưỡng! |
3. Devahitasuttaṃ |
3.
Devahitasuttavaṇṇanā |
III. Devahita
(S.i,173) |
199.
Sāvatthinidānaṃ . Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti;
āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ
upavāṇaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā
pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Addasā kho devahito brāhmaṇo
āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ. Disvāna āyasmantaṃ
upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Tuṇhībhūto bhavaṃ tiṭṭhaṃ, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kiṃ nu yācitumāgato’’ti.
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
Apacito apaceyyānaṃ [apacineyyānaṃ (sī. syā. kaṃ.) ṭīkā oloketabbā],
tassa icchāmi hātave’’ti.
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā
phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi. Atha kho āyasmā upavāṇo
yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena
nhāpetvā [nahāpetvā (sī. pī.)] uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato
pādāsi. Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ
gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Kattha dajjā deyyadhammaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
Kathañhi yajamānassa, kathaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti.
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
‘‘Ettha dajjā deyyadhammaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalaṃ;
Evañhi yajamānassa, evaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti.
Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bho
gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. |
199. Tatiye
vātehīti udaravātehi. Bhagavato kira chabbassāni dukkarakārikaṃ
karontassa pasatamuggayūsādīni āhārayato dubbhojanena ceva dukkhaseyyāya
ca udaravāto kuppi. Aparabhāge sambodhiṃ patvā paṇītabhojanaṃ
bhuñjantassāpi antarantarā so ābādho attānaṃ dassetiyeva. Taṃ
sandhāyetaṃ vuttaṃ. Upaṭṭhāko hotīti paṭhamabodhiyaṃ
anibaddhupaṭṭhākakāle upaṭṭhāko hoti. Tasmiṃ kira kāle
satthuasītimahātheresu upaṭṭhāko abhūtapubbo nāma natthi. Nāgasamālo
upavāno sunakkhatto cundo samaṇuddeso sāgato bodhi meghiyoti ime pana
pāḷiyaṃ āgatupaṭṭhākā. Imasmiṃ pana kāle upavānatthero pātova uṭṭhāya
pariveṇasammajjanaṃ dantakaṭṭhadānaṃ nhānodakapariyādanaṃ pattacīvaraṃ
gahetvā anugamananti sabbaṃ bhagavato upaṭṭhānamakāsi. Upasaṅkamīti
paṭhamabodhiyaṃ kira vīsati vassāni niddhūmaṃ araññameva hoti,
bhikkhusaṅghassa udakatāpanampi na bhagavatā anuññātaṃ. So ca brāhmaṇo
uddhanapāḷiṃ bandhāpetvā mahācāṭiyo uddhanamāropetvā uṇhodakaṃ kāretvā,
nhānīyacuṇṇādīhi saddhiṃ taṃ vikkiṇanto jīvikaṃ kappeti. Nhāyitukāmā
tattha gantvā mūlaṃ datvā nhāyitvā gandhe vilimpitvā mālaṃ piḷandhitvā
pakkamanti. Tasmā thero tattha upasaṅkami.
Kiṃ patthayānoti kiṃ icchanto. Kiṃ esanti kiṃ gavesanto. Pūjito
pūjaneyyānanti idaṃ thero dasabalassa vaṇṇaṃ kathetumārabhi.
Gilānabhesajjatthaṃ gatena kira gilānassa vaṇṇo kathetabboti vattametaṃ.
Vaṇṇaṃ hi sutvā manussā sakkaccaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ maññanti.
Sappāyabhesajjaṃ laddhā gilāno khippameva vuṭṭhāti. Kathentena ca
jhānavimokkhasamāpattimaggaphalāni ārabbha kathetuṃ na vaṭṭati. ‘‘Sīlavā
lajjī kukkuccako bahussuto āgamadharo vaṃsānurakkhako’’ti evaṃ pana
āgamanīyapaṭipadaṃyeva kathetuṃ vaṭṭati. Pūjaneyyānanti asītimahātherā
sadevakena lokena pūjetabbāti pūjaneyyā. Teyeva sakkātabbāti sakkareyyā.
Tesaṃyeva apaciti kattabbāti apaceyyā. Bhagavā tesaṃ pūjito sakkato
apacito ca, iccassa taṃ guṇaṃ pakāsento thero evamāha. Hātaveti harituṃ.
Phāṇitassa ca puṭanti mahantaṃ nicchārikaṃ guḷapiṇḍaṃ. So kira ‘‘kiṃ
samaṇassa gotamassa aphāsuka’’nti? Pucchitvā, ‘‘udaravāto’’ti sutvā,
‘‘tena hi mayamettha bhesajjaṃ jānāma, ito thokena udakena idaṃ phāṇitaṃ
āloḷetvā nhānapariyosāne pātuṃ detha, iti uṇhodakena bahi parisedo
bhavissati, iminā antoti evaṃ samaṇassa gotamassa phāsukaṃ
bhavissatī’’ti vatvā therassa patte pakkhipitvā adāsi.
Upasaṅkamīti tasmiṃ kira ābādhe paṭippassaddhe ‘‘devahitena tathāgatassa
bhesajjaṃ dinnaṃ, teneva rogo vūpasanto, aho dānaṃ paramadānaṃ
brāhmaṇassā’’ti kathā vitthāritā jātā. Taṃ sutvā kittikāmo brāhmaṇo
‘‘ettakenapi tāva me ayaṃ kittisaddo abbhuggato’’ti somanassajāto attanā
katabhāvaṃ jānāpetukāmo tāvatakeneva dasabale vissāsaṃ āpajjitvā
upasaṅkami.
Dajjāti dadeyya. Kathaṃ hi yajamānassāti kena kāraṇena yajantassa.
Ijjhatīti samijjhati mahapphalo hoti. Yovedīti yo avedi aññāsi, viditaṃ
pākaṭamakāsi ‘‘yovetī’’tipi pāṭho, yo aveti jānātīti attho. Passatīti
dibbacakkhunā passati. Jātikkhayanti arahattaṃ. Abhiññāvositoti jānitvā
vosito vosānaṃ katakiccataṃ patto. Evaṃ hi yajamānassāti iminā khīṇāsave
yajanākārena yajantassa. Tatiyaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ, Thế Tôn bị bịnh về phong
khí và Tôn giả Upavàna là thị giả Thế Tôn. 3) Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Upavàna: -- Này Upavàna, Ông có biết làm sao cho Ta
nước nóng? 4) -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Tôn giả Upavàna vâng đáp Thế Tôn, đắp y,
cầm y bát, đi đến trú xứ của Bà-la-môn Devahita; sau khi đến, đứng im
lặng một bên. 5) Bà-la-môn Devahita thấy Tôn giả Upavàna
đứng im lặng một bên, bèn nói lên bài kệ với Tôn giả Upavàna: Tôn giả đứng im lặng, 6) Tôn giả: Bậc La-hán, Thiện Thệ, 7) Rồi Bà-la-môn Devahita bảo một người lấy
đ̣n gánh gánh nước nóng và một b́nh đường mật, dâng cho Tôn giả Upavàna. 8) Rồi Tôn giả Upavàna đi đến Thế Tôn, dùng
nước nóng tắm cho Thế Tôn, dùng đường mật pha với nước nóng dâng lên Thế
Tôn dùng. 9) Và bệnh phong khí của Thế Tôn được nhẹ
bớt. 10) Rồi Bà-la-môn Devahita đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, nói với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói
lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. 11) Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Devahita
nói lên bài kệ với Thế Tôn: Chỗ nào người thí chủ, 12) (Thế Tôn): Ai biết được đời trước, 13) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Devahita bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!...
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung,
con xin trọn đời quy ngưỡng! |
4. Mahāsālasuttaṃ |
4.
Mahāsālasuttavaṇṇanā |
IV. Mahàsàla: Đại
phú giả hay y choàng thô. |
200.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo
[lūkhapāpuraṇo (sī. syā. kaṃ. pī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ
vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ
brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho
lūkhapāvuraṇo’’ti? ‘‘Idha me, bho gotama, cattāro puttā. Te maṃ dārehi
saṃpuccha gharā nikkhāmentī’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo
pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu
bhāsassu –
‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;
Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ.
‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare;
Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ.
‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati;
Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati.
‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā;
Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ.
‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati;
Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā
sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi –
‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;
Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ.
‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare;
Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ.
‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati;
Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati.
‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā;
Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ.
‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati;
Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti.
Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ
dussayugena acchādesuṃ. Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ
ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ
sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ,
bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma.
Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhana’’nti. Paṭiggahesi bhagavā
anukampaṃ upādāya. Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
200. Catutthe
lūkho lūkhapāvuraṇoti jiṇṇo jiṇṇapāvuraṇo. Upasaṅkamīti kasmā
upasaṅkami? Tassa kira ghare aṭṭhasatasahassadhanaṃ ahosi. So catunnaṃ
puttānaṃ āvāhaṃ katvā cattāri satasahassāni adāsi . Athassa brāhmaṇiyā
kālaṅkatāya puttā sammantayiṃsu – ‘‘sace aññaṃ brāhmaṇiṃ ānessati, tassā
kucchiyaṃ nibbattavasena kulaṃ bhijjissati. Handa naṃ mayaṃ
saṅgaṇhāmā’’ti. Te cattāropi paṇītehi ghāsacchādanādīhi upaṭṭhahantā
hatthapādasambāhanādīni karontā saṅgaṇhitvā ekadivasaṃ divā niddāyitvā
vuṭṭhitassa hatthapāde sambāhamānā pāṭiyekkaṃ gharāvāse ādīnavaṃ vatvā –
‘‘mayaṃ tumhe iminā nīhārena yāvajīvaṃ upaṭṭhahissāma, sesadhanampi no
dethā’’ti yāciṃsu. Brāhmaṇo puna ekekassa satasahassaṃ satasahassaṃ
datvā attano nivatthapārupanamattaṃ ṭhapetvā sabbaṃ upabhogaparibhogaṃ
cattāro koṭṭhāse katvā niyyādesi. Taṃ jeṭṭhaputto katipāhaṃ upaṭṭhahi.
Atha naṃ ekadivasaṃ nhatvā āgacchantaṃ dvārakoṭṭhake ṭhatvā suṇhā
evamāha – ‘‘kiṃ tayā jeṭṭhaputtassa sataṃ vā sahassaṃ vā atirekaṃ
dinnamatthi? Nanu sabbesaṃ dve dve satasahassāni dinnāni, kiṃ
sesaputtānaṃ gharassa maggaṃ na jānāsī’’ti? So ‘‘nassa vasalī’’ti
kujjhitvā aññassa gharaṃ agamāsi, tatopi katipāhaccayena imināva upāyena
palāpito aññassāti evaṃ ekagharepi pavesanaṃ alabhamāno
paṇḍaraṅgapabbajjaṃ pabbajitvā bhikkhāya caranto kālānamaccayena
jarājiṇṇo dubbhojanadukkhaseyyāhi milātasarīro bhikkhācārato āgamma,
pīṭhakāya nipanno niddaṃ okkamitvā vuṭṭhāya nisinno attānaṃ oloketvā
puttesu patiṭṭhaṃ apassanto cintesi – ‘‘samaṇo kira gotamo abbhākuṭiko
uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthārakusalo, sakkā samaṇaṃ gotamaṃ
upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ labhitu’’nti nivāsanapāvuraṇaṃ saṇṭhapetvā
bhikkhābhājanamādāya yena bhagavā tenupasaṅkami.
Dārehisaṃpuccha gharā nikkhāmentīti sabbaṃ mama santakaṃ gahetvā mayhaṃ
niddhanabhāvaṃ ñatvā attano bhariyāhi saddhiṃ mantayitvā maṃ gharā
nikkaḍḍhāpenti.
Nandissanti nandijāto tuṭṭho pamudito ahosiṃ. Bhavamicchisanti vuḍḍhiṃ
patthayiṃ. Sāva vārenti sūkaranti yathā sunakhā vaggavaggā hutvā
bhussantā bhussantā sūkaraṃ vārenti, punappunaṃ mahāravaṃ ravāpenti,
evaṃ dārehi saddhiṃ maṃ bahuṃ vatvā viravantaṃ palāpentīti attho.
Asantāti asappurisā. Jammāti lāmakā. Bhāsareti bhāsanti. Puttarūpenāti
puttavesena. Vayogatanti tayo vaye gataṃ atikkantaṃ pacchimavaye ṭhitaṃ
maṃ. Jahantīti pariccajanti.
Nibbhogoti nipparibhogo. Khādanā apanīyatīti asso hi yāvadeva taruṇo
hoti javasampanno, tāvassa nānārasaṃ khādanaṃ dadanti, jiṇṇaṃ nibbhogaṃ
tato apanenti, antimavaye taṃ vattaṃ na labhati, gāvīhi saddhiṃ aṭaviyaṃ
sukkhatiṇāni khādanto carati. Yathā so asso, evaṃ jiṇṇakāle
viluttasabbadhanattā nibbhogo mādisopi bālakānaṃ pitā thero paragharesu
bhikkhati.
Yañceti nipāto. Idaṃ vuttaṃ hoti – ye mama puttā anassavā appatissā
avasavattino, tehi daṇḍova kira seyyo sundarataroti. Idānissa
seyyabhāvaṃ dassetuṃ caṇḍampi goṇantiādi vuttaṃ.
Pure hotīti aggato hoti, taṃ purato katvā gantuṃ sukhaṃ hotīti attho .
Gādhamedhatīti udakaṃ otaraṇakāle gambhīre udake patiṭṭhaṃ labhati.
Pariyāpuṇitvāti uggaṇhitvā vā vācuggatā katvā. Sannisinnesūti tathārūpe
brāhmaṇānaṃ samāgamadivase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitesu puttesu taṃ sabhaṃ
ogāhetvā brāhmaṇānaṃ majjhe mahārahe āsane nisinnesu. Abhāsīti ‘ayaṃ me
kālo’ti sabhāya majjhe pavisitvā hatthaṃ ukkhipitvā , ‘‘bho ahaṃ
tumhākaṃ gāthā bhāsitukāmo, bhāsite suṇissathā’’ti vatvā – ‘‘bhāsa,
brāhmaṇa, suṇomā’’ti vutto ṭhitakova abhāsi. ‘‘Tena ca samayena
manussānaṃ vattaṃ hoti yo mātāpitūnaṃ santakaṃ khādanto mātāpitaro na
poseti, so māretabbo’’ti. Tasmā te brāhmaṇaputtā pitupādesu nipatitvā
‘‘jīvitaṃ no tāta, dehī’’ti yāciṃsu. So pituhadayassa puttānaṃ muduttā
‘‘mā me, bho, bālake vināsayittha, posissanti ma’’nti āha.
Athassa putte manussā āhaṃsu – ‘‘sace, bho, ajja paṭṭhāya pitaraṃ na
sammā paṭijaggissatha, ghātessāma vo’’ti. Te bhītā gharaṃ netvā
paṭijaggiṃsu. Taṃ dassetuṃ atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālantiādi vuttaṃ.
Tattha netvāti pīṭhe nisīdāpetvā sayaṃ ukkhipitvā nayiṃsu. Nhāpetvāti
sarīraṃ telena abbhañjitvā ubbaṭṭetvā gandhacuṇṇādīhi nhāpesuṃ.
Brāhmaṇiyopi pakkosāpetvā, ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ pitaraṃ sammā
paṭijaggatha. Sace pamādaṃ āpajjissatha, gharato vo nikkaḍḍhissāmā’’ti
vatvā, paṇītabhojanaṃ bhojesuṃ.
Brāhmaṇo subhojanañca sukhaseyyañca āgamma katipāhaccayena sañjātabalo
pīṇitindriyo attabhāvaṃ oloketvā, ‘‘ayaṃ me sampatti samaṇaṃ gotamaṃ
nissāya laddhā’’ti paṇṇākāraṃ ādāya bhagavato santikaṃ agamāsi. Taṃ
dassetuṃ atha kho sotiādi vuttaṃ. Tattha etadavocāti dussayugaṃ pādamūle
ṭhapetvā etaṃ avoca. Saraṇagamanāvasāne cāpi bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bho
gotama, mayhaṃ puttehi cattāri dhurabhattāni dinnāni , tato ahaṃ dve
tumhākaṃ dammi, dve sayaṃ paribhuñjissāmī’’ti. Kalyāṇaṃ, brāhmaṇa,
pāṭiyekkaṃ pana mā niyyādehi, amhākaṃ ruccanaṭṭhānameva gamissāmāti.
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho brāhmaṇo bhagavantaṃ vanditvā gharaṃ gantvā putte
āmantesi ‘‘tātā, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo, tassa dve dhurabhattāni
dinnāni, tumhe tasmiṃ sampatte mā pamajjathā’’ti. Sādhu, tātāti.
Punadivase bhagavā pubbaṇhasamaye pattacīvaraṃ ādāya jeṭṭhaputtassa
nivesanadvāraṃ gato. So satthāraṃ disvāva hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ
pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā paṇītabhojanamadāsi. Satthā
punadivase itarassa, punadivase itarassāti paṭipāṭiyā sabbesaṃ gharāni
agamāsi. Sabbe tatheva sakkāraṃ akaṃsu.
Athekadivasaṃ jeṭṭhaputtassa ghare maṅgalaṃ paccupaṭṭhitaṃ. So pitaraṃ
āha – ‘‘tāta, kassa maṅgalaṃ demā’’ti. Amhe aññaṃ na jānāma? Nanu samaṇo
gotamo mayhaṃ sahāyoti? Tena hi tumhe pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ
svātanāya samaṇaṃ gotamaṃ nimantethāti. Brāhmaṇo tathā akāsi . Bhagavā
adhivāsetvā punadivase bhikkhusaṅghaparivuto tassa gehadvāraṃ agamāsi.
So haritupalittaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ gehaṃ satthāraṃ pavesetvā
buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paññattāsanesu nisīdāpetvā
appodakapāyāsañceva khajjakavikatiñca adāsi. Antarabhattasmiṃyeva
brāhmaṇassa cattāropi puttā satthu santike nisīditvā āhaṃsu – ‘‘bho
gotama, mayaṃ amhākaṃ pitaraṃ paṭijaggāma nappamajjāma, passathassa
attabhāva’’nti. Satthā ‘‘kalyāṇaṃ vo kataṃ, mātāpituposakaṃ nāma
porāṇakapaṇḍitānaṃ āciṇṇamevā’’ti vatvā mahānāgajātakaṃ (jā. 1.11.1
ādayo; cariyā. 2.1 ādayo) nāma kathetvā, cattāri saccāni dīpetvā dhammaṃ
desesi. Desanāpariyosāne brāhmaṇo saddhiṃ catūhi puttehi catūhi ca
suṇhāhi desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphale patiṭṭhito. Tato
paṭṭhāya satthā na sabbakālaṃ tesaṃ gehaṃ agamāsīti. Catutthaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Rồi một Bà-la-môn đại phú, dáng bộ tiều
tụy, đắp y thô xấu, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên với Thế Tôn
những lời chào đón hỏi thăm; sau nói lên những lời chào đón hỏi thăm
thân hữu, liền ngồi xuống một bên. 3) Thế Tôn nói với vị Bà-la-môn đại phú
đang ngồi xuống một bên: -- Này Bà-la-môn, sao dáng bộ ông tiều tụy?
Sao ông đắp y thô xấu? 4) -- Thưa Tôn giả Gotama, ở đây bốn đứa
con trai của con, chúng âm mưu với vợ của chúng, trục xuất con ra khỏi
nhà. 5) -- Vậy này Bà-la-môn, hăy đọc thuộc bài
kệ này, và khi nào quần chúng hội họp trong thính đường và cả các người
con cùng ngồi họp, hăy đọc lên bài kệ: Khi chúng sanh, tôi mừng 6) Bà-la-môn đại phú ấy học thuộc ḷng bài
kệ này từ Thế Tôn. Khi quần chúng tụ hội tại thính đường và giữa các
người con đang ngồi họp, vị ấy đọc lên bài kệ: Khi chúng sanh, tôi mừng, 8) Rồi những người con Bà-la-môn đại phú
ấy, dắt người cha về nhà, tắm rửa và mỗi người đắp cho cha một bộ áo. 9) Rồi Bà-la-môn đại phú ấy cầm một bộ áo
đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi
thăm; sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi
xuống một bên. 10) Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn đại phú
ấy bạch Thế Tôn: -- Thưa Tôn giả Gotama, chúng con
Bà-la-môn, có dâng cúng sở phí cho bậc Đạo Sư. Mong Tôn giả Gotama chấp
nhận sở phí cho bậc Đạo Sư của con. 11) Và Thế Tôn v́ ḷng từ chấp nhận. 12) Rồi Bà-la-môn đại phú ấy bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay Tôn giả Gotama!...
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung,
con trọn đời quy ngưỡng! |
5.
Mānatthaddhasuttaṃ |
5.
Mānatthaddhasuttavaṇṇanā |
V. Mànatthada
(S.i,177) |
201.
Sāvatthinidānaṃ . Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo
sāvatthiyaṃ paṭivasati. So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ
abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti. Tena
kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo
gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo
gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ
ālapissāmi. No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī’’ti.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā taṃ nālapi. Atha kho
mānatthaddho brāhmaṇo – ‘nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī’ti tatova puna
nivattitukāmo ahosi. Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā
cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Na mānaṃ brāhmaṇa sādhu, atthikassīdha brāhmaṇa;
Yena atthena āgacchi, tamevamanubrūhaye’’ti.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo – ‘‘cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī’’ti
tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca
paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘mānatthaddhāhaṃ,
bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā’’ti. Atha kho sā parisā
abbhutacittajātā [abbhutacittajātā (sī. syā. kaṃ. pī.),
acchariyabbhutacittajātā (ka.)] ahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ
vata bho! Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na
pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ
abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ
karotī’ti. Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ,
brāhmaṇa , uṭṭhehi, sake āsane nisīda. Yato te mayi cittaṃ pasanna’’nti.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya
ajjhabhāsi –
‘‘Kesu na mānaṃ kayirātha, kesu cassa sagāravo;
Kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitā’’ti.
‘‘Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari;
Ācariye catutthamhi,
Tesu na mānaṃ kayirātha;
Tesu assa sagāravo,
Tyassa apacitā assu;
Tyassu sādhu supūjitā.
‘‘Arahante sītībhūte, katakicce anāsave;
Nihacca mānaṃ athaddho, te namasse anuttare’’ti.
Evaṃ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ,
bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. |
201. Pañcame
mānatthaddhoti vātabharitabhastā viya mānena thaddho. Ācariyanti
sippuggahaṇakāle ācariyo anabhivādentassa sippaṃ na deti, aññasmiṃ pana
kāle taṃ na abhivādeti, atthibhāvampissa na jānāti. Nāyaṃ samaṇoti evaṃ
kirassa ahosi – ‘‘yasmā ayaṃ samaṇo mādise jātisampannabrāhmaṇe sampatte
paṭisanthāramattampi na karoti, tasmā na kiñci jānātī’’ti.
Abbhutavittajātāti abhūtapubbāya tuṭṭhiyā samannāgatā. Kesu cassāti kesu
bhaveyya. Kyassāti ke assa puggalassa. Apacitā assūti apacitiṃ dassetuṃ
yuttā bhaveyyuṃ. Arahanteti imāya gāthāya desanākusalattā attānaṃ
antokatvā pūjaneyyaṃ dasseti. Pañcamaṃ. |
1) Nhân duyên tại Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ, Bà-la-môn tên Mànatthada
trú ở Sàvatthi. Vị này không cung kính mẹ, không cung kính cha, không
cung kính Đạo sư, không cung kính anh trưởng. 3) Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang thuyết pháp,
có đại chúng đoanh vây. 4) Rồi Bà-la-môn Mànatthada suy nghĩ như
sau: "Sa-môn Gotama nay đang thuyết pháp có đại chúng đoanh vây. Vậy ta
hăy đi đến Sa-môn Gotama. Nếu Sa-môn Gotama nói chuyện với ta, ta cũng
sẽ nói chuyện với Sa-môn Gotama. Nếu Sa-môn Gotama không nói chuyện với
ta, ta cũng sẽ không nói chuyện với Sa-môn Gotama". 5) Rồi Bà-la-môn Mànatthada đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, liền đứng một bên và im lặng. 6) Và Thế Tôn không nói chuyện với
Bà-la-môn ấy. 7) Bà-la-môn Mànatthada suy nghĩ: "Sa-môn
Gotama này không biết ǵ hết", bèn muốn trở về. 8) Rồi Thế Tôn với tâm tư của ḿnh biết
được tâm tư của Bà-la-môn Mànatthada, liền nói lên bài kệ với Bà-la-môn
Mànatthada: Hỡi này Bà-la-môn, 9) Bà-la-môn Mànatthada suy nghĩ: "Sa-môn
Gotama biết tâm tư của ta", cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, lấy miệng hôn
chân Thế Tôn, lấy tay thoa vuốt và nói lên tên của ḿnh: -- Tôn giả Gotama, con là Mànatthada. Tôn
giả Gotama, con là Mànatthada. 10) Rồi đại chúng ấy tâm khởi lên kinh dị
vi diệu: "Thật là vi diệu, thưa Ngài! Thật là hy hữu, thưa Ngài!
Bà-la-môn Mànatthada không bao giờ cung kính mẹ, không bao giờ cung kính
cha, không bao giờ cung kính Đạo sư, không bao giờ cung kính anh trưởng,
nay lại hạ ḿnh tột cùng như vậy trước Sa-môn Gotama." 11) Rồi Thế Tôn nói với Bà-la-môn
Mànatthada: -- Thôi vừa rồi Bà-la-môn. Hăy đứng dậy và
ngồi lại trên ghế của Ông. Ḷng tín thành của Ông đối với Ta từ đâu đến? 12) Rồi Bà-la-môn Mànatthada sau khi ngồi
trên ghế của ḿnh, nói lên bài kệ với Thế Tôn: Đối ai không nên kiêu? 13) (Thế Tôn): Với mẹ và với cha, 14) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Mànatthada bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama!... Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử
cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng! |
6. Paccanīkasuttaṃ |
6.
Paccanīkasuttavaṇṇanā |
VI. Paccaniika
(S.i,179) |
202.
Sāvatthinidānaṃ . Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo
sāvatthiyaṃ paṭivasati. Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi
– ‘‘yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. Yaṃ yadeva samaṇo
gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ [tadeva sāhaṃ (ka.)]
paccanīkāssa’’nti [paccanīkassanti (pī.), paccanīkasātanti (ka.)]. Tena
kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. Atha kho paccanīkasāto
brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
caṅkamantaṃ etadavoca – ‘bhaṇa samaṇadhamma’nti.
‘‘Na paccanīkasātena, suvijānaṃ subhāsitaṃ;
Upakkiliṭṭhacittena, sārambhabahulena ca.
‘‘Yo ca vineyya sārambhaṃ, appasādañca cetaso;
Āghātaṃ paṭinissajja, sa ve [sace (syā. kaṃ. ka.)] jaññā subhāsita’’nti.
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ
bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
202. Chaṭṭhe
‘‘sabbaṃ seta’’nti vutte ‘‘sabbaṃ kaṇha’’ntiādinā nayena paccanīkaṃ
karontassevassa sātaṃ sukhaṃ hotīti paccanīkasāto. Yoca vineyya
sārambhanti yo karaṇuttariyalakkhaṇaṃ sārambhaṃ vinetvā suṇātīti attho.
Chaṭṭhaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ Bà-la-môn tên là
Paccaniikasàta ở tại Sàvatthi. 3) Rồi Bà-la-môn Paccaniikasàta suy nghĩ
như sau: "Ta hăy đi đến Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama có nói điều ǵ,
ta sẽ nói lời phản ngược lại". 4) Lúc bấy giờ Thế Tôn đang đi kinh hành
ngoài trời. 5) Rồi Ba-la-môn Paccaniikasàta đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, nói với Thế Tôn đang đi kinh hành: -- Này Sa-môn, hăy thuyết pháp. 6) (Thế Tôn): Không thuyết pháp với ông, 7) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Paccaniikasàta bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!...
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung,
con trọn đời quy ngưỡng! |
7.
Navakammikasuttaṃ |
7.
Navakammikasuttavaṇṇanā |
VII. Navakammika
(S.i,179) |
203. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe . Tena kho pana
samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ
kārāpeti. Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ
aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ
paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvānassa etadahosi – ‘‘ahaṃ
kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi. Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ
kārāpento ramatī’’ti? Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena
bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Ke nu kammantā karīyanti, bhikkhu sālavane tava;
Yadekako araññasmiṃ, ratiṃ vindati gotamo’’ti.
‘‘Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi,
Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ;
Svāhaṃ vane nibbanatho visallo,
Eko rame aratiṃ vippahāyā’’ti.
Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
203. Sattame
navakammikabhāradvājoti so kira araññe rukkhaṃ chindāpetvā tattheva
pāsādakūṭāgārādīni yojetvā nagaraṃ āharitvā vikkiṇāti, iti navakammaṃ
nissāya jīvatīti navakammiko, gottena bhāradvājoti
navakammikabhāradvājo. Disvānassa etadahosīti chabbaṇṇarasmiyo
vissajjetvā nisinnaṃ bhagavantaṃ disvāna assa etaṃ ahosi. Vanasminti
imasmiṃ vanasaṇḍe. Ucchinnamūlaṃ me vananti mayhaṃ kilesavanaṃ
ucchinnamūlaṃ. Nibbanathoti nikkilesavano. Eko rameti ekako abhiramāmi.
Aratiṃ vippahāyāti pantasenāsanesu ceva bhāvanāya ca ukkaṇṭhitaṃ
jahitvā. Sattamaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn trú ở giữa dân chúng
Kosala, tại một khu rừng. 2) Lúc bấy giờ Bà-la-môn Navakammika
Bhàradvàa đang làm công việc tại khu rừng ấy. 3) Bà-la-môn Navakammika thấy Thế Tôn ngồi
kiết-già dưới gốc cây, lưng thẳng và để niệm trước mặt. 4) Thấy vậy, vị Bà-la-môn suy nghĩ: "Ta
thích làm việc về củi gỗ tại khu rừng này. C̣n Sa-môn Gotama thời thích
làm việc ǵ?" 5) Rồi Bà-la-môn Navakammika đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, nói lên bài kệ với Thế Tôn: Nay Ông làm việc ǵ, 6) (Thế Tôn): Ta không phải làm ǵ, 7) Được nghe nói vậy, Bà-la-môn Navakammika
Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama!... Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử
cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng! |
8. Kaṭṭhahārasuttaṃ |
8.
Kaṭṭhahārasuttavaṇṇanā |
VIII. Katthahàra
(S.i,180) |
204. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana
samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā
kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā
addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ
kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena
bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā
bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – ‘‘yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi!
Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ
paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’. Atha kho bhāradvājagotto
brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Addasā
kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ
paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane,
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya;
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā,
Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.
‘‘Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ,
Eko araññe vanavassito muni;
Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ,
Yadekako pītimano vane vase.
‘‘Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ,
Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ;
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito,
Tapo idha kubbasi brahmapattiyā’’ti.
‘‘Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā,
Anekadhātūsu puthū sadāsitā;
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā,
Sabbā mayā byantikatā samūlikā.
‘‘Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo,
Sabbesu dhammesu visuddhadassano;
Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ,
Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado’’ti.
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge
pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
204. Aṭṭhame
antevāsikāti veyyāvaccaṃ katvā sippuggaṇhanakā dhammantevāsikā.
Nisinnanti chabbaṇṇarasmiyo vissajjetvā nisinnaṃ. Gambhīrarūpeti
gambhīrasabhāve.
Bahubheraveti tatraṭṭhakasaviññāṇakaaviññāṇakabheravehi bahubherave.
Vigāhiyāti anupavisitvā. Aniñjamānenātiādīni kāyavisesanāni, evarūpena
kāyenāti attho. Sucārurūpaṃ vatāti atisundaraṃ vata jhānaṃ jhāyasīti
vadati.
Vanavassito munīti vanaṃ avassito buddhamuni. Idanti idaṃ tumhākaṃ evaṃ
vane nisinnakāraṇaṃ mayhaṃ accherarūpaṃ paṭibhāti. Pītimanoti
tuṭṭhacitto. Vane vaseti vanamhi vasi.
Maññāmahanti maññāmi ahaṃ. Lokādhipatisahabyatanti
lokādhipatimahābrahmunā sahabhāvaṃ. Ākaṅkhamānoti icchamāno. Tidivaṃ
anuttaranti idaṃ brahmalokameva sandhāyāha. Kasmā bhavaṃ
vijanamaraññamassitoti ahaṃ tāva brahmalokaṃ ākaṅkhamānoti maññāmi. Yadi
evaṃ na hoti, atha me ācikkha, kasmā bhavanti? Pucchati. Brahmapattiyāti
seṭṭhapattiyā . Idha idaṃ tapo kasmā karosīti aparenapi ākārena
pucchati.
Kaṅkhāti taṇhā. Abhinandanāti abhinandanavasena taṇhāva vuttā.
Anekadhātūsūti anekasabhāvesu ārammaṇesu. Puthūti nānappakārā taṇhā
sesakilesā vā. Sadāsitāti niccakālaṃ avassitā. Aññāṇamūlappabhavāti
avijjāmūlā hutvā jātā. Pajappitāti taṇhāva ‘‘idampi mayhaṃ, idampi
mayha’’nti pajappāpanavasena pajappitā nāmāti vuttā. Sabbā mayā
byantikatāti sabbā taṇhā mayā aggamaggena vigatantā nirantā katā.
Samūlikāti saddhiṃ aññāṇamūlena.
Anūpayoti anupagamano. Sabbesu dhammesu visuddhadassanoti iminā
sabbaññutaññāṇaṃ dīpeti. Sambodhimanuttaranti arahattaṃ sandhāyāha.
Sivanti seṭṭhaṃ . Jhāyāmīti dvīhi jhānehi jhāyāmi. Visāradoti
vigatasārajjo. Aṭṭhamaṃ.
|
1) Một thời Thế Tôn sống ở giữa dân chúng
Kosala, tại một khu rừng. 2) Lúc bấy giờ, nhiều thanh niên lượm củi,
đệ tử của Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja, đi đến khu rừng ấy. 3) Sau khi đến, họ thấy Thế Tôn ngồi
kiết-già trong khu rừng ấy, lưng thẳng và để niệm trước mặt. Thấy vậy,
họ liền đi đến Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja. 4) Sau khi đến, họ nói với Bà-la-môn thuộc
ḍng họ Bhàradvàja: -- Tôn giả có biết không, tại một khu rừng
kia, có vị Sa-môn ngồi kiết-già, lưng thẳng và để niệm trước mặt?. 5) Rồi Bà-la-môn thuộc ḍng họ Bhàradvàja
cùng với các thanh niên ấy đi đến khu rừng và thấy Thế Tôn tại khu rừng
ấy, đang ngồi kiết-già, lưng thẳng và để niệm trước mặt. Thấy vậy họ
liền đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên bài kệ với Thế Tôn: Trong khu rừng thâm u, 6) (Thế Tôn): Phàm có ước vọng ǵ, 7) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn thuộc
ḍng họ Bhàradvàja bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama!.. từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời
quy ngưỡng! |
9. Mātuposakasuttaṃ |
9.
Mātuposakasuttavaṇṇanā |
IX. Màtaposaka:
Nuôi dưỡng mẹ (S.i,181) |
205.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, bho gotama,
dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro
posemi. Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃkārī kiccakārī homī’’ti? ‘‘Taggha
tvaṃ, brāhmaṇa, evaṃkārī kiccakārī hosi. Yo kho, brāhmaṇa, dhammena
bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti,
bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti.
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati;
Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ
bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo
dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
205. Navame
peccāti ito paṭigantvā. Navamaṃ.
|
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Rồi Bà-la-môn Màtaposaka đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm; sau khi
nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, bèn ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Màtaposaka
nói với Thế Tôn: -- Thưa Tôn giả Gotama, tôi t́m món ăn
thiết thực theo thường pháp. Sau khi t́m món ăn thiết thực theo thường
pháp, tôi nuôi dưỡng mẹ cha. Thưa Tôn giả Gotama, tôi làm như vậy; tôi
có làm đúng trách nhiệm không? 4) -- Này Bà-la-môn, Ông làm như vậy là làm
đúng trách nhiệm. Này Bà-la-môn, ai t́m đồ ăn thiết thực theo thường
pháp; sau khi t́m đồ ăn thiết thực theo thường pháp, lại nuôi dưỡng mẹ
cha th́ người ấy được nhiều công đức. Người nào theo thường pháp, 5) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Màtaposaka bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay Tôn giả Gotama!... Mong Tôn giả nhận con làm đệ tử cư sĩ,
từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng! |
10. Bhikkhakasuttaṃ |
10.
Bhikkhakasuttavaṇṇanā |
X. Bhikkhaka
(S.i,182) |
206.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ
vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi
bhikkhako, idha no kiṃ nānākaraṇa’’nti?
‘‘Na tena bhikkhako hoti, yāvatā bhikkhate pare;
Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
‘‘Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṃ;
Saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti.
Evaṃ vutte, bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ,
bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo
dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
206. Dasame
idhāti imasmiṃ bhikkhubhāve. Vissaṃ dhammanti duggandhaṃ akusaladhammaṃ.
Bāhitvāti aggamaggena jahitvā. Saṅkhāyāti ñāṇena. Sa ve bhikkhūti
vuccatīti so ve bhinnakilesattā bhikkhu nāma vuccati. Dasamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Rồi Bà-la-môn Bhikkhaka đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm; sau khi
nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, bèn ngồi một bên. 3) Ngồi một bên Bà-la-môn Bhikkhaka bạch
Thế Tôn: -- Thưa Tôn giả Gotama, con là người khất
thực và Tôn giả cũng là người khất thực. Vậy có sự sai khác ǵ giữa
chúng ta? 4) (Thế Tôn): Không phải ai xin ăn, 5) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Bhikkhaka bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!...
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung,
con trọn đời quy ngưỡng! |
11. Saṅgāravasuttaṃ |
11.
Saṅgāravasuttavaṇṇanā |
XI. Sangàrava
(S.i,182) |
207.
Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo
sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṃ pacceti, sāyaṃ
pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Atha kho āyasmā ānando
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena
bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati
udakasuddhiko , udakena suddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ
udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Sādhu, bhante, bhagavā yena
saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ
upādāyā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena
saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā
paññatte āsane nisīdi. Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho
saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, brāhmaṇa,
udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ
udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti? ‘‘Evaṃ, bho gotama’’. ‘‘Kiṃ
pana tvaṃ, brāhmaṇa, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṃ
paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti? ‘‘Idha me,
bho gotama [idha me bho gotama ahaṃ (pī. ka.)], yaṃ divā pāpakammaṃ
kataṃ hoti, taṃ sāyaṃ nhānena [nahānena (sī. syā. kaṃ. pī.)] pavāhemi,
yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti taṃ pātaṃ nhānena pavāhemi. Imaṃ
khvāhaṃ, bho gotama, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakena
suddhiṃ paccemi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’’ti.
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
Yattha have vedaguno sinātā,
Anallagattāva [anallīnagattāva (ka.)] taranti pāra’’nti.
Evaṃ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ,
bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo
dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
207. Ekādasame
paccetīti icchati pattheti. Sādhu, bhanteti āyācamāno āha. Therassa
kiresa gihisahāyo, tasmā thero ‘‘ayaṃ varāko maṃ sahāyaṃ labhitvāpi
micchādiṭṭhiṃ gahetvā mā apāyapūrako ahosī’’ti āyācati. Apicesa
mahāparivāro, tasmiṃ pasanne pañcakulasatāni anuvattissantīti
maññamānopi āyācati. Atthavasanti atthānisaṃsaṃ atthakāraṇaṃ. Pāpanti
pāṇātipātādiakusalaṃ. Pavāhemīti galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā pavāhemi
palāpemi. Dhammoti gāthā vuttatthāva. Ekādasamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Sangàrava trú ở
Sàvatthi, là nhà Tịnh thủy hành, tin tưởng nhờ nước được thanh tịnh,
sáng chiều theo hạnh xuống nước (để tắm cho thanh tịnh). 3) Rồi Tôn giả Ananda vào buổi sáng đắp y,
cầm y bát, đi vào Sàvatthi để khất thực. Khất thực xong, sau bữa ăn,
trên con đường đi khất thực trở về Tôn giả đi đến Thế Tôn; sau khi đến,
đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. 4) Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ananda bạch
Thế Tôn: -- Ở đây, bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Sangàrava
trú ở Sàvatthi, là nhà Tịnh thủy hành, tin tưởng nhờ nước được thanh
tịnh, sáng chiều theo hạnh xuống nước (để tắm cho thanh tịnh). Lành
thay, bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn v́ ḷng từ mẫn đi đến trú xứ của
Bà-la-môn Sangàrava. 5) Thế Tôn im lặng nhận lời. 6) Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, cầm y
bát đi đến trú xứ của Bà-la-môn Sangàrava; sau khi đến, ngồi xuống trên
chỗ đă soạn sẵn. 7) Rồi Bà-la-môn Sangàrava đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm; sau khi
nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. 8) Thế Tôn nói với Bà-la-môn Sangàrava đang
ngồi một bên: -- Có đúng sự thật chăng, này Bà-la-môn,
Ông là nhà Tịnh thủy hành, tin tưởng nhờ nước được thanh tịnh, sáng
chiều sống theo hạnh xuống nước (để tắm cho thanh tịnh)? 9) -- Thưa đúng vậy, Tôn giả Gotama. 10) -- Này Bà-la-môn, nhằm mục đích lợi ích
ǵ, Ông là nhà Tịnh thủy hành, tin tưởng nhờ nước được thanh tịnh, sáng
chiều sống theo hạnh xuống nước (để tắm cho thanh tịnh)? 11) -- Ở đây, Tôn giả Gotama, ban ngày tôi
làm ác nghiệp ǵ, buổi chiều tôi tắm để gội sạch ác nghiệp ấy; buổi tối
tôi làm ác nghiệp ǵ, buổi sáng hôm sau tôi tắm để gội sạch ác nghiệp
ấy. Tôn giả Gotama, do nhằm mục đích như vậy, tôi là nhà Tịnh thủy hành,
tin tưởng nhờ nước được thanh tịnh, sáng chiều tôi sống theo hạnh xuống
nước (để tắm cho thanh tịnh). 12) (Thế Tôn): Chánh pháp là ao hồ, 13) Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn
Sangàrava bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!...
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung,
con trọn đời quy ngưỡng! |
12.
Khomadussasuttaṃ |
12.
Khomadussasuttavaṇṇanā |
XII. Khomadusa
(S.i,154) |
208. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ
nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā
brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena,
devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho bhagavā yena sā sabhā
tenupasaṅkami. Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ
dūratova āgacchantaṃ. Disvāna etadavocuṃ – ‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke
ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti? Atha kho bhagavā khomadussake
brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Nesā sabhā yattha na santi santo,
Santo na te ye na vadanti dhammaṃ;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,
Dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo’’ti.
Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ –
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; seyyathāpi, bho
gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa
vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto
rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo
pakāsito. Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca
bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete
saraṇaṃ gate’’ti.
Upāsakavaggo dutiyo.
Tassuddānaṃ –
Kasi udayo devahito, aññataramahāsālaṃ;
Mānathaddhaṃ paccanīkaṃ, navakammikakaṭṭhahāraṃ;
Mātuposakaṃ bhikkhako, saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.
Brāhmaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
208. Dvādasame
khomadussaṃ nāmāti khomadussānaṃ ussannattā evaṃladdhanāmaṃ. Sabhāyanti
sālāyaṃ. Phusāyatīti phusitāni muñcati vassati. Satthā kira taṃ sabhaṃ
upasaṅkamitukāmo – ‘‘mayi evamevaṃ upasaṅkamante aphāsukadhātukaṃ hoti,
ekaṃ kāraṇaṃ paṭicca upasaṅkamissāmī’’ti adhiṭṭhānavasena vuṭṭhiṃ
uppādesi. Sabhādhammanti sukhanisinne kira asañcāletvā ekapassena
pavisanaṃ tesaṃ sabhādhammo nāma, na mahājanaṃ cāletvā ujukameva
pavisanaṃ. Bhagavā ca ujukameva āgacchati, tena te kupitā bhagavantaṃ
hīḷentā ‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti
āhaṃsu. Santoti paṇḍitā sappurisā. Pahāyāti ete rāgādayo jahitvā
rāgādivinayāya dhammaṃ bhaṇanti, tasmā te santo nāmāti. Dvādasamaṃ.
Upāsakavaggo dutiyo.
Iti sāratthappakāsiniyā
Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
Brāhmaṇasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở giữa dân chúng Sakka,
tại thị trấn của dân chúng Sakka tên là Khomadussa. 2) Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, cầm y
bát, đi vào thị trấn Khomadussa để khất thực. 3) Lúc bấy giờ các Bà-la-môn gia chủ ở
Khomadussa đang tụ họp tại hội trường để giải quyết một vài vấn đề và
trời đang mưa nhỏ hột. 4) Rồi Thế Tôn đi đến hội trường ấy. 5) Các Bà-la-môn gia chủ ở Khomadussa thấy
Thế Tôn từ xa đi đến. 6) Thấy vậy, họ bèn nói: -- Những Sa-môn đầu trọc ấy là ai? Và họ có
thể biết ǵ về quy tắc của hội trường? 7) Rồi Thế Tôn nói lên bài kệ với các
Bà-la-môn gia chủ ở Khomadussa: Không thể có hội trường, 8) Khi được nghe nói vậy, các Bà-la-môn gia
chủ ở Khomadussa bạch Thế Tôn: -- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật
vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama như người dựng đứng lại
những ǵ bị quăng ngă xuống, phơi bày ra những ǵ bị che kín, chỉ đường
cho kẻ bị lạc hướng, đem ánh sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt
có thể thấy sắc. Cũng vậy, Chánh pháp đă được Tôn giả Gotama dùng nhiều
phương tiện tŕnh bày, giải thích. Chúng con xin quy y Thế Tôn Gotama,
quy y Pháp và quy y Tỷ-kheo Tăng. Mong Tôn giả Gotama nhận chúng con làm
đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, chúng con trọn đời quy ngưỡng. |
Mục Lục Tương Ưng Bộ Kinh PaliViệt
Phân đoạn song ngữ: VT Do
Updated 4-5-2019