11. Sakkasaṃyuttaṃ |
11. Sakkasaṃyuttaṃ |
Chương Mười Một:
Tương Ưng Sakka |
1. Paṭhamavaggo |
1. Paṭhamavaggo |
Phẩm Thứ Nhất |
1. Suvīrasuttaṃ |
1.
Suvīrasuttavaṇṇanā |
I. Suv́ra (S.i,216) |
247. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca –
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ āmantesi – ‘ete, tāta suvīra, asurā
deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ
bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa
paṭissutvā pamādaṃ āpādesi [āharesi (katthaci) navaṅguttare
sīhanādasuttepi]. Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ
devaputtaṃ āmantesi – ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha,
tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave,
suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā dutiyampi pamādaṃ
āpādesi. Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ
āmantesi – ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra,
asure paccuyyāhī’ti . ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro
devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā tatiyampi pamādaṃ āpādesi.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ gāthāya
ajjhabhāsi –
‘‘Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ, sukhaṃ yatrādhigacchati;
Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.
‘‘Alasvassa [alasa’ssa (sī. pī.), alasvāyaṃ (syā. kaṃ.)] anuṭṭhātā, na
ca kiccāni kāraye;
Sabbakāmasamiddhassa, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.
‘‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati;
Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.
‘‘Akammunā [akammanā (sī. pī.)] devaseṭṭha, sakka vindemu yaṃ sukhaṃ;
Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.
‘‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati;
Nibbānassa hi so maggo, suvīra tattha gacchāhi;
Mañca tattheva pāpayā’’ti.
‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno
devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento uṭṭhānavīriyassa
vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ
svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha
vāyameyyātha appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa
sacchikiriyāyā’’ti.
|
247.
Sakkasaṃyuttassa paṭhame abhiyaṃsūti kadā abhiyaṃsu? Yadā balavanto
ahesuṃ, tadā. Tatrāyaṃ anupubbikathā – sakko kira magadharaṭṭhe
macalagāmake magho nāma māṇavo hutvā tettiṃsa purise gahetvā
kalyāṇakammaṃ karonto satta vatapadāni pūretvā tattha kālaṅkato devaloke
nibbatti. Taṃ balavakammānubhāvena saparisaṃ sesadevatā dasahi ṭhānehi
adhigaṇhantaṃ disvā ‘‘āgantukadevaputtā āgatā’’ti nevāsikā gandhapānaṃ
sajjayiṃsu. Sakko sakaparisāya saññaṃ adāsi – ‘‘mārisā mā gandhapānaṃ
pivittha, pivanākāramattameva dassethā’’ti. Te tattha akaṃsu.
Nevāsikadevatā suvaṇṇasarakehi upanītaṃ gandhapānaṃ yāvadatthaṃ pivitvā
mattā tattha tattha suvaṇṇapathaviyaṃ patitvā sayiṃsu. Sakko ‘‘gaṇhatha
puttahatāya putte’’ti te pādesu gahetvā sinerupāde khipāpesi. Sakkassa
puññatejena tadanuvattakāpi sabbe tattheva patiṃsu. Te
sineruvemajjhakāle saññaṃ labhitvā, ‘‘tātā na suraṃ pivimha, na suraṃ
pivimhā’’ti āhaṃsu. Tato paṭṭhāya asurā nāma jātā. Atha nesaṃ
kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ sinerussa heṭṭhimatale dasayojanasahassaṃ
asurabhavanaṃ nibbatti. Sakko tesaṃ nivattetvā anāgamanatthāya ārakkhaṃ
ṭhapesi, yaṃ sandhāya vuttaṃ –
‘‘Antarā dvinnaṃ ayujjhapurānaṃ,
Pañcavidhā ṭhapitā abhirakkhā;
Udakaṃ karoṭi-payassa ca hārī,
Madanayutā caturo ca mahatthā’’ti.
Dve nagarāni hi yuddhena gahetuṃ asakkuṇeyyatāya ayujjhapurāni nāma
jātāni devanagarañca asuranagarañca. Yadā hi asurā balavanto honti, atha
devehi palāyitvā devanagaraṃ pavisitvā dvāre pidahite asurānaṃ
satasahassampi kiñci kātuṃ na sakkoti. Yadā devā balavanto honti,
athāsurehi palāyitvā asuranagarassa dvāre pidahite sakkānaṃ
satasahassampi kiñci kātuṃ na sakkoti. Iti imāni dve nagarāni
ayujjhapurāni nāma. Nesaṃ antarā etesu udakādīsu pañcasu ṭhānesu sakkena
ārakkhā ṭhapitā. Tattha udakasaddena nāgā gahitā. Te hi udake balavanto
honti. Tasmā sinerussa paṭhamālinde tesaṃ ārakkhā. Karoṭisaddena supaṇṇā
gahitā. Tesaṃ kira karoṭi nāma pānabhojanaṃ, tena taṃ nāmaṃ labhiṃsu.
Dutiyālinde tesaṃ ārakkhā. Payassahārīsaddena kumbhaṇḍā gahitā.
Dānavarakkhasā kira te. Tatiyālinde tesaṃ ārakkhā. Madanayutasaddena
yakkhā gahitā. Visamacārino kirate yujjhasoṇḍā. Catutthālinde tesaṃ
ārakkhā. Caturo ca mahantāti cattāro mahārājāno vuttā. Pañcamālinde
tesaṃ ārakkhā. Tasmā yadi asurā kupitāvilacittā devapuraṃ upayanti
yuddhesū, yaṃ girino paṭhamaṃ paribhaṇḍaṃ, taṃ uragā paṭibāhanti evaṃ
sesesu sesā.
Te pana asurā āyuvaṇṇarasaissariyasampattīhi tāvatiṃsasadisāva. Tasmā
antarā attānaṃ ajānitvā pāṭaliyā pupphitāya, ‘‘na idaṃ devanagaraṃ,
tattha pāricchattako pupphati, idha pana cittapāṭalī, jarasakkenāmhākaṃ
suraṃ pāyetvā vañcitā, devanagarañca no gahitaṃ, gacchāma tena saddhiṃ
yujjhissāmā’’ti hatthiassarathe āruyha suvaṇṇarajatamaṇiphalakāni
gahetvā, yuddhasajjā hutvā, asurabheriyo vādentā mahāsamudde udakaṃ
dvidhā bhetvā uṭṭhahanti. Te deve vuṭṭhe vammikamakkhikā vammikaṃ viya
sineruṃ abhiruhitu ārabhanti. Atha nesaṃ paṭhamaṃ nāgehi saddhiṃ yuddhaṃ
hoti. Tasmiṃ kho pana yuddhe na kassaci chavi vā cammaṃ vā chijjati, na
lohitaṃ uppajjati, kevalaṃ kumārakānaṃ dārumeṇḍakayuddhaṃ viya
aññamaññaṃ santāsanamattameva hoti. Koṭisatāpi koṭisahassāpi nāgā tehi
saddhiṃ yujjhitvā te asurapuraṃyeva pavesetvā nivattanti.
Yadā pana asurā balavanto honti, atha nāgā osakkitvā dutiye ālinde
supaṇṇehi saddhiṃ ekatova hutvā yujjhanti. Esa nayo supaṇṇādīsūpi. Yadā
pana tāni pañcapi ṭhānāni asurā maddanti, tadā ekato sampiṇḍitānipi
pañca balāni osakkanti. Atha cattāro mahārājāno gantvā sakkassa taṃ
pavattiṃ ārocenti. Sakko tesaṃ vacanaṃ sutvā diyaḍḍhayojanasatikaṃ
vejayantarathaṃ āruyha sayaṃ vā nikkhamati, ekaṃ vā puttaṃ peseti.
Imasmiṃ pana kāle puttaṃ pesetukāmo, tāta suvīrātiādimāha.
Evaṃ bhaddantavāti khoti evaṃ hotu bhaddaṃ tava iti kho. Pamādaṃ
āpādesīti pamādaṃ akāsi. Accharāsaṅghaparivuto saṭṭhiyojanaṃ vitthārena
suvaṇṇamahāvīthiṃ otaritvā nakkhattaṃ kīḷanto nandanavanādīsu vicaratīti
attho.
Anuṭṭhahanti anuṭṭhahanto. Avāyāmanti avāyamanto. Alasvassāti alaso
assa. Na ca kiccāni kārayeti kiñci kiccaṃ nāma na kareyya.
Sabbakāmasamiddhassāti sabbakāmehi samiddho assa. Taṃ me, sakka, varaṃ
disāti, sakka devaseṭṭha, taṃ me varaṃ uttamaṃ ṭhānaṃ okāsaṃ disaṃ
ācikkha kathehīti vadati. Nibbānassa hi so maggoti kammaṃ akatvā
jīvitaṭṭhānaṃ nāma nibbānassa maggo. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Sàvatthi, Jetavana, tại
vườn ông Anàthapindika. 2) Rồi Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo: "-- Này các Tỷ-kheo." -- Bạch Thế Tôn. Các
vị Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 3) Thế Tôn nói như sau: 4) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, các Asùra
(A-tu-la) tấn công Thiên chủ. Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka gọi
Thiên tử Suv́ra: " -- Này Suv́ra thân yêu, các Asùra ấy tấn
công chư Thiên. Này Suv́ra thân yêu, hăy đi nghênh đánh các Asùra". " -- Thưa vâng, Tôn giả". Này các Tỷ-kheo, Thiên tử Suv́ra vâng đáp
Thiên chủ Sakka, nhưng phóng dật, không chịu làm ǵ. 5) Lần thứ hai, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka gọi Thiên tử Suv́ra: " -- Này Suv́ra thân yêu, các Asùra ấy tấn
công chư Thiên. Này Suv́ra thân yêu, hăy đi nghênh đánh các Asùra". " -- Thưa vâng, Tôn giả" Này các Tỷ-kheo, Thiên tử Suv́ra vâng đáp
Thiên chủ Sakka, nhưng phóng dật, không chịu làm ǵ. 6) Lần thứ ba, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka gọi Thiên tử Suv́ra: " -- Này Suv́ra thân yêu, các Asùra ấy tấn
công chư Thiên. Này Suv́ra thân yêu, hăy đi nghênh đánh các Asùra." " -- Thưa vâng, Tôn giả." Này các Tỷ-kheo, Thiên tử Suv́ra vâng đáp
Thiên chủ Sakka, nhưng phóng dật không chịu làm ǵ. 7) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka nói
lên bài kệ với Thiên tử Suv́ra: Không nỗ lực, tinh cần, 8) (Suv́ra): Kẻ nhác, không nỗ lực, 9) (Sakka): Kẻ nhác, không nỗ lực, 10) (Suv́ra): Này Thiên chủ Sakka, 11) (Sakka): Nếu không có làm ǵ, 12) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka ấy,
sống nhờ quả công đức của ḿnh, trị v́ và cai trị chư Thiên ở Tam thập
tam thiên, sẽ là người tán thán nỗ lực và tinh tấn. Ở đây, này các
Tỷ-kheo, các Ông làm cho sáng chói, vị ấy khi các Ông xuất gia trong
pháp luật khéo thuyết như vậy, nỗ lực, tinh cần hay tinh tấn để đạt được
những ǵ chưa đạt, để chứng được những ǵ chưa chứng, để ngộ được những
ǵ chưa ngộ. |
2. Susīmasuttaṃ |
2.
Susīmasuttavaṇṇanā |
II. Suśma
(S.i,217) |
248.
Sāvatthiyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo susīmaṃ [susimaṃ (syā. kaṃ. ka.)] devaputtaṃ āmantesi
– ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta susīma, asure
paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto
sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṃ āpādesi. Dutiyampi kho,
bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ āmantesi…pe… dutiyampi
pamādaṃ āpādesi. Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ
devaputtaṃ āmantesi…pe… tatiyampi pamādaṃ āpādesi. Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ, sukhaṃ yatrādhigacchati;
Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.
‘‘Alasvassa anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye;
Sabbakāmasamiddhassa, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.
‘‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati;
Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.
‘‘Akammunā devaseṭṭha, sakka vindemu yaṃ sukhaṃ;
Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.
‘‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati;
Nibbānassa hi so maggo, susīma tattha gacchāhi;
Mañca tattheva pāpayā’’ti.
‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno
devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento uṭṭhānavīriyassa
vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ
svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha
vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya,
asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. |
248. Dutiye
susīmanti attano puttasahassassa antare evaṃnāmakaṃ ekaṃ puttameva.
Dutiyaṃ. |
1) Trú ở Sàvatthi, tại Jetavana. 2) Rồi Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo: "-- Này các
Tỷ-kheo." "-- Bạch Thế Tôn". Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 3) Thế Tôn nói như sau: 4) -- Này các Tỷ-kheo, thuở xưa các A-tu-la
tấn công chư Thiên. Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka gọi Thiên tử
Suśma: " -- Này Suśma thân yêu, các A-tu-la ấy
tấn công chư Thiên. Này Suśma thân yêu, hăy đi nghênh đánh các
A-tu-la." "-- Thưa vâng, Tôn giả." Này các Tỷ-kheo, Thiên tử Suśma vâng đáp
Thiên chủ Sakka, nhưng phóng dật, không chịu làm ǵ. 5) Lần thứ hai, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka gọi Thiên tử Suśma... nhưng phóng dật, không chịu làm ǵ. 6) Lần thứ ba, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka gọi Thiên tử Suśma... nhưng phóng dật, không chịu làm ǵ. 7) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka nói
lên bài kệ với Thiên tử Suśma: Không nỗ lực tinh cần, 8) (Suśma): Kẻ nhác không nỗ lực, 9) (Sakka): Kẻ nhác không nỗ lực, 10) (Suśma): Này Thiên chủ Sakka, 11) (Sakka): Nếu không có làm ǵ, 12) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka ấy,
sống nhờ quả công đức của ḿnh, trị v́ và cai trị chư Thiên ở Tam thập
tam thiên, sẽ là người tán thán, nỗ lực và tinh tấn. Ở đây, này các
Tỷ-kheo, các Ông làm cho sáng chói vị ấy khi các Ông xuất gia trong pháp
luật khéo thuyết như vậy, nỗ lực, tinh cần, tinh tấn để đạt được những
ǵ chưa đạt, để chứng những ǵ chưa chứng, để ngộ những ǵ chưa ngộ. |
3. Dhajaggasuttaṃ |
3.
Dhajaggasuttavaṇṇanā |
III. Dhajaggam: Đầu
Lá Cờ (S.i,218) |
249.
Sāvatthiyaṃ . Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti .
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho,
bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi –
‘Sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ
vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha. Mamañhi vo
dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā
lomahaṃso vā, so pahīyissati’.
‘No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ
ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.
‘No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṇassa
devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Varuṇassa hi vo devarājassa
dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā
lomahaṃso vā, so pahīyissati’.
‘No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa
devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ
ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so
pahīyissatī’’’ti.
‘‘Taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ
ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṇassa
vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ
ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so
pahīyethāpi nopi pahīyetha [no pahīyetha (ka.)].
‘‘Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso
avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti.
‘‘Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi – ‘sace tumhākaṃ, bhikkhave,
araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya
bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye
anussareyyātha – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā
devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
‘‘No ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha – ‘svākkhāto
bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ
veditabbo viññūhī’ti. Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
‘‘No ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha –
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā
esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo
añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghañhi vo,
bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā
lomahaṃso vā, so pahīyissati.
‘‘Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho
vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī’’ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
‘‘Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo;
Anussaretha [anussareyyātha (ka.) padasiddhi pana cintetabbā]
sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā.
‘‘No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ.
‘‘No ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ;
Atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
‘‘Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo;
Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī’’ti.
|
249. Tatiye
samupabyūḷhoti sampiṇḍito rāsibhūto. Dhajaggaṃullokeyyathāti sakkassa
kira diyaḍḍhayojanasatāyāmo ratho . Tassa hi pacchimanto paṇṇāsayojano,
majjhe rathapañjaro paṇṇāsayojano, rathasandhito yāva rathasīsā
paṇṇāsayojanāni. Tadeva pamāṇaṃ diguṇaṃ katvā tiyojanasatāyāmotipi
vadantiyeva. Tasmiṃ yojanikapallaṅko atthato, tiyojanikaṃ setacchattaṃ
matthake ṭhapitaṃ, ekasmiṃyeva yuge sahassaājaññā yuttā, sesālaṅkārassa
pamāṇaṃ natthi. Dhajo panassa aḍḍhatiyāni yojanasatāni uggato, yassa
vātāhatassa pañcaṅgikatūriyasseva saddo niccharati, taṃ ullokeyyāthāti
vadati. Kasmā? Taṃ passantānañhi rājā no āgantvā parisapariyante
nikhātathambho viya ṭhito, kassa mayaṃ bhāyāmāti bhayaṃ na hoti.
Pajāpatissāti so kira sakkena samānavaṇṇo samānāyuko dutiyaṃ āsanaṃ
labhati. Tathā varuṇo īsāno ca. Varuṇo pana tatiyaṃ āsanaṃ labhati,
īsāno catutthaṃ. Palāyīti asurehi parājito tasmiṃ rathe ṭhito
appamattakampi rajadhajaṃ disvā palāyanadhammo.
Itipi so bhagavātiādīni visuddhimagge vitthāritāneva. Idamavocāti idaṃ
dhajaggaparittaṃ nāma bhagavā avoca, yassa āṇākhette
koṭisatasahassacakkavāḷe ānubhāvo vattati. Idaṃ āvajjetvā hi
yakkhabhayacorabhayādīhi dukkhehi muttānaṃ anto natthi. Tiṭṭhatu
aññadukkhavūpasamo, idaṃ āvajjamāno hi pasannacitto ākāsepi patiṭṭhaṃ
labhati.
Tatridaṃ vatthu – dīghavāpicetiyamhi kira sudhākamme kayiramāne eko
daharo muddhavedikāpādato patitvā cetiyakucchiyā bhassati. Heṭṭhā ṭhito
bhikkhusaṅgho ‘‘dhajaggaparittaṃ, āvuso, āvajjāhī’’ti āha. So
maraṇabhayena tajjito ‘‘dhajaggaparittaṃ maṃ rakkhatū’’ti āha.
Tāvadevassa cetiyakucchito dve iṭṭhakā nikkhamitvā sopānaṃ hutvā
aṭṭhaṃsu, upariṭṭhito vallinisseṇiṃ otāresuṃ. Tasmiṃ nisseṇiyaṃ ṭhite
iṭṭhakā yathāṭṭhāneyeva aṭṭhaṃsu. Tatiyaṃ.
|
1) Thế Tôn trú ở Sàvatthi, Jetavana, tại
vườn ông Anàthapindika. 2) Rồi Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo: "-- Này các
Tỷ-kheo." "-- Thưa vâng, bạch Thế Tôn." Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 3) Thế Tôn nói như sau: 4) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, một cuộc
chiến dữ dội khởi lên giữa chư Thiên và các Asùra. 5) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka gọi
chư Thiên ở Tam thập tam thiên: " -- Này thân hữu, khi các Ông lâm chiến,
nếu sợ hăi, hoảng hốt hay lông tóc dựng ngược có khởi lên; lúc ấy, các
Ông hăy nh́n nơi đầu ngọn cờ của ta. Khi các Ông nh́n lên đầu ngọn cờ
của ta, thời sợ hăi, hoảng hốt hay lông tóc dựng ngược sẽ tiêu diệt. 6) Nếu các Ông không ngó lên đầu ngọn cờ
của ta, thời hăy ngó lên đầu ngọn cờ của Thiên vương Pajàpati. Khi các
Ông ngó lên đầu ngọn cờ của Thiên vương Pajàpati, thời sợ hăi, hoảng hốt
hay lông tóc dựng ngược có khởi lên, cũng sẽ tiêu diệt. 7) Nếu các Ông không ngó lên đầu ngọn cờ
của Thiên vương Pajàpati, hăy ngó lên đầu ngọn cờ của Thiên vương
Varuna. Khi các Ông ngó lên đầu ngọn cờ của Thiên vương Varuna, thời sợ
hăi, hoảng hốt hay lông tóc dựng ngược có khởi lên cũng sẽ tiêu diệt. 8) Nếu các Ông không ngó lên đầu ngọn cờ
của Thiên vương Varuna, hăy ngó lên đầu ngọn cờ của Thiên vương Isàna.
Khi các Ông ngó lên đầu ngọn cờ của Thiên vương Isàna, thời sợ hăi,
hoảng hốt hay lông tóc dựng ngược có khởi lên, cũng sẽ tiêu diệt." 9) Này các Tỷ-kheo, khi họ nh́n lên đầu
ngọn cờ của Thiên chủ Sakka, hay khi họ nh́n lên đầu ngọn cờ của Thiên
vương Pajàpati, hay khi họ nh́n lên đầu ngọn cờ của Thiên vương Varuna,
hay khi họ nh́n lên đầu ngọn cờ của Thiên vương Isàna, thời sợ hăi,
hoảng hốt hay lông tóc dựng ngược được khởi lên, có thể sẽ biến diệt và
sẽ không biến diệt. 10) V́ cớ sao? Này các Tỷ-kheo, v́ Thiên
chủ Sakka chưa đoạn diệt tham, chưa đoạn diệt sân, chưa đoạn diệt si,
c̣n nhát gan, hoảng hốt, hoảng sợ, hoảng chạy. 11) Và này các Tỷ-kheo, Ta nói như sau: Này
các Tỷ-kheo, khi các Ông đi vào rừng, đi đến gốc cây hay đi đến nhà
trống, nếu run sợ, hoảng hốt, hay lông tóc dựng ngược có khởi lên, trong
khi ấy hăy niệm nhớ đến Ta: "Ngài là Thế Tôn, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri,
Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng
Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật, Thế Tôn". 12) Này các Tỷ-kheo, khi các Ông niệm nhớ
đến Ta, thời sợ hăi, hoảng hốt hay lông tóc dựng ngược có khởi lên, sẽ
được tiêu diệt. 13) Nếu các Ông không niệm nhớ đến Ta, hăy
niệm nhớ đến Pháp: "Đây là Pháp do Thế Tôn khéo thuyết, thiết thực hiện
tại, có quả tức thời, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, do người
trí tự ḿnh giác hiểu." 14) Này các Tỷ-kheo, khi các Ông niệm nhớ
đến Pháp, thời sợ hăi, hoảng hốt hay lông tóc dựng ngược có khởi lên sẽ
tiêu diệt. 15) Nếu các Ông không niệm nhớ đến Pháp,
hăy niệm nhớ đến chúng Tăng: "Chúng Tăng đệ tử Thế Tôn là bậc Thiện
hạnh; chúng Tăng đệ tử Thế Tôn là bậc Trực hạnh; chúng Tăng đệ tử Thế
Tôn là bậc Chánh hạnh; chúng Tăng đệ tử Thế Tôn là bậc Như pháp hạnh,
tức là bốn đôi, tám chúng. Chúng Tăng đệ tử này của Thế Tôn đáng được
cúng dường, đáng được hiến dâng, đáng được bố thí, đáng được chấp tay,
là vô thượng phước điền ở trên đời." 16) Này các Tỷ-kheo, khi các Ông niệm nhớ
đến chúng Tăng, thời sợ hăi, hoảng hốt, hay lông tóc dựng ngược có khởi
lên sẽ tiêu diệt. 17) V́ sao? Này các Tỷ-kheo, Như Lai, bậc
Ứng Cúng, Chánh Biến Tri đă ly tham, ly sân, ly si, không nhát gan,
không hoảng hốt, không hoảng sợ, không hoảng chạy. 18) Thế Tôn nói như vậy, Thiện Thệ nói vậy
xong, bậc Đạo Sư nói tiếp: Này các vị Tỷ-kheo, |
4. Vepacittisuttaṃ |
4.
Vepacittisuttavaṇṇanā |
IV. Vepacitti hay
Kham Nhẫn (S.i,220) |
250.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho
ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi – ‘sace,
mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā
parājineyyuṃ [parājeyyuṃ (sī. pī.)], yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha
asurapura’nti. Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse
āmantesi – ‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā
jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ
kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha
sudhammasabha’’’nti. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu ,
asurā parājiniṃsu [parājiṃsu (sī. pī.)]. Atha kho, bhikkhave, devā
tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā
sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammasabhaṃ. Tatra sudaṃ,
bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṃ
devānamindaṃ sudhammasabhaṃ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi
pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Atha kho, bhikkhave, mātali
saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
‘‘Bhayā nu maghavā sakka, dubbalyā no titikkhasi;
Suṇanto pharusaṃ vācaṃ, sammukhā vepacittino’’ti.
‘‘Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino;
Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje’’ti.
‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;
Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti.
‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti.
‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;
Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati;
Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti.
‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati;
Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.
‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.
‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ;
Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno
devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento khantisoraccassa
vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ
svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā
cā’’ti. |
250. Catutthe
vepacittīti so kira asurānaṃ sabbajeṭṭhako. Yenāti nipātamattaṃ nanti
ca. Kaṇṭhapañcamehīti dvīsu hatthesu pādesu kaṇṭhe cāti evaṃ pañcahi
bandhanehi. Tāni pana naḷinasuttaṃ viya makkaṭakasuttaṃ viya ca
cakkhussāpāthaṃ āgacchanti, iriyāpathaṃ rujjhanti. Tehi pana citteneva
bajjhati, citteneva muccati. Akkosatīti corosi bālosi mūḷhosi thenosi
oṭṭhosi goṇosi gadrabhosi nerayikosi tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ
sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti imehi dasahi akkosavatthūhi
akkosati. Paribhāsatīti, jarasakka, na tvaṃ sabbakālaṃ jinissasi, yadā
asurānaṃ jayo bhavissati, tadā tampi evaṃ bandhitvā asurabhavanassa
dvāre nipajjāpetvā pothāpessāmīti ādīni vatvā tajjeti. Sakko
vijitavijayo na taṃ manasi karoti, mahāpaṭiggahaṇaṃ panassa matthake
vidhunanto sudhammadevasabhaṃ pavisati ceva nikkhamati ca. Ajjhabhāsīti
‘‘kiṃ nu kho esa sakko imāni pharusavacanāni bhayena titikkhati, udāhu
adhivāsanakhantiyā samannāgatattā’’ti? Vīmaṃsanto abhāsi.
Dubbalyā noti dubbalabhāvena nu. Paṭisaṃyujeti paṭisaṃyujeyya
paṭipphareyya. Pabhijjeyyunti virajjeyyuṃ. Pakujjheyyuntipi pāṭho.
Paranti paccatthikaṃ. Yo sato upasammatīti yo satimā hutvā upasammati,
tassa upasamaṃyevāhaṃ bālassa paṭisedhanaṃ maññeti attho. Yadā naṃ
maññatīti yasmā taṃ maññati. Ajjhāruhatīti ajjhottharati. Gova bhiyyo
palāyinanti yathā goyuddhe tāvadeva dve gāvo yujjhante gogaṇo olokento
tiṭṭhati, yadā pana eko palāyati, atha naṃ palāyantaṃ sabbo gogaṇo
bhiyyo ajjhottharati. Evaṃ dummedho khamantaṃ bhiyyo ajjhottharatīti
attho.
Sadatthaparamāti sakatthaparamā. Khantyā bhiyyo na vijjatīti tesu
sakaatthaparamesu atthesu khantito uttaritaro añño attho na vijjati.
Tamāhu paramaṃ khantinti yo balavā titikkhati, tassa taṃ khantiṃ paramaṃ
āhu. Bālabalaṃ nāma aññāṇabalaṃ. Taṃ yassa balaṃ, abalameva taṃ balanti
āhu kathentīti dīpeti. Dhammaguttassāti dhammena rakkhitassa, dhammaṃ vā
rakkhantassa. Paṭivattāti paṭippharitvā vattā, paṭippharitvā vā
bālabalanti vadeyyāpi, dhammaṭṭhaṃ pana cāletuṃ samattho nāma natthi.
Tasseva tena pāpiyoti tena kodhena tasseva puggalassa pāpaṃ. Katarassa?
Yo kuddhaṃ paṭikujjhati. Tikicchantānanti ekavacane bahuvacanaṃ,
tikicchantanti attho. Janā maññantīti evarūpaṃ attano ca parassa cāti
ubhinnaṃ atthaṃ tikicchantaṃ nipphādentaṃ puggalaṃ ‘‘andhabālo aya’’nti
andhabālaputhujjanāva evaṃ maññanti. Dhammassa akovidāti catusaccadhamme
achekā. Idhāti imasmiṃ sāsane. Khoti nipātamattaṃ. Catutthaṃ. |
1) Tại Sàvatthi, Jetavana... (như trên)... 2) Thế Tôn thuyết như sau: 3) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, cuộc chiến
xảy ra giữa chư Thiên và các Asura, rất là khốc liệt. 4) Này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các
A-tu-la gọi các A-tu-la: "-- Này Thân hữu, trong cuộc chiến đang
khởi lên giữa chư Thiên và loài A-tu-la, rất là khốc liệt, nếu các
A-tu-la thắng và chư Thiên bại, hăy trói Thiên chủ Sakka (hai tay, hai
chân) và thứ năm là cổ và dắt vị ấy đến trước mặt ta, trong thành của
các A-tu-la." 5) C̣n Thiên chủ Sakka gọi chư Thiên ở Tam
thập tam thiên: "-- Này Thân hữu, trong trận chiến giữa chư
Thiên và các loài A-tu-la, trận chiến rất khốc liệt, nếu chư Thiên thắng
và các loài A-tu-la bại, hăy trói Vepacitti, vua các A-tu-la hai tay,
hai chân và thứ năm là cổ, và dắt vị ấy lên trước mặt ta, trong giảng
đường Sudhamma (Thiện Pháp)". 6) Nhưng này các Tỷ-kheo trong trận chiến
ấy chư Thiên thắng và các loài A-tu-la bại. 7) Rồi này các Tỷ-kheo, chư Thiên ở Tam
thập tam thiên trói A-tu-la vương Vepacitti, trói hai tay, hai chân và
thứ năm là cổ, rồi dẫn đến trước mặt Thiên chủ Sakka, trong giảng đường
Sudhamma. 8) Tại đây, này các Tỷ-kheo, vua các
A-tu-la, Vepacitti bị trói hai tay, hai chân và thứ năm là cổ, khi Thiên
chủ Sakka đi vào và đi ra khỏi giảng đường Sudhamma, nhiếc mắng, mạ lị
Thiên chủ Sakka với những lời thô ác, độc ngữ. 9) Rồi này các Tỷ - kheo, người đánh xe
Màtali nói lên những bài kệ với Thiên chủ Sakka: Này Thiên chủ Sakka, 10) (Sakka): Không phải v́ sợ hăi, 11) (Màtali): Kẻ ngu càng nổi khùng, 12) (Sakka): Như vậy theo ta nghĩ, 13) (Màtali): Hỡi này Vàsana, 14) (Sakka): Hăy để nó suy nghĩ, 15) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka ấy đă
tự nuôi sống với quả công đức của ḿnh, đă ngự trị và cai trị chư Thiên
Tam thập tam thiên, sẽ nói lời tán thán nhẫn nhục và nhu ḥa. 16) Ở đây, này các Tỷ-kheo, các Ông hăy làm
chói sáng pháp luật này bằng cách trong khi xuất gia trong pháp và luật
khéo giảng này, hăy thật hành kham nhẫn và nhu ḥa. |
5.
Subhāsitajayasuttaṃ |
5.
Subhāsitajayasuttavaṇṇanā |
V. Thắng Lợi Nhờ
Thiện Ngữ (S.i,222) |
251.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho
ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ
etadavoca – ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. ‘Hotu, vepacitti,
subhāsitena jayo’ti. Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje
ṭhapesuṃ – ‘ime no subhāsitadubbhāsitaṃ ājānissantī’ti. Atha kho,
bhikkhave, vepacittiṃ asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa,
devānaminda, gātha’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo
vepacitti asurindaṃ etadavoca – ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā.
Bhaṇa, vepacitti, gātha’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo
imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;
Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti.
‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā
anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo
sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. Evaṃ
vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti.
‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā
anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo
vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa, vepacitti, gātha’nti. Evaṃ
vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;
Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati;
Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti.
‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā
anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo
sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. Evaṃ
vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi –
‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati;
Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.
‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.
‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ;
Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
‘‘Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā
anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, devānañca
asurānañca pārisajjā etadavocuṃ – ‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena
gāthāyo. Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṃ iti
viggaho iti kalaho. Bhāsitā kho [bhāsitā kho pana (sī.)] sakkena
devānamindena gāthāyo. Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti
abhaṇḍanaṃ iti aviggaho iti akalaho. Sakkassa devānamindassa subhāsitena
jayo’ti. Iti kho, bhikkhave sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo
ahosī’’ti. |
251. Pañcame
asurindaṃ etadavocāti chekatāya etaṃ avoca. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘parassa
nāma gāhaṃ mocetvā paṭhamaṃ vattuṃ garu. Parassa vacanaṃ anugantvā pana
pacchā sukhaṃ vattu’’nti. Pubbadevāti devaloke ciranivāsino pubbasāmikā,
tumhākaṃ tāva paveṇiāgataṃ bhaṇathāti . Adaṇḍāvacarāti
daṇḍāvacaraṇarahitā, daṇḍaṃ vā satthaṃ vā gahetabbanti evamettha
natthīti attho. Pañcamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) -- Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, một trận
chiến kịch liệt xảy ra giữa chư Thiên và các Asura. 3) Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các
A-tu-la, nói với Thiên chủ Sakka: " -- Này Thiên chủ, hăy chấp nhận, ai khéo
nói, người ấy thắng." " -- Này Vepacitti, ta chấp nhận, ai khéo
nói, người ấy thắng." 4) Rồi này các Tỷ-kheo, chư Thiên và các
Asura sắp các hội chúng và nói: " -- Hội chúng này sẽ phán đoán ai khéo
nói, ai không khéo nói." 5) Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các
A-tu-la, nói với Thiên chủ Sakka: "-- Này Thiên chủ, hăy nói lên bài kệ". 6) Được nói vậy, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka nói với Vepacitti, vua các A-tu-la: "-- Này Vepacitti, ở đây, Ông là vị Thiên
lớn tuổi hơn. Này Vepacitti, hăy nói lên bài kệ". 7) Khi được nói vậy, này các Tỷ-kheo, vua
các A-tu-la, Vepacitti nói lên bài kệ này: Kẻ ngu càng nổi khùng 8) Này các Tỷ-kheo, các A-tu-la tán thán
bài kệ của Vepacitti, vua các A-tu-la. C̣n chư Thiên thời im lặng. 9) Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các
A-tu-la, nói với Thiên chủ Sakka: "-- Này Thiên chủ, hăy nói lên bài kệ". 10) Khi được nói vậy, này các Tỷ-kheo,
Thiên chủ Sakka nói lên bài kệ này: Như vậy theo ta nghĩ, 11) Này các Tỷ-kheo, chư Thiên tán thán bài
kệ của Thiên chủ Sakka, c̣n các A-tu-la thời im lặng. 12) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka
nói với Vepacitti, vua các A-tu-la: "-- Này Vepacitti, hăy nói lên bài kệ" (Vepacitti): Hỡi này Vàsava, 13) Này các Tỷ-kheo, các A-tu-la tán thán
bài kệ của Vepacitti, vua các A-tu-la, c̣n chư Thiên thời im lặng. 14) Rồi Vepacitti, vua các A-tu-la, nói với
Thiên chủ Sakka: "-- Này Thiên chủ, hăy nói lên bài kệ". 15) Khi được nói vậy, này các Tỷ kheo,
Thiên chủ Sakka nói lên bài kệ này: Hăy để nó suy nghĩ, 16) Này các Tỷ-kheo, chư Thiên tán thán bài
kệ của Thiên chủ Sakka, c̣n các A-tu-la thời im lặng. 17) Rồi này các Tỷ-kheo, hội chúng chư
Thiên và A-tu-la nói như sau: 18) "Những bài kệ của Vepacitti, vua các
A-tu-la, nói lên là những lời bạo lực, những lời đao kiếm, đưa đến đấu
tranh, bất ḥa, gây hấn. 19) C̣n những bài kệ, Thiên chủ Sakka nói
lên là những lời không thuộc bạo lực, những lời không thuộc đao kiếm,
không đưa đến đấu tranh, không đưa đến bất ḥa, không đưa đến gây hấn,
thắng lợi đă về Thiên chủ Sakka, nhờ khéo nói". 20) Như vậy, này các Tỷ-kheo, thắng lợi về
Thiên chủ Sakka nhờ khéo nói. |
6. Kulāvakasuttaṃ |
6.
Kulāvakasuttavaṇṇanā |
VI. Tổ Chim
(S.i,224) |
252.
Sāvatthiyaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho
ahosi. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṃsu , devā
parājiniṃsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṃsveva uttarenamukhā,
abhiyaṃsveva ne asurā. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali
saṅgāhakaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Kulāvakā mātali simbalismiṃ,
Īsāmukhena parivajjayassu;
Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ,
Māyime dijā vikulāvakā [vikulāvā (syā. kaṃ. ka.)] ahesu’’nti.
‘‘‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ paccudāvattesi.
Atha kho, bhikkhave, asurānaṃ etadahosi – ‘paccudāvatto kho dāni
sakkassa devānamindassa sahassayutto ājaññaratho . Dutiyampi kho devā
asurehi saṅgāmessantīti bhītā asurapurameva pāvisiṃsu. Iti kho,
bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī’’’ti. |
252. Chaṭṭhe
ajjhabhāsīti tassa kira simbalivanābhimukhassa jātassa rathasaddo ca
ājānīyasaddo dhajasaddo ca samantā asanipātasaddo viya ahosi. Taṃ sutvā
simbalivane balavasupaṇṇā palāyiṃsu, jarājiṇṇā ceva rogadubbalā ca
asañjātapakkhapotakā ca palāyituṃ asakkontā, maraṇabhayena tajjitā
ekappahāreneva mahāviravaṃ viraviṃsu. Sakko taṃ sutvā ‘‘kassa saddo,
tātā’’ti? Mātaliṃ pucchi. Rathasaddaṃ, te deva, sutvā supaṇṇā palāyituṃ
asakkontā viravantīti. Taṃ sutvā karuṇāsamāvajjitahadayo abhāsi.
Īsāmukhenāti rathassa īsāmukhena. Yathā kulāvake īsāmukhaṃ na
sañcuṇṇeti, evaṃ iminā īsāmukhena te parivajjaya. So hi ratho
puññapaccayanibbatto cakkavāḷapabbatepi sinerumhipi sammukhībhūte
vinivijjhitvāva gacchati na sajjati, ākāsagatasadiseneva gacchati. Sace
tena simbalivanena gato bhaveyya, yathā mahāsakaṭe kadalivanamajjhena vā
eraṇḍavanamajjhena vā gacchante sabbavanaṃ vibhaggaṃ nimmathitaṃ hoti,
evaṃ tampi simbalivanaṃ bhaveyya. Chaṭṭhaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, giữa chư
Thiên và các A-tu-la, xảy ra cuộc chiến rất ác liệt. 3) Này các Tỷ-kheo, trong cuộc chiến ấy,
các A-tu-la thắng trận, chư Thiên bại trận. 4) Này các Tỷ-kheo, chư Thiên bại trận thời
lui về phương Bắc, c̣n các A-tu-la đuổi theo họ. 5) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka nói
lên bài kệ với người đánh xe Màtali: Hỡi này Màtali, 6) "-- Thưa vâng, Tôn giả". Này các Tỷ-kheo, người đánh xe Màtali vâng
đáp Thiên chủ Sakka, liền đánh xe trở lui, cỗ xe có ngàn con tuấn mă
kéo. 7) Rồi này các Tỷ-kheo, các A-tu-la suy
nghĩ: "Nay cỗ xe có ngàn con tuấn mă kéo của Thiên chủ Sakka đă trở lui.
Lần thứ hai, chư Thiên sẽ tiến đánh các A-tu-la". Nghĩ vậy, họ sợ hăi
lui vào trong thành phố A-tu-la. 8) Như vậy, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka lại thắng trận, nhờ theo Chánh pháp. |
7. Nadubbhiyasuttaṃ |
7.
Nadubbhiyasuttavaṇṇanā |
VII. Không Gian Trá
(S.i,225) |
253.
Sāvatthiyaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa
rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yopi me
assa supaccatthiko tassapāhaṃ na dubbheyya’nti. Atha kho, bhikkhave,
vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya
yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, sakko
devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna
vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca – ‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’’’ti.
‘‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṃ, tadeva tvaṃ mā pajahāsī’’ti [tadeva
tvaṃ mārisa pahāsīti (sī. syā. kaṃ.)].
‘‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’’ti [adrubbhāya (ka.)].
‘‘Yaṃ musā bhaṇato pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ ariyūpavādino;
Mittadduno ca yaṃ pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ akataññuno;
Tameva pāpaṃ phusatu [phusati (sī. pī.)], yo te dubbhe sujampatī’’ti. |
253. Sattame
upasaṅkamīti ‘‘ayaṃ sakko ‘yopi me assa supaccatthiko, tassa pāhaṃ na
dubbheyya’nti cinteti, mayā tassa paccatthikataro nāma natthi,
vīmaṃsissāmi tāva naṃ, kiṃ nu kho maṃ passitvā dubbhati, na dubbhatī’’ti
cintetvā upasaṅkami. Tiṭṭha vepacitti gahitosīti vepacitti, ettheva
tiṭṭha, gahito tvaṃ mayāti vadati. Saha vacanenevassa so kaṇṭhapañcamehi
bandhanehi baddhova ahosi. Sapassu ca meti mayi adubbhatthāya sapathaṃ
karohīti vadati. Yaṃ musābhaṇato pāpanti imasmiṃ kappe paṭhamakappikesu
cetiyarañño pāpaṃ sandhāyāha. Ariyūpavādinoti kokalikassa viya pāpaṃ.
Mittadduno ca yaṃ pāpanti mahākapijātake mahāsatte duṭṭhacittassa pāpaṃ.
Akataññunoti devadattasadisassa akataññuno pāpaṃ. Imāni kira imasmiṃ
kappe cattāri mahāpāpāni. Sattamaṃ. |
1) Ở Sàvatthi.
2) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka trong khi Thiền tịnh
độc cư, khởi lên ư nghĩ sau đây: "Dầu ai là kẻ thù của ta. Đối với họ,
ta không có gian trá".
3) Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các A-tu-la, với tâm của ḿnh
biết tâm của Thiên chủ Sakka, liền đi đến Thiên chủ Sakka.
4) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka thấy Vepacitti, vua các A-tu-la, từ
xa đi đến, thấy vậy liền nói với vua A-tu-la:
"--Hăy đứng lại, này Vepacitti, Ông đă bị bắt".
5) "-- Này Thân hữu, tâm của Ông trước như thế nào, chớ có bỏ tâm ấy".
6) "-- Này Vepacitti, Ông có thể thề: ‘Ta không bao giờ gian trá’".
7) (Vepacitti):
Ác báo do vọng ngôn,
Ác báo do báng Thánh,
Ác báo do phản bạn,
Ác báo do vong ân.
Này Sujampati,
Ai gian trá với Ông,
Người ấy sẽ thọ lănh,
Các quả báo như vậy. |
8.
Verocanaasurindasuttaṃ |
8.
Verocanaasurindasuttavaṇṇanā |
VIII. Vua A-Tu-La
Verocana hay Mục Đích (S.i,225) |
254.
Sāvatthiyaṃ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena
bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya
aṭṭhaṃsu. Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
abhāsi –
‘‘Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;
Nipphannasobhano [sobhino (sī.), sobhaṇo (pī. ka.)] attho [atthā (sī.)],
verocanavaco ida’’nti.
‘‘Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;
Nipphannasobhano attho [nipphannasobhino atthā (sī. syā. kaṃ.)], khantyā
bhiyyo na vijjatī’’ti.
‘‘Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ;
Nipphannasobhano attho, verocanavaco ida’’nti.
‘‘Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ;
Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī’’ti. |
254. Aṭṭhame
aṭṭhaṃsūti dvārapālarūpakāni viya ṭhitā. Nipphadāti nipphatti, yāva
attho nipphajjati, tāva vāyamethevāti vadati. Dutiyagāthā sakkassa.
Tattha khantyā bhiyyoti nipphannasobhanesu atthesu khantito uttaritaro
attho nāma natthi. Atthajātāti kiccajātā. Soṇasiṅgālādayopi hi upādāya
akiccajāto satto nāma natthi. Ito etto gamanamattampi kiccameva hoti.
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinanti pārivāsikaodanādīni hi
asambhogārahāni honti, tāni puna uṇhāpetvā bhajjitvā
sappimadhuphāṇitādīhi saṃyojitāni sambhogārahāni honti. Tenāha
‘‘saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇina’’nti . Nipphannasobhano
atthoti ime atthā nāma nipphannāva sobhanti. Puna catutthagāthā
sakkassa. Tatthāpi vuttanayeneva attho veditabbo. Aṭṭhamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàtthi. 2) Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang nghỉ trưa và
ngồi Thiền tịnh. 3) Rồi Thiên chủ Sakka và A-tu-la vương
Verocana, vua các A-tu-la, đi đến Thế Tôn; sau khi đến liền đứng, mỗi
người dựa vào một cột cửa. 4) Rồi A-tu-la Verocana, vua các A-tu-la,
nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: Mọi người phải tinh tấn, 5) (Sakka): Mọi người phải tinh tấn, 6) (Verocana): Tất cả loại chúng sanh, 7) (Sakka): Tất cả loại chúng sanh, |
9.
Araññāyatanaisisuttaṃ |
9.
Araññāyatanaisisuttavaṇṇanā |
IX. Các Ẩn Sĩ Ở
Rừng hay Hương (S.i,226) |
255.
Sāvatthiyaṃ . ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto
kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. Atha kho, bhikkhave,
sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto
kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṃsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo
paṭaliyo [aṭaliyo (sī. syā. kaṃ. pī.), āṭaliyo (ka.) ma. ni. 2.410]
upāhanā ārohitvā khaggaṃ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena
assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā
atikkami. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā
orohitvā khaggaṃ aññesaṃ datvā chattaṃ apanāmetvā dvāreneva assamaṃ
pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṃ pañjaliko
namassamāno aṭṭhāsi’’. Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto
kalyāṇadhammā sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu –
‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ,
Kāyā cuto gacchati mālutena;
Ito paṭikkamma sahassanetta,
Gandho isīnaṃ asuci devarājā’’ti.
‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ,
Kāyā cuto gacchatu [gacchati (sī. syā. kaṃ.)] mālutena,
Sucitrapupphaṃ sirasmiṃva mālaṃ;
Gandhaṃ etaṃ paṭikaṅkhāma bhante,
Na hettha devā paṭikūlasaññino’’ti.
|
255. Navame
paṇṇakuṭīsu sammantīti himavantapadese ramaṇīye araññāyatane
rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanādīhi sampannāsu paṇṇasālāsu vasanti. Sakko
ca devānamindo vepacitti cāti ime dve janā jāmātikasasurā kālena kalahaṃ
karonti, kālena ekato caranti, imasmiṃ pana kāle ekato caranti.
Paṭaliyoti gaṇaṅgaṇūpāhanā. Khaggaṃ olaggetvāti khaggaṃ aṃse olaggetvā.
Chattenāti dibbasetacchattena matthake dhārayamānena. Apabyāmato
karitvāti byāmato akatvā. Ciradikkhitānanti cirasamādiṇṇavatānaṃ. Ito
paṭikkammāti ‘‘ito pakkama parivajjaya, mā uparivāte tiṭṭhā’’ti vadanti.
Na hettha devāti etasmiṃ sīlavantānaṃ gandhe devā na paṭikkūlasaññino,
iṭṭhakantamanāpasaññinoyevāti dīpeti. Navamaṃ. |
1) Ở Sàvatthi.
2) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, có nhiều ẩn sĩ tŕ giới, tánh hiền
thiện, sống cùng nhau trong những cḥi lá trong rừng.
3) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka và Vepacitti, vua các A-tu-la,
đi đến các vị ẩn sĩ tŕ giới, tánh hiền thiện ấy.
4) Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các A-tu-la, sau khi mang giày
ống (hia), cầm đao kiếm, có lọng che, đi vào am thất bằng cửa chính,
miệt thị và phạm thượng các vị ẩn sĩ tŕ giới, tánh hiền thiện ấy.
5) Này các Tỷ-kheo, c̣n Thiên chủ Sakka thời cởi giày ống, giao kiếm cho
người khác, xếp lọng, đi vào am thất bằng cửa phụ, đứng phía sau các ẩn
sĩ tŕ giới, tánh hiền thiện ấy, chấp tay vái chào.
6) Này các Tỷ-kheo, các vị ẩn sĩ tŕ giới, tánh hiền thiện ấy nói lên
bài kệ với Thiên chủ Sakka:
Mùi hương các ẩn sĩ,
Đă lâu ngày tu hành,
Xuất phát từ thân họ,
Được gió thổi mang đi,
Từ đó thổi đến người.
Ôi vị có ngàn mắt,
Mùi hương các ẩn sĩ,
Không được cho thanh tịnh,
Này vị vua chư Thiên.
7) (Sakka):
Mùi hương các ẩn sĩ,
Đă lâu ngày tu hành,
Xuất phát từ thân họ,
Hăy được gió mang đi,
Như ṿng hoa nhiều loại,
Được trang sức trên đầu.
Chư Tôn giả, chúng tôi,
Ước mong được hương ấy,
Không ǵ ở nơi đây,
Làm chư Thiên ghê tởm. |
10. Samuddakasuttaṃ |
10.
Samuddakasuttavaṇṇanā |
X. Ẩn Sĩ Ở Bờ Biển
hay Sambara (S.i,227) |
256.
Sāvatthiyaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto
kalyāṇadhammā samuddatīre paṇṇakuṭīsu sammanti. Tena kho pana samayena
devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, tesaṃ isīnaṃ
sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ etadahosi – ‘dhammikā kho devā, adhammikā
asurā. Siyāpi no asurato bhayaṃ. Yaṃnūna mayaṃ sambaraṃ asurindaṃ
upasaṅkamitvā abhayadakkhiṇaṃ yāceyyāmā’’’ti. ‘‘Atha kho, bhikkhave, te
isayo sīlavanto kalyāṇadhammā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ
vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – samuddatīre
paṇṇakuṭīsu antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuṃ. Atha
kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṃ asurindaṃ
gāthāya ajjhabhāsiṃsu –
‘‘Isayo sambaraṃ pattā, yācanti abhayadakkhiṇaṃ;
Kāmaṃkaro hi te dātuṃ, bhayassa abhayassa vā’’ti.
‘‘Isīnaṃ abhayaṃ natthi, duṭṭhānaṃ sakkasevinaṃ;
Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāmi vo’’ti.
‘‘Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāsi no;
Paṭiggaṇhāma te etaṃ, akkhayaṃ hotu te bhayaṃ.
‘‘Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalaṃ;
Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ;
Pavuttaṃ tāta te bījaṃ, phalaṃ paccanubhossasī’’ti.
‘‘Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṃ
asurindaṃ abhisapitvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā
bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – sambarassa
asurindassa sammukhe antarahitā samuddatīre paṇṇakuṭīsu pāturahesuṃ.
Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isīhi sīlavantehi
kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ ubbijjī’’ti.
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṃ –
Suvīraṃ susīmañceva, dhajaggaṃ vepacittino;
Subhāsitaṃ jayañceva, kulāvakaṃ nadubbhiyaṃ;
Verocana asurindo, isayo araññakañceva;
Isayo ca samuddakāti. |
256. Dasame
samuddatīre paṇṇakuṭīsūti cakkavāḷamahāsamuddapiṭṭhiyaṃ rajatapaṭṭavaṇṇe
vālukapuḷine vuttappakārāsu paṇṇasālāsu vasanti. Siyāpi noti siyāpi
amhākaṃ. Abhayadakkhiṇaṃ yāceyyāmāti abhayadānaṃ yāceyyāma. Yebhuyyena
kira devāsurasaṅgāmo mahāsamuddapiṭṭhe hoti. Asurānaṃ na sabbakālaṃ jayo
hoti, bahuvāre parājayova hoti. Te devehi parājitā palāyantā isīnaṃ
assamapadena gacchantā ‘‘sakko imehi saddhiṃ mantetvā amhe nāseti,
gaṇhatha puttahatāya putte’’ti kupitā assamapade
pānīyaghaṭacaṅkamanasālādīni viddhaṃsenti. Isayo araññato phalāphalaṃ
ādāya āgatā naṃ disvā puna dukkhena paṭipākatikaṃ karonti. Tepi
punappunaṃ tatheva vināsenti. Tasmā ‘‘idāni tesaṃ saṅgāmo
paccupaṭṭhito’’ti sutvā evaṃ cintayiṃsu.
Kāmaṃkaroti icchitakaro. Bhayassa abhayassa vāti bhayaṃ vā abhayaṃ vā.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace tvaṃ abhayaṃ dātukāmo, abhayaṃ dātuṃ pahosi.
Sace bhayaṃ dātukāmo. Bhayaṃ dātuṃ pahosi. Amhākaṃ pana abhayadānaṃ
dehīti. Duṭṭhānanti viruddhānaṃ. Pavuttanti khette patiṭṭhāpitaṃ.
Tikkhattuṃ ubbijjīti sāyamāsabhattaṃ bhuñjitvā sayanaṃ abhiruyha nipanno
niddāya okkantamattāya samantā ṭhatvā sattisatena pahaṭo viya viravanto
uṭṭhahati, dasayojanasahassaṃ asurabhavanaṃ ‘‘kimida’’nti saṅkhobhaṃ
āpajjati. Atha naṃ āgantvā ‘‘kimida’’nti pucchanti. So ‘‘na kiñcī’’ti
vadati. Dutiyayāmādīsupi eseva nayo. Iti asurānaṃ ‘‘mā bhāyi,
mahārājā’’ti taṃ assāsentānaṃyeva aruṇaṃ uggacchati. Evamassa tato
paṭṭhāya gelaññajātaṃ cittaṃ vepati. Teneva cassa ‘‘vepacittī’’ti aparaṃ
nāmaṃ udapādīti. Dasamaṃ.
Paṭhamo vaggo. |
1) Ở Sàvatthi. 2) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, có nhiều
vị ẩn sĩ tŕ giới, tánh hiền thiện, sống cùng nhau ở trong những cḥi
lá, trên bờ biển. 3) Lúc bấy giờ, này các Tỷ-kheo, một trận
chiến xảy ra giữa chư Thiên và các A-tu-la rất ác liệt. 4) Này các Tỷ-kheo, các vị ẩn sĩ tŕ giới,
tánh hiền thiện ấy suy nghĩ như sau: "Chư Thiên sống như pháp, các
A-tu-la sống phi pháp. Chúng ta có thể nguy hiểm từ phía A-tu-la. Vậy
chúng ta hăy đi đến A-tu-la vương Sambara và xin được bảo đảm vô úy". 5) Này các Tỷ-kheo, các vị ẩn sĩ tŕ giới,
tánh hiền thiện ấy, như nhà lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại
cánh tay đang duỗi ra, biến mất trong các cḥi lá trên bờ biển và hiện
ra trước mặt A- tu-la vương Sambara. 6) Này các Tỷ-kheo, các vị ẩn sĩ tŕ giới,
tánh hiền thiện ấy nói lên bài kệ với A-tu-la vương Sambara: 7) Các ẩn sĩ chúng tôi, 8) (Sambara): Ẩn sĩ như các Ông, 9) (Các ẩn sĩ): Chúng tôi xin vô úy, 10) Này các Tỷ-kheo, các vị ẩn sĩ tŕ giới,
tánh hiền thiện ấy, sau khi thốt lời chú nguyện chống A-tu-la vương
Sambara, như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay
đang duỗi ra, liền biến mất trước mặt A-tu-la vương Sambara và hiện ra
trong các cḥi lá trên bờ biển. 11) Này các Tỷ-kheo, A-tu-la vương Sambara,
bị các ẩn sĩ tŕ giới, tánh hiền thiện ấy chú nguyện như vậy, trong đêm
ấy thức dậy hoảng hốt ba lần. |
2. Dutiyavaggo |
2. Dutiyavaggo |
II. Phẩm Thứ Hai |
1. Vatapadasuttaṃ |
1.
Vatapadasuttavaṇṇanā |
I. Chư Thiên Hay
Cấm Giới (S.i,228) |
257.
Sāvatthiyaṃ . ‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe
manussabhūtassa satta vatapadāni [vattapadāni (ka.)] samattāni
samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni
satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule
jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco
assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ
muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ
saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ – sacepi me kodho uppajjeyya,
khippameva naṃ paṭivineyya’’nti. ‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa
pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni
ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā’’ti.
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti. |
257.
Dutiyavaggassa paṭhame vatapadānīti vatakoṭṭhāsāni. Samattānīti
paripuṇṇāni. Samādinnānīti gahitāni. Kule jeṭṭhāpacāyīti kulajeṭṭhakānaṃ
mahāpitā mahāmātā cūḷapitā cūḷamātā mātulo mātulānītiādīnaṃ
apacitikārako. Saṇhavācoti piyamudumadhuravāco. Muttacāgoti
vissaṭṭhacāgo. Payatapāṇīti deyyadhammadānatthāya sadā dhotahattho.
Vossaggaratoti vossajjane rato. Yācayogoti parehi yācitabbāraho,
yācayogoti vā yācayogeneva yutto. Dānasaṃvibhāgaratoti dāne ca
saṃvibhāge ca rato. Paṭhamaṃ. |
1) Tại Sàvatthi. 2) -- Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên
chủ Sakka c̣n làm người, vị này chấp tŕ và thật hành bảy cấm giới túc.
Nhờ chấp tŕ bảy cấm giới túc này, Sakka được địa vị Sakka. 3) Bảy cấm giới túc là ǵ? 4) "Cho đến trọn đời, tôi hiếu dưỡng cha
mẹ. Cho đến trọn đời, tôi kính trọng gia trưởng. Cho đến trọn đời, tôi
nói lời nhu ḥa. Cho đến trọn đời, tôi không nói lời hai lưỡi. Cho đến
trọn đời, với tâm ly cấu uế và xan tham, tôi sống trong gia đ́nh với tâm
bố thí, với tay sạch sẽ, hoan hỷ thí xả, nhiệt t́nh đáp ứng các yêu cầu,
sung sướng phân phối vật bố thí. Cho đến trọn đời, tôi nói lời chân
thực. Cho đến trọn đời, tôi không phẫn nộ, nếu tôi có phẫn nộ, tôi sẽ
mau chóng dẹp trừ phẫn nộ ấy". 5) Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n làm người, vị này chấp tŕ và thật hành bảy cấm giới túc. Nhờ
chấp tŕ bảy cấm giới túc này, Sakka được địa vị Sakka. 6) Ai hiếu dưỡng cha mẹ, |
2. Sakkanāmasuttaṃ |
2.
Sakkanāmasuttavaṇṇanā |
II. Chư Thiên
(S.i,229) |
258.
Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho bhagavā bhikkhū etadavoca – ‘‘sakko,
bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo
ahosi, tasmā maghavāti vuccati.
‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure [pure
pure (sī. pī.)] dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti vuccati.
‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ
dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti vuccati.
‘‘Sakko , bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ
adāsi, tasmā vāsavoti vuccati.
‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti,
tasmā sahassakkhoti vuccati.
‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati,
tasmā sujampatīti vuccati.
‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ
rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati.
‘‘Sakkassa , bhikkhave devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta
vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko
sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo
assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ,
yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā
agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo
dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ
– sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṃ paṭivineyya’’nti.
‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta
vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko
sakkattaṃ ajjhagā’’ti.
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti.
|
258. Dutiye
manussabhūtoti magadharaṭṭhe macalagāme manussabhūto. Āvasathaṃ adāsīti
catumahāpathe mahājanassa āvasathaṃ kāretvā adāsi. Sahassampi atthānanti
sahassampi kāraṇānaṃ, janasahassena vā vacanasahassena vā osārite ‘‘ayaṃ
imassa attho, ayaṃ imassa attho’’ti ekapade ṭhitova vinicchinati.
Dutiyaṃ. |
1) Ở Sàvatthi, Jetavana. 2) Lúc bấy giờ, Thế Tôn nói với các
Tỷ-kheo: 3) -- Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên
chủ Sakka c̣n là người, vị ấy là một thanh niên Bà-la-môn tên là Magha,
do vậy được gọi là Maghavà. 4) Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy thường bố thí từ thành này qua thành khác, do
vậy được tên là Purindado. 5) Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy thường bố thí một cách trọn vẹn (Sakkaccam),
do vậy được tên là Sakka. 6) Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy thường bố thí trú xứ, do vậy được tên là
Vàsavo. 7) Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy có thể trong một thời gian rất ngắn suy nghĩ
đến ngàn sự việc, do vậy được tên là Sahassa akkha (ngàn con mắt). 8) Này các Tỷ-kheo, Sakka trở thành người
chồng của một thiếu nữ A-tu-la tên là Sujà, do vậy được tên là
Sujampati. 9) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka thống
lănh và trị v́ Tam thập tam thiên, do vậy được gọi là Thiên chủ. 10) Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên
chủ Sakka c̣n làm người, vị này chấp tŕ và thật hành bảy cấm giới túc.
Nhờ chấp tŕ bảy cấm giới túc này, Sakka được địa vị Sakka. 11) Thế nào là bảy cấm giới túc? "Cho đến trọn đời, tôi hiếu dưỡng cha mẹ.
Cho đến trọn đời, tôi kính trọng bậc gia trưởng. Cho đến trọn đời, tôi
nói lời nhu ḥa. Cho đến trọn đời, tôi không nói lời hai lưỡi. Cho đến
trọn đời, với tâm ly cấu uế và xan tham, tôi sống trong gia đ́nh với tâm
bố thí, với tay sạch sẽ, hoan hỷ thí xả, nhiệt t́nh đáp ứng các yêu cầu,
sung sướng phân phối vật bố thí. Cho đến trọn đời, tôi nói lời chân
thật. Cho đến trọn đời, tôi không phẫn nộ, nếu tôi có phẫn nộ, tôi sẽ
mau chóng dẹp trừ phẫn nộ ấy". 12) Này các Tỷ-kheo, thuở xưa, khi Thiên
chủ Sakka c̣n làm người, vị này chấp tŕ và thật hành bảy cấm giới túc.
Nhờ chấp tŕ bảy cấm giới túc này, Sakka được địa vị Sakka. Ai hiếu dưỡng cha mẹ, |
3. Mahālisuttaṃ |
3.
Mahālisuttavaṇṇanā |
III. Chư Thiên
(S.i,230) |
259. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho mahāli licchavī bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘Diṭṭho kho , bhante, bhagavatā sakko devānamindo’’ti?
‘‘Diṭṭho kho me, mahāli, sakko devānamindo’’ti.
‘‘So hi nūna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati. Duddaso hi, bhante,
sakko devānamindo’’ti.
‘‘Sakkañca khvāhaṃ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṃ
dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmi.
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo
ahosi, tasmā maghavāti vuccati.
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ
adāsi, tasmā sakkoti vuccati.
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi,
tasmā purindadoti vuccati.
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi,
tasmā vāsavoti vuccati.
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti,
tasmā sahassakkhoti vuccati.
‘‘Sakkassa , mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā
sujampatīti vuccati.
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ
rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati.
‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta
vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko
sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo
assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ,
yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā
agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo
dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ
– sacepi me kodho uppajeyya, khippameva naṃ paṭivineyya’’nti.
‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta
vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko
sakkattaṃ ajjhagā’’ti.
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti.
|
259. Tatiye
upasaṅkamīti ‘‘sakko devarājāti kathenti, atthi nu kho so sakko, yena so
diṭṭhapubboti imamatthaṃ dasabalaṃ pucchissāmī’’ti upasaṅkami. Tañca
pajānāmīti bahuvacane ekavacanaṃ, te ca dhamme pajānāmīti attho. Sakko
kira anantare attabhāve magadharaṭṭhe macalagāme magho nāma māṇavo ahosi
paṇḍito byatto, bodhisattacariyā viya ca tassa cariyā ahosi. So tettiṃsa
purise gahetvā kalyāṇamakāsi. Ekadivasaṃ attanova paññāya upaparikkhitvā
gāmamajjhe mahājanassa sannipatitaṭṭhāne kacavaraṃ ubhatopassesu
apabyūhitvā taṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ akāsi. Puna tattheva maṇḍapaṃ kāresi.
Puna gacchante kāle sālaṃ kāresi. Gāmato ca nikkhamitvā gāvutampi
aḍḍhayojanampi tigāvutampi yojanampi vicaritvā tehi sahāyehi saddhiṃ
visamaṃ samaṃ akāsi. Te sabbeva ekacchandā tattha tattha setuyuttaṭṭhāne
setuṃ, maṇḍapasālāpokkharaṇimālāvaccharopanapadīnaṃ yuttaṭṭhānesu
maṇḍapasālāpokkharaṇimālāvaccharopanādīni karontā bahuṃ puññamakaṃsu.
Magho satta vatapadāni pūretvā kāyassa bhedā saddhiṃ sahāyehi
tāvatiṃsabhavane nibbatti. Taṃ sabbaṃ bhagavā jānāti. Tenāha – yesaṃ
dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmīti. Ayaṃ
sakkassa sakkattādhigame saṅkhepakathā, vitthāro pana
sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya sakkapaṇhavaṇṇanāyaṃ vutto.
Tatiyaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. 2) Một thời Thế Tôn ở Vesàli, Đại Lâm tại
Trùng Các giảng đường. 3) Rồi Mahàli, người Licchavi, đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. 4) Ngồi xuống một bên, Mahàli, người
Licchavi bạch Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thấy Thiên chủ
Sakka không? 5) -- Này Mahàli, Ta có thấy Thiên chủ
Sakka. 6) -- Bạch Thế Tôn, có thể vị ấy tương tự
giống Sakka. Bạch Thế Tôn, thật khó thấy Thiên chủ Sakka. 7) -- Này Mahàli, Ta biết Sakka và các pháp
tác thành Sakka. Chính do chấp tŕ các pháp ấy, Sakka được địa vị Sakka.
Và Ta biết các pháp ấy. 8) Này Mahàli, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy là một thanh niên Bà la môn tên là Magha, do
vậy được gọi là Maghavà. 9) Này Mahàli, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy thường bố thí từ thành này qua thành khác, do
vậy được gọi là Purtindado. 10) Này Mahàli, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy thường bố thí một cách trọn vẹn, do vậy được
gọi là Sakka. 11) Này Mahàli, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy thường bố thí trú xứ, do vậy được gọi là
Vàsavo. 12) Này Mahàli, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị ấy có thể trong một thời gian rất ngắn, suy nghĩ
đến ngàn sự việc, do vậy được gọi là Sahassa akkha (một ngàn con mắt). 13) Này Mahàli, Sakka trở thành người chồng
của một thiếu nữ A-tu-la là Sujà, do vậy được gọi là Sujampati. 14) Này Mahàli, Thiên chủ Sakka thống lănh
và trị v́ Tam thập tam thiên, do vậy được gọi là Thiên chủ. 15) Này Mahàli, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị này chấp tŕ và thật hành bảy cấm giới túc. Nhờ
chấp tŕ bảy cấm giới túc, Sakka được địa vị Sakka. 16) Thế nào là bảy cấm giới túc? "Cho đến trọn đời, tôi hiếu dưỡng cha mẹ.
Cho đến trọn đời, tôi kính trọng bậc gia trưởng. Cho đến trọn đời, tôi
nói lời nhu ḥa.Cho đến trọn đời, tôi không nói lời hai lưỡi. Cho đến
trọn đời, với tâm ly cấu uế và xan tham, tôi sống trong gia đ́nh với tâm
bố thí, với tay sạch sẽ, hoan hỷ thí xả, nhiệt t́nh đáp ứng các yêu cầu,
sung sướng phân phối vật bố thí. Cho đến trọn đời, tôi nói lời chân
thật. Cho đến trọn đời, tôi không phẫn nộ; nếu tôi có phẫn nộ, tôi sẽ
mau chóng dẹp trừ phẫn nộ". 17) Này Mahali, thuở xưa, khi Thiên chủ
Sakka c̣n là người, vị này chấp tŕ và thật hành bảy cấm giới túc. Nhờ
chấp tŕ bảy cấm giới túc này, Sakka được địa vị Sakka. Ai hiếu dưỡng cha mẹ, |
4. Daliddasuttaṃ |
4.
Daliddasuttavaṇṇanā |
IV. Người Nghèo
(S.i,231) |
260. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho
bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū
bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṃyeva rājagahe
manussadaliddo [manussadaḷiddo (sī. syā. kaṃ.)] ahosi manussakapaṇo
manussavarāko. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi,
sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. So
tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā
sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sahabyataṃ. So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Tatra sudaṃ,
bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘acchariyaṃ
vata bho, abbhutaṃ vata bho! Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno
manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; so kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. So
aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti.
‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – ‘mā
kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. Eso kho, mārisā,
devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye
saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ
samādiyi. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ
samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ
tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ . So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā
cā’’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse
anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
|
260. Catutthe
manussadaliddoti manussaadhano. Manussakapaṇoti manussakāruññataṃ patto.
Manussavarākoti manussalāmako. Tatrāti tasmiṃ ṭhāne, tasmiṃ vā
atirocane. Ujjhāyantīti avajjhāyanti lāmakato cintenti. Khiyantīti
kathenti pakāsenti. Vipācentīti tattha tattha kathenti vitthārenti. Eso
kho mārisāti ettha ayamanupubbikathā – so kira anuppanne buddhe
kāsiraṭṭhe bārāṇasirājā hutvā samussitaddhajapaṭākanānālaṅkārena suṭṭhu
alaṅkataṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ akāsi attano sirisampattiyā
samākaḍḍhitanettena janakāyena samullokiyamāno. Tasmiñca samaye eko
paccekabuddho gandhamādanapabbatā āgamma tasmiṃ nagare piṇḍāya carati,
santindriyo santamānaso uttamadamathasamannāgato. Mahājanopi rājagataṃ
cittīkāraṃ pahāya paccekabuddhameva olokesi. Rājā – ‘‘idāni imasmiṃ
janakāye ekopi maṃ na oloketi. Kiṃ nu kho eta’’nti? Olokento
paccekabuddhaṃ addasa. Sopi paccekabuddho mahallako hoti pacchimavaye
ṭhito. Cīvarānipissa jiṇṇāni, tato tato suttāni gaḷanti. Rañño
satasahassādhikāni dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramiṃ paccekabuddhaṃ disvā
cittapasādamattaṃ vā hatthaṃ pasāretvā vandanamattaṃ vā nāhosi. So rājā
‘‘pabbajito maññe esa usūyāya maṃ na oloketī’’ti kujjhitvā ‘‘kvāyaṃ
kuṭṭhicīvarāni pāruto’’ti niṭṭhubhitvā pakkāmi. Tassa kammassa vipākena
mahāniraye nibbattitvā vipākāvasesena manussalokaṃ āgacchanto rājagahe
paramakapaṇāya itthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Gahitakālato
paṭṭhāya sā itthī kañjikamattampi udarapūraṃ nālattha. Tassa
kucchigatasseva kaṇṇanāsā vilīnā, saṅkhapalitakuṭṭhī hutvā mātukucchito
nikkhanto. Mātāpitaro nāma dukkarakārikā honti, tenassa mātā yāva
kapālaṃ gahetvā carituṃ na sakkoti, tāvassa kañjikampi udakampi āharitvā
adāsi. Bhikkhāya carituṃ samatthakāle panassa kapālaṃ hatthe datvā
‘‘paññāyissasi sakena kammenā’’ti pakkāmi.
Athassa tato paṭṭhāya sakalasarīrato maṃsāni chijjitvā chijjitvā
patanti, yūsaṃ paggharati, mahāvedanā vattanti. Yaṃ yaṃ racchaṃ nissāya
sayati, sabbarattiṃ mahāravena ravati. Tassa kāruññaparidevitasaddena
sakalavīthiyaṃ manussā sabbarattiṃ niddaṃ na labhanti. Tassa tato
paṭṭhāya sukhasayite pabodhetīti suppabuddhotveva nāmaṃ udapādi.
Athāparena samayena bhagavati rājagahaṃ sampatte nāgarā satthāraṃ
nimantetvā nagaramajjhe mahāmaṇḍapaṃ katvā dānaṃ adaṃsu. Suppabuddhopi
kuṭṭhī gantvā dānaggamaṇḍapassa avidūre nisīdi. Nāgarā buddhappamukhaṃ
bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisantā tassāpi
yāgubhattaṃ adaṃsu. Tassa paṇītabhojanaṃ bhuttassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi.
Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ katvā saccāni dīpesi, suppabuddho
nisinnaṭṭhāne nisinnova desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphale
patiṭṭhito. Satthā uṭṭhāya vihāraṃ gato. Sopi cumbaṭaṃ āruyha
kapālamādāya daṇḍamolubbha attano vasanaṭṭhānaṃ gacchanto vibbhantāya
gāviyā jīvitā voropito mattikapātiṃ bhinditvā suvaṇṇapātiṃ paṭilabhanto
viya dutiyacittavāre devaloke nibbatto attano puññaṃ nissāya aññe deve
atikkamma virocittha. Taṃ kāraṇaṃ dassento sakko devānamindo eso kho
mārisātiādimāha.
Saddhāti maggenāgatasaddhā. Sīlañca yassa kalyāṇanti kalyāṇasīlaṃ nāma
ariyasāvakassa ariyakantasīlaṃ vuccati. Tattha kiñcāpi ariyasāvakassa
ekasīlampi akantaṃ nāma natthi, imasmiṃ panatthe bhavantarepi appahīnaṃ
pañcasīlaṃ adhippetaṃ. Catutthaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha (Vương Xá),
Veluvana (Trúc Lâm), tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Rồi Thế Tôn gọi các Tỷ kheo: "-- Này các
Tỷ-kheo." 3) "-- Thưa vâng, bạch Thế Tôn." Các
Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 4) Thế Tôn nói như sau: 5) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, một người
ở tại thành Vương Xá này; người ấy nghèo khó, bần cùng, khốn khổ. 6) Người ấy chấp tŕ ḷng tin trong Pháp và
Luật do Như Lai tuyên thuyết, chấp tŕ giới, chấp tŕ văn, chấp tŕ thí,
chấp tŕ tuệ. 7) Người ấy do chấp tŕ ḷng tin trong Pháp
và Luật do Như Lai tuyên thuyết, chấp tŕ giới, chấp tŕ văn, chấp tŕ
thí, chấp tŕ tuệ. Sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh thiện
thú, Thiên giới, đời này và cọng trú với chư Thiên Tam thập tam thiên.
Vị ấy chói sáng hơn chư Thiên khác về dung sắc và danh tiếng. 8) Ở đây, này các vị Tỷ-kheo, chư Thiên ở
Tam thập tam thiên bực tức, chán ghét, phẫn uất: "Thật vi diệu thay!
Thật hy hữu thay! Thiên tử này thuở xưa làm người nghèo khó, bần cùng,
khốn khổ. Người ấy sau khi thân hoại mạng chung, được sanh thiện thú,
Thiên giới, đời này và cọng trú với chư Thiên Tam thập tam thiên. Vị ấy
chói sáng hơn chư Thiên khác về dung sắc và danh tiếng." 9) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka gọi
chư Thiên ở Tam thập tam thiên: "Này chư Thân hữu, chớ có bực tức với vị
Thiên tử này. Này chư Thân hữu, vị Thiên tử này trước kia làm người,
chấp tŕ ḷng tin trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, chấp tŕ
giới, chấp tŕ văn, chấp tŕ thí, chấp tŕ tuệ; người ấy do chấp tŕ
ḷng tin trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, chấp tŕ giới, chấp
tŕ văn, chấp tŕ thí, chấp tŕ tuệ. Sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy
được sanh thiện thú, Thiên giới, đời này và cọng trú với chư Thiên Tam
thập tam thiên. Vị ấy chói sáng hơn chư Thiên khác về dung sắc và danh
xưng" . 10) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka để
làm ḥa dịu chư Thiên ở Tam thập tam thiên, ngay lúc ấy nói lên bài kệ
này: Ai tín thành Như Lai, |
5.
Rāmaṇeyyakasuttaṃ |
5.
Rāmaṇeyyakasuttavaṇṇanā |
V. Khả Ái, Khả Lạc
(S.i,232) |
261.
Sāvatthiyaṃ jetavane. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu
kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyaka’’nti?
‘‘Ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā;
Manussarāmaṇeyyassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyaka’’nti.
|
261. Pañcame
ārāmacetyāti ārāmacetiyāni. Vanacetyāti vanacetiyāni. Ubhayatthāpi
cittīkataṭṭhena cetyaṃ veditabbaṃ. Manussarāmaṇeyyassāti
manussaramaṇīyabhāvassa. Idāni manussaramaṇīyakavasena bhūmiramaṇīyakaṃ
dassento gāme vātiādimāha. Pañcamaṃ. |
1) Tại Sàvatthi, Jetavana. 2) Rồi Thiên chủ Sakka đi đến Thế Tôn; sau
khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đứng một bên. 3) Đứng một bên, Thiên chủ Sakka bạch Thế
Tôn: -- Bạch Thế Tôn, địa cảnh nào khả ái, khả
lạc? (Thế Tôn): Các cảnh vườn mỹ diệu, |
6. Yajamānasuttaṃ |
6.
Yajamānasuttavaṇṇanā |
VI. Tổ Chức Lễ Tế
Đàn (S.i,232) |
262. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho sakko
devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo
bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, kattha dinnaṃ mahapphala’’nti.
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti. |
262. Chaṭṭhe
yajamānānanti yajantānaṃ. Tadā kira aṅgamagadhavāsikā manussā
anusaṃvaccharaṃ sappimadhuphāṇitādīsu aggaṃ gahetvā ekasmiṃ ṭhāne
dārūnaṃ saṭṭhimatte sakaṭabhāre rāsiṃ katvā aggiṃ datvā pajjalitakāle
‘‘mahābrahmuno yajāmā’’ti taṃ sabbaṃ pakkhipanti. ‘‘Ekavāraṃ pakkhittaṃ
sahassaguṇaphalaṃ detī’’ti nesaṃ laddhi. Sakko devarājā ‘‘sabbepime
sabbaaggāni gahetvā ‘mahābrahmuno yajāmā’ti aggimhi jhāpenti. Aphalaṃ
karonti, mayi passante mā nassantu, yathā buddhassa ceva saṅghassa ca
datvā bahuṃ puññaṃ pasavanti, evaṃ karissāmī’’ti dārurāsiṃ jalāpetvā
olokentesu manussesu puṇṇamadivase brahmattabhāvaṃ māpetvā mahājanassa
passantasseva candamaṇḍalaṃ bhinditvā nikkhanto viya ahosi. Mahājano
disvā ‘‘imaṃ yaññaṃ paṭiggahetuṃ mahābrahmā āgacchatī’’ti jaṇṇukehi
bhūmiyaṃ patiṭṭhāya, añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi. Brāhmaṇā
āhaṃsu ‘‘tumhe ‘mayaṃ takkena kathemā’ti maññatha, idāni passatha, ayaṃ
vo brahmā sahatthā yaññaṃ paṭiggahetuṃ āgacchatī’’ti. Sakko āgantvā
dārucitakamatthake ākāse ṭhatvā ‘‘kassāyaṃ sakkāro’’ti pucchi? Tumhākaṃ,
bhante, paṭiggaṇhatha no yaññanti. Tena hi āgacchatha, mā tulaṃ
chaḍḍetvā hatthena tulayittha, ayaṃ satthā dhuravihāre vasati, taṃ
pucchissāma ‘‘kassa dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti ? Ubhayaraṭṭhavāsino
gahetvā satthu santikaṃ gantvā pucchanto evamāha.
Tattha puññapekkhānanti puññaṃ icchantānaṃ puññatthikānaṃ. Opadhikaṃ
puññanti upadhivipākaṃ puññaṃ. Saṅghe dinnaṃ mahapphalanti ariyasaṅghe
dinnaṃ vipphāravantaṃ hoti. Desanāvasāne caturāsītipāṇasahassāni
amatapānaṃ piviṃsu. Tato paṭṭhāya manussā sabbāni aggadānāni
bhikkhusaṅghassa adaṃsu. Chaṭṭhaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn trú ở Ràjagaha (Vương
Xá), tại núi Gijjhakùta (Linh Thứu). 2) Rồi Thiên tử Sakka đi đến Thế Tôn; sau
khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. 3) Đứng một bên, Thiên chủ Sakka nói lên
bài kệ với Thế Tôn: Loài Người lễ tế đàn, 4) (Thế Tôn): Ai thành tựu bốn đạo, |
7.
Buddhavandanāsuttaṃ |
7.
Buddhavandanāsuttavaṇṇanā |
VII. Kính Lễ
(S.i,233) |
263.
Sāvatthiyaṃ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena
bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya
aṭṭhaṃsu. Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
abhāsi –
‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Pannabhāra anaṇa vicara loke;
Cittañca te suvimuttaṃ,
Cando yathā pannarasāya ratti’’nti.
‘‘Na kho, devānaminda, tathāgatā evaṃ vanditabbā. Evañca kho,
devānaminda, tathāgatā vanditabbā –
‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Satthavāha anaṇa vicara loke;
Desassu bhagavā dhammaṃ,
Aññātāro bhavissantī’’ti. |
263. Sattame
uṭṭhehīti uṭṭhaha, ghaṭa, vāyama. Vijitasaṅgāmāti rāgādīnañceva
dvādasayojanikassa ca mārabalassa jitattā bhagavantaṃ evaṃ ālapati .
Pannabhārāti oropitakhandhakilesābhisaṅkhārabhāra. Pannarasāya rattinti
pannarasāya puṇṇamāya rattiṃ. Sattamaṃ. |
1) Tại Sàvatthi, Jetavana. 2) Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang nghỉ trưa
Thiền tịnh. 3) Rồi Thiên chủ Sakka và Phạm thiên
Sahampati đi đến Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người đứng dựa vào một cột
cửa. 4) Rồi Thiên chủ Sakka nói lên bài kệ này
trước mặt Thế Tôn: Đứng lên bậc Anh hùng, 5) Phạm thiên Sahampati: -- Này Thiên chủ, kính lễ Như Lai không
phải như vậy. Và này Thiên chủ, kính lễ Như Lai phải như thế này: Đứng lên, bậc Anh hùng, |
8.
Gahaṭṭhavandanāsuttaṃ |
8.
Gahaṭṭhavandanāsuttavaṇṇanā |
VIII. Sakka Kính Lễ
(S.i,234) |
264.
Sāvatthiyaṃ. Tatra…pe… etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko
devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘yojehi, samma mātali,
sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ. Uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti.
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa
devānamindassa paṭivedesi – ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto
ājaññaratho. Yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko
devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā [pañjaliko (pī.),
pañjaliṃ katvā (ka.)] sudaṃ puthuddisā namassati. Atha kho, bhikkhave,
mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Taṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā;
Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino;
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī’’ti.
‘‘Maṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā;
Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino.
‘‘Ahañca sīlasampanne, cirarattasamāhite;
Sammāpabbajite vande, brahmacariyaparāyane.
‘‘Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā;
Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī’’ti.
‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;
Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti.
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
Puthuddisā namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti. |
264. Aṭṭhame
puthuddisāti catasso disā catasso anudisā ca. Bhummāti bhūmivāsino.
Cirarattasamāhiteti upacārappanāhi cirarattasamāhitacitte. Vandeti
vandāmi. Brahmacariyaparāyaṇeti dasapi vassāni vīsatipi vassāni…pe…
saṭṭhipi vassāni āpāṇakoṭikaṃ ekaseyyaṃ ekabhattantiādikaṃ seṭṭhacariyaṃ
brahmacariyaṃ caramāneti attho. Puññakarāti catupaccayadānaṃ
kusumbhasumanapūjā dīpasahassajālanti evamādipuññakārakā. Sīlavantoti
upāsakatte patiṭṭhāya pañcahipi dasahipi sīlehi samannāgatā. Dhammena
dāraṃ posentīti umaṅgabhindanādīni akatvā dhammikehi
kasigorakkhavaṇijjādīhi puttadāraṃ posenti. Pamukho rathamāruhīti
devānaṃ pamukho seṭṭho rathaṃ āruhi. Aṭṭhamaṃ. |
1) Tại Sàvatthi, Jetavana. 2) Ở đây... Thế Tôn nói: 3) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka nói với người đánh xe như sau: " -- Này Màtali thân, hăy thắng ngàn con
ngựa khéo huấn luyện vào cỗ xe. Chúng ta hăy đi đến vườn cảnh để ngắm
cảnh". 4) " -- Thưa vâng, Tôn giả". Này các Tỷ-kheo, người đánh xe Màtali vâng
đáp Thiên chủ Sakka; sau khi thắng một ngàn con ngựa khéo huấn luyện vào
cỗ xe, liền báo với Thiên chủ Sakka: " -- Thưa Ngài, ngàn con ngựa khéo huấn
luyện đă thắng vào cỗ xe. Nay Ngài hăy làm những ǵ Ngài nghĩ là hợp
thời!" 5) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka từ cung
điện Vejayanta đi xuống, chắp tay và đảnh lễ các phương hướng. 6) Rồi này các Tỷ-kheo, người đánh xe
Màtali nói lên những bài kệ với Thiên chủ Sakka: Bậc Tam minh lễ Ngài, 7) (Sakka): Bậc Tam minh lễ ta. (8) Nhưng ta chỉ đảnh lễ, 9) (Màtali): Phải, tôi cũng được nghe, 10) (Thế Tôn): Maghavà nói vậy, |
9.
Satthāravandanāsuttaṃ |
9.
Satthāravandanāsuttavaṇṇanā |
IX. Sakka Đảnh Lễ
(S.i,235) |
265.
Sāvatthiyaṃ jetavane. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo
mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ
ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ
bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa
paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa
paṭivedesi – ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassa dāni
kālaṃ maññasī’’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo
vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhagavantaṃ namassati. Atha
kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi
–
‘‘Yañhi devā manussā ca, taṃ namassanti vāsava;
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī’’ti.
‘‘Yo idha sammāsambuddho, asmiṃ loke sadevake;
Anomanāmaṃ satthāraṃ, taṃ namassāmi mātali.
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
Khīṇāsavā arahanto, te namassāmi mātali.
‘‘Ye rāgadosavinayā, avijjāsamatikkamā;
Sekkhā apacayārāmā, appamattānusikkhare;
Te namassāmi mātalī’’ti.
‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;
Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti.
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
Bhagavantaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti.
|
265. Navame
bhagavantaṃ namassatīti ekaṃsaṃ uttariyaṃ dukulaṃ katvā, brahmajāṇuko
hutvā sirasi añjaliṃ ṭhapetvā namassati. So yakkhoti so sakko.
Anomanāmanti sabbaguṇehi omakabhāvassa natthitāya sabbaguṇanemittakehi
nāmehi anomanāmaṃ. Avijjāsamatikkamāti catusaccapaṭicchādikāya
vaṭṭamūlakaavijjāya samatikkamena. Sekkhāti satta sekkhā. Apacayārāmāti
vaṭṭaviddhaṃsane ratā. Sikkhareti sikkhanti. Navamaṃ.
|
1) Tại Sàvatthi, Jetavana... 2) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka nói với người đánh xe Màtali: " -- Này Màtali thân, hăy thắng ngàn con
ngựa khéo huấn luyện vào cỗ xe. Chúng ta hăy đi đến vườn cảnh để ngắm
cảnh". 3) " -- Thưa vâng, Tôn giả". Này các Tỷ-kheo, người đánh xe Màtali vâng
đáp Thiên chủ Sakka, sau khi thắng một ngàn con ngựa khéo huấn luyện vào
cỗ xe, liền báo với Sakka: "Thưa Ngài, ngàn con ngựa khéo huấn luyện
đă được thắng vào cỗ xe. Nay Ngài hăy làm những ǵ Ngài nghĩ là hợp
thời". 4) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka, từ
cung điện Vejayanta đi xuống, chắp tay kính lễ Thế Tôn. 5) Rồi Màtali, người đánh xe nói lên những
bài kệ với Thiên chủ Sakka: 6) Thiên, Nhân kính lễ Ngài, 7) (Sakka): Bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, 8) (Màtali): Phải tôi cũng được nghe, 9) Maghavà nói vậy, |
10.
Saṅghavandanāsuttaṃ |
10.
Saṅghavandanāsuttavaṇṇanā |
X. Sakka Đảnh Lễ
(S.i,235) |
266.
Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho…pe… etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘yojehi,
samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ , uyyānabhūmiṃ gacchāma
subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali
saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ
yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi – ‘yutto kho te, mārisa,
sahassayutto ājaññaratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. Atha kho,
bhikkhave , sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā
sudaṃ bhikkhusaṅghaṃ namassati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako
sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Tañhi ete namasseyyuṃ, pūtidehasayā narā;
Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā.
‘‘Kiṃ nu tesaṃ pihayasi, anāgārāna vāsava;
Ācāraṃ isinaṃ brūhi, taṃ suṇoma vaco tavā’’ti.
‘‘Etaṃ tesaṃ pihayāmi, anāgārāna mātali;
Yamhā gāmā pakkamanti, anapekkhā vajanti te.
‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhi [na kumbhā (syā. kaṃ. pī. ka.)] na
kaḷopiyaṃ [khaḷopiyaṃ (sī.)];
Paraniṭṭhitamesānā [paraniṭṭhitamesanā (syā. kaṃ. ka.)], tena yāpenti
subbatā.
‘‘Sumantamantino dhīrā, tuṇhībhūtā samañcarā;
Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali.
‘‘Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā;
Sādānesu anādānā, te namassāmi mātalī’’ti.
‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;
Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti.
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
Bhikkhusaṅghaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti.
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṃ –
Devā pana [va tapadena (sī. syā. kaṃ.)] tayo vuttā, daliddañca
rāmaṇeyyakaṃ;
Yajamānañca vandanā, tayo sakkanamassanāti. |
266. Dasame
ajjhabhāsīti kasmā esa punappunaṃ evaṃ bhāsatīti? Sakkassa kira
devarañño saddo madhuro, suphasitaṃ dantāvaraṇaṃ, kathanakāle
suvaṇṇakiṅkiṇikasaddo viya niccharati. Taṃ punappunaṃ sotuṃ labhissāmīti
bhāsati. Pūtidehasayāti pūtimhi mātusarīre vā, attanoyeva vā sarīraṃ
avattharitvā sayanato pūtidehasayā. Nimuggākuṇapamheteti dasamāse
mātukucchisaṅkhāte kuṇapasmiṃ ete nimuggā. Etaṃ tesaṃ pihayāmīti etesaṃ
etaṃ pihayāmi patthayāmi. Na te saṃ koṭṭhe opentīti na te saṃ santakaṃ
dhaññaṃ koṭṭhe pakkhipanti. Na hi etesaṃ dhaññaṃ atthi. Na kumbhīti na
kumbhiyaṃ. Na kaḷopiyanti na pacchiyaṃ. Paraniṭṭhitamesānāti paresaṃ
niṭṭhitaṃ paraghare pakkaṃ bhikkhācāravattena esamānā gavesamānā. Tenāti
evaṃ pariyiṭṭhena. Subbatāti dasapi…pe… saṭṭhipi vassāni
susamādinnasundaravatā.
Sumantamantinoti dhammaṃ sajjhāyissāma, dhutaṅgaṃ samādiyissāma, amataṃ
paribhuñjissāma, samaṇadhammaṃ karissāmāti evaṃ subhāsitabhāsino.
Tuṇhībhūtā samañcarāti tiyāmarattiṃ asanighosena ghositā viya dhammaṃ
kathentāpi tuṇhībhūtā samaṃ carantiyeva nāma. Kasmā?
Niratthakavacanassābhāvā. Puthumaccā cāti bahusattā ca aññamaññaṃ
viruddhā. Attadaṇḍesu nibbutāti paraviheṭhanatthaṃ gahitadaṇḍesu sattesu
nibbutā vissaṭṭhadaṇḍā. Sādānesu anādānāti sagahaṇesu sattesu ca
bhavayoniādīnaṃ ekakoṭṭhāsassāpi agahitattā agahaṇā. Dasamaṃ.
Dutiyo vaggo. |
1) Tại Sàvatthi, ở Jetavana. 2) Ở đây... Thế Tôn nói như sau: 3) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka nói với người đánh xe Màtali: " -- Này Màtali thân, hăy thắng ngàn con
ngựa khéo huấn luyện vào cỗ xe. Chúng ta hăy đi đến vườn cảnh để ngắm
cảnh". 4) " -- Thưa vâng, Tôn giả". Này các Tỷ-kheo, người đánh xe Màtali vâng
đáp Thiên chủ Sakka, sau khi thắng một ngàn con ngựa khéo huấn luyện vào
cỗ xe, liền báo với Thiên chủ Sakka: " -- Thưa Ngài, ngàn con ngựa khéo huấn
luyện đă được thắng vào cổ xe. Ngài hăy làm những ǵ Ngài nghĩ là hợp
thời". 5) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka từ cung
điện Vejayanta đi xuống, chấp tay đảnh lễ Tỷ-kheo Tăng. 6) Này các Tỷ-kheo, rồi người đánh xe
Màtali nói lên bài kệ với Thiên chủ Sakka: 7) Chắc họ đảnh lễ Ngài, 8) (Sakka): Đối với xuất gia ấy, 9) (Màtali): 9) Phải, tôi cũng được nghe, 10) Maghavà nói vậy, |
3. Tatiyavaggo |
3. Tatiyavaggo |
III. Phẩm Thứ Ba
(hay Sakka Năm Kinh). |
1. Chetvāsuttaṃ |
1.
Chetvāsuttavaṇṇanā |
I. Sát Hại Ǵ?
(S.i,237) |
267.
Sāvatthiyaṃ jetavane. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vāsava;
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti. |
267.
Tatiyavaggassa paṭhamaṃ vuttatthameva. Paṭhamaṃ. |
1) Tại Sàvatthi, Jetavana. 2) Rồi Thiên chủ Sakka đi đến Thế Tôn, sau
khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. 3) Đứng một bên, Thiên chủ Sakka nói lên
bài kệ với Thế Tôn: Sát vật ǵ, được lạc? 4) (Thế Tôn): Sát phẫn nộ được lạc, |
2. Dubbaṇṇiyasuttaṃ |
2.
Dubbaṇṇiyasuttavaṇṇanā |
II. Xấu Xí
(S.i,237) |
268.
Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho…pe… etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa
āsane nisinno ahosi. Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti
khiyyanti vipācenti – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ
yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’’’ti!
Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti
vipācenti, tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca
pāsādikataro ca.
‘‘Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā yena sakko devānamindo
tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavocuṃ – ‘idha
te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa
āsane nisinno. Tatra sudaṃ, mārisa, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti
vipācenti – acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ yakkho
dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoti. Yathā yathā
kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, tathā tathā so yakkho
abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti. So hi nūna,
mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’’’ti.
‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā
dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho
tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāveti – ‘sakkohaṃ mārisa,
devānamindo, sakkohaṃ, mārisa, devānamindo’ti. Yathā yathā kho,
bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṃ sāvesi, tathā tathā so yakkho
dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca. Dubbaṇṇataro ceva hutvā
okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyī’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko
devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ
velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
‘‘Na sūpahatacittomhi, nāvattena suvānayo;
Na vo cirāhaṃ kujjhāmi, kodho mayi nāvatiṭṭhati.
‘‘Kuddhāhaṃ na pharusaṃ brūmi, na ca dhammāni kittaye;
Sanniggaṇhāmi attānaṃ, sampassaṃ atthamattano’’ti. |
268. Dutiye
dubbaṇṇoti jhāmakhāṇuvaṇṇo. Okoṭimakoti lakuṇḍako mahodaro. Āsaneti
paṇḍukambalasilāyaṃ. Kodhabhakkhoti sakkena gahitanāmamevetaṃ. So pana
eko rūpāvacarabrahmā, ‘‘sakko kira khantibalena samannāgato’’ti sutvā
vīmaṃsanatthaṃ āgato . Avaruddhakayakkhā pana evarūpaṃ saṃvihitārakkhaṃ
ṭhānaṃ pavisituṃ na sakkonti. Upasaṅkamīti devānaṃ sutvā ‘‘na sakkā esa
pharusena cāletuṃ, nīcavuttinā pana khantiyaṃ ṭhitena sakkā
palāpetu’’nti tathā palāpetukāmo upasaṅkami. Antaradhāyīti khantiyaṃ
ṭhatvā balavacittīkāraṃ paccupaṭṭhapetvā nīcavuttiyā dassiyamānāya
sakkāsane ṭhātuṃ asakkonto antaradhāyi. Na sūpahatacittomhīti ettha sūti
nipātamattaṃ, upahatacittomhīti āha. Nāvattena suvānayoti na
kodhāvattena suānayo, kodhavase vattetuṃ na sukaromhīti vadati. Na vo
cirāhanti voti nipātamattaṃ, ahaṃ ciraṃ na kujjhāmīti vadati. Dutiyaṃ. |
1) Tại Sàvatthi, Jetavana. 2) Tại đây... Thế Tôn nói như sau: 3) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, có một
Dạ-xoa xấu xí, thấp lùn, bụng to (Okotimako), đến ngồi trên chỗ ngồi của
Thiên chủ Sakka. 4) Ở đây, này các Tỷ-kheo, chư Thiên ở Tam
thập tam thiên bực tức, chán ghét, phẫn uất: "Thật vi diệu thay! Thật hy
hữu thay! Tên Dạ-xoa xấu xí, thấp lùn, bụng to lại đến ngồi trên chỗ
ngồi của Thiên chủ Sakka!". 5) Này các Tỷ-kheo, chư Thiên ở Tam thập
tam thiên càng bực tức, chán ghét, phẫn uất bao nhiêu, thời Dạ-xoa ấy
càng đẹp hơn, càng dễ nh́n, càng dễ thương bấy nhiêu. 6) Rồi này các Tỷ-kheo, chư Thiên ở Tam
thập tam thiên đi đến Thiên chủ Sakka; sau khi đến, nói với Thiên chủ
Sakka: 7) "-- Ở đây, này Tôn giả, có một Dạ-xoa
xấu xí, thấp lùn, bụng to đến ngồi trên chỗ ngồi của Ngài. Ở đây, này
Tôn giả, chư Thiên ở Tam thập tam thiên, bực tức, chán ghét, phẫn uất:
"Thật vi diệu thay! Thật hy hữu thay! Dạ-xoa này xấu xí, thấp lùn, bụng
to lại đến ngồi trên chỗ ngồi của Thiên chủ Sakka!". Nhưng này Tôn giả,
chư Thiên ở Tam thập tam thiên càng bực tức, chán ghét, phẫn uất bao
nhiêu, thời Dạ-xoa xấu xí, thấp lùn, bụng to ấy càng tốt đẹp, càng dễ
nh́n và càng dễ thương bấy nhiêu. Thưa Tôn giả, có phải Dạ-xoa ấy sẽ trở
thành Dạ-xoa nuôi dưỡng với phẫn nộ?" 8) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka đi
đến Dạ-xoa nuôi dưỡng bằng phẫn nộ ấy; sau khi đến đắp thượng y vào một
bên vai, đầu gối phải quỳ trên đất, chấp tay vái Dạ-xoa nuôi dưỡng với
phẫn nộ và nói lên tên của ḿnh ba lần: "Thưa Tôn giả, tôi là Thiên chủ
Sakka! Thưa Tôn giả, tôi là Thiên chủ Sakka!". 9) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka càng
nói lên tên của ḿnh bao nhiêu thời Dạ-xoa ấy càng trở thành xấu xí,
thấp lùn, bụng to bấy nhiêu; và sau khi trở thành càng xấu xí, càng thấp
lùn, bụng to hơn, vị ấy biến mất tại chỗ ấy. 10) Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka, sau
khi ngồi xuống trên chỗ ngồi của ḿnh, làm cho ḥa dịu chư Thiên ở Tam
thập tam thiên, ngay lúc ấy, nói lên những bài kệ này: Tâm ta không dễ dàng, |
3.
Sambarimāyāsuttaṃ |
3.
Sambarimāyāsuttavaṇṇanā |
III. Huyễn Thuật
(S.i,238) |
269.
Sāvatthiyaṃ…pe… bhagavā etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, vepacitti
asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhikkhave, sakko
devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. Addasā
kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ dūratova
āgacchantaṃ. Disvāna sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘tikiccha maṃ
devānamindā’ti. ‘Vācehi maṃ, vepacitti, sambarimāya’nti. ‘Na tāvāhaṃ
vācemi, yāvāhaṃ, mārisa, asure paṭipucchāmī’’’ti. ‘‘Atha kho, bhikkhave,
vepacitti asurindo asure paṭipucchi – ‘vācemahaṃ, mārisā, sakkaṃ
devānamindaṃ sambarimāya’nti? ‘Mā kho tvaṃ, mārisa, vācesi sakkaṃ
devānamindaṃ sambarimāya’’’nti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo
sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Māyāvī maghavā sakka, devarāja sujampati;
Upeti nirayaṃ ghoraṃ, sambarova sataṃ sama’’nti. |
269. Tatiye
ābādhikoti isigaṇena abhisapakāle uppannābādhena ābādhiko. Vācehi manti
sace maṃ sambarimāyaṃ vācesi, evamahaṃ tampi tikicchissāmīti vadati. Mā
kho tvaṃ, mārisa, vācesīti vināpi tāva sambarimāyaṃ sakko amhe bādhati,
yadi pana taṃ jānissati, naṭṭhā mayaṃ, mā attano ekassa atthāya amhe
nāsehīti vatvā nivārayiṃsu. Sambarova sataṃ samanti yathā sambaro
asurindo māyāvī māyaṃ payojetvā vassasataṃ niraye pakko, evaṃ paccati.
Tumhe dhammikāva, alaṃ vo māyāyāti vadati. Kiṃ pana sakko tassa kodhaṃ
tikicchituṃ sakkuṇeyyāti? Āma sakkuṇeyya. Kathaṃ? Tadā kira so isigaṇo
dharatiyeva, tasmā naṃ isīnaṃ santikaṃ netvā khamāpeyya, evamassa phāsu
bhaveyya. Tena pana vañcitattā tathā akatvā pakkantova. Tatiyaṃ. |
1) Tại Sàvatthi... 2) Thế Tôn nói như sau: 3) -- Này các Tỷ-kheo, thuở xưa A-tu-la
Vepacitti, vua các A-tu-la, bị bệnh, đau đớn, bị trọng bệnh. 4) Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka đi
đến A-tu-la để hỏi thăm t́nh trạng bịnh hoạn. 5) Này các Tỷ-kheo, Vepacitti từ đàng xa
trông thấy Thiên chủ Sakka đi đến, thấy vậy liền nói với Thiên chủ
Sakka: "-- Này Thiên chủ, hăy chữa bệnh cho tôi". 6) "-- Này Vepacitti, hăy nói tôi biết ảo
thuật của Sambhara". 7) "-- Này Tôn giả, hăy chờ tôi hỏi ư kiến
các A-tu-la." 8) Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các
A-tu-la, hỏi ư kiến các A-tu-la: " -- Chư Tôn giả, tôi có nên nói cho Thiên
chủ Sakka, ảo thuật của Sambhara không?" 9) " -- Thưa Tôn giả, Ngài không nên nói
cho Thiên chủ Sakka ảo thuật của Sambhara". 10) Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các
A-tu-la, nói lên bài kệ này với Thiên chủ Sakka: Ông thuộc ḍng Magha, |
4. Accayasuttaṃ |
4.
Accayasuttavaṇṇanā |
IV. Tội Lỗi (hay
Không Phẫn Nộ) (S.i,239) |
270.
Sāvatthiyaṃ…pe… ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṃ.
Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike
accayaṃ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā
bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū
bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, dve bhikkhū sampayojesuṃ,
tatreko bhikkhu accasarā . Atha kho so, bhante, bhikkhu tassa bhikkhuno
santike accayaṃ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhātī’’ti.
‘‘Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṃ accayato na passati, yo ca
accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhā’’ti – ime kho, bhikkhave,
dve bālā. ‘‘Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. Yo ca accayaṃ accayato passati,
yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ paṭiggaṇhā’’ti – ime kho,
bhikkhave, dve paṇḍitā.
‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṃ sabhāyaṃ deve
tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Kodho vo vasamāyātu, mā ca mittehi vo jarā;
Agarahiyaṃ mā garahittha, mā ca bhāsittha pesuṇaṃ;
Atha pāpajanaṃ kodho, pabbatovābhimaddatī’’ti. |
270. Catutthe
sampayojesunti kalahaṃ akaṃsu. Accasarāti atikkami, eko bhikkhu ekaṃ
bhikkhuṃ atikkamma vacanaṃ avocāti attho. Yathādhammaṃnappaṭiggaṇhātīti
na khamati. Kodho vo vasamāyātūti kodho tumhākaṃ vasaṃ āgacchatu, mā
tumhe kodhavasaṃ gamitthāti dīpeti. Mā ca mitte hi vo jarāti ettha hīti
nipātamattaṃ, tumhākaṃ mittadhamme jarā nāma mā nibbatti. Bhummatthe vā
karaṇavacanaṃ, mittesu vo jarā mā nibbatti, mittabhāvato aññathābhāvo mā
hotūti attho. Agarahiyaṃ mā garahitthāti agārayhaṃ khīṇāsavapuggalaṃ mā
garahittha. Catutthaṃ. |
1) Tại Sàvatthi... tại vườn ông Cấp Cô Độc. 2) Lúc bấy giờ hai Tỷ-kheo căi lộn nhau. Ở
đây, một Tỷ-kheo phạm tội, Tỷ-kheo ấy phát lộ tội phạm là tội phạm trước
mặt Tỷ-kheo kia. Tỷ-kheo ấy không chấp nhận. 3) Rồi Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn; sau khi đến,
đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các Tỷ-kheo
ấy bạch Thế Tôn: 4) -- Ở đây, bạch Thế Tôn, có hai Tỷ-kheo
căi lộn nhau. Một Tỷ-kheo phạm tội. Bạch Thế Tôn, Tỷ-kheo ấy phát lộ tội
phạm là tội phạm trước mặt Tỷ-kheo kia. Tỷ-kheo ấy không chấp nhận. 5) -- Này các Tỷ-kheo, hai Tỷ-kheo này là
ngu si: một vị không thấy phạm tội là phạm tội, một vị không chấp nhận
phát lộ tội phạm đúng pháp. Này các Tỷ-kheo, hai vị Tỷ-kheo này là ngu
si. 6) Này các Tỷ-kheo, hai Tỷ-kheo này là sáng
suốt, một vị thấy phạm tội, một vị chấp nhận phát lộ tội phạm đúng pháp.
Này các Tỷ- kheo, hai Tỷ-kheo này là sáng suốt. 7) Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka, để làm ḥa dịu chư Thiên ở Tam thập tam thiên tại hội trường
Sudhamma, ngay trong lúc ấy, nói lên bài kệ này: Hăy nhiếp phục phẫn nộ, |
5. Akkodhasuttaṃ |
5.
Akkodhasuttavaṇṇanā |
V. Không Phẫn Nộ
(Không Hại) (S.i,240) |
271. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū…pe… bhagavā etadavoca
– ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṃ sabhāyaṃ deve
tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
‘‘Mā vo kodho ajjhabhavi, mā ca kujjhittha kujjhataṃ;
Akkodho avihiṃsā ca, ariyesu ca paṭipadā [vasatī sadā (sī. syā. kaṃ.
pī.)];
Atha pāpajanaṃ kodho, pabbatovābhimaddatī’’ti.
Tatiyo vaggo.
Tassuddānaṃ –
Chetvā dubbaṇṇiyamāyā, accayena akodhano;
Desitaṃ buddhaseṭṭhena, idañhi sakkapañcakanti.
Sakkasaṃyuttaṃ samattaṃ.
Sagāthāvaggo paṭhamo.
Tassuddānaṃ –
Devatā devaputto ca, rājā māro ca bhikkhunī;
Brahmā brāhmaṇa vaṅgīso, vanayakkhena vāsavoti.
Sagāthāvaggasaṃyuttapāḷi niṭṭhitā. |
271. Pañcame mā
vo kodho ajjhabhavīti kodho tumhe mā abhibhavi, tumheva kodhaṃ
abhibhavatha. Mā ca kujjhittha kujjhitanti kujjhantānaṃ mā
paṭikujjhittha. Akkodhoti mettā ca mettāpubbabhāgo ca. Avihiṃsāti karuṇā
ca karuṇāpubbabhāgo ca. Atha pāpajanaṃ kodho, pabbatovābhimaddatīti
lāmakajanaṃ pabbato viya kodho abhimaddatīti. Pañcamaṃ.
Tatiyo vaggo.
Sakkasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Iti sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
Sagāthāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya paṭhamo bhāgo. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Sàvatthi, Jetavana, tại
vườn Anàthapindika (Cấp Cô Độc). 2) Ở đây, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo... Thế
Tôn nói như sau: 3) -- Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ
Sakka, để làm ḥa dịu chư Thiên ở Tam thập tam thiên tại hội trường
Sudhamma, ngay trong lúc ấy, nói lên bài kệ này: Chớ để ḷng phẫn nộ,
|
Mục Lục Tương Ưng Bộ Kinh PaliViệt
Phân đoạn song ngữ: VT Do
Updated 4-5-2019