5. Kassapasaṃyuttaṃ |
5. Kassapasaṃyuttaṃ |
Chương Năm: Tương
Ưng Kassapa (Ca-diếp) |
1. Santuṭṭhasuttaṃ |
1.
Santuṭṭhasuttavaṇṇanā |
I. Tri Túc
(S.ii,194) |
144.
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘santuṭṭhāyaṃ [santuṭṭhoyaṃ (sī.)], bhikkhave,
kassapo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī;
na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca cīvaraṃ na
paritassati; laddhā ca cīvaraṃ agadhito [agathito (sī.)] amucchito
anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati’’.
‘‘Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena,
itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ
appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati; laddhā ca
piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño
paribhuñjati.
‘‘Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena senāsanena,
itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca senāsanahetu anesanaṃ
appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati; laddhā ca
senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño
paribhuñjati.
‘‘Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena
gilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca
gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati;
aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na paritassati; laddhā ca
gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno
ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
‘‘Tasmātiha , bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘santuṭṭhā bhavissāma
itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca
cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma; aladdhā ca cīvaraṃ na ca
paritassissāma; laddhā ca cīvaraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā
ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma’’’. (Evaṃ sabbaṃ
kātabbaṃ).
‘‘‘Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena…pe… santuṭṭhā bhavissāma
itarītarena senāsanena…pe… santuṭṭhā bhavissāma itarītarena
gilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na
ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma
aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na paritassissāma; laddhā
ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā
ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā’ti. Evañhi vo,
bhikkhave, sikkhitabbaṃ. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā
panassa [yo vā pana (sī.), yo vā (pī.)] kassapasadiso, ovaditehi ca pana
vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. Paṭhamaṃ. |
144.
Kassapasaṃyuttassa paṭhame santuṭṭhāyanti santuṭṭho ayaṃ. Itarītarenāti
na thūlasukhumalūkhapaṇītathirajiṇṇānaṃ yena kenaci, atha kho
yathāladdhādīnaṃ itarītarena yena kenaci santuṭṭhoti attho. Cīvarasmiñhi
tayo santosā yathālābhasantoso yathābalasantoso yathāsāruppasantosoti.
Piṇḍapātādīsupi eseva nayo.
Tesaṃ ayaṃ pabhedasaṃvaṇṇanā – idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā
asundaraṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na
gaṇhāti. Ayamassa cīvare yathālābhasantoso. Atha pana pakatidubbalo vā
hoti ābādhajarābhibhūto vā, garucīvaraṃ pārupanto kilamati, so sabhāgena
bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti.
Ayamassa cīvare yathābalasantoso. Aparo paṇītapaccayalābhī hoti, so
paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ bahūni vā cīvarāni labhitvā –
‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ
gilānānaṃ, idaṃ appalābhīnaṃ hotū’’ti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā
saṅkārakūṭādito vā pana nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā
dhārentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso.
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva
yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti. Ayamassa piṇḍapāte
yathālābha santoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā
piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti, so sabhāgassa
bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhutvā samaṇadhammaṃ
karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso. Aparo
bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya
cirapabbajita-bahussuta-appalābhagilānānaṃ datvā , tesaṃ vā sesakaṃ
piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa
piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.
Idha pana bhikkhu senāsanaṃ labhati manāpaṃ vā amanāpaṃ vā, so tena neva
somanassaṃ na paṭighaṃ uppādeti, antamaso tiṇasanthārakenāpi
yathāladdheneva tussati. Ayamassa senāsane yathālābhasantoso. Yo pana
attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati,
yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa
santake sappāyasenāsane vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane
yathābalasantoso. Aparo mahāpuñño leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni bahūni
paṇītasenāsanāni labhati, so tāni cīvarādīni viya
cirapabbajitabahussutaappalābhagilānānaṃ datvā yattha katthaci vasantopi
santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso. Yopi
‘‘uttamasenāsanaṃ nāma pamādaṭṭhānaṃ, tattha nisinnassa thinamiddhaṃ
okkamati, niddābhibhūtassa paṭibujjhato pāpavitakkā pātubhavantī’’ti
paṭisañcikkhitvā tādisaṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati, so taṃ
paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlādīsu vasanto santuṭṭhova hoti. Ayampi
senāsane yathāsāruppasantoso.
Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so yaṃ labhati
teneva tussati, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti. Ayamassa
gilānapaccaye yathālābhasantoso. Yo pana telenatthiko phāṇitaṃ labhati,
so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telaṃ gahetvā vā
aññadeva vā pariyesitvā bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa
gilānapaccaye yathābalasantoso. Aparo mahāpuñño bahuṃ
telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya
cirapabbajita-bahussuta-appalābhagilānānaṃ datvā tesaṃ ābhatena yena
kenaci yāpentopi santuṭṭhova hoti. Yo pana ekasmiṃ bhājane
muttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ ‘‘gaṇha, bhante,
yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati,
atha ‘‘muttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇita’’nti catumadhuraṃ
paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti.
Ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso. Iti ime tayo santose
sandhāya ‘‘santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena cīvarenā’’ti
vuttaṃ.
Vaṇṇavādīti eko santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ na katheti. Eko na
santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ katheti. Eko neva santuṭṭho hoti, na
santosassa vaṇṇaṃ katheti. Eko santuṭṭho ca hoti, santosassa ca vaṇṇaṃ
katheti. Ayaṃ tādisoti dassetuṃ itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca
vaṇṇavādīti vuttaṃ. Anesananti dūteyyapahiṇagamanānuyogappabhedaṃ
nānappakāraṃ anesanaṃ. Aladdhāti alabhitvā. Yathā ca ekacco ‘‘kathaṃ nu
kho cīvaraṃ labhissāmī’’ti puññavantehi bhikkhūhi saddhiṃ ekato hutvā
kohaññaṃ karonto uttasati paritassati, ayaṃ evaṃ aladdhā ca cīvaraṃ na
paritassati. Laddhā cāti dhammena samena labhitvā. Agadhitoti
vigatalobhagedho. Amucchitoti adhimattataṇhāya mucchaṃ anāpanno.
Anajjhāpannoti taṇhāya anotthaṭo apariyonaddho. Ādīnavadassāvīti
anesanāpattiyañca gadhitaparibhoge ca ādīnavaṃ passamāno.
Nissaraṇapaññoti, ‘‘yāvadeva sītassa paṭighātāyā’’ti vuttanissaraṇameva
jānanto paribhuñjatīti attho. Itarītarena piṇḍapātenātiādīsupi
yathāladdhādīnaṃ yena kenaci piṇḍapātena, yena kenaci senāsanena, yena
kenaci gilānapaccayabhesajjaparikkhārenāti evamattho daṭṭhabbo.
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmīti ettha yathā
mahākassapatthero catūsu paccayesu tīhi santosehi santuṭṭho, tumhepi
tathārūpā bhavathāti ovadanto kassapena ovadati nāma. Yo vā panassa
kassapasadisoti etthāpi yo vā panaññopi kassapasadiso mahākassapatthero
viya catūsu paccayesu tīhi santosehi santuṭṭho bhaveyya, tumhepi
tathārūpā bhavathāti ovadanto kassapasadisena ovadati nāma. Tathattāya
paṭipajjitabbanti ‘‘sammāsambuddhassa imāya imasmiṃ santuṭṭhisutte
vuttasallekhācārapaṭipattiyā kathanaṃ nāma bhāro, amhākampi imaṃ
paṭipattiṃ paripūraṃ katvā pūraṇaṃ bhāroyeva, āgato kho pana bhāro
gahetabbo’’ti cintetvā yathā mayā kathitaṃ, tathattāya tathābhāvāya
tumhehipi paṭipajjitabbanti. Paṭhamaṃ. |
1) ... Trú ở Sàvatthi. 2) -- Tri túc, này các Tỷ-kheo, là Kassapa
này, với bất cứ loại y nào, và tán thán hạnh tri túc với bất cứ loại y
nào; không v́ y làm điều bất chánh, bất xứng. Nếu không được y, vị này
không có dao động. Và nếu được y, vị này dùng y không tham lam, không
say đắm, không phạm tội, thấy nguy hại, quán xuất ly với trí tuệ. 3) Tri túc, này các Tỷ-kheo, là Kasssapa
này, với bất cứ đồ ăn khất thực nào, tán thán hạnh tri túc với bất cứ đồ
ăn khất thực nào; không v́ đồ ăn khất thực, làm điều bất chánh, bất
xứng. Nếu không được đồ ăn khất thực, vị này không có dao động. Và nếu
được đồ ăn khất thực, vị này dùng đồ ăn khất thực ấy, không tham lam,
không say đắm, không phạm tội, thấy nguy hại, quán xuất ly với trí tuệ. 4) Tri túc, này các Tỷ-kheo, là Kassapa
này, với bất cứ loại sàng tọa nào, và tán thán hạnh tri túc với bất cứ
loại sàng tọa nào; và không v́ sàng tọa, làm điều bất chánh, bất xứng.
Nếu không được sàng tọa, vị này không có dao động. Và nếu được sàng tọa,
vị này dùng sàng tọa ấy, không tham lam, không say đắm, không phạm tội,
thấy nguy hại, quán xuất ly với trí tuệ. 5) Tri túc, này các Tỷ-kheo, là Kassapa
này, với bất cứ thuốc men trị bệnh nào. Và vị này tán thán hạnh tri túc
với bất cứ loại thuốc men trị bệnh nào; và không v́ duyên với thuốc men
trị bệnh, làm điều bất chánh, bất xứng. Nếu không được thuốc men trị
bệnh, vị này không có dao động. Và nếu được thuốc men trị bệnh, vị này
dùng thuốc men trị bệnh ấy, không tham lam, không say đắm, không phạm
tội, thấy nguy hại, quán xuất ly với trí tuệ. 6) Do vậy, này các Tỷ-kheo, hăy học tập như
sau: "Chúng tôi sẽ tri túc với bất cứ loại y nào, và chúng tôi sẽ là
người tán thán hạnh tri túc với bất cứ loại y nào. Và không v́ y, chúng
tôi sẽ làm điều bất chánh, bất xứng. Nếu không được y, chúng tôi sẽ
không dao động. Và nếu được y, chúng tôi sẽ dùng y ấy, không tham lam,
không say đắm, không phạm tội, thấy sự nguy hại, quán xuất ly với trí
tuệ. Chúng tôi sẽ tri túc với bất cứ loại đồ ăn khất thực nào... với bất
cứ loại sàng tọa nào... với bất cứ loại thuốc men trị bệnh nào, và chúng
tôi sẽ là người tán thán sự tri túc với bất cứ loại thuốc men trị bệnh
nào. Và không v́ thuốc men trị bệnh, chúng tôi sẽ làm điều bất chánh,
bất xứng. Nếu không được thuốc men trị bệnh, chúng tôi sẽ không dao
động. Và nếu được thuốc men trị bệnh, chúng tôi sẽ dùng thuốc men trị
bệnh ấy, không tham lam, không say đắm, không phạm tội, thấy nguy hại,
quán xuất ly với trí tuệ. Như vậy, này các Tỷ-kheo, các ông cần phải học
tập". 7) Với Kassapa, này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giáo
giới các Ông; hay với người như Kassapa. Và được giáo giới, các Ông cần
phải thực hành như vậy. |
2. Anottappīsuttaṃ |
2.
Anottappīsuttavaṇṇanā |
II. Không Biết Sợ
(S.ii,195) |
145. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto
bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto
sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘vuccati hidaṃ,
āvuso kassapa, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya
abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya; ātāpī ca kho ottappī
bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa
adhigamāyā’’ti.
‘‘Kittāvatā nu kho, āvuso, anātāpī hoti anottappī abhabbo sambodhāya
abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya;
kittāvatā ca panāvuso, ātāpī hoti ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo
nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā’’ti? ‘‘Idhāvuso,
bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya
saṃvatteyyu’nti na ātappaṃ karoti, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā
appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti na ātappaṃ karoti, ‘anuppannā me
kusalā dhammānuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti na ātappaṃ karoti,
‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti na
ātappaṃ karoti. Evaṃ kho, āvuso, anātāpī hoti’’.
‘‘Kathañcāvuso, anottappī hoti? Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā
akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti na ottappati,
‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti
na ottappati, ‘anuppannā me kusalā dhammānuppajjamānā anatthāya
saṃvatteyyu’nti na ottappati, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā
anatthāya saṃvatteyyu’nti na ottappati. Evaṃ kho, āvuso, anottappī hoti.
Evaṃ kho, āvuso, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya
abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
‘‘Kathañcāvuso, ātāpī hoti? Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā
akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karoti,
‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti
ātappaṃ karoti, anuppannā me kusalā dhammā…pe… ātappaṃ karoti. Evaṃ kho,
āvuso, ātāpī hoti.
‘‘Kathañcāvuso, ottappī hoti? Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā
akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ottappati, ‘uppannā
me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti
ottappati, ‘anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya
saṃvatteyyu’ntntti ottappati, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā
anatthāya saṃvatteyyu’nti ottappati. Evaṃ kho, āvuso, ottappī hoti. Evaṃ
kho, āvuso, ātāpī ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo
anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā’’ti. Dutiyaṃ. |
145. Dutiye
anātāpīti yaṃ vīriyaṃ kilese ātapati, tena rahito. Anottappīti nibbhayo
kilesuppattito kusalānuppattito ca bhayarahito. Sambodhāyāti
sambujjhanatthāya. Nibbānāyāti nibbānasacchikiriyāya. Anuttarassa
yogakkhemassāti arahattassa tañhi anuttarañceva catūhi ca yogehi khemaṃ.
Anuppannātiādīsu ye pubbe appaṭiladdhapubbaṃ cīvarādiṃ vā paccayaṃ
upaṭṭhākasaddhivihārika-antevāsīnaṃ vā aññatarato manuññavatthuṃ
paṭilabhitvā taṃ subhaṃ sukhanti ayoniso gaṇhantassa aññataraṃ vā pana
ananubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ yathā tathā vā ayoniso āvajjentassa lobhādayo
pāpakā akusalā dhammā uppajjanti, te anuppannāti veditabbā. Aññathā hi
anamatagge saṃsāre anuppannā nāma pāpakā dhammā natthi. Anubhūtapubbepi
ca vatthumhi ārammaṇe vā yassa pakatibuddhiyā vā uddesaparipucchāya vā
pariyattinavakammayonisomanasikārānaṃ vā aññataravasena pubbe
anuppajjitvā pacchā tādisena paccayena sahasā uppajjanti, imepi
‘‘anuppannā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’’nti veditabbā. Tesuyeva
pana vatthārammaṇesu punappunaṃ uppajjamānā nappahīyanti nāma, te
‘‘uppannā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’’nti veditabbā. Ayamettha
saṅkhepo, vitthārato pana uppannānuppannabhedo ca
pahānappahānavidhānañca sabbaṃ visuddhimagge ñāṇadassanavisuddhiniddese
kathitaṃ.
Anuppannāme kusalā dhammāti appaṭiladdhāpi sīlasamādhimaggaphalasaṅkhātā
anavajjadhammā. Uppannāti teyeva paṭiladdhā. Nirujjhamānā anatthāya
saṃvatteyyunti te sīlādidhammā parihānivasena puna anuppattiyā
nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyunti veditabbā. Ettha ca lokiyā
parihāyanti, lokuttarānaṃ parihāni natthīti. ‘‘Uppannānaṃ kusalānaṃ
dhammānaṃ ṭhitiyā’’ti imassa pana sammappadhānassa vasenāyaṃ desanā
katā. Dutiyamaggo vā sīghaṃ anuppajjamāno, paṭhamamaggo nirujjhamāno
anatthāya saṃvatteyyāti evampettha attho daṭṭhabbo. Iti imasmiṃ sutte
ime cattāro sammappadhānā pubbabhāgavipassanāvasena kathitāti. Dutiyaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Tôn giả Mahà Kassapa (Đại
Ca-diếp), và Tôn giả Sàriputta (Xá-lợi-phất) trú ở Barànasi (Ba-la-nại),
chỗ Isipatana (chư Tiên đọa xứ), tại Migadàya (Lộc Uyển). 2) Rồi Tôn giả Sàriputta vào buổi chiều, từ
Thiền tịnh độc cư đứng dậy, đi đến Tôn giả Mahà Kassapa; sau khi đến,
nói lên với Tôn giả Mahà Kassapa những lời chào đón hỏi thăm; sau khi
nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sàriputta
nói với Tôn giả Mahà Kassapa: 4) -- Này Hiền giả Kassapa, được nói rằng
không có nhiệt tâm, không có biết sợ, không thể có giác ngộ, không thể
có Niết-bàn, không thể có chứng đạt vô thượng an ổn khỏi các khổ ách; và
có nhiệt tâm, có biết sợ, có thể có giác ngộ, có thể có Niết-bàn, có thể
có chứng đạt vô thượng an ổn khỏi các khổ ách. 5) Như thế nào, này Hiền giả, là không có
nhiệt tâm, không có biết sợ, không thể có giác ngộ, không thể có
Niết-bàn, không thể có chứng đạt vô thượng an ổn khỏi các khổ ách? Và
như thế nào là có nhiệt tâm, có biết sợ, có thể có giác ngộ, có thể có
Niết-bàn, có thể có chứng đạt vô thượng an ổn khỏi các khổ ách? I 6) -- Ở đây, này Hiền giả, vị Tỷ-kheo suy
nghĩ: "Các ác bất thiện pháp không khởi lên nơi ta. Nếu chúng khởi lên,
chúng có thể đưa đến bất lợi", vị ấy không khởi nhiệt tâm. "Các ác bất
thiện pháp khởi lên nơi ta. Nếu chúng không bị đoạn diệt, chúng có thể
đưa đến bất lợi", vị ấy không khởi nhiệt tâm. "Các thiện pháp không khởi
lên nơi ta. Nếu không khởi lên, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy không
khởi nhiệt tâm. "Các thiện pháp khởi lên nơi ta. Nếu chúng bị đoạn diệt,
có thể đưa đến bất lợi", vị ấy không khởi nhiệt tâm. Như vậy, này Hiền giả, là không có nhiệt
tâm. II 7) Và này Hiền giả, như thế nào là không
biết sợ? Ở đây, này Hiền giả, vị Tỷ-kheo suy nghĩ:
"Các ác bất thiện pháp không khởi lên nơi ta. Nếu chúng khởi lên, chúng
có thể đưa đến bất lợi", vị ấy không có biết sợ. "Các ác bất thiện pháp
khởi lên nơi ta. Nếu chúng không bị đoạn diệt, có thể đưa đến bất lợi",
vị ấy không biết sợ. "Các thiện pháp không khởi lên ta. Nếu chúng không
khởi lên, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy không biết sợ. "Các thiện pháp
khởi lên nơi ta. Nếu chúng bị đoạn diệt, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy
không biết sợ. Như vậy, này Hiền giả, là không biết sợ. 8) Như vậy, này Hiền giả, không có nhiệt
tâm, không có biết sợ, không thể có giác ngộ, không thể có Niết-bàn,
không thể có chứng đạt vô thượng an ổn khỏi các khổ ách. III 9) Và này Hiền giả, thế nào là có nhiệt
tâm? Ở đây, này Hiền giả, vị Tỷ-kheo suy nghĩ:
"Các ác bất thiện pháp không khởi lên nơi ta. Nếu chúng khởi lên, có thể
đưa đến bất lợi", vị ấy khởi nhiệt tâm. "Các ác bất thiện pháp khởi lên
nơi ta. Nếu chúng không bị đoạn diệt, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy
khởi nhiệt tâm. "Các thiện pháp không khởi lên nơi ta. Nếu chúng không
khởi lên, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy khởi nhiệt tâm. "Các thiện pháp
khởi lên nơi ta. Nếu chúng bị đoạn diệt, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy
khởi nhiệt tâm. "Các thiện pháp khởi lên nơi ta. Nếu chúng bị đoạn diệt,
có thể đưa đến bất lợi", vị ấy khởi lên nhiệt tâm. Như vậy, này Hiền giả, là có nhiệt tâm. IV 10) Và này Hiền giả, như thế nào là có biết
sợ? Ở đây, này Hiền giả, vị Tỷ-kheo suy nghĩ:
"Các ác bất thiện pháp không khởi lên nơi ta. Nếu chúng khởi lên, có thể
đưa đến bất lợi", vị ấy có biết sợ. "Các ác bất thiện pháp khởi lên nơi
ta. Nếu chúng không bị đoạn diệt, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy có biết
sợ. "Các thiện pháp không khởi lên nơi ta. Nếu chúng không khởi lên, có
thể đưa đến bất lợi", vị ấy có biết sợ. "Các thiện pháp khởi lên nơi ta.
Nếu chúng bị đoạn diệt, có thể đưa đến bất lợi", vị ấy có biết sợ. Như vậy, này Hiền giả, là có biết sợ. 11) Như vậy, này Hiền giả, là có nhiệt tâm,
có biết sợ, có thể có giác ngộ, có thể có Niết-bàn, có thể đưa đến chứng
đạt vô thượng an ổn khỏi các khổ ách. |
3. Candūpamasuttaṃ |
3.
Candūpamasuttavaṇṇanā |
III. Ví Dụ Với
Trăng (Tạp 41.18. Nguyệt Dụ, Đại 2, 199a. Nguyệt Dụ Kinh, Đại 2, 544b,
Biệt Tạp 6.5, Đại 2, 444a) (S.v,197) |
146.
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha –
apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā
[appagabbā (ka.)]. Seyyathāpi , bhikkhave, puriso jarudapānaṃ vā
olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā – apakasseva kāyaṃ, apakassa
cittaṃ; evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha –
apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā’’.
‘‘Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati – apakasseva kāyaṃ,
apakassa cittaṃ, niccanavako kulesu appagabbho. Taṃ kiṃ maññatha,
bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamitu’’nti?
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṃ cālesi. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ ākāse
pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; evameva kho, bhikkhave, yassa
kassaci bhikkhuno kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na
gayhati na bajjhati – ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti;
yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṃ paresaṃ lābhena attamano
hoti sumano; evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni
upasaṅkamituṃ.
‘‘Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na
gayhati na bajjhati – ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti;
yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; evaṃ paresaṃ lābhena attamano
hoti sumano.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpassa bhikkhuno aparisuddhā
dhammadesanā hoti, kathaṃrūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā
hotī’’ti? ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā
bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa
bhāsitassa attho . Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. ‘‘Tena hi,
bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ,
bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti – ‘aho
vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ pasīdeyyuṃ, pasannā ca
me pasannākāraṃ kareyyu’nti; evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno
aparisuddhā dhammadesanā hoti.
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti –
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko
paccattaṃ veditabbo viññūhīti [viññūhi (?)]. Aho, vata me dhammaṃ
suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya
paṭipajjeyyu’nti. Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti,
kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ [anudayaṃ (bahūsu) dvittakāraṇaṃ pana
gavesitabbaṃ] paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti.
Evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti.
‘‘Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti – ‘svākkhāto
bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ
veditabbo viññūhīti. Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana
dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyu’nti. Iti
dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca
anuddayaṃ paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. Kassapena vā
hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca
pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. Tatiyaṃ. |
146. Tatiye
candūpamāti candasadisā hutvā. Kiṃ parimaṇḍalatāya? No, apica kho yathā
cando gaganatalaṃ pakkhandamāno na kenaci saddhiṃ santhavaṃ vā sinehaṃ
vā ālayaṃ vā nikantiṃ vā patthanaṃ vā pariyuṭṭhānaṃ vā karoti, na ca na
hoti mahājanassa piyo manāpo, tumhepi evaṃ kenaci saddhiṃ santhavādīnaṃ
akaraṇena bahujanassa piyā manāpā candūpamā hutvā khattiyakulādīni
cattāri kulāni upasaṅkamathāti attho. Apica yathā cando andhakāraṃ
vidhamati, ālokaṃ pharati, evaṃ kilesandhakāravidhamanena
ñāṇālokapharaṇena cāpi candūpamā hutvāti evamādīhipi nayehi ettha attho
daṭṭhabbo.
Apakasseva kāyaṃ apakassa cittanti teneva santhavādīnaṃ akaraṇena
kāyañca cittañca apakassitvā, apanetvāti attho. Yo hi bhikkhu araññepi
na vasati, kāmavitakkādayopi vitakketi, ayaṃ neva kāyaṃ apakassati, na
cittaṃ. Yo hi araññepi kho viharati, kāmavitakkādayo pana vitakketi,
ayaṃ kāyameva apakassati, na cittaṃ. Yo gāmante vasati ,
kāmavitakkādayopi kho na ca vitakketi, ayaṃ cittameva apakassati, na
kāyaṃ. Yo pana araññe ceva vasati, kāmavitakkādayo ca na vitakketi, ayaṃ
ubhayampi apakassati. Evarūpā hutvā kulāni upasaṅkamathāti dīpento
‘‘apakasseva kāyaṃ apakassa citta’’nti āha.
Niccanavakāti niccaṃ navakāva, āgantukasadisā eva hutvāti attho.
Āgantuko hi paṭipāṭiyā sampattagehaṃ pavisitvā sace naṃ gharasāmikā
disvā, ‘‘amhākaṃ puttabhātaro vippavāsaṃ gatā evaṃ vicariṃsū’’ti
anukampamānā nisīdāpetvā bhojenti, bhuttamattoyeva ‘‘tumhākaṃ bhājanaṃ
gaṇhathā’’ti uṭṭhāya pakkamati, na tehi saddhiṃ santhavaṃ vā karoti, na
kiccakaraṇīyāni vā saṃvidahati, evaṃ tumhepi paṭipāṭiyā sampattagharaṃ
pavisitvā yaṃ iriyāpathesu pasannā manussā denti, taṃ gahetvā
chinnasanthavā, tesaṃ kiccakaraṇīye abyāvaṭā hutvā nikkhamathāti dīpeti.
Imassa pana niccanavakabhāvassa āvibhāvatthaṃ dvebhātikavatthu
kathetabbaṃ – vasāḷanagaragāmato kira dve bhātikā nikkhamitvā pabbajitā,
te cūḷanāgatthero ca mahānāgatthero cāti paññāyiṃsu. Te cittalapabbate
tiṃsa vassāni vasitvā arahattaṃ pattā ‘‘mātaraṃ passissāmā’’ti āgantvā
vasāḷanagaravihāre vasitvā punadivase mātugāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
Mātāpi tesaṃ uḷuṅkena yāguṃ nīharitvā ekassa patte ākiri. Tassā taṃ
olokayamānāya puttasineho uppajji. Atha naṃ āha – ‘‘tvaṃ, tāta, mayhaṃ
putto mahānāgo’’ti. Thero ‘‘pacchimaṃ theraṃ puccha upāsike’’ti vatvā
pakkāmi. Pacchimatherassapi yāguṃ datvā, ‘‘tāta, tvaṃ mayhaṃ putto
cūḷanāgo’’ti pucchi? Thero ‘‘kiṃ, upāsike, purimaṃ theraṃ na
pucchasī’’ti? Vatvā pakkāmi. Evaṃ mātarāpi saddhiṃ chinnasanthavo
bhikkhu niccanavako nāma hoti.
Appagabbhāti na pagabbhā, aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena, catuṭṭhānena
vacīpāgabbhiyena, anekaṭṭhānena manopāgabbhiyena ca virahitāti attho.
Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃ nāma
saṅghagaṇapuggala-bhojanasālā-jantāgharanahānatittha-bhikkhācāramagga-antaragharappavesanesu
kāyena appatirūpakaraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe
pallatthikāya vā nisīdati pāde pādaṃ ādhāyitvā vāti evamādi (mahāni.
165). Tathā gaṇamajjhe. Gaṇamajjheti catuparisasannipāte vā
suttantikagaṇādisannipāte vā. Tathā vuḍḍhatare puggale. Bhojanasālāya
pana vuḍḍhānaṃ āsanaṃ na deti, navānaṃ āsanaṃ paṭibāhati. Tathā
jantāghare. Vuḍḍhe cettha anāpucchā aggijalanādīni karoti. Nhānatitthe
ca yadidaṃ ‘‘daharo vuḍḍhoti pamāṇaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā
nhāyitabba’’nti vuttaṃ, tampi anādiyanto pacchā āgantvā udakaṃ otaritvā
vuḍḍhe ca nave ca bādhati. Bhikkhācāramagge pana
aggāsanaaggodakaaggapiṇḍānaṃ atthāya purato gacchati bāhāya bāhaṃ
paharanto. Antaragharappavesane vuḍḍhehi paṭhamataraṃ pavisati, daharehi
saddhiṃ kāyakīḷanakaṃ karotīti evamādi.
Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu
appatirūpavācānicchāraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe
anāpucchā dhammaṃ bhāsati. Tathā pubbe vuttappakārassa gaṇassa majjhe
puggalassa ca santike, tattheva manussehi pañhaṃ puṭṭho vuḍḍhataraṃ
anāpucchā vissajjeti. Antaraghare pana ‘‘itthannāme kiṃ atthi? Kiṃ yāgu,
udāhu khādanīyaṃ bhojanīyaṃ? Kiṃ me dassasi? Kiṃ ajja khādissāma? Kiṃ
bhuñjissāma? Kiṃ pivissāmā’’tiādīni bhāsati.
Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃ nāma tesu tesu ṭhānesu kāyavācāhi
ajjhācāraṃ anāpajjitvāpi manasāva kāmavitakkādīnaṃ vitakkanaṃ. Apica
dussīlasseva sato ‘‘sīlavāti maṃ jano jānātū’’ti evaṃ pavattā
pāpicchatāpi manopāgabbhiyaṃ. Iti sabbesampi imesaṃ pāgabbhiyānaṃ
abhāvena appagabbhā hutvā upasaṅkamathāti vadati.
Jarudapānanti jiṇṇakūpaṃ. Pabbatavisamanti pabbate visamaṃ
papātaṭṭhānaṃ. Nadīvidugganti nadiyā viduggaṃ chinnataṭaṭṭhānaṃ.
Apakasseva kāyanti tādisāni ṭhānāni yo khiḍḍādipasuto kāyaṃ anapakassa
ekatobhāriyaṃ akatvāva vāyupatthambhakaṃ aggāhāpetvā cittampi anapakassa
‘‘ettha patito hatthapādabhañjanādīni pāpuṇātī’’ti anādīnavadassāvitāya
anubbejetvā sampiyāyamāno oloketi, so patitvā
hatthapādabhañjanādianatthaṃ pāpuṇāti. Yo pana udakatthiko vā aññena vā
kenaci kiccena oloketukāmo kāyaṃ apakassa ekato bhāriyaṃ katvā
vāyupatthambhakaṃ gāhāpetvā, cittampi apakassa ādīnavadassanena
saṃvejetvā oloketi, so na patati, yathāruciṃ oloketvā sukhī yenakāmaṃ
pakkamati.
Evamevakhoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – jarudapānādayo viya hi
cattāri kulāni, olokanapuriso viya bhikkhu. Yathā anapakaṭṭhakāyacitto
tāni olokento puriso tattha patati, evaṃ arakkhitehi kāyādīhi kulāni
upasaṅkamanto bhikkhu kulesu bajjhati, tato nānappakāraṃ
sīlapādabhañjanādianatthaṃ pāpuṇāti. Yathā pana apakaṭṭhakāyacitto
puriso tattha na patati, evaṃ rakkhiteneva kāyena rakkhitehi cittehi
rakkhitāya vācāya suppaṭṭhitāya satiyā apakaṭṭhakāyacitto hutvā kulāni
upasaṅkamanto bhikkhu kulesu na bajjhati. Athassa yathā tattha
apatitassa purisassa, na pādā bhañjanti, evaṃ sīlapādo na bhijjati.
Yathā hatthā na bhañjanti, evaṃ saddhāhattho na bhijjati. Yathā kucchi
na bhijjati, evaṃ samādhikucchi na bhijjati. Yathā sīsaṃ na bhijjati,
evaṃ ñāṇasīsaṃ na bhijjati, yathā ca taṃ khāṇukaṇṭakādayo na vijjhanti,
evamimaṃ rāgakaṇṭakādayo na vijjhanti. Yathā so nirupaddavo yathāruci
oloketvā sukhī yenakāmaṃ pakkamati, evaṃ bhikkhu kulāni nissāya
cīvarādayo paccaye paṭisevanto kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā saṅkhāre
sammasanto arahattaṃ patvā lokuttarasukhena sukhito yenakāmaṃ
agatapubbaṃ nibbānadisaṃ gacchati.
Idāni yo hīnādhimuttiko micchāpaṭipanno evaṃ vadeyya ‘‘sammāsambuddho
‘tividhaṃ pāgabbhiyaṃ pahāya niccanavakattena candūpamā kulāni
upasaṅkamathā’ti vadanto aṭṭhāne ṭhapeti, asayhaṃ bhāraṃ āropeti, yaṃ na
sakkā kātuṃ taṃ kāretī’’ti, tassa vādapathaṃ pacchinditvā, ‘‘sakkā evaṃ
kātuṃ, atthi evarūpo bhikkhū’’ti dassento kassapo, bhikkhavetiādimāha.
Ākāse pāṇiṃ cālesīti nīle gaganantare yamakavijjutaṃ cārayamāno viya
heṭṭhābhāgaṃ uparibhāgaṃ ubhatopassesu pāṇiṃ sañcāresi. Idañca pana
tepiṭake buddhavacane asambhinnapadaṃ nāma. Attamanoti tuṭṭhacitto
sakamano, na domanassena pacchinditvā gahitamano. Kassapassa,
bhikkhaveti idampi purimanayeneva paravādaṃ pacchinditvā atthi evarūpo
bhikkhūti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Pasannākāraṃkareyyunti cīvarādayo paccaye dadeyyuṃ. Tathattāya
paṭipajjeyyunti sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ pūrayamānā, samādhivipassanā
maggaphalānaṃ āgataṭṭhāne tāni tāni sampādayamānā tathābhāvāya
paṭipajjeyyuṃ. Anudayanti rakkhaṇabhāvaṃ. Anukampanti muducittataṃ.
Ubhayañcetaṃ kāruññasseva vevacanaṃ. Kassapo, bhikkhaveti idampi
purimanayeneva paravādaṃ pacchinditvā atthi evarūpo bhikkhūti
dassanatthaṃ vuttaṃ. Kassapena vāti ettha candopamādivasena yojanaṃ
katvā purimanayeneva attho veditabbo. Tatiyaṃ. |
1) ... Trú ở Sàvatthi... 2) -- Hăy giống như mặt trăng, này các
Tỷ-kheo, khi đi đến các gia đ́nh, thân phải dè dặt, tâm phải dè dặt,
luôn luôn là người mới giữa các gia đ́nh, chớ có đường đột xông xáo
(appagabbha). 3) Ví như, này các Tỷ-kheo, một người nh́n
một cái giếng cũ, hay sườn núi dốc, hay thác nước, thân phải dè dặt, tâm
phải dè dặt. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, hăy giống như mặt trăng khi đi
đến các gia đ́nh, thân phải dè dặt, tâm phải dè dặt, luôn luôn là người
mới giữa các gia đ́nh, không có đường đột xông xáo. Kassapa, này các Tỷ-kheo, giống như mặt
trăng, khi đi đến các gia đ́nh, thân dè dặt và tâm dè dặt, luôn luôn là
người mới giữa các gia đ́nh, không có đường đột xông xáo. 4) Các Ông nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo?
Như thế nào một Tỷ-kheo xứng đáng đi đến các gia đ́nh? 5) -- Bạch Thế Tôn, đối với chúng con, các
pháp lấy Thế Tôn làm căn bản, lấy Thế Tôn làm lănh đạo, lấy Thế Tôn làm
chỗ sở y. Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy nói lên ư nghĩa của lời
nói này. Sau khi nghe Thế Tôn, các Tỷ-kheo sẽ thọ tŕ. 6) Rồi Thế Tôn vẫy bàn tay giữa hư không: -- Ví như, này các Tỷ-kheo, bàn tay này
giữa hư không, không bị dính vào, không bị nắm lấy, không bị trói buộc.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, là vị Tỷ-kheo đi đến các gia đ́nh, tâm không
bị dính vào, không bị nắm lấy, không bị trói buộc, nghĩ rằng: "Những ai
muốn được lợi, hăy được lợi! Những ai muốn công đức, hăy làm các công
đức!". 7) Như ḿnh hoan hỷ, thỏa măn khi ḿnh được
lợi; hăy hoan hỷ, thỏa măn khi người khác được lợi! Này các Tỷ-kheo, vị
Tỷ-kheo như vậy xứng đáng đi đến các gia đ́nh. Này các Tỷ-kheo, Kassapa
khi đi đến các gia đ́nh, đối với các gia đ́nh, tâm không bị dính vào,
không bị nắm lấy, không bị trói buộc, nghĩ rằng: "Những ai muốn được lợi
hăy được lợi! Những ai muốn công đức hăy làm các công đức!". 8) Như ḿnh hoan hỷ, thỏa măn khi ḿnh được
lợi; hăy hoan hỷ, thỏa măn, khi người khác được lợi! 9) Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy xứng
đáng đi đến các gia đ́nh. 10) Các Ông nghĩ như thế nào, này các
Tỷ-kheo? Tỷ-kheo như thế nào, thuyết pháp không thanh tịnh? Tỷ-kheo như
thế nào, thuyết pháp được thanh tịnh? 11) -- Bạch Thế Tôn, đối với chúng con, các
pháp lấy Thế Tôn làm căn bản, lấy Thế Tôn làm lănh đạo, lấy Thế Tôn làm
chỗ y chỉ. Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy nói lên ư nghĩa của lời
nói này. Sau khi nghe Thế Tôn, các Tỷ-kheo sẽ thọ tŕ. 12) -- Vậy này các Tỷ-kheo, hăy nghe và
khéo tác ư, Ta sẽ nói. -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn
nói như sau: 13) -- Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào với tâm
như thế này thuyết pháp cho các người khác: "Ôi, mong họ được nghe pháp
ta giảng. Và sau khi nghe pháp, mong họ được hoan hỷ. Được hoan hỷ, mong
họ làm cho ta hoan hỷ", này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo như vậy thuyết pháp
không thanh tịnh. 14) -- Và này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào với
tâm như thế này thuyết pháp cho các người khác: "Pháp được Thế Tôn khéo
giảng, pháp ấy liên hệ đến hiện tại, có hiệu quả tức thời, đến để mà
thấy, có khả năng hướng thượng, được người có trí tự ḿnh giác hiểu. Ôi,
mong họ được nghe pháp ta giảng. Và sau khi nghe pháp, mong họ được hiểu
rơ pháp. Và sau khi hiểu rơ pháp, mong họ như vậy thực hành; duyên pháp
thiện pháp tánh (dhammasudhammata) thuyết pháp cho các người khác. Duyên
ḷng từ bi, duyên ḷng từ mẫn, khởi ḷng lân mẫn thuyết pháp cho các
người khác", này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy là Tỷ-kheo thanh tịnh
thuyết pháp. 15) Này các Tỷ-kheo, Kassapa với tâm như
thế này thuyết pháp cho các người khác : "Pháp được Thế Tôn khéo giảng,
pháp ấy liên hệ đến hiện tại, có hiệu quả tức thời, đến để mà thấy, có
khả năng hướng thượng, được người có trí tự ḿnh giác hiểu. Ôi, mong họ
được nghe pháp ta giảng. Và sau khi nghe pháp, mong họ được hiểu rơ
pháp. Và sau khi được hiểu rơ pháp, mong họ như vậy thực hành; duyên
pháp thiện pháp tánh, duyên từ bi, duyên ḷng từ mẫn, khởi ḷng lân mẫn
thuyết pháp cho các người khác". 16) Với Kassapa, này các Tỷ-kheo, Ta đă
giáo giới các Ông, hay với ai giống như Kassapa! Được giáo giới, các Ông
phải như thật thực hành. |
4. Kulūpakasuttaṃ |
4.
Kulūpakasuttavaṇṇanā |
IV. Đi Đến Các Gia
Đ́nh (Tạp 41.19 Thí Dụ. Đại 2, 300a) ( Biệt Tạp 6.6, Đại 2, 414c).
(S.ii,200) |
147.
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo
bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako
hotu’’nti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… bhagavā etadavoca –
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati –
‘dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva
me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me
dentu, mā asakkacca’nti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa
kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ…pe… lūkhaṃ
denti, no paṇītaṃ… dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; so
tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no
sakkaccaṃ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ
paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako
hotuṃ.
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati – ‘taṃ
kutettha labbhā parakulesu – dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me
dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; dīghaññeva me dentu,
mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. Tassa ce,
bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena
bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ
paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so
na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti, no
paṇītaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ
paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so
na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no
sakkaccaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati
kulūpako hotuṃ.
‘‘Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati – ‘taṃ kutettha
labbhā parakulesu – dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā
thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā
dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. Tassa ce, bhikkhave,
kassapassa evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na
sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ
denti, no bahukaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti , no paṇītaṃ; tena kassapo na
sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ
denti, no sīghaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena kassapo
na sandīyati ; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati.
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso.
Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. Catutthaṃ. |
147. Catutthe
kulūpakoti kulagharānaṃ upagantā. Dentuyeva meti dadantuyeva mayhaṃ.
Sandīyatīti aṭṭīyati pīḷiyati. Sesamettha vuttanayānusāreneva
veditabbaṃ. Catutthaṃ. |
1) ... Trú tại Sàvatthi. 2) -- Các Ông nghĩ thế nào, này các
Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thế nào xứng đáng là người đi đến các gia đ́nh?
Tỷ-kheo như thế nào không xứng đáng là người đi đến các gia đ́nh? 3) -- Bạch Thế Tôn, đối với chúng con, các
pháp lấy Thế Tôn làm căn bản, lấy Thế Tôn làm lănh đạo... Thế Tôn nói như sau: 4) -- Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo với tâm như
thế này đi đến các gia đ́nh: "Mong họ hăy cho ta, chớ có không cho. Mong
họ cho ta nhiều, chớ có cho ít. Mong họ cho ta đồ tốt, chớ có cho đồ
xấu. Mong họ cho ta mau, chớ có cho chậm. Mong họ kính trọng cho ta, chớ
có không kính trọng". 5) Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào với tâm như
vậy đi đến các gia đ́nh, nếu không được cho, Tỷ-kheo ấy bực phiền. Do
nhân duyên ấy, Tỷ-kheo ấy cảm thọ khổ ưu... cho ít, không cho nhiều...
cho đồ xấu không cho đồ tốt... cho chậm, không cho mau. Do vậy Tỷ-kheo
ấy bực phiền. Do nhân duyên ấy, Tỷ-kheo ấy cảm thọ khổ ưu... cho bất
kính, không có kính trọng. Do vậy, Tỷ-kheo ấy bực phiền. Do nhân duyên
ấy, Tỷ-kheo ấy cảm thọ khổ ưu. Này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo như vậy không
xứng đáng là người đi đến các gia đ́nh. 6) Và này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào với tâm
như thế này đi đến các gia đ́nh (nghĩ rằng): "Đối với các gia đ́nh người
khác, làm sao có thể mong: ‘Mong họ hăy cho ta, chớ có không cho. Mong
họ cho ta nhiều, chớ có cho ít. Mong họ cho ta đồ tốt, chớ có cho đồ
xấu. Mong họ cho ta mau, chớ có cho chậm. Mong họ kính trọng ta, chớ có
không kính trọng’?". 7) Này các Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo với tâm như
vậy, khi đi đến các gia đ́nh không được cho, Tỷ-kheo không v́ vậy mà bị
bực phiền, không do nhân duyên ấy mà cảm thọ khổ ưu. Họ cho ít, không
cho nhiều... họ cho đồ xấu, không cho đồ tốt, cho chậm, không cho mau...
cho bất kính, không phải kính trọng, Tỷ-kheo không v́ vậy mà bị bực
phiền, không do nhân duyên ấy mà cảm thọ khổ ưu. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như vậy xứng đáng
đi đến các gia đ́nh. 8) Này các Tỷ-kheo, Kassapa với tâm như vậy
đi đến các gia đ́nh (nghĩ rằng): "Đối với các gia đ́nh người khác, làm
sao có thể mong: "Mong họ hăy cho ta, chớ có không cho. Mong họ cho ta
nhiều, chớ có cho ít. Mong họ cho ta đồ tốt, chớ có cho đồ xấu. Mong họ
cho ta mau, chớ có cho chậm. Mong họ kính trọng cho ta, chớ có bất
kính"?" 9) Này các Tỷ-kheo, Kassapa với tâm như vậy
đi đến các gia đ́nh, nếu không được cho, Kassapa không v́ vậy mà bị bực
phiền, không v́ nhân duyên ấy mà cảm thọ khổ ưu. Họ cho ít, không cho
nhiều, Kassapa không v́ vậy mà bị bực phiền, không v́ nhân duyên ấy mà
cảm thọ khổ ưu. Họ cho đồ xấu, không cho đồ tốt, Kassapa không v́ vậy mà
bị bực phiền, không v́ nhân duyên ấy mà cảm thọ khổ ưu. Họ cho chậm,
không cho mau, Kassapa không v́ vậy mà bị bực phiền, không do nhân duyên
ấy mà cảm thọ khổ ưu. Họ cho bất kính, không cho có kính trọng, Kassapa
không v́ vậy mà bị bực phiền, không do nhân duyên ấy mà cảm thọ khổ ưu. 10) Với Kassapa, này các Tỷ-kheo, Ta sẽ
giáo giới các Ông hay với ai giống như Kassapa. Và được giáo giới, các
Ông hăy như vậy thọ tŕ. |
5. Jiṇṇasuttaṃ |
5.
Jiṇṇasuttavaṇṇanā |
V. Trở Về Già (Tạp
41.23, Lực Lăo, Đại 2, 301c Tăng 41.5, Đại 2, 746a Biệt Tạp 6.10, Đại 2,
416b) (S.ii,202) |
148. Evaṃ me
sutaṃ…pe… rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca –
‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni
nibbasanāni. Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)]
ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike
viharāhī’’ti.
‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca
vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko
ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca
vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva
santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī,
asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva
vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] ca vaṇṇavādī’’ti.
‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno
dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko
ceva…pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho
ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti?
‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva
āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… paṃsukūliko ceva…
tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva…
asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. Attano
ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ
anukampamāno – ‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’
[āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)]. ‘Ye kira te ahesuṃ buddhānubuddhasāvakā te
dīgharattaṃ āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino…pe…
piṇḍapātikā ceva ahesuṃ …pe… paṃsukūlikā ceva ahesuṃ… tecīvarikā ceva
ahesuṃ… appicchā ceva ahesuṃ… santuṭṭhā ceva ahesuṃ… pavivittā ceva
ahesuṃ… asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ… āraddhavīriyā ceva ahesuṃ
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti. Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ
taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko
ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… paṃsukūliko ceva…
tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva…
asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, kassapa. Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni,
piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī’’ti. Pañcamaṃ. |
148. Pañcame
jiṇṇoti thero mahallako. Garukānīti taṃ satthu santikā laddhakālato
paṭṭhāya chinnabhinnaṭṭhāne suttasaṃsibbanena ceva aggaḷadānena ca
anekāni paṭalāni hutvā garukāni jātāni. Nibbasanānīti pubbe bhagavatā
nivāsetvā apanītatāya evaṃladdhanāmāni. Tasmāti yasmā tvaṃ jiṇṇo ceva
garupaṃsukūlo ca. Gahapatānīti paṃsukūlikaṅgaṃ vissajjetvā gahapatīhi
dinnacīvarāni dhārehīti vadati. Nimantanānīti piṇḍapātikaṅgaṃ
vissajjetvā salākabhattādīni nimantanāni bhuñjāhīti vadati. Mama ca
santiketi āraññikaṅgaṃ vissajjetvā gāmantasenāsaneyeva vasāhīti vadati.
Nanu ca yathā rājā senāpatiṃ senāpatiṭṭhāne ṭhapetvā tassa
rājūpaṭṭhānādinā attano kammena ārādhentasseva taṃ ṭhānantaraṃ gahetvā
aññassa dadamāno ayuttaṃ nāma karoti, evaṃ satthā mahākassapattherassa
paccuggamanatthāya tigāvutaṃ maggaṃ gantvā rājagahassa ca nāḷandāya ca
antare bahuputtakarukkhamūle nisinno tīhi ovādehi upasampādetvā tena
saddhiṃ attano cīvaraṃ parivattetvā theraṃ jātiāraññikaṅgañceva
jātipaṃsukūlikaṅgañca akāsi, so tasmiṃ kattukamyatāchandena satthu
cittaṃ ārādhentasseva paṃsukūlādīni vissajjāpetvā
gahapaticīvarapaṭiggahaṇādīsu niyojento ayuttaṃ nāma karotīti. Na
karoti. Kasmā? Attajjhāsayattā. Na hi satthā dhutaṅgāni
vissajjāpetukāmo, yathā pana aghaṭṭitā bheriādayo saddaṃ na vissajjenti,
evaṃ aghaṭṭitā evarūpā puggalā na sīhanādaṃ nadantīti nadāpetukāmo
sīhanādajjhāsayena evamāha. Theropi satthu ajjhāsayānurūpeneva ‘‘ahaṃ
kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko cevā’’tiādinā nayena sīhanādaṃ nadati.
Diṭṭhadhammasukhavihāranti diṭṭhadhammasukhavihāro nāma āraññikasseva
labbhati, no gāmantavāsino. Gāmantasmiñhi vasanto dārakasaddaṃ suṇāti,
asappāyarūpāni passati, asappāye sadde suṇāti, tenassa anabhirati
uppajjati. Āraññiko pana gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā atikkamitvā araññaṃ
ajjhogāhetvā vasanto dīpibyagghasīhādīnaṃ sadde suṇāti, yesaṃ
savanapaccayā amānusikāsavanarati uppajjati. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
Amānusī ratī hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ. (dha. pa. 373-374);
‘‘Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati;
Tattheva phāsu bhavati, ekassa ramato vane’’ti.
Tathā piṇḍapātikasseva labbhati, no apiṇḍapātikassa. Apiṇḍapātiko hi
akālacārī hoti, turitacāraṃ gacchati, parivatteti, palibuddhova
gacchati, tattha ca bahusaṃsayo hoti. Piṇḍapātiko pana na akālacārī
hoti, na turitacāraṃ gacchati, na parivatteti, apalibuddhova gacchati,
tattha ca na bahusaṃsayo hoti.
Kathaṃ? Apiṇḍapātiko hi gāmato dūravihāre vasamāno kālasseva ‘‘yāguṃ vā
pārivāsikabhattaṃ vā lacchāmi, āsanasālāya vā pana uddesabhattādīsu
kiñcideva mayhaṃ pāpuṇissatī’’ti makkaṭakasuttāni chindanto
sayitagorūpāni uṭṭhāpento pātova gacchanto akālacārī hoti. Manusse
khettakammādīnaṃ atthāya gehā nikkhanteyeva sampāpuṇituṃ migaṃ
anubandhanto viya vegena gacchanto turitacārī hoti. Antarā kiñcideva
disvā ‘‘asukaupāsako vā asukaupāsikā vā gehe, no gehe’’ti pucchati, ‘‘no
gehe’’ti sutvā ‘‘idāni kuto labhissāmī’’ti? Aggidaḍḍho viya pavedhati,
sayaṃ pacchimadisaṃ gantukāmo pācīnadisāya salākaṃ labhitvā aññaṃ
pacchimadisāya laddhasalākaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, ahaṃ pacchimadisaṃ
gamissāmi, mama salākaṃ tumhe gaṇhatha, tumhākaṃ salākaṃ mayhaṃ
dethā’’ti salākaṃ parivatteti. Ekaṃ vā pana salākabhattaṃ āharitvā
paribhuñjanto ‘‘aparassāpi salākabhattassa pattaṃ dethā’’ti manussehi
vutte, ‘‘bhante, tumhākaṃ pattaṃ detha, ahaṃ mayhaṃ patte bhattaṃ
pakkhipitvā tumhākaṃ pattaṃ dassāmī’’ti aññassa pattaṃ dāpetvā bhatte
āhaṭe attano patte pakkhipitvā pattaṃ paṭidento pattaṃ parivatteti nāma.
Vihāre rājarājamahāmattādayo mahādānaṃ denti, iminā ca bhiyyo dūragāme
salākā laddhā, tattha agacchanto puna sattāhaṃ salākaṃ na labhatīti
alābhabhayena gacchati, evaṃ gacchanto palibuddho hutvā gacchati nāma.
Yassa cesa salākabhattādino atthāya gacchati, ‘‘taṃ dassanti nu kho me,
udāhu na dassanti, paṇītaṃ nu kho dassanti, udāhu lūkhaṃ, thokaṃ nu kho,
udāhu bahukaṃ, sītalaṃ nu kho, udāhu uṇha’’nti evaṃ tattha ca
bahusaṃsayo hoti.
Piṇḍapātiko pana kālasseva vuṭṭhāya vattapaṭivattaṃ katvā sarīraṃ
paṭijaggitvā vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā kammaṭṭhānaṃ manasikatvā kālaṃ
sallakkhetvā mahājanassa uḷuṅkabhikkhādīni dātuṃ pahonakakāle gacchatīti
na akālacārī hoti, ekekaṃ padavāraṃ cha koṭṭhāse katvā vipassanto
gacchatīti na turitacārī hoti, attano garubhāvena ‘‘asuko gehe, na
gehe’’ti na pucchati, salākabhattādīniyeva na gaṇhāti. Agaṇhanto kiṃ
parivattessati? Na aññassa vasena palibuddhova hoti , kammaṭṭhānaṃ
manasikaronto yathāruci gacchati, itaro viya na bahusaṃsayo hoti.
Ekasmiṃ gāme vā vīthiyā vā alabhitvā aññattha carati. Tasmimpi alabhitvā
aññattha caranto missakodanaṃ saṅkaḍḍhitvā amataṃ viya paribhuñjitvā
gacchati.
Paṃsukūlikasseva labbhati, no apaṃsukūlikassa. Apaṃsukūliko hi
vassāvāsikaṃ pariyesanto carati, na senāsanasappāyaṃ pariyesati.
Paṃsukūliko pana na vassāvāsikaṃ pariyesanto carati, senāsanasappāyameva
pariyesati. Tecīvarikasseva labbhati, na itarassa. Atecīvariko hi
bahubhaṇḍo bahuparikkhāro hoti, tenassa phāsuvihāro natthi.
Appicchādīnañceva labbhati, na itaresanti. Tena vuttaṃ – ‘‘attano ca
diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno’’ti. Pañcamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Tại Ràjagaha, Veluvana... 2) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. 3) Thế Tôn nói với Tôn giả Mahà Kassapa
đang ngồi một bên: -- Này Kassapa, Ông đă già rồi. Đă cũ nát
là những vải gai thô phấn tảo này của Ông đáng được quăng bỏ. Vậy này
Kassapa, hăy mang những y áo do các gia chủ cúng, thọ dụng các món ăn
được mời và ở gần bên Ta. 4) -- Bạch Thế Tôn, con là người đă lâu
ngày sống ở rừng, và tán thán hạnh ở rừng; con là người đi khất thực và
tán thán hạnh khất thực; con là người mang y phấn tảo và tán thán hạnh
mang y phấn tảo; con là người mang ba y và tán thán hạnh mang ba y; con
là người thiểu dục và tán thán hạnh thiểu dục; con là người tri túc và
tán thán hạnh tri túc; con là người sống viễn ly và tán thán hạnh viễn
ly; con là người sống không giao thiệp và tán thán hạnh không giao
thiệp; con là người tinh cần và tán thán hạnh tinh cần. 5) -- Này Kassapa, Ông thấy có lợi ích ǵ
mà ông đă lâu ngày sống ở rừng và tán thán hạnh sống ở rừng... đi khất
thực.. mang y phấn tảo... mang ba y... thiểu dục... tri túc... sống viễn
ly... sống không giao thiệp... tinh cần và tán thán hạnh tinh cần? 6) -- Bạch Thế Tôn, con thấy có hai lợi ích
nên đă lâu ngày con sống ở rừng và tán thán hạnh ở rừng... con đi khất
thực... con mang y phấn tảo... con mang ba y... con thiểu dục... con tri
túc... con sống viễn ly... con sống không giao thiệp... con sống tinh
cần và tán thán hạnh sống tinh cần. 7) Con thấy tự ḿnh được hiện tại an lạc
trú và v́ ḷng từ mẫn đối với chúng sanh sắp đến, mong rằng các chúng
sanh sắp đến sẽ bắt chước (ditthanugatim): "Đối với các đệ tử Phật và
tùy Phật (Buddhànubuddhasàvakà), mong họ trong một thời gian dài trở
thành những vị sống ở rừng và tán thán hạnh ở rừng... những vị đi khất
thực... những vị mang y phấn tảo... những vị mang ba y... những vị thiểu
dục... những vị tri túc... những vị viễn ly... những vị không giao
thiệp... những vị tinh cần và tán thán hạnh tinh cần... họ sẽ thực hành
như vậy, và như vậy trong một thời gian dài họ sống hạnh phúc an lạc". 8) Bạch Thế Tôn, thấy được hai lợi ích này,
con sống ở rừng và tán thán hạnh sống ở rừng... con đi khất thực và tán
thán hạnh khất thực... mang y phấn tảo... mang ba y... thiểu dục... tri
túc... viễn ly... không giao thiệp... sống tinh cần và tán thán hạnh
tinh cần. 9) -- Lành thay, lành thay, Kassapa! Thật
v́ hạnh phúc cho quần sanh, này Kassapa, Ông đă thực hành như vậy, v́ an
lạc cho quần sanh, v́ ḷng từ mẫn với đời, v́ lợi ích, v́ hạnh phúc, v́
an lạc cho chư Thiên và loài Người. 10) Do vậy, này Kassapa, hăy mang vải gai
thô, phấn tảo đáng được quăng bỏ. Hăy sống khất thực và trú ở trong
rừng! |
6. Ovādasuttaṃ |
6.
Ovādasuttavaṇṇanā |
VI. Giáo Giới (Tạp
41.30, Phụ Thắng, Đại 2, 300b. Tăng 31.11 Vô Trách Tụng, Đại 2, 673b
Biệt Tạp 6.7, Đại 2, 415a). (S.ii,203). |
149. Rājagahe
veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘ovada,
kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā,
kassapa , bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ
kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti.
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi
samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Idhāhaṃ, bhante,
addasaṃ bhaṇḍañca [bhaṇḍuñca (sī.)] nāma bhikkhuṃ ānandassa
saddhivihāriṃ abhijikañca [ābhiñjikañca (sī. ka.), ābhijjikañca (syā.
kaṃ.)] nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena
accāvadante – ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ
bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti.
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama
vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ
anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi – ‘satthā āyasmante āmantetī’’’ti.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘satthā āyasmante
āmantetī’’ti.
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ
kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha – ‘ehi, bhikkhu, ko
bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ
bhāsissatī’’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave,
evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha – ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ
sutena accāvadatha – ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko
sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti? ‘‘No hetaṃ,
bhante’’. ‘‘No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ
ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā
evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena
accāvadatha – ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ
bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti.
Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ
etadavocuṃ – ‘‘accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe
yathāakusale [yathā bāle yathā mūḷhe yathā akusale (pī.), yathābālaṃ
yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ (?)], ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye
pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha – ‘ehi, bhikkhu, ko
bahutaraṃ bhāsissati , ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ
bhāsissatī’ti. Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu
āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
‘‘Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe
yathāakusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā
aññamaññaṃ sutena accāvadittha – ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati,
ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Yato ca kho
tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ
vo mayaṃ [mayaṃ accayaṃ (sī.)] paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhikkhave,
ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti
āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. Chaṭṭhaṃ. |
149. Chaṭṭhe
ahaṃ vāti kasmā āha? Theraṃ attano ṭhāne ṭhapanatthaṃ. Kiṃ
sāriputtamoggallānā natthīti? Atthi. Evaṃ panassa ahosi ‘‘ime na ciraṃ
ṭhassanti, kassapo pana vīsavassasatāyuko, so mayi parinibbute
sattapaṇṇiguhāyaṃ nisīditvā dhammavinayasaṅgahaṃ katvā mama sāsanaṃ
pañcavassasahassaparimāṇakālapavattanakaṃ karissati, attano taṃ ṭhāne
ṭhapemi, evaṃ bhikkhū kassapassa sussūsitabbaṃ maññissantī’’ti. Tasmā
evamāha. Dubbacāti dukkhena vattabbā. Dovacassakaraṇehīti
dubbacabhāvakaraṇehi. Appadakkhiṇaggāhinoti anusāsaniṃ sutvā padakkhiṇaṃ
na gaṇhanti yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjanti, appaṭipajjantā vāmagāhino
nāma jātāti dasseti. Accāvadanteti atikkamma vadante, sutapariyattiṃ
nissāya ativiya vādaṃ karonteti attho. Ko bahutaraṃ bhāsissatīti dhammaṃ
kathento ko bahuṃ bhāsissati, kiṃ tvaṃ, udāhu ahanti? Ko sundarataranti,
eko bahuṃ bhāsanto asahitaṃ amadhuraṃ bhāsati, eko sahitaṃ madhuraṃ, taṃ
sandhāyāha ‘‘ko sundaratara’’nti? Eko pana bahuñca sundarañca kathento
ciraṃ na bhāsati, lahuññeva uṭṭhāti, eko addhānaṃ pāpeti, taṃ sandhāyāha
‘‘ko ciratara’’nti? Chaṭṭhaṃ. |
1) ... Tại Ràjagaha, Veluvana... 2) Tôn giả Kassapa đi đến Thế Tôn... 3) Thế Tôn nói với Tôn giả Mahà Kassapa
đang ngồi một bên: -- Này Kassapa, hăy giáo giới Tỷ-kheo! Này
Kassapa, hăy nói pháp thoại cho các Tỷ-kheo! Này Kassapa, Ta hoặc Ông
phải giáo giới các Tỷ-kheo! Ông hoặc Ta phải nói pháp thoại cho các
Tỷ-kheo! 4) -- Bạch Thế Tôn, khó nói là chúng
Tỷ-kheo hiện tại. Họ ở trong t́nh trạng khó nói với họ. Họ không kham
nhẫn. Họ không kính trọng lời giáo giới. Bạch Thế Tôn, ở đây, con thấy
Tỷ-kheo Bhanda, đệ tử của Ananda, và Tỷ-kheo Abhinjika, đệ tử của
Anuruddha, hai vị ấy nói với nhau: "Hăy đến, này Tỷ-kheo, ai sẽ nói
nhiều hơn? Ai sẽ nói tốt đẹp hơn? Ai sẽ nói dài hơn?". 5) Rồi Thế Tôn gọi một Tỷ-kheo: -- Hăy đến, này Tỷ-kheo! Hăy nhân danh Ta
nói với Tỷ-kheo Bhanda, đệ tử của Ananda, và Tỷ-kheo Abhinjika, đệ tử
của Anuruddha: "Bậc Đạo Sư gọi chư Tôn giả". 6) -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn, đi đến các
Tỷ-kheo kia; sau khi đến, nói với họ: -- Bậc Đạo Sư gọi chư Tôn giả. 7) -- Thưa vâng, Hiền giả. Các Tỷ-kheo kia vâng đáp Tỷ-kheo ấy, đi đến
Thế Tôn; sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. 8) Thế Tôn nói với các Tỷ-kheo ấy đang ngồi
một bên: -- Có thật chăng, này các Tỷ-kheo, các Ông
nói với nhau như sau: "Hăy đến, này Tỷ-kheo, ai là người sẽ nói nhiều
hơn? Ai là người sẽ nói tốt đẹp hơn? Ai là người sẽ nói dài hơn?" -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. 9) -- Này các Tỷ-kheo, các Ông có biết là
Ta đă thuyết pháp như vầy: "Hăy đến, này các Tỷ-kheo, hăy cùng nhau nói
như sau: 'Hăy đến, này Tỷ-kheo, ai là người sẽ nói nhiều hơn?. Ai là
người sẽ nói tốt đẹp hơn? Ai là người sẽ nói dài hơn?' chăng?" -- Thưa không, bạch Thế Tôn. 10) -- Này các Tỷ-kheo, nếu các Ông được
biết là Ta không có giảng như vậy, thời v́ sao, này các Người ngu kia,
do biết cái ǵ, thấy cái ǵ, các Ông đă xuất gia trong Pháp và Luật khéo
giảng này, các Ông lại nói với nhau: "Hăy đến, này Tỷ-kheo, ai sẽ là
người nói nhiều hơn? Ai sẽ là người nói tốt đẹp hơn? Ai sẽ là người nói
dài hơn?" như vậy ? 11) Rồi các Tỷ-kheo ấy cúi đầu đảnh lễ chân
Thế Tôn và bạch Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, chúng con đă phạm tội, ngu
đần như vậy, si mê như vậy, bất thiện như vậy; v́ rằng chúng con đă xuất
gia trong Pháp và Luật khéo nói như vậy, chúng con lại nói với nhau:
"Hăy đến, này Tỷ-kheo, ai sẽ là người nói nhiều hơn? Ai sẽ là người nói
tốt đẹp hơn? Ai sẽ là người nói dài hơn?". Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn
chấp nhận tội lỗi ấy của chúng con là tội lỗi, để chúng con ngăn ngừa
trong tương lai. 12) -- Thật sự, này các Tỷ-kheo, các Ông đă
phạm tội, ngu đần như vậy, si mê như vậy, bất thiện như vậy! V́ rằng các
Ông đă xuất gia trong Pháp và Luật khéo nói này, các Ông đă nói với
nhau: "Hăy đến, này Tỷ-kheo, ai sẽ là người nói nhiều hơn? Ai sẽ là
người nói tốt đẹp hơn? Ai sẽ là người nói dài hơn?". Và v́ rằng, này các
Tỷ-kheo, các Ông đă thấy tội lỗi là tội lỗi, như pháp sám hối, Ta chấp
nhận tội lỗi ấy cho các Ông! 13) Này các Tỷ-kheo, như vậy luật của bậc
Thánh được tăng trưởng, khi nào có người sau khi thấy tội lỗi là tội
lỗi, như pháp sám hối để ngăn ngừa trong tương lai! |
7.
Dutiyaovādasuttaṃ |
7.
Dutiyaovādasuttavaṇṇanā |
VII. Giáo Giới (Tạp
41.21 Vô Tín, Đại 2, 300c. Biệt Tạp 6.8, Đại 2, 415b) (S.ii,205) |
150. Rājagahe
viharati veḷuvane [sāvatthi, tatra-etadavoca (sī.)]. Atha kho āyasmā
mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinnaṃ kho
āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘ovada, kassapa, bhikkhū;
karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa , bhikkhū
ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ
vā’’ti.
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi
samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Yassa kassaci,
bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī [hiri (sabbattha)] natthi
kusalesu dhammesu, ottappaṃ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ natthi
kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā
divaso vā āgacchati [āgacchanti (sī.)], hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu
dhammesu, no vuddhi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati
ārohapariṇāhena. Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi
kusalesu dhammesu…pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi … vīriyaṃ natthi…
paññā natthi… kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati,
hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
‘‘‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘ahiriko
purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘anottappī purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; ‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ;
‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘kodhano
purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘upanāhī purisapuggalo’ti,
bhante, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante,
parihānametaṃ.
‘‘Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi
kusalesu dhammesu, ottappaṃ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ atthi
kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā
divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no
parihāni.
‘‘Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena , vaḍḍhati ābhāya,
vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā
atthi kusalesu dhammesu… hirī atthi…pe… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi…
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati,
vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
‘‘‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘hirimā
purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘ottappī purisapuggalo’ti,
bhante, aparihānametaṃ; ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante,
aparihānametaṃ; ‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ;
‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘anupanāhī
purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti,
bhante, aparihānameta’’nti.
‘‘Sādhu sādhu, kassapa. Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu
dhammesu…pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi
kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva
pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
‘‘Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, hāyateva vaṇṇena…pe… hāyati ārohapariṇāhena. Evameva kho,
kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu…pe… hirī natthi…
ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā
ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no
vuddhi. ‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ ; ahiriko…pe…
anottappī… kusīto… duppañño… kodhano… ‘upanāhī purisapuggalo’ti,
kassapa, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa,
parihānametaṃ.
‘‘Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu…pe… hirī atthi…
ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā
ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu,
no parihāni.
‘‘Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā
āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya,
vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā
atthi kusalesu dhammesu hirī atthi… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā
atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati,
vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
‘‘‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; hirimā…pe… ottappī…
āraddhavīriyo… paññavā… akkodhano… ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa,
aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānameta’’nti.
Sattamaṃ. |
150. Sattame
saddhāti okappanasaddhā. Vīriyanti kāyikacetasikaṃ vīriyaṃ. Paññāti
kusaladhammajānanapaññā. Na santi bhikkhū ovādakāti imassa puggalassa
ovādakā anusāsakā kalyāṇamittā natthīti idaṃ, bhante, parihānanti
dasseti. Sattamaṃ. |
1) ... Trú ở Ràjagaha (Vương Xá), tại
Veluvana (Trúc Lâm). 2) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa đi đến Thế
Tôn... 3) Thế Tôn nói với Tôn giả Mahà Kassapa
đang ngồi một bên: -- Này Kassapa hăy giáo giới các Tỷ-kheo!
Hăy thuyết pháp thoại cho các Tỷ-kheo! Ta hay Ông hăy giáo giới các
Tỷ-kheo! Ông hay Ta hăy thuyết pháp thoại cho các Tỷ-kheo! 4) -- Bạch Thế Tôn, khó nói là chúng
Tỷ-kheo hiện tại. Họ ở trong t́nh trạng khó nói với họ. Họ không kham
nhẫn, họ không kính trọng lời giáo giới! 5) Bạch Thế Tôn, với ai không có ḷng tin
đối với thiện pháp, không có biết thẹn đối với thiện pháp, không có biết
sợ đối với thiện pháp, không có tinh tấn đối với thiện pháp, không có
trí tuệ đối với thiện pháp; đối với người ấy, dầu là đêm hay là ngày,
chờ đợi là sự tổn giảm đối với các thiện pháp, không phải là sự tăng
trưởng! 6) Ví như mặt trăng, bạch Thế Tôn, trong
thời kỳ tối trời, dầu là đêm hay là ngày, h́nh sắc tổn giảm dần, h́nh
tṛn tổn giảm dần, ánh sáng tổn giảm dần, đường quỹ đạo nó đi tổn giảm
dần. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, đối với ai không có ḷng tin đối vói thiện
pháp, không có biết thẹn đối với thiện pháp, không biết sợ đối với thiện
pháp, không có tinh tấn đối với thiện pháp, không có trí tuệ đối với
thiện pháp; với người ấy, dầu là đêm hay là ngày, chờ đợi là sự tổn giảm
đối với các thiện pháp, không phải là sự tăng trưởng! 7) Người không có ḷng tin, bạch Thế Tôn,
tức có nghĩa là tổn giảm. Người không biết thẹn, bạch Thế Tôn, tức có
nghĩa là tổn giảm. Người không biết sợ, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là
tổn giảm. Người lười biếng, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là tổn giảm.
Người ác trí tuệ, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là tổn giảm. Người phẫn
nộ... Người sân hận, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là tổn giảm. Nếu vị
Tỷ-kheo không có giáo giới, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là tổn giảm. 8) Với ai, bạch Thế Tôn, có ḷng tin đối
với thiện pháp, có biết thẹn đối với thiện pháp, có biết sợ đối với
thiện pháp, có tinh tấn đối với thiện pháp, có trí tuệ đối với thiện
pháp; với vị ấy, dầu là đêm hay là ngày, chờ đợi sự tăng trưởng đối với
thiện pháp, không phải sự tổn giảm. 9) Ví như mặt trăng, bạch Thế Tôn, trong
thời kỳ sáng trời, dầu là đêm hay là ngày, h́nh sắc tăng trưởng dần,
h́nh tṛn tăng trưởng dần, ánh sáng tăng trưởng dần, quỹ đạo nó đi tăng
trưởng dần. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, với ai có ḷng tin đối với thiện
pháp, có biết thẹn...có biết sợ... có tinh tấn... có trí tuệ đối với
thiện pháp; với vị ấy, dầu là đêm hay là ngày, chờ đợi là sự tăng trưởng
đối với thiện pháp, không phải là tổn giảm. 10) Người có ḷng tin, bạch Thế Tôn, tức có
nghĩa là không tổn giảm. Người có biết thẹn, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa
là không tổn giảm. Người có biết sợ, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là không
tổn giảm. Người tinh cần, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là không tổn giảm.
Người không phẫn nộ, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là không tổn giảm. Người
không sân hận, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là không tổn giảm. Có những
Tỷ-kheo giáo giới, bạch Thế Tôn, tức có nghĩa là không tổn giảm. 11) -- Lành thay, lành thay, này Kassapa!
Với ai, này Kassapa, không có ḷng tin đối với thiện pháp... không có
biết thẹn... không có biết sợ... không có tinh tấn... không có trí tuệ
đối với thiện pháp; với người ấy, dầu là đêm hay là ngày, chờ đợi là sự
tổn giảm trong thiện pháp, không phải là tăng trưởng. 12) Ví như mặt trăng, này Kassapa, trong
thời kỳ tối trời, dầu là đêm hay là ngày, h́nh sắc tổn giảm dần, h́nh
tṛn tổn giảm dần, ánh sáng tổn giảm dần, quỹ đạo nó đi tổn giảm dần.
Cũng vậy, này Kassapa, với ai không có ḷng tin đối với thiện pháp,
không có biết thẹn... không có biết sợ... không có tinh tấn... không có
trí tuệ đối với thiện pháp; với người ấy, dầu là đêm hay ngày, chờ đợi
là sự tổn giảm đối với thiện pháp, không phải là sự tăng trưởng. 13) Người không có ḷng tin, này Kassapa,
tức có nghĩa là tổn giảm. Người không biết thẹn... Người không biết
sợ... Người biếng nhác... Người ác trí tuệ... Người phẫn nộ... Người sân
hận, này Kassapa, tức có nghĩa là tổn giảm. Không có Tỷ-kheo giáo giới,
này Kassapa, tức có nghĩa là tổn giảm. 14) Với ai, này Kassapa, có ḷng tin đối
với thiện pháp... có biết thẹn... có biết sợ... có tinh tấn.. có trí tuệ
đối với thiện pháp; với người ấy, dầu là đêm hay ngày, chờ đợi là sự
tăng trưởng đối với thiện pháp, không phải là tổn giảm. 15) Ví như mặt trăng, này Kassapa, trong
thời kỳ sáng trời, dầu là đêm hay ngày, h́nh sắc tăng trưởng dần, h́nh
tṛn tăng trưởng dần, ánh sáng tăng trưởng dần, quỹ đạo nó đi tăng
trưởng dần. Cũng vậy, này Kassapa, ai có ḷng tin đối với thiện pháp, có
biết thẹn... có biết sợ... có tinh tấn... có trí tuệ là sự tăng trưởng
đối với thiện pháp; với người ấy, dầu là đêm hay ngày, chờ đợi là sự
tăng trưởng đối với thiện pháp, không phải là sự tổn giảm. 16) Người có ḷng tin, này Kassapa, tức có
nghĩa là không tổn giảm. Người biết thẹn... Người biết sợ... Người tinh
tấn... Người có trí tuệ... Người không phẫn nộ... Người không sân hận,
này Kassapa, tức có nghĩa là không tổn giảm. Có Tỷ-kheo giáo giới, này
Kassapa, tức có nghĩa là không tổn giảm. |
8.
Tatiyaovādasuttaṃ |
8.
Tatiyaovādasuttavaṇṇanā |
VIII. Giáo Giới
(Tạp 41.22, Phật Vi Căn Bổn, Đại 2, 301a. Biệt Tạp 6.9, Đại 2, 415c).
(S.ii,208) |
151. Rājagahe
kalandakanivāpe [sāvatthi, ārāme (sī.)]. Atha kho āyasmā mahākassapo
yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā
etadavoca – ‘‘ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ
dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhūnaṃ ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā
bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti.
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi
samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanī’’nti. ‘‘Tathā hi
pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa
ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṃ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino
, paṃsukūlikā ceva ahesuṃ paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā
ceva ahesuṃ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṃ
appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṃ santuṭṭhiyā ca
vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṃ pavivekassa ca vaṇṇavādino,
asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ asaṃsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva
ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino.
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī,
piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva
paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca
vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva
santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī,
asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti –
‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo
vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’’’ti.
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘yo kira so hoti
bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…
paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva…
pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca
vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti – ehi, bhikkhu, ko
nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu;
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. Te tathattāya paṭipajjanti; tesaṃ
taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
‘‘Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca
āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa
vaṇṇavādino, na ceva paṃsukūlikā na ca paṃsukūlikattassa vaṇṇavādino, na
ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na
ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā
vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva
asaṃsaṭṭhā na ca asaṃsaggassa vaṇṇavādino , na ceva āraddhavīriyā na ca
vīriyārambhassa vaṇṇavādino.
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī
cīvara-piṇḍapāta-senāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā
bhikkhū āsanena nimantenti – ‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako
vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ
āsanaṃ nisīdāhī’’’ti.
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘yo kira so hoti
bhikkhu ñāto yasassī lābhī
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā
bhikkhū āsanena nimantenti – ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako
vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṃ
āsanaṃ nisīdāhī’ti. Te tathattāya paṭipajjanti. Tesaṃ taṃ hoti
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yañhi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya
– ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā [abhibhavanā
(sī.)] brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti [brahmacāriabhibhavanenāti
(sī.)], etarahi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya – ‘upaddutā
brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī
brahmacāriabhipatthanenā’’’ti. Aṭṭhamaṃ. |
151. Aṭṭhame
tathā hi panāti pubbe sovacassatāya, etarahi ca dovacassatāya
kāraṇapaṭṭhapane nipāto. Tatrāti tesu theresu. Ko nāmāyaṃ bhikkhūti ko
nāmo ayaṃ bhikkhu? Kiṃ tissatthero kiṃ nāgattheroti? Tatrāti tasmiṃ evaṃ
sakkāre kayiramāne. Tathattāyāti tathābhāvāya, āraññikādibhāvāyāti
attho. Sabrahmacārikāmoti ‘‘ime maṃ parivāretvā carantū’’ti evaṃ kāmeti
icchati patthetīti sabrahmacārikāmo. Tathattāyāti
lābhasakkāranibbattanatthāya. Brahmacārupaddavenāti yo sabrahmacārīnaṃ
catūsu paccayesu adhimattacchandarāgo upaddavoti vuccati, tena upaddutā.
Abhipatthanāti adhimattapatthanā. Brahmacāriabhipatthanenāti
brahmacārīnaṃ adhimattapatthanāsaṅkhātena catupaccayabhāvena. Aṭṭhamaṃ. |
1) ... Trú ở Rajagaha (Vương Xá), tại chỗ
nuôi dưỡng các con sóc. 2) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa đi đến Thế
Tôn... 3) Thế Tôn nói với Tôn giả Mahà Kassapa
đang ngồi một bên: -- Hăy giáo giới Tỷ-kheo, này Kassapa! Hăy
thuyết pháp thoại cho các Tỷ-kheo, này Kassapa! Ta hay Ông, này Kassapa,
phải giáo giới các Tỷ-kheo! Ông hay Ta, này Kassapa, hăy thuyết pháp
thoại cho các Tỷ-kheo! 4) -- Bạch Thế Tôn, khó nói là chúng
Tỷ-kheo hiện tại. Họ ở trong t́nh trạng khó nói với họ. Họ không kham
nhẫn, họ không kính trọng lời giáo giới. 5) -- Này Kassapa, thuở xưa các Trưởng lăo
Tỷ-kheo là những vị ở rừng như vậy và tán thán ở rừng, là những vị đi
khất thực và tán thán hạnh khất thực, là những vị mang y phấn tảo và tán
thán hạnh mang y phấn tảo, là những vị mang ba y và tán thán hạnh mang
ba y, là những vị sống thiểu dục và tán thán hạnh thiểu dục, là những vị
sống tri túc và tán thán hạnh tri túc, là những vị sống viễn ly và tán
thán hạnh viễn ly, là những vị sống không giao thiệp và tán thán hạnh
không giao thiệp, là những vị sống tinh cần và tán thán hạnh tinh cần. 6) Ở đây, vị Tỷ-kheo nào sống ở rừng và tán
thán hạnh ở rừng, đi khất thực và tán thán hạnh khất thực, mang y phấn
tảo và tán thán hạnh mang y phấn tảo, mang ba y và tán thán hạnh mang ba
y, sống thiểu dục và tán thán hạnh thiểu dục, sống tri túc và tán thánh
hạnh tri túc, sống viễn ly và tán thán hạnh sống viễn ly, sống không
giao thiệp và tán thán hạnh không giao thiệp, sống tinh cần và tán thán
hạnh tinh cần; vị Tỷ-kheo ấy được các vị Trưởng lăo Tỷ-kheo mời ngồi và
nói: "Hăy đến, này Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này tên ǵ? Thật là hiền thiện, vị
Tỷ-kheo này! Thật là muốn học, vị Tỷ-kheo này! Hăy đến Tỷ-kheo, hăy ngồi
chỗ ngồi này!" 7) Ở đây, này Kassapa, các tân Tỷ-kheo suy
nghĩ như sau: "Tỷ-kheo nào sống ở rừng và tán thán hạnh sống ở rừng, đi
khất thực... mang y phấn tảo... mang ba y... thiểu dục... tri túc...
sống viễn ly... sống không giao thiệp... tinh cần và tán thán hạnh tinh
cần; Tỷ-kheo ấy được các Trưởng lăo Tỷ-kheo mời ngồi và nói: "Hăy đến,
này Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này tên ǵ? Thật là hiền thiện, Tỷ-kheo này! Thật
là muốn học, Tỷ-kheo này! Hăy đến Tỷ-kheo, hăy ngồi chỗ ngồi này". Các
vị ấy thực hành đúng như vậy và như vậy các vị ấy được hạnh phúc, được
an lạc trong một thời gian dài. 8) Nhưng này, này Kassapa, các Trưởng lăo
Tỷ-kheo không sống ở rừng và không tán thán hạnh sống ở rừng, không đi
khất thực và không tán thán hạnh khất thực, không mang y phấn tảo và
không tán thán hạnh mang y phấn tảo, không mang ba y và không tán thán
hạnh mang ba y, không thiểu dục và không tán thán hạnh thiểu dục, không
tri túc và không tán thán hạnh tri túc, không sống viễn ly và không tán
thán hạnh viễn ly, không sống không giao thiệp và không tán thán hạnh
không giao thiệp, không tinh cần và không tán thán hạnh tinh cần. 9) Ở đây, Tỷ-kheo nào được nhiều người
biết, có danh tiếng, nhận được các loại y áo, ẩm thực, sàng tọa, dược
phẩm trị bệnh, Tỷ-kheo ấy được các vị Trưởng lăo Tỷ-kheo mời ngồi và
nói: "Hăy đến Tỷ-kheo. Tỷ-kheo này tên ǵ? Thật là hiền thiện, Tỷ-kheo
này! Thật là muốn sống Phạm hạnh, Tỷ-kheo này! Hăy đến, này Tỷ-kheo, hăy
ngồi chỗ ngồi này!" 10) Ở đây, này Kassapa, các tân Tỷ-kheo suy
nghĩ như sau: "Tỷ-kheo nào được nhiều người biết, có danh tiếng, nhận
được các loại y áo, ẩm thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh; Tỷ-kheo ấy
được các Trưởng lăo Tỷ-kheo mời ngồi và nói: ‘Hăy đến Tỷ-kheo. Tỷ-kheo
này tên ǵ? Thật là hiền thiện, Tỷ-kheo này! Thật là muốn sống Phạm
hạnh, Tỷ-kheo này! Hăy đến, này Tỷ-kheo, hăy ngồi chỗ ngồi này!’". Các
vị ấy thực hành đúng như vậy và như vậy các vị ấy không được hạnh phúc,
bị khổ đau trong thời gian dài. Này Kassapa, ai nói một cách chơn chánh như
sau: "Người sống Phạm hạnh phải chịu đựng những hiểm nạn của Phạm hạnh.
Người sống Phạm hạnh phải bị bức năo bởi những áp bức của Phạm hạnh".
Nói như vậy, này Kassapa, là nói một cách chơn chánh. Người sống Phạm
hạnh phải chịu đựng những hiểm nạn của Phạm hạnh. Người sống Phạm hạnh
phải bị bức năo bởi những áp bức của Phạm hạnh. |
9.
Jhānābhiññasuttaṃ |
9.
Jhānābhiññasuttavaṇṇanā |
IX. Thiền Và Thắng
Trí (Tạp 41.21, Lực Lăo, Đại 2, 302a) (Biệt Tạp 6.11, Đại 2, 416c)
(S.ii,210) |
152.
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva
kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi , bhikkhave,
yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati’’.
‘‘Ahaṃ , bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ
pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave,
yāvadeva ākaṅkhati vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi pītiyā ca virāgā upekkhako ca
viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā
ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja
viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati pītiyā ca virāgā
upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti,
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca
pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi,
bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā
paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti
ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi , bhikkhave, yāvadeva
ākaṅkhati sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā…pe… ākāsānañcāyatanaṃ
upasampajja viharati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ
samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
Kassapopi , bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ
samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ
samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… ākiñcaññāyatanaṃ
upasampajja viharati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ
samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi,
bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja
viharati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi,
bhikkhave…pe… saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati.
‘‘Ahaṃ , bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ iddhividhaṃ
paccanubhomi – ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi;
āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ, tiropākāraṃ, tiropabbataṃ, asajjamāno
gacchāmi, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karomi,
seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchāmi, seyyathāpi pathaviyaṃ;
ākāsepi pallaṅkena kamāmi, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye
evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasāmi parimajjāmi; yāva
brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattemi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva
ākaṅkhati anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti…pe… yāva brahmalokāpi
kāyena vasaṃ vatteti.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya
atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre
santike ca. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbāya
sotadhātuyā…pe… dūre santike ca.
‘‘Ahaṃ , bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi parasattānaṃ parapuggalānaṃ
cetasā ceto paricca pajānāmi – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti
pajānāmi, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāmi, sadosaṃ vā
cittaṃ…pe… vītadosaṃ vā cittaṃ… samohaṃ vā cittaṃ… vītamohaṃ vā cittaṃ…
saṃkhittaṃ vā cittaṃ… vikkhittaṃ vā cittaṃ… mahaggataṃ vā cittaṃ…
amahaggataṃ vā cittaṃ… sauttaraṃ vā cittaṃ… anuttaraṃ vā cittaṃ…
samāhitaṃ vā cittaṃ… asamāhitaṃ vā cittaṃ… vimuttaṃ vā cittaṃ… avimuttaṃ
vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva
ākaṅkhati parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti –
sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti…pe… avimuttaṃ vā cittaṃ
avimuttaṃ cittanti pajānāti.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo
catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi
jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi
jātisatasahassampi, anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi
saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto , so tato cuto amutra
udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto
idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ…pe… iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte
suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi – ‘ime
vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena
samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā, ime vā pana, bhonto, sattā
kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena
samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā;
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti
dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne
upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage
satte pajānāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbena
cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne…pe…
yathākammūpage satte pajānāti.
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi.
Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Navamaṃ. |
152. Navame
yāvadeva ākaṅkhāmīti yāvadeva icchāmi. Yāni pana ito paraṃ vivicceva
kāmehītiādinā nayena cattāri rūpāvacarajjhānāni, sabbaso rūpasaññānaṃ
samatikkamātiādinā nayena catasso arūpasamāpattiyo, sabbaso
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhanti evaṃ
nirodhasamāpatti, anekavihitaṃiddhividhantiādinā nayena pañca
lokikābhiññā ca vuttā. Tattha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ
anupadavaṇṇanāya ceva bhāvanāvidhānena ca saddhiṃ visuddhimagge
(visuddhi. 1.69) vitthāritameva. Chaḷabhiññāya pana āsavānaṃ khayāti
āsavānaṃ khayena. Anāsavanti āsavānaṃ apaccayabhūtaṃ. Cetovimuttinti
arahattaphalasamādhiṃ. Paññāvimuttinti arahattaphalapaññaṃ. Navamaṃ. |
1) ... Trú ở Sàvatthi. 2) -- Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Ta ly dục, ly bất thiện pháp, chứng đạt và an trú Thiền thứ nhất, một
trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng ly dục, ly bất thiện pháp, chứng đạt và an trú Thiền thứ
nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ. 3) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
diệt tầm và tứ, chứng đạt và an trú Thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc
do định sanh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng diệt tầm và tứ, chứng đạt và an trú Thiền thứ hai, một
trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm. 4) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
ly hỷ, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc thọ mà các bậc
Thánh gọi là xả niệm lạc trú, chứng đạt và an trú Thiền thứ ba. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng ly hỷ, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc thọ mà
các bậc Thánh gọi là xả niệm lạc trú, chứng đạt và an trú Thiền thứ ba. 5) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đă cảm thọ trước, chứng đạt và an trú Thiền
thứ tư, không khổ, không lạc, xả niệm thanh tịnh. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đă cảm thọ trước, chứng đạt và
an trú Thiền thứ tư, không khổ, không lạc, xả niệm thanh tịnh. 6) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
vượt lên mọi sắc tưởng, diệt trừ mọi chướng ngại tưởng, không tác ư đối
với dị tưởng. Ta nghĩ rằng: "Hư không là vô biên", chứng đạt và an trú
Không vô biên xứ. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng vượt lên mọi sắc tưởng, diệt trừ mọi chướng ngại tưởng...
chứng đạt và an trú Không vô biên xứ. 7) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
vượt lên mọi Không vô biên xứ, nghĩ rằng: "Thức là vô biên", chứng đạt
và an trú Thức vô biên xứ. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng vượt lên mọi Không vô biên xứ... chứng đạt và an trú Thức
vô biên xứ. 8) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
vượt lên mọi Thức vô biên xứ, nghĩ rằng: "Không có vật ǵ", chứng đạt và
an trú Vô sở hữu xứ. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng vượt lên mọi Thức vô biên xứ... chứng đạt và an trú Vô sở
hữu xứ. 9) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
vượt lên mọi Vô sở hữu xứ, chứng đạt và an trú Phi tưởng phi phi tưởng
xứ. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng... chứng đạt và an trú Phi tưởng phi phi tưởng xứ. 10) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
vượt lên mọi Phi tưởng phi phi tưởng xứ, chứng đạt và an trú Diệt thọ
tưởng định. Tùy theo mong muốn... Kassapa cũng... chứng
đạt và an trú Diệt thọ tưởng định. 11) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
chứng đạt các loại thần thông. Một thân hiện ra nhiều thân, nhiều thân
hiện ra một thân; hiện h́nh, biến h́nh, đi ngang qua vách, qua tường,
qua núi như đi ngang hư không; độn thổ, trồi lên, đi ngang qua đất liền
như ở trong nước, đi trên nước không ch́m như trên đất liền; ngồi
kiết-già đi trên hư không như con chim; với bàn tay, chạm và rờ mặt
trăng và mặt trời, những vật có đại oai lực, oai thần như vậy; có thể tự
thân bay đến cơi Phạm thiên. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng chứng đạt được các loại thần thông... bay đến cơi Phạm
thiên. 12) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
với thiên nhĩ thanh tịnh siêu nhân, có thể nghe hai loại tiếng: chư
Thiên và loài Người, xa và gần. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng với thiên nhĩ thanh tịnh... xa và gần. 13) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
sau khi đi sâu vào tâm của chúng sanh, của loài Người với tâm của ḿnh,
Ta có thể biết như sau: "Tâm có tham biết là tâm có tham, tâm không tham
biết là tâm không tham, tâm có sân biết là tâm có sân, tâm không sân
biết là tâm không sân, tâm có si biết là tâm có si, tâm không si biết là
tâm không si, tâm chuyên chú biết là tâm chuyên chú, tâm không chuyên
chú biết là tâm không chuyên chú, đại hành tâm biết là đại hành tâm,
không phải đại hành tâm biết là không phải đại hành tâm, tâm chưa vô
thượng biết là tâm chưa vô thượng, tâm vô thượng biết là tâm vô thượng,
tâm Thiền định biết là tâm Thiền định, tâm không Thiền định biết là tâm
không Thiền định, tâm giải thoát biết là tâm giải thoát, tâm không giải
thoát biết là tâm không giải thoát". Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, sau
khi đi sâu vào tâm của chúng sanh, của loài Người; với tâm của ḿnh,
Kassapa cũng được biết như sau: "Tâm có tham biết là tâm có tham... tâm
không giải thoát biết là tâm không giải thoát". 14) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
nhớ đến các đời sống quá khứ, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm
đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời,
một trăm đời, hai trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời; nhiều hoại
kiếp, nhiều thành kiếp, nhiều hoại thành kiếp. Ta nhớ rằng: "Tại chỗ
kia, Ta có tên như thế này, ḍng họ như thế này, giai cấp như thế này,
thọ khổ lạc như thế này, tuổi thọ đến mức như thế này. Sau khi chết tại
chỗ kia, Ta được sanh ra tại chỗ nọ. Tại chỗ ấy, Ta có tên như thế này,
ḍng họ như thế này, tuổi thọ đến mức như thế này. Sau khi chết tại chỗ
nọ, Ta được sanh ra ở đây". Như vậy, Ta nhớ đến nhiều đời sống quá khứ
cùng với các nét đại cương và các chi tiết. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng nhớ đến nhiều đời sống quá khứ, như một đời, hai đời... và
các chi tiết. 15) Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta
với thiên nhăn thanh tịnh siêu nhân, thấy các chúng sanh. Ta biết rơ
rằng chúng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ thô xấu,
người may mắn, kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của họ. Những chúng sanh
ấy làm những ác hạnh về thân, lời, ư, phỉ báng các bậc Thánh, theo tà
kiến, tạo các nghiệp theo tà kiến. Những người này sau khi thân hoại
mạng chung, phải sanh vào cơi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. C̣n những
chúng sanh nào làm những thiện hạnh về thân, lời và ư, không phỉ báng
các bậc Thánh, theo chánh kiến, tạo các nghiệp theo chánh kiến; những
người này sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên các thiện thú, cơi
trời, trên đời này. Như vậy, với thiên nhăn thuần tịnh, siêu nhân, Ta
thấy sự sống chết của chúng sanh. Ta biết rơ chúng sanh, người hạ liệt,
kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ thô xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh đều do
hạnh nghiệp của họ. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo,
Kassapa cũng với thiên nhăn thuần tịnh siêu nhân, thấy sự sống chết các
chúng sanh... đều do hạnh nghiệp của họ. 16) Và Ta, này các Tỷ-kheo, với sự đoạn tận
các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự ḿnh với thắng trí, Ta chứng ngộ
vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát, chứng đạt và an trú. Này các Tỷ-kheo, Kassapa cũng với sự đoạn
tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự ḿnh với thắng trí, chứng ngộ
vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát, chứng đạt và an trú. |
10. Upassayasuttaṃ |
10.
Upassayasuttavaṇṇanā |
X. Trú Xứ (Tạp
41.25, Thử Thời, Đại 2. 302b. Biệt Tạp 6.12, Đại 2, 417a) (S.ii,214) |
153. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘āyāma, bhante kassapa, yena
aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā’’ti. ‘‘Gaccha tvaṃ, āvuso
ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo’’ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando
āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘āyāma, bhante kassapa, yena
aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā’’ti. ‘‘Gaccha tvaṃ, āvuso
ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo’’ti. Tatiyampi kho āyasmā ānando
āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘āyāma, bhante kassapa, yena
aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā’’ti.
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sambahulā
bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ
nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya
sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho āyasmā
mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā
samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi –
‘‘kiṃ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā
dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati? Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa
santike sūciṃ vikketabbaṃ maññeyya; evameva ayyo mahākassapo ayyassa
ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññatī’’ti.
Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ
bhāsamānāya. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca –
‘‘kiṃ nu kho, āvuso ānanda, ahaṃ sūcivāṇijako, tvaṃ sūcikāro; udāhu ahaṃ
sūcikāro, tvaṃ sūcivāṇijako’’ti? ‘‘Khama , bhante kassapa, bālo
mātugāmo’’ti. ‘‘Āgamehi tvaṃ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari
upaparikkhi’’.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā
bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva
kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave,
yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharatī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ,
bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva
kāmehi vivicca akusalehi dhammehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharatī’ti…pe… . (Navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ pañcannañca
abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo.)
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā
bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharatī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ,
bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Kassapopi,
bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’’ti.
‘‘Sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya
chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā’’ti.
Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Dasamaṃ. |
153. Dasame
āyāma, bhanteti kasmā bhikkhunīupassayagamanaṃ yācati? Na
lābhasakkārahetu, kammaṭṭhānatthikā panettha bhikkhuniyo atthi, tā
ussukkāpetvā kammaṭṭhānaṃ kathāpessāmīti yācati. Nanu ca so sayampi
tepiṭako bahussuto, kiṃ sayaṃ kathetuṃ na sakkotīti? No na sakkoti.
Buddhapaṭibhāgassa pana sāvakassa kathaṃ saddhātabbaṃ maññissantīti
yācati. Bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyoti kiṃ thero navakammādipasuto, yena
naṃ evamāhāti? No, satthari pana parinibbute catasso parisā
ānandattheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, idāni kassa pattacīvaraṃ gahetvā
caratha, kassa pariveṇaṃ sammajjatha, kassa mukhodakaṃ dethā’’ti rodanti
paridevanti. Thero ‘‘aniccā saṅkhārā, vuddhasarīrepi nillajjova
maccurājā pahari. Esā saṅkhārānaṃ dhammatā, mā socittha, mā
paridevitthā’’ti parisaṃ saññāpeti. Idamassa bahukiccaṃ. Taṃ sandhāya
thero evamāha. Sandassesīti paṭipattiguṇaṃ dassesi. Samādapesīti
gaṇhāpesi. Samuttejesīti samussāhesi. Sampahaṃsesīti paṭiladdhaguṇena
modāpesi.
Thullatissāti sarīrena thūlā, nāmena tissā. Vedehamuninoti
paṇḍitamunino. Paṇḍito hi ñāṇasaṅkhātena vedena īhati sabbakiccāni
karoti, tasmā ‘‘vedeho’’ti vuccati. Vedeho ca so muni cāti, vedehamuni.
Dhammaṃbhāsitabbaṃ maññatīti tipiṭakadharassa dhammabhaṇḍāgārikassa
sammukhe sayaṃ araññavāsī paṃsukūliko samāno ‘‘dhammakathiko aha’’nti
dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati. Idaṃ kiṃ pana, kathaṃ panāti? Avajānamānā
bhaṇati. Assosīti aññena āgantvā ārocitavasena assosi. Āgamehi tvaṃ,
āvusoti tiṭṭha tvaṃ, āvuso. Mā te saṅgho uttari upaparikkhīti mā
bhikkhusaṅgho atirekaokāse taṃ upaparikkhīti. Idaṃ vuttaṃ hoti –
‘‘ānandena buddhapaṭibhāgo sāvako vārito, ekā bhikkhunī na vāritā, tāya
saddhiṃ santhavo vā sineho vā bhavissatī’’ti mā taṃ saṅgho evaṃ
amaññīti.
Idāni attano buddhapaṭibhāgabhāvaṃ dīpento taṃ kiṃ maññasi,
āvusotiādimāha? Sattaratananti sattahatthappamāṇaṃ. Nāganti hatthiṃ.
Aḍḍhaṭṭharatanaṃ vāti aḍḍharatanena ūnaaṭṭharatanaṃ, purimapādato
paṭṭhāya yāva kumbhā vidatthādhikasattahatthubbedhanti attho.
Tālapattikāyāti taruṇatālapaṇṇena. Cavitthāti cutā, na matā vā naṭṭhā
vā, buddhapaṭibhāgassa pana sāvakassa upavādaṃ vatvā mahākassapatthere
chahi abhiññāhi sīhanādaṃ nadante tassā kāsāvāni kaṇṭakasākhā viya
kacchusākhā viya ca sarīraṃ khādituṃ āraddhāni, tāni hāretvā setakāni
nivatthakkhaṇeyevassā cittassādo udapādīti. Dasamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Tôn giả Kassapa trú ở Sàvatthi
(Xá-vệ), Jetavana (Kỳ-đà Lâm), tại vườn ông Anàthapindika (Cấp Cô Độc). I 2) Rồi Tôn giả Ananda, vào buổi sáng, đắp
y, cầm y bát, đi đến Tôn giả Mahà Kassapa. 3) Tôn giả Ananda thưa với Tôn giả Mahà
Kassapa: -- Thưa Tôn giả, chúng ta hăy đi đến trú xứ
của các Tỷ-kheo-ni. -- Hăy đi, này Hiền giả Ananda. Hiền giả là
người có nhiều công việc, có nhiều trách nhiệm phải làm. 4) Lần thứ hai, Tôn giả Ananda thưa với Tôn
giả Mahà Kassapa: -- Hăy đi, thưa Tôn giả, chúng ta đi đến
trú xứ của các Tỷ-kheo-ni. -- Hăy đi, này Hiền giả Ananda. Hiền giả là
người có nhiều công việc, có nhiều trách nhiệm phải làm. 5) Lần thứ ba, Tôn giả Ananda thưa với Tôn
giả Mahà Kassapa: -- Hăy đi, thưa Tôn giả, chúng ta hăy đi
đến trú xứ của các Tỷ-kheo-ni. 6) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa, vào buổi sáng,
đắp y, cầm y bát cùng với Tôn giả Ananda, là Sa-môn tùy tùng, đi đến một
trú xứ của Tỷ-kheo-ni, sau khi đi đến, ngồi trên chỗ đă soạn sẵn. II 7) Rồi nhiều Tỷ-kheo-ni đi đến Tôn giả Mahà
Kassapa; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahà Kassapa, rồi ngồi xuống một
bên. 8) Tôn giả Mahà Kassapa với pháp thoại
giảng cho các vị Tỷ-kheo-ni đang ngồi một bên ấy, khích lệ, làm cho phấn
khởi, làm cho hoan hỷ. 9) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa, sau khi với
pháp thoại giảng cho các Tỷ-kheo-ni ấy, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm
cho hoan hỷ, từ chỗ ngồi đứng dậy rồi ra đi. 10) Rồi Tỷ-kheo-ni Thullatissà không hoan
hỷ, nói lên những lời không hoan hỷ: "Làm sao Tôn giả Mahà Kassapa trước
mặt Vedehamuni Ananda, lại nghĩ đến thuyết pháp; ví như một người bán
kim lại nghĩ, có thể bán kim cho người làm kim? Cũng vậy, Tôn giả Mahà
Kassapa, trước mặt Vedehamuni Ananda lại nghĩ đến thuyết pháp". 11) Tôn giả Mahà Kassapa nghe được lời nói
này của Tỷ-kheo-ni Thullatissà. III 12) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa nói với Tôn
giả Ananda: -- Thế nào, Hiền giả Ananda, ta là người
bán kim, Hiền giả là người làm kim, hay ta là người làm kim, Hiền giả là
người bán kim? -- Hăy kham nhẫn, thưa Tôn giả Kassapa, ngu
si là đàn bà! 13) -- Hăy đến, Hiền giả Ananda, chớ để cho
chúng Tăng truy cứu thêm về Hiền giả. Hiền giả Ananda, Hiền giả nghĩ thế
nào? 14) Có phải trước mặt Thế Tôn, và giữa
chúng Tăng, Hiền giả được Thế Tôn đề cập như sau: "Tùy theo mong muốn,
này các Tỷ-kheo, Ta ly dục, ly bất thiện pháp, chứng đạt và an trú Thiền
thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ. Tùy theo
mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ananda cũng ly dục, ly bất thiện pháp, chứng
đạt và an trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có
tầm, có tứ"? -- Thưa Tôn giả, không phải vậy. 15) -- Này Hiền giả, có phải trước mặt Thế
Tôn và giữa chúng Tỷ-kheo Tăng, ta được Thế Tôn đề cập như sau: "Tùy
theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Ta ly dục, ly bất thiện pháp, chứng đạt
và an trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm,
có tứ. Tùy theo mong muốn, này các Tỷ-kheo, Kassapa cũng ly dục, ly bất
thiện pháp, chứng đạt và an trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do
ly dục sanh, có tầm, có tứ"? 16-29) (Chín thứ đệ định và năm trí giống
như trên.) 30) Hiền giả nghĩ thế nào? Này Hiền giả, có
phải, này Ananda, trước mặt Thế Tôn và giữa chúng Tỷ-kheo Tăng, Hiền giả
được Thế Tôn đề cập như sau: "Và Ta, này các Tỷ-kheo, với sự đoạn tận
các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự ḿnh với thắng trí, Ta chứng ngộ,
chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát. Này các
Tỷ-kheo, Ananda cũng vậy, với sự đoạn tận các lậu hoặc, ngay trong hiện
tại, tự ḿnh với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô lậu tâm
giải thoát, tuệ giải thoát"? -- Thưa Tôn giả, không phải vậy. 31) -- Chính ta, này Hiền giả, trước mặt
Thế Tôn và giữa chúng Tỷ-kheo, được Thế Tôn đề cập như sau: "Này các
Tỷ-kheo, với sự đoạn tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại tự ḿnh với
thắng trí, Ta chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ
giải thoát. Này các Tỷ-kheo, Kassapa cũng vậy, với sự đoạn tận các lậu
hoặc, ngay trong hiện tại tự ḿnh với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và
an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát". 32) Này Hiền giả, ai nghĩ rằng có thể che
đậy sáu thắng trí của ta được, thời không khác ǵ họ nghĩ rằng có thể
lấy một lá cây ta-la mà che đậy một con voi lớn đến bảy hay tám khuỷu
tay rưởi bề cao. IV 33) Nhưng Tỷ-kheo-ni Thullatissà đă từ bỏ
đời sống Phạm hạnh. |
11. Cīvarasuttaṃ |
11.
Cīvarasuttavaṇṇanā |
XI. Y Áo (Tạp
41.26, Chúng Giảm Thiểu, Đại 2, 302c Biệt Tạp 6,13, Đại 2, 417c)
(S.ii,217) |
154. Ekaṃ
samayaṃ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṃ cārikaṃ carati
mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa tiṃsamattā saddhivihārino
bhikkhū sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattā bhavanti yebhuyyena kumārabhūtā.
Atha kho āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṃ yathābhirantaṃ cārikaṃ caritvā
yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo yenāyasmā mahākassapo
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ āyasmā
mahākassapo etadavoca – ‘‘kati nu kho, āvuso ānanda, atthavase paṭicca
bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññatta’’nti?
‘‘Tayo kho, bhante kassapa, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu
tikabhojanaṃ paññattaṃ – dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya pesalānaṃ
bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyuṃ
[vinayapiṭake cūḷavagge saṃghabhedakakkhandhake vajirabuddhiyaṃ aññathā
sambandho dassito], kulānuddayatāya ca. Ime kho, bhante kassapa, tayo
atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññatta’’nti.
‘‘Atha kiñcarahi tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu
aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ
carasi? Sassaghātaṃ maññe carasi, kulūpaghātaṃ maññe carasi. Olujjati
[ullujjati (sī. aṭṭhakathāsu ca)] kho te, āvuso ānanda, parisā;
palujjanti kho te, āvuso, navappāyā. Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti.
‘‘Api me, bhante kassapa, sirasmiṃ palitāni jātāni. Atha ca pana mayaṃ
ajjāpi āyasmato mahākassapassa kumārakavādā na muccāmā’’ti. ‘‘Tathā hi
pana tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi
bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ carasi,
sassaghātaṃ maññe carasi, kulūpaghātaṃ maññe carasi. Olujjati kho te,
āvuso ānanda, parisā; palujjanti kho te, āvuso, navappāyā. [palujjati
kho te āvuso ānanda parisā (ka. sī.)] Na vāyaṃ kumārako
mattamaññāsī’’ti.
Assosi kho thullanandā bhikkhunī – ‘‘ayyena kira mahākassapena ayyo
ānando vedehamuni kumārakavādena apasādito’’ti.
Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi –
‘‘kiṃ pana ayyo mahākassapo aññatitthiyapubbo samāno ayyaṃ ānandaṃ
vedehamuniṃ kumārakavādena apasādetabbaṃ maññatī’’ti! Assosi kho āyasmā
mahākassapo thullanandāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya.
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘tagghāvuso
ānanda, thullanandāya bhikkhuniyā sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā.
Yatvāhaṃ, āvuso, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, nābhijānāmi aññaṃ satthāraṃ uddisitā
[uddisituṃ (sī. pī. ka.)], aññatra tena bhagavatā arahatā
sammāsambuddhena. Pubbe me, āvuso, agārikabhūtassa sato etadahosi –
‘sambādho gharāvāso rajāpatho [rajopatho (sī.)], abbhokāso pabbajjā.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ
saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. So
khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ kāretvā
[karitvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ye loke arahanto te uddissa kesamassuṃ
ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ.
So evaṃ pabbajito samāno addhānamaggappaṭipanno addasaṃ bhagavantaṃ
antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ bahuputte cetiye nisinnaṃ.
Disvāna me etadahosi – ‘satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva
passeyyaṃ; sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ;
sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ; bhagavantameva passeyya’nti. So
khvāhaṃ, āvuso, tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ
etadavocaṃ – ‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi; satthā me,
bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’ti . Evaṃ vutte maṃ, āvuso, bhagavā
etadavoca – ‘yo kho, kassapa, evaṃ sabbacetasā samannāgataṃ sāvakaṃ
ajānaññeva vadeyya jānāmīti, apassaññeva vadeyya passāmīti, muddhāpi
tassa vipateyya. Ahaṃ kho pana, kassapa, jānaññeva vadāmi jānāmīti,
passaññeva vadāmi passāmī’ti.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbaṃ me hirottappaṃ
paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti. Evañhi te,
kassapa, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi
kusalūpasaṃhitaṃ sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā
samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti. Evañhi te, kassapa,
sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘sātasahagatā ca me
kāyagatāsati na vijahissatī’ti. Evañhi te, kassapa, sikkhitabbanti.
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā
pakkāmi. Sattāhameva khvāhaṃ, āvuso, saraṇo [sāṇo (sī.)] raṭṭhapiṇḍaṃ
bhuñjiṃ’’. Aṭṭhamiyā aññā udapādi.
‘‘Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ
tenupasaṅkami. Atha khvāhaṃ, āvuso, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ catugguṇaṃ
paññapetvā bhagavantaṃ etadavocaṃ – ‘idha, bhante, bhagavā nisīdatu, yaṃ
mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. Nisīdi kho, āvuso, bhagavā
paññatte āsane. Nisajja kho maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca – ‘mudukā kho
tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭī’ti. ‘Paṭiggaṇhātu me, bhante,
bhagavā paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ anukampaṃ upādāyā’ti. ‘Dhāressasi pana
me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti. ‘Dhāressāmahaṃ,
bhante, bhagavato sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti. ‘‘So khvāhaṃ,
āvuso, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ bhagavato pādāsiṃ. Ahaṃ pana bhagavato
sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni paṭipajjiṃ’’.
‘‘Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘bhagavato putto oraso
mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni
[paṭiggahetā (sī.)] sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti, mamaṃ taṃ sammā
vadamāno vadeyya – ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo
dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṃsukūlāni
nibbasanānī’’’ti.
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharāmi. Ahaṃ kho, āvuso, yāvade ākaṅkhāmi…pe… (navannaṃ
anupubbavihārasamāpattinaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro
veditabbo) .
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi;
sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya
chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā’’ti.
Cavittha ca pana thullanandā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Ekādasamaṃ. |
154. Ekādasame
dakkhiṇāgirisminti rājagahaṃ parivāretvā ṭhitassa girino dakkhiṇabhāge
janapado dakkhiṇāgiri nāma, tasmiṃ cārikaṃ caratīti attho. Cārikā ca
nāma duvidhā hoti turitacārikā ca aturitacārikā ca. Tattha yaṃ ekacco
ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā pattacīvaraṃ aṃse laggetvā chattaṃ
ādāya sarīrato sedehi paggharantehi divasena sattaṭṭhayojanāni gacchati,
yaṃ vā pana buddhā kiñcideva bodhaneyyasattaṃ disvā yojanasatampi
yojanasahassampi khaṇena gacchanti, esā turitacārikā nāma. Devasikaṃ
pana gāvutaṃ aḍḍhayojanaṃ tigāvutaṃ yojananti ettakaṃ addhānaṃ
ajjatanāya nimantanaṃ adhivāsayato janasaṅgahaṃ karoto gamanaṃ, esā
aturitacārikā nāma. Ayaṃ idha adhippetā.
Nanu ca thero pañcavīsati vassāni chāyā viya dasabalassa pacchato
pacchato gacchantova ahosi, ‘‘kahaṃ ānando’’ti vacanassa okāsameva na
adāsi, so kismiṃ kāle bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carituṃ okāsaṃ
labhatīti? Satthu parinibbānasaṃvacchare. Parinibbute kira satthari
mahākassapatthero satthu parinibbāne sannipatitassa bhikkhusaṅghassa
majjhe nisīditvā dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ pañcasate bhikkhū uccinitvā,
‘‘āvuso, mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammavinayaṃ saṅgāyissāma, tumhe
pure vassūpanāyikāya attano palibodhaṃ ucchinditvā rājagahe
sannipatathā’’ti vatvā attanā rājagahaṃ gato. Ānandattheropi bhagavato
pattacīvaraṃ ādāya mahājanaṃ saññāpento sāvatthiṃ gantvā tato nikkhamma
rājagahaṃ gacchanto dakkhiṇāgirismiṃ cārikaṃ cari. Taṃ sandhāyetaṃ
vuttaṃ.
Yebhuyyenakumārabhūtāti ye te hīnāyāvattā nāma, te yebhuyyena kumārakā
daharā taruṇā ekavassikadvevassikā bhikkhū ceva anupasampannakumārakā
ca. Kasmā panete pabbajitā, kasmā hīnāyāvattāti? Tesaṃ kira mātāpitaro
cintesuṃ – ‘‘ānandatthero satthu vissāsiko aṭṭha vare yācitvā
upaṭṭhahati, icchiticchitaṭṭhānaṃ satthāraṃ gahetvā gantuṃ sakkoti,
amhākaṃ dārake etassa santike pabbājema, so satthāraṃ gahetvā
āgamissati, tasmiṃ āgate mayaṃ mahāsakkāraṃ kātuṃ labhissāmā’’ti. Iminā
tāva kāraṇena nesaṃ ñātakā te pabbājesuṃ. Satthari pana parinibbute
tesaṃ sā patthanā upacchinnā, atha te ekadivaseneva uppabbājesuṃ.
Yathābhirantanti yathāruciyā yathāajjhāsayena. Tikabhojanaṃ paññattanti,
idaṃ ‘‘gaṇabhojane aññatra samayā pācittiya’’nti (pāci. 211). Idaṃ
sandhāya vuttaṃ. Tattha hi tiṇṇaṃ janānaṃ akappiyanimantanaṃ sādiyitvā
ekato paṭiggaṇhantānampi anāpatti, tasmā ‘‘tikabhojana’’nti vuttaṃ.
Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyāti dussīlapuggalānaṃ niggaṇhanatthaṃ.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti dummaṅkūnaṃ niggaheneva pesalānaṃ
uposathapavāraṇā vattanti, samaggavāso hoti, ayaṃ tesaṃ phāsuvihāro
hoti, imassa phāsuvihārassa atthāya. Mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ
bhindeyyunti yathā devadatto sapariso kulesu viññāpetvā bhuñjanto
pāpicche nissāya saṅghaṃ bhindi, evaṃ aññepi pāpicchā gaṇabandhena
kulesu viññāpetvā bhuñjamānā gaṇaṃ vaḍḍhetvā taṃ pakkhaṃ nissāya mā
saṅghaṃ bhindeyyunti, iti iminā kāraṇena paññattanti attho.
Kulānuddayatāya cāti bhikkhusaṅghe uposathapavāraṇaṃ katvā samaggavāsaṃ
vasante manussā salākabhattādīni datvā saggaparāyaṇā bhavanti, iti imāya
kulānuddayatāya ca paññattanti attho.
Sassaghātaṃ maññe carasīti sassaṃ ghātento viya āhiṇḍasi. Kulūpaghātaṃ
maññe carasīti kulāni upaghātento viya hananto viya āhiṇḍasi. Olujjatīti
visesena palujjati bhijjati. Palujjanti kho te, āvuso, navappāyāti,
āvuso, ete tuyhaṃ pāyena yebhuyyena navakā ekavassikaduvassikā daharā
ceva sāmaṇerā ca palujjanti bhijjanti. Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsīti
ayaṃ kumārako attano pamāṇaṃ na jānātīti theraṃ tajjento āha.
Kumārakavādāna muccāmāti kumārakavādato na muccāma . Tathā hi pana
tvanti idamassa evaṃ vattabbatāya kāraṇadassanatthaṃ vuttaṃ. Ayañhettha
adhippāyo – yasmā tvaṃ imehi navehi bhikkhūhi indriyasaṃvararahitehi
saddhiṃ vicarasi, tasmā kumārakehi saddhiṃ vicaranto kumārakoti
vattabbataṃ arahasīti.
Aññatitthiyapubbo samānoti idaṃ yasmā therassa imasmiṃ sāsane neva
ācariyo na upajjhāyo paññāyati, sayaṃ kāsāyāni gahetvā nikkhanto, tasmā
anattamanatāya aññatitthiyapubbataṃ āropayamānā āha.
Sahasāti ettha rāgamohacāropi sahasācāro, idaṃ pana dosacāravasena
vuttaṃ. Appaṭisaṅkhāti appaccavekkhitvā, idāni attano pabbajjaṃ sodhento
yatvāhaṃ, āvusotiādimāha. Tattha aññaṃ satthāraṃ uddisitunti ṭhapetvā
bhagavantaṃ aññaṃ mayhaṃ satthāti evaṃ uddisituṃ na jānāmi. Sambādho
gharāvāsotiādīsu sacepi saṭṭhihatthe ghare yojanasatantarepi vā dve
jāyampatikā vasanti, tathāpi tesaṃ sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso
sambādhoyeva. Rajāpathoti rāgarajādīnaṃ uṭṭhānaṭṭhānanti
mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. ‘‘Āgamanapatho’’tipi vattuṃ vaṭṭati.
Alagganaṭṭhena abbhokāso viyāti abbhokāso. Pabbajito hi
kūṭāgāraratanamayapāsādadevavimānādīsu pihitadvāravātapānesu
paṭicchannesu vasantopi neva laggati na sajjati na bajjhati, tena vuttaṃ
‘‘abbhokāso pabbajjā’’ti. Apica sambādho gharāvāso kusalakiriyāya
okāsābhāvato rajāpatho asaṃvutasaṅkāraṭṭhānaṃ viya rajānaṃ,
kilesarajānaṃ sannipātaṭṭhānato, abbhokāso pabbajjā kusalakiriyāya yathā
sukhaṃ okāsasabbhāvato.
Nayidaṃ sukaraṃ…pe… pabbajeyyanti ettha ayaṃ saṅkhepakathā – yadetaṃ
sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ
pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ caritabbaṃ, ekadivasampi ca kilesamalena
amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ,
saṅkhalikhitaṃ likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ,
idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena
ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ, yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā
kasāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni
vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ
pabbajjeyyanti. Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivaṇijjādikammaṃ
agāriyanti vuccati, taṃ pabbajjāya natthi, tasmā pabbajjā anagāriyāti
ñātabbā, taṃ anagāriyaṃ. Pabbajeyyanti paṭipajjeyyaṃ.
Paṭapilotikānanti jiṇṇapilotikānaṃ terasahatthopi hi navasāṭako dasānaṃ
chinnakālato paṭṭhāya pilotikāti vuccati. Iti mahārahāni vatthāni
chinditvā kataṃ saṅghāṭiṃ sandhāya ‘‘paṭapilotikānaṃ saṅghāṭi’’nti
vuttaṃ. Addhānamaggappaṭipannoti aḍḍhayojanato paṭṭhāya maggo addhānanti
vuccati, taṃ addhānamaggaṃ paṭipanno, dīghamaggaṃ paṭipannoti attho.
Idāni yathā esa pabbajito, yathā ca addhānamaggaṃ paṭipanno,
imassatthassa āvibhāvatthaṃ abhinīhārato paṭṭhāya anupubbikathā
kathetabbā – atīte kira kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma satthā
udapādi, tasmiṃ haṃsavatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante
vedeho nāma kuṭumbiko asītikoṭidhanavibhavo pātova subhojanaṃ bhuñjitvā
uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā
satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tasmiṃ khaṇe satthā
mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama
sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi.
Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate
satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti āha.
Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅghoti. Kittako bhagavāti.
Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassanti. Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre
asesetvā bhikkhaṃ adhivāsethāti. Satthā adhivāsesi. Upāsako satthu
adhivāsanaṃ viditvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu
kālaṃ ārocāpesi. Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto
upāsakassa gharaṃ gantvā paññattāsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne
yāgubhattādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi. Upāsakopi satthu
santike nisīdi.
Tasmiṃ antare mahānisabhatthero piṇḍāya caranto tameva vīthiṃ paṭipajji.
Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, no
dethā’’ti āha. Thero pattaṃ adāsi. Bhante, idheva pavisatha, satthāpi
gehe nisinnoti. Na vaṭṭissati upāsakāti. Upāsako therassa pattaṃ gahetvā
piṇḍapātassa pūretvā nīharitvā adāsi. Tato theraṃ anugantvā nivatto
satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘bhante, mahānisabhatthero ‘satthā
gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi, atthi nu kho etassa tumhākaṃ
guṇehi atireko guṇo’’ti. Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi. Atha
satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so
bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati. Mayaṃ gāmantasenāsane
vasāma, so araññasmiṃyeva vasati. Mayaṃ channe vasāma, so
abbhokāsamhiyeva vasati. Iti tassa ayañca ayañca guṇo’’ti mahāsamuddaṃ
pūrayamānova kathesi. Upāsako pakatiyāpi jalamānadīpo telena āsitto viya
suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā,
anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ
karissāmī’’ti?
So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divasāni dānaṃ
datvā sattame divase aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassassa ticīvarāni datvā
satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divasāni
dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ,
imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi,
idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike mahānisabhattherena
pattaṭṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa
paccayo hotū’’ti. Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ,
samijjhissati nu kho’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ
te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappamatthake gotamo nāma buddho
uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma
bhavissasī’’ti. Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti
punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha. So yāvatāyukaṃ sīlaṃ
rakkhitvā tattha kālaṅkato sagge nibbatti.
Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavutikappe
vipassimhi sammāsambuddhe bandhumatīnagaraṃ nissāya kheme migadāye
viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇe brāhmaṇakule nibbatti.
Tasmiñca kāle ‘‘vipassī bhagavā sattame sattame saṃvacchare dhammaṃ
kathetī’’ti mahantaṃ kolāhalaṃ hoti. Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā
dhammaṃ kathessatī’’ti ārocenti, brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi. Tassa ca
nivāsanasāṭako eko hoti, tathā brāhmaṇiyā, pārupanaṃ pana dvinnampi
ekameva. Sakalanagare ‘‘ekasāṭakabrāhmaṇo’’ti paññāyati. Brāhmaṇānaṃ
kenacideva kiccena sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ gacchati
, brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe tiṭṭhati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ
pārupitvā gacchati. Tasmiṃ pana divase brāhmaṇo brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti,
kiṃ rattiṃ dhammassavanaṃ suṇissasi divā’’ti? ‘‘Mayaṃ mātugāmajātikā
nāma rattiṃ sotuṃ na sakkoma, divā sossāmī’’ti brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā
vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ divā gantvā satthāraṃ vanditvā
ekamante nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhiyeva saddhiṃ āgamāsi. Atha
brāhmaṇo brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.
Tasmiṃ ca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane sannisinno
cittabījaniṃ ādāya ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ matthaṃ katvā
sāgaraṃ nimmathento viya dhammakathaṃ katheti. Brāhmaṇassa parisante
nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmasmiṃyeva sakalasarīraṃ
pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So pārutavatthaṃ saṅgharitvā
‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi. Athassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ
maccheraṃ uppajji, so ‘‘brāhmaṇiyā ca mayhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ
kiñci pārupanaṃ natthi, apārupitvā ca nāma bahi carituṃ na sakkā’’ti
sabbathāpi adātukāmo ahosi. Athassa nikkhante paṭhamayāme majjhimayāmepi
tatheva pīti uppajji, so tatheva ca cintetvā tatheva adātukāmo ahosi.
Athassa majjhimayāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji, so
‘‘taraṇaṃ vā hotu maraṇaṃ vā, pacchāpi jānissāmī’’ti vatthaṃ saṅgharitvā
satthu pādamūle ṭhapesi. Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena
tikkhattuṃ apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me jitaṃ me’’ti tayo vāre nadi.
Tasmiñca samaye bandhumarājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno
dhammaṃ suṇāti. Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti. So
purisaṃ pesesi ‘‘gaccha etaṃ puccha kiṃ vadesī’’ti? So tena gantvā
pucchito āha – ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā
parasenaṃ jinanti, na taṃ acchariyaṃ, ahaṃ pana pacchato āgacchantassa
kūṭagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ
madditvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me macchariyaṃ jita’’nti
āha. Puriso gantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi. Rājā āha – ‘‘amhe bhaṇe
dasabalassa anurūpaṃ na jānimhā, brāhmaṇo pana jānī’’ti vatthayugampi
pesesi. Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ mayhaṃ tuṇhī nisinnassa
paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca
uppannena mayhaṃ ko attho’’ti tampi vatthayugaṃ dasabalasseva adāsi.
Rājā ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti? Pucchitvā, ‘‘tampi tena vatthayugaṃ
tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññāni dve vatthayugāni pesesi. So
tānipi adāsi. Rājā aññānipi cattārīti evaṃ yāva dvattiṃsa vatthayugāni
pesesi. Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano
atthāya ekaṃ brāhmaṇiyā atthāya ekanti dve vatthayugāni gahetvā tiṃsa
yugāni tathāgatasseva adāsi. Tato paṭṭhāya ca satthu vissāsiko jāto.
Atha naṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ
disvā satasahassagghanikaṃ attano pārutaṃ rattakambalaṃ datvā āha –
‘‘ito paṭṭhāya idaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti. So ‘‘kiṃ me iminā
kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti? Cintetvā, antogandhakuṭiyaṃ
tathāgatamañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi. Atha ekadivasaṃ rājā
pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi. Tasmiñca
samaye chabbaṇṇā buddharasmiyo kambalaṃ paṭihaññanti, kambalo ativiya
virocati. Rājā uddhaṃ olokento sañjānitvā āha – ‘‘bhante, amhākaṃ esa
kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti. Tumhehi, mahārāja,
brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena ahaṃ pūjitoti. Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttakaṃ
aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ
aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi.
Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhi salākabhattāni
upanibandhāpetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge
nibbatti.
Puna tato cuto imasmiṃ kappe koṇāgamanassa ca bhagavato
kassapadasabalassa cāti dvinnaṃ buddhānaṃ antare bārāṇasiyaṃ
kuṭumbiyaghare nibbatto, so vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ
araññe jaṅghavihāraṃ carati. Tasmiñca samaye paccekabuddho nadītīre
cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetuṃ āraddho. So
disvā, ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti? Āha. Anuvāto
nappahotīti. ‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti sāṭakaṃ datvā,
‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kenaci parihāni mā hotū’’ti patthanaṃ
paṭṭhapesi. Gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā
paccekabuddho piṇḍāya pāvisi.
Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ
sandhāya ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasatena parivajjeyya’’nti patthanaṃ
paṭṭhapesi. Sā gehadvāre ṭhitā taṃ sutvā, ‘‘imāya dinnaṃ bhattaṃ esa mā
bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā
adāsi. Itarā disvā, ‘‘bāle maṃ tāva akkosa vā pahara vā. Evarūpassa pana
dve asaṅkheyyāni pūritapāramissa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ
na yutta’’nti āha. Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji. Sā
‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena
ubbaṭṭetvā pavarassa catumadhurassa pūretvā upari āsittena
padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe
ṭhapetvā, ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ
hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ
pakkhandi. Tepi jāyampatikā yāvatāyukaṃ kusalaṃ katvā sagge nibbattitvā
puna tato cavitvā upāsako bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavassa seṭṭhino putto
hutvā nibbatti, itarā tādisasseva dhītā hutvā nibbatti.
Tassa vuddhippattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu. Tassā pubbe
adinnavipākassa tassa kammassa ānubhāvena patikulaṃ paviṭṭhamattāya
ummārabbhantare sakalasarīraṃ ugghāṭitavaccakuṭi viya duggandhaṃ jātaṃ.
Seṭṭhikumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā
‘‘nīharatha nīharathā’’ti ābhataniyāmeneva kulagharaṃ pesesi. Sā eteneva
nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivattitā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu
paṭinivattā. Kiṃ me jīvitenā’’ti? Attano ābharaṇabhaṇḍaṃ bhañjāpetvā
suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthataṃ caturaṅgulubbedhaṃ.
Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalahatthake ādāya
kassapadasabalassa cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā. Tasmiñca khaṇe ekā
iṭṭhakapanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti.
Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha – ‘‘imaṃ iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti. Amma,
bhaddake kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehīti. Sā āruyha telena
haritālamanosilaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari
aṭṭhahi uppalahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā, ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne
me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ
katvā, cetiyaṃ vanditvā, padakkhiṇaṃ katvā agamāsi.
Atha tasmiṃyeva khaṇe yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa
taṃ ārabbha sati udapādi . Nagarepi nakkhattaṃ saṃghuṭṭhaṃ hoti. So
upaṭṭhāke āha – ‘‘tadā idha ānītā seṭṭhidhītā atthi, kahaṃ sā’’ti?
‘‘Kulagehe sāmī’’ti. ‘‘Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti. Te gantvā,
taṃ vanditvā ṭhitā ‘‘kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti? Tāya puṭṭhā taṃ pavattiṃ
ācikkhiṃsu. ‘‘Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍena cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me
natthī’’ti. Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ. ‘‘Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ
labhissāmā’’ti. Te ānayiṃsu. Tassā saha gharappavesena sakalagehaṃ
candanagandhañceva nīluppalagandhañca vāyi.
Seṭṭhiputto taṃ pucchi – ‘‘paṭhamaṃ tava sarīrato duggandho vāyi, idāni
pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati. Kiṃ
eta’’nti? Sā ādito paṭṭhāya attano katakammaṃ ārocesi. Seṭṭhiputto
‘‘niyyānikaṃ vata buddhānaṃ sāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ
suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena parikkhipitvā tattha tattha
rathacakkappamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari. Tesaṃ dvādasahatthā
olambakā honti. So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā sagge nibbattitvā tato cuto
bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti.
Seṭṭhikaññā devalokato cavitvā rājakule jeṭṭhadhītā hutvā nibbatti.
Tesu vayappattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṃghuṭṭhaṃ, so
mātaraṃ āha – ‘‘sāṭakaṃ me amma dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti. Sā
dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi. ‘‘Amma thūlaṃ ida’’nti. Aññaṃ nīharitvā
adāsi, tampi paṭikkhipi. Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi. Atha
naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito
sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti. ‘‘Labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi
ammā’’ti. ‘‘Putta ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagare rajjapaṭilābhampi
icchāmī’’ti. So mātaraṃ vanditvā āha – ‘‘gacchāmi ammā’’ti. ‘‘Gaccha,
tātā’’ti. Evaṃ kirassā cittaṃ ahosi – ‘‘kahaṃ gamissati, idha vā ettha
vā gehe nisīdissatī’’ti? So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ
gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji. So cā
bārāṇasirañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño
ekā dhītāva atthi, putto natthi. Arājakaṃ rajjaṃ na tiṭṭhati. Ko rājā
hotī’’ti mantetvā, ‘‘tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti. Purohito āha – ‘‘bahuṃ
oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjemā’’ti. Te kumudavaṇṇe cattāro
sindhave yojetvā, pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca
rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni
paggaṇhāpesuṃ. Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho ahosi,
‘‘paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu.
Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha. Ratho kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā
ārohanasajjo hutvā aṭṭhāsi. Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni
olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassadīpaparivāresu catūsu dīpesu
esa rajjaṃ kātuṃ yutto’’ti vatvā, ‘‘punapi tūriyāni paggaṇhātha punapi
paggaṇhāthā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpesi.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā, ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti?
Āha. ‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti. ‘‘Rājā kaha’’nti. ‘‘Devattaṃ
gato sāmī’’ti. ‘‘Kati divasā atikkantā’’ti? ‘‘Ajja sattamo divaso’’ti.
‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti. ‘‘Dhītā atthi deva, putto natthī’’ti.
‘‘Tena hi karissāmi rajja’’nti. Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ katvā
rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa
abhisekaṃ akaṃsu.
Athassa katābhisekassa satasahassagghanikaṃ vatthaṃ upahariṃsu. So
‘‘kimidaṃ, tātā’’ti? Āha. ‘‘Nivāsanavatthaṃ devā’’ti. ‘‘Nanu, tātā,
thūla’’nti. ‘‘Manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi
devā’’ti. ‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Na
maññe puññavā tumhākaṃ rājā, suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāma
vattha’’nti. Suvaṇṇabhiṅgāraṃ āhariṃsu. So uṭṭhāya hatthe dhovitvā,
mukhaṃ vikkhāletvā, hatthena udakaṃ ādāya, puratthimadisāya abbhukkiri,
ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. Puna udakaṃ
gahetvā dakkhiṇaṃ pacchimaṃ uttaranti evaṃ catasso disā abbhukkiri,
sabbadisāsu aṭṭha aṭṭha katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. So ekaṃ
dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā
itthiyo mā suttaṃ kantiṃsūti evaṃ bheriṃ cārāpethā’’ti vatvā, chattaṃ
ussāpetvā, alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā,
pāsādaṃ āruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ devī rañño sampattiṃ disvā, ‘‘aho
tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi. ‘‘Kimidaṃ devī’’ti? Ca puṭṭhā,
‘‘atimahatī, deva, sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā kalyāṇaṃ
akattha, idāni anāgatassa paccayaṃ kusalaṃ na karothā’’ti? Āha. ‘‘Kassa
dassāmi? Sīlavanto natthī’’ti. ‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi,
tumhe dānameva sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha. Rājā punadivase
pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi. Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya
uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā – ‘‘sace etissā disāya
arahanto atthi, āgacchantu amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha. Tassaṃ
disāyaṃ arahanto nāhesuṃ. Taṃ sakkāraṃ kapaṇaddhikayācakānaṃ adaṃsu.
Punadivase dakkhiṇadvāre dānaṃ sajjetvā tatheva akāsi, punadivase
pacchimadvāre. Uttaradvāre sajjitadivase pana deviyā tatheva
nimantentiyā himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ
paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi
‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti. Te
adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsena āgantvā
uttaradvāre otariṃsu. Manussā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā
āgatā’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā pattaṃ
gahetvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tesaṃ dānaṃ datvā
bhattakiccāvasāne rājā saṅghatherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle
nipajjitvā, ‘‘ayyā paccayehi na kilamissanti, mayaṃ puññena na
hāyissāma, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ
kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena
nivāsaṭṭhānaṃ sampādetvā tattha vasāpesuṃ.
Evaṃ kāle gacchante rañño paccanto kupito. ‘‘Ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ
gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjī’’ti deviṃ ovaditvā gato.
Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā.
Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane
ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā
parinibbāyi, etenupāyena sesāpīti sabbepi parinibbutā. Punadivase devī
paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ haritūpalittaṃ kāretvā pupphāni
vikiritvā dhūpaṃ datvā tesaṃ āgamanaṃ olokayantī nisinnā āgamanaṃ
apassantī purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, tāta, jānāhi, kiṃ ayyānaṃ kiñci
aphāsuka’’nti? So gantvā mahāpadumassa paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā
tattha apassanto caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā
vanditvā, ‘‘kālo, bhante’’ti āha. Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati? So
‘‘niddāyati maññe’’ti gantvā piṭṭhipāde hatthena parāmasi. Pādānaṃ
sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa
santikaṃ agamāsi, evaṃ tatiyassāti sabbesaṃ parinibbutabhāvaṃ ñatvā
rājakulaṃ gato. ‘‘Kahaṃ, tāta, paccekabuddhā’’ti? Puṭṭho ‘‘parinibbutā,
devī’’ti āha. Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha
gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo
gahetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi
‘‘kiṃ, bhadde, paccekabuddhesu nappamajji, nirogā ayyā’’ti?
‘‘Parinibbutā devā’’ti. Rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ
uppajjati, amhākaṃ kuto mokkho’’ti? So nagaraṃ agantvā uyyānameva
pavisitvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ paṭiyādetvā sayaṃ
samaṇakapabbajjaṃ pabbaji, devīpi ‘‘imasmiṃ pabbajite ahaṃ kiṃ
karissāmī’’ti? Tattheva uyyāne pabbajitā. Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato
cutā brahmaloke nibbattiṃsu.
Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā
pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāvisi. Ayaṃ pippalimāṇavo
magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa aggamahesiyā
kucchimhi nibbatto, ayaṃ bhaddā kāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare
kosiyagottabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbattā. Tesaṃ kho
anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime vasse bhaddāya
soḷasame vasse sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā, ‘‘tāta, tvaṃ
vayappatto, kulavaṃso nāma patiṭṭhapetabbo’’ti ativiya nippīḷayiṃsu.
Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathetha. Ahaṃ yāva
tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ pacchato nikkhamitvā
pabbajissāmī’’ti. Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu, sopi tatheva
paṭikkhipi. Puna kathayiṃsu, punapi paṭikkhipi. Tato paṭṭhāya mātā
nirantaraṃ kathetiyeva.
Māṇavo ‘‘mama mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ
datvā suvaṇṇakārehi ekaṃ itthirūpaṃ kārāpetvā tassa
majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsāpetvā
vaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānāalaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā mātaraṃ
pakkosāpetvā āha – ‘‘amma evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasāmi,
alabhanto na vasāmī’’ti. Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto
puññavā dinnadāno katābhinīhāro, puññaṃ karonto na ekakova akāsi, addhā
etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgā bhavissatī’’ti aṭṭha
brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbakāmehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ
āropetvā, ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhākaṃ jātigottabhogehi samānakule
evarūpaṃ dārikaṃ passatha, imameva suvaṇṇarūpakaṃ, paṇṇākāraṃ katvā
dethā’’ti uyyojesi.
Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā, ‘‘kattha gamissāmā’’ti?
Cintetvā, ‘‘maddaraṭṭhaṃ nāma itthākaro, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti
maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamiṃsu. Tattha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ
nhānatitthe ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ
nhāpetvā alaṅkaritvā sirigabbhe nisīdāpetvā nhāyituṃ āgacchantī taṃ
rūpakaṃ disvā, ‘‘ayyadhītā me idhāgatā’’ti saññāya tajjetvā ‘‘dubbinite,
kiṃ tvaṃ idhāgatā’’ti? Talasattikaṃ uggiritvā, ‘‘gaccha sīgha’’nti
gaṇḍapasse pahari. Hattho pāsāṇe paṭihato viya kampittha. Sā
paṭikkamitvā ‘‘evaṃ thaddhaṃ nāma mahāgīvaṃ disvā, ‘ayyadhītā me’ti
saññaṃ uppādesiṃ, ayyadhītāya hi me ayaṃ nivāsanapaṭiggāhikāpi
ayuttā’’ti āha. Atha naṃ te manussā parivāretvā ‘‘evarūpā te
sāmidhītā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Kiṃ esā, imāya sataguṇena sahassaguṇena
mayhaṃ ayyā abhirūpatarā, dvādasahatthe gabbhe nisinnāya padīpakiccaṃ
natthi, sarīrobhāseneva tamaṃ vidhamatī’’ti. ‘‘Tena hi āgacchā’’ti taṃ
khujjaṃ gahetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā kosiyagottassa gharadvāre
ṭhatvā āgamanaṃ nivedayiṃsu.
Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā, ‘‘kuto āgatatthā’’ti? Pucchi.
‘‘Magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharato’’ti. ‘‘Kiṃ
kāraṇā āgatā’’ti. ‘‘Iminā nāma kāraṇenā’’ti. ‘‘Kalyāṇaṃ, tātā,
samajātigottavibhavo amhākaṃ brāhmaṇo, dassāmi dārika’’nti paṇṇākāraṃ
gaṇhi. Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘laddhā dārikā,
kattabbaṃ karothā’’ti. Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu –
‘‘laddhā kira dārikā’’ti. Māṇavo ‘‘ahaṃ na labhissāmīti cintesiṃ, ime
laddhāti ca vadanti, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesissāmī’’ti rahogato
paṇṇaṃ likhi, ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu,
ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti.
Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmā’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi,
‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu. Ahaṃ
nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī ahosī’’ti. Dvepi paṇṇāni
antarāmagge samāgacchiṃsu. ‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti? Pippalimāṇavena
bhaddāya pahitanti. ‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti? Bhaddāya pippalimāṇavassa
pahitanti ca vutte dvepi vācetvā, ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti
phāletvā araññe chaḍḍetvā samānapaṇṇaṃ likhitvā ito ca etto ca pesesuṃ.
Iti tesaṃ anicchamānānaṃyeva samāgamo ahosi.
Taṃdivasaṃyeva ca māṇavopi ekaṃ pupphadāmaṃ ganthāpesi, bhaddāpi ekaṃ
ganthāpesi. Tāni āsanamajjhe ṭhapetvā bhuttasāyamāsā ubhopi ‘‘sayanaṃ
āruhissāmā’’ti samāgantvā māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ āruhi. Bhaddā
vāmapassena āruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa
rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti.
Te pana aññamaññassa sarīrasamphassabhayena tiyāmarattiṃ niddaṃ
anokkamantāva vītināmenti, divā pana hasitamattampi na hoti. Te
lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā
tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu. Mahatī māṇavassa sampatti, ekadivasaṃ
sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇameva magadhanāḷiyā
dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni,
kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasa dāsagāmā, cuddasa
hatthānīkā, cuddasa assānīkā, cuddasa rathānīkā.
So ekadivasaṃ alaṅkataṃ assaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṃ gantvā
khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi bhinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe
gaṇḍuppādakādipāṇe uddharitvā khādante disvā, ‘‘tātā, ime kiṃ
khādantī’’ti pucchi? ‘‘Gaṇḍuppādake ayyā’’ti. ‘‘Etehi kataṃ pāpaṃ kassa
hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, ayyā’’ti. So cintesi – ‘‘sace etehi kataṃ pāpaṃ
mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattaasītikoṭidhanaṃ? Kiṃ dvādasayojano
kammanto, kiṃ yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kiṃ cuddasa gāmā?
Sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.
Bhaddāpi kāpilānī tasmiṃ khaṇe abbhantaravatthumhi tayo tilakumbhe
pattharāpetvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādamāne disvā,
‘‘ammā kiṃ ime khādantī’’ti? Pucchi. ‘‘Pāṇake ayye’’ti. ‘‘Akusalaṃ kassa
hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ ayye’’ti. Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthavatthaṃ
nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi ca panetaṃ ettakena janena
kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na
sakkā , ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma
pabbajissāmī’’ti.
Māṇavo āgantvā nhatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi, athassa
cakkavattino anucchavikaṃ bhojanaṃ sajjayiṃsu. Dvepi bhuñjitvā parijane
nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu. Tato māṇavo bhaddaṃ āha –
‘‘bhadde, tvaṃ imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanaṃ āharī’’ti?
‘‘Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni ayyā’’ti. ‘‘Etaṃ sabbaṃ, yā ca imasmiṃ
ghare sattaasītikoṭiyo, yantabaddhā saṭṭhitaḷākādibhedā sampatti atthi,
sabbaṃ tuyhaṃyeva niyyātemī’’ti. ‘‘Tumhe pana ayyā’’ti. ‘‘Ahaṃ
pabbajissāmī’’ti. ‘‘Ayyā ahampi tumhākaṃyeva āgamanaṃ olokayamānā
nisinnā, ahampi pabbajissāmī’’ti. Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā
upaṭṭhahiṃsu. Te ‘‘pabbajissāmā’’ti vatvā antarāpaṇato kasāyarasapītāni
vatthāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohāretvā, ‘‘ye loke
arahanto, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti pabbajitvā thavikāsu patte
osāpetvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu. Gehe dāsesu ca kammakāresu ca
na koci sañjāni.
Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamma dāsagāmadvārena gacchante
ākappakuttavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu. Te rudantā pādesu nipatitvā
‘‘kiṃ amhe anāthe karotha ayyā’’ti? Āhaṃsu. ‘‘Mayaṃ, bhaṇe
‘ādittapaṇṇasālā viya tayo bhavā’ti pabbajimhā, sace tumhesu ekekaṃ
bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti, tumheva tumhākaṃ sīsaṃ
dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva
pakkamiṃsu. Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ
bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitvāpi
vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’’ti. ‘‘Koci vā pana
manaṃ padūsetvā apāyapūrako bhaveyya. Imaṃ pahāya mayā gantuṃ
vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādesi.
So purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi. Bhaddāpi
āgantvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ āha – ‘‘bhadde, tādisiṃ itthiṃ mama
pacchato āgacchantiṃ disvā, ‘ime pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na
sakkontī’ti cintetvā amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya.
Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ ekaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti. ‘‘Āma,
ayya, pabbajitānaṃ mātugāmo nāma malaṃ, ‘pabbajitvāpi vinā na
bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ passanti, tumhe ekaṃ maggaṃ gaṇhatha, vinā
bhavissāmā’’ti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu
pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ
paggayha, ‘‘satasahassakappappamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja
bhijjatī’’ti vatvā, ‘‘tumhe dakkhiṇajātikā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo
vaṭṭati, mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti
vanditvā maggaṃ paṭipannā. Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ
cakkavāḷagirisinerupabbate dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na
sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampi, ākāse asanisaddo viya
pavatti, cakkavāḷapabbato unnadi.
Sammāsambuddho veḷuvanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ nisinno
pathavīkampanasaddaṃ sutvā, ‘‘kassa nu kho pathavī kampatī’’ti?
Āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ
sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnampi guṇabalena
ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti
gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaraṃ ādāya, asītimahātheresu
kañci anāmantetvā tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca
nāḷandāya ca antare bahuputtakanigrodharukkhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā
nisīdi. Nisīdanto pana aññataro paṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ
gahetvā asītihatthā ghanabuddharasmiyo vissajjento nisīdi. Iti tasmiṃ
khaṇe paṇṇachattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharasmiyo ito cito ca
vipphandantiyo vidhāvantiyo candimasahassasūriyasahassauggamanakālo viya
kurumānā taṃ vanantaraṃ ekobhāsaṃ akaṃsu. Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇānaṃ
siriyā samujjalitatārāgaṇaṃ viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayaṃ viya
salilaṃ, vanantaraṃ virocittha. Nigrodharukkhassa nāma khandho seto
hoti, pattāni nīlāni pakkāni rattāni. Tasmiṃ pana divase satasākho
nigrodharukkho suvaṇṇavaṇṇo ahosi.
Iti yā sā addhānamaggappaṭipannoti padassa atthaṃ vatvā, ‘‘idāni yathā
esa pabbajito, yathā ca addhānamaggaṃ paṭipanno. Imassa atthassa
āvibhāvatthaṃ abhinīhārato paṭṭhāya ayaṃ anupubbikathā kathetabbā’’ti
vuttā, sā evaṃ veditabbā.
Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandanti rājagahassa ca nāḷandāya ca
antare. Satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyanti sace
ahaṃ satthāraṃ passeyyaṃ, imaṃyeva bhagavantaṃ passeyyaṃ. Na hi me ito
aññena satthārā bhavituṃ sakkāti. Sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ
bhagavantameva passeyyanti sace ahaṃ sammāpaṭipattiyā suṭṭhu gatattā
sugataṃ nāma passeyyaṃ, imaṃyeva bhagavantaṃ passeyyaṃ. Na hi me ito
aññena sugatena bhavituṃ sakkāti. Sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ
bhagavantameva passeyyanti sace ahaṃ sammā sāmañca saccāni buddhattā
sammāsambuddhaṃ nāma passeyyaṃ, imaṃyeva bhagavantaṃ passeyyaṃ. Na hi me
ito aññena sammāsambuddhena bhavituṃ sakkāti ayamettha adhippāyo. Evaṃ
dassaneneva ‘‘bhagavati ‘ayaṃ satthā, ayaṃ sugato, ayaṃ
sammāsambuddho’ti nikkaṅkho ahaṃ, āvuso, ahosi’’nti dīpeti. Satthā me,
bhanteti idaṃ kiñcāpi dve vāre āgataṃ, tikkhattuṃ pana vuttanti
veditabbaṃ. Iminā hi so ‘‘evaṃ tikkhattuṃ sāvakattaṃ sāvesiṃ, āvuso’’ti
dīpeti.
Ajānaññevāti ajānamānova. Dutiyapadepi eseva nayo. Muddhāpi tassa
vipateyyāti yassa aññassa ‘‘ajānaṃyeva jānāmī’’ti paṭiññassa bāhirakassa
satthuno evaṃ sabbacetasā samannāgato pasannacitto sāvako evarūpaṃ
paramanipaccakāraṃ kareyya, tassa vaṇṭachinnatālapakkaṃ viya gīvato
muddhāpi vipateyya, sattadhā pana phaleyyāti attho. Kiṃ vā etena, sace
mahākassapatthero iminā cittappasādena imaṃ paramanipaccakāraṃ
mahāsamuddassa kareyya, tattakapāle pakkhittaudakabindu viya vilayaṃ
gaccheyya. Sace cakkavāḷassa kareyya, thusamuṭṭhi viya vikireyya. Sace
sinerupabbatassa kareyya, kākatuṇḍena pahaṭapiṭṭhamuṭṭhi viya
viddhaṃseyya . Sace mahāpathaviyā kareyya, vātāhatabhasmapuñjo viya
vikireyya. Evarūpopi pana therassa nipaccākāro satthu suvaṇṇavaṇṇe
pādapiṭṭhe lomamattampi vikopetuṃ nāsakkhi. Tiṭṭhatu ca mahākassapo,
mahākassapasadisānaṃ bhikkhūnaṃ sahassampi satasahassampi
nipaccākāradassanena neva dasabalassa pādapiṭṭhe lomamattampi vikopetuṃ
paṃsukūlacīvare vā aṃsumattampi cāletuṃ sakkoti. Evaṃ mahānubhāvo hi
satthā.
Tasmātiha te kassapāti yasmā ahaṃ jānanto eva ‘‘jānāmī’’ti, passanto eva
ca ‘‘passāmī’’ti vadāmi, tasmā, kassapa, tayā evaṃ sikkhitabbaṃ.
Tibbanti bahalaṃ mahantaṃ. Hirottappanti hirī ca ottappañca.
Paccupaṭṭhitaṃ bhavissatīti paṭhamatarameva upaṭṭhitaṃ bhavissati. Yo hi
therādīsu hirottappaṃ upaṭṭhapetvā upasaṅkamati therādayopi taṃ sahirikā
saottappā ca hutvā upasaṅkamantīti ayamettha ānisaṃso.
Kusalūpasaṃhitanti kusalasannissitaṃ. Aṭṭhiṃ katvāti attānaṃ tena
dhammena aṭṭhikaṃ katvā, taṃ vā dhammaṃ ‘‘esa mayhaṃ attho’’ti aṭṭhiṃ
katvā. Manasi katvāti citte ṭhapetvā. Sabbacetasā samannāharitvāti
cittassa thokampi bahi gantuṃ adento sabbena samannāhāracittena
samannāharitvā. Ohitasototi ṭhapitasoto, ñāṇasotañca pasādasotañca
odahitvā mayā desitaṃ dhammaṃ sakkaccameva suṇissāmīti evañhi te
sikkhitabbaṃ. Sātasahagatā ca me kāyagatāsatīti asubhesu ceva ānāpāne ca
paṭhamajjhānavasena sukhasampayuttā kāyagatāsati. Yo ca panāyaṃ tividho
ovādo, therassa ayameva pabbajjā ca upasampadā ca ahosi.
Saraṇoti sakileso saiṇo hutvā. Raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjinti saddhādeyyaṃ
bhuñjiṃ. Cattāro hi paribhogā theyyaparibhogo iṇaparibhogo
dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti. Tattha dussīlassa saṅghamajjhe
nisīditvā bhuñjantassāpi paribhogo theyyaparibhogo nāma. Kasmā? Catūsu
paccayesu anissaratāya. Sīlavato apaccavekkhitaparibhogo iṇaparibhogo
nāma. Sattannaṃ sekhānaṃ paribhogo dāyajjaparibhogo nāma. Khīṇāsavassa
paribhogo sāmiparibhogo nāma. Iti khīṇāsavova sāmī hutvā anaṇo
paribhuñjati. Thero attanā puthujjanena hutvā paribhuttaparibhogaṃ
iṇaparibhogaṃyeva karonto evamāha. Aṭṭhamiyā aññā udapādīti aṭṭhame
divase arahattaphalaṃ uppajji.
Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkammāti maggato okkamanaṃ paṭhamataraṃ
taṃdivaseyeva ahosi, arahattādhigamo pacchā. Desanāvārassa pana evaṃ
āgatattā arahattādhigamo paṭhamaṃ dīpito. Kasmā pana bhagavā maggā
okkantoti? Evaṃ kirassa ahosi ‘‘imaṃ bhikkhuṃ jātiāraññikaṃ
jātipaṃsukūlikaṃ jātiekāsanikaṃ karissāmī’’ti. Tasmā okkami.
Mudukā kho tyāyanti mudukā kho te ayaṃ. Imañca pana vācaṃ bhagavā taṃ
cīvaraṃ padumapupphavaṇṇena pāṇinā antantena parāmasanto āha. Kasmā
evamāhāti? Therena saha cīvaraṃ parivattetukāmatāya. Kasmā
parivattetukāmo jātoti? Theraṃ attano ṭhāne ṭhapetukāmatāya. Thero pana
yasmā cīvarassa vā pattassa vā vaṇṇe kathite ‘‘imaṃ tumhākaṃ
gaṇhathā’’tivacanaṃ cārittameva, tasmā ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante,
bhagavā’’ti āha. Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni
nibbasanānīti, kassapa, tvaṃ imāni paribhogajiṇṇāni paṃsukūlāni
pārupituṃ sakkhissasīti vadati. Tañca kho na kāyabalaṃ sandhāya,
paṭipattipūraṇaṃ pana sandhāya evamāha. Ayañhettha adhippāyo – ahaṃ imaṃ
cīvaraṃ puṇṇaṃ nāma dāsiṃ pārupitvā āmakasusāne chaḍḍitaṃ taṃ susānaṃ
pavisitvā tumbamattehi pāṇakehi samparikiṇṇaṃ te pāṇake vidhunitvā
mahāariyavaṃse ṭhatvā aggahesiṃ, tassa me imaṃ cīvaraṃ gahitadivase
dasasahassacakkavāḷe mahāpathavī mahāviravaṃ viravamānā kampittha, ākāso
taṭataṭāyi, cakkavāḷadevatā sādhukāramadaṃsu, ‘‘imaṃ cīvaraṃ gaṇhantena
bhikkhunā jātipaṃsukūlikena jātiāraññikena jātiekāsanikena
jātisapadānacārikena bhavituṃ vaṭṭati, tvaṃ imassa cīvarassa
anucchavikaṃ kātuṃ sakkhissasī’’ti. Theropi attanā pañcannaṃ hatthīnaṃ
balaṃ dhāreti, so taṃ atakkayitvā ‘‘ahametaṃ paṭipattiṃ pūressāmī’’ti
ussāhena sugatacīvarassa anucchavikaṃ kātukāmo ‘‘dhāressāmahaṃ,
bhante’’ti āha. Paṭipajjinti paṭipannosmi. Evaṃ pana cīvaraparivattanaṃ
katvā ca therena pārutacīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero.
Tasmiṃ samaye mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā unnadantī kampittha.
Bhagavato puttotiādīsu thero bhagavantaṃ nissāya ariyāya jātiyā jātoti
bhagavato putto. Urena vasitvā mukhato nikkhantaovādavasena pabbajjāya
ceva upasampadāya ca patiṭṭhitattā oraso mukhato jāto. Ovādadhammato
jātattā ovādadhammena ca nimmitattā dhammajo dhammanimmito.
Ovādadhammadāyādaṃ navalokuttaradhammadāyādameva vā arahatīti
dhammadāyādo. Paṭiggahitāni sāṇāni paṃsukūlānīti satthārā pārutaṃ
paṃsukūlacīvaraṃ pārupanatthāya paṭiggahitaṃ.
Sammā vadamāno vadeyyāti yaṃ puggalaṃ ‘‘bhagavato putto’’tiādīhi guṇehi
sammā vadamāno vadeyya, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya, ahaṃ
evarūpoti. Ettāvatā therena pabbajjā ca parisodhitā hoti. Ayañhettha
adhippāyo – āvuso, yassa na upajjhāyo paññāyati, na ācariyo, kiṃ so
anupajjhāyo anācariyo nhāpitamuṇḍako sayaṃgahitakāsāvo
‘‘titthiyapakkantako’’ti saṅkhaṃ gato evaṃ tigāvutaṃ maggaṃ
paccuggamanaṃ labhati, tīhi ovādehi pabbajjaṃ vā upasampadaṃ vā labhati,
kāyena kāyaṃ cīvaraparivattanaṃ labhati? Passa yāva dubbhāsitaṃ vacanaṃ
thullanandāya bhikkhuniyāti. Evaṃ pabbajjaṃ sodhetvā idāni chahi
abhiññāhi sīhanādaṃ nadituṃ ahaṃ kho, āvusotiādimāha. Sesaṃ
purimanayeneva veditabbaṃ. Ekādasamaṃ. |
1) Một thời Tôn giả Mahà Kassapa trú ở
Ràjagaha (Vương Xá), Veluvana (Trúc Lâm) tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. I 2) Lúc bấy giờ, Tôn giả Ananda đang đi du
hành ở Dakhinàgiri (Nam Sơn), cùng với đại chúng Tỷ-kheo. 3) Lúc bấy giờ có khoảng ba mươi Tỷ-kheo đệ
tử của Tôn giả Ananda, phần lớn c̣n trẻ tuổi, từ bỏ sự tu học và hoàn
tục. II 4) Rồi Tôn giả Ananda, sau khi du hành ở
Nam Sơn, tùy theo ư muốn, rồi đi đến Vương Xá, Trúc Lâm, tại chỗ nuôi
dưỡng các con sóc, đi đến Tôn giả Mahà Kassapa, sau khi đến, đảnh lễ Tôn
giả Mahà Kassapa rồi ngồi xuống một bên. 5) Tôn giả Mahà Kassapa nói với Tôn giả
Ananda đang ngồi xuống một bên: -- Duyên bao nhiêu lợi ích, này Hiền giả
Ananda, Thế Tôn chế định điều luật "Chỉ ba người ăn" đối với các gia
chủ? 6) -- Duyên ba lợi ích, thưa Tôn giả
Kassapa, nên Thế Tôn chế định điều luật "Chỉ ba người ăn" đối với các
gia chủ, để ngăn chận các người ác giới, v́ sự lạc trú của các Tỷ-kheo
chánh hạnh, chớ để cho ai dựa vào những ác đảng phá hoại chúng Tăng, và
v́ ḷng từ mẫn đối với các gia đ́nh. Thưa Tôn giả Kassapa, do duyên ba
lợi ích này nên Thế Tôn chế định điều luật "Chỉ ba người ăn" đối với các
gia chủ. 7) -- Vậy thời v́ sao, này Hiền giả Ananda,
Hiền giả lại cùng du hành với những tân Tỷ-kheo này, những người không
hộ tŕ các căn, không tiết độ trong ăn uống, không chú tâm tỉnh giác? Ta
nghĩ Hiền giả hành động thật là kẻ dẫm đạp ngũ cốc! Ta nghĩ Hiền giả
hành động thật là kẻ phá hoại lương gia! Hội chúng của Hiền giả, này
Hiền giả Ananda, đang sụp đổ. Đồ chúng niên thiếu của Hiền giả, này Hiền
giả, đang tan ră! Đứa trẻ này không biết lượng sức ḿnh! 8) -- Thưa Tôn giả Kassapa, trên đầu tôi,
tóc bạc đă sanh, tuy vậy, hôm nay Tôn giả Mahà Kassapa gọi tôi là đứa
trẻ, tôi không có phật ḷng. 9) -- Thật vậy, này Hiền giả Ananda, Hiền
giả du hành với những tân Tỷ-kheo này, những người không hộ tŕ các căn,
không tiết độ trong ăn uống, không chú tâm tỉnh giác. Ta nghĩ Hiền giả
hành động thật là kẻ dẫm đạp ngũ cốc! Ta nghĩ Hiền giả hành động thật là
kẻ phá hoại lương gia! Hội chúng của Hiền giả, này Hiền giả Ananda, đang
sụp đổ. Đồ chúng niên thiếu của Hiền giả, này Hiền giả, đang tiêu diệt.
Đứa trẻ này không biết lượng sức ḿnh. III 10) Tỷ-kheo-ni Thullatissà được nghe Tôn
giả Ananda, bậc Thánh Vedeha lại bị Tôn giả Mahà Kassapa không hài ḷng
và gọi là "đứa trẻ". 11) Rồi Tỷ-kheo-ni Thullatissà không hoan
hỷ và thốt ra những lời không hoan hỷ: "Sao Tôn giả Mahà Kassapa, trước
kia là người theo ngoại đạo, lại nghĩ có thể không hài ḷng và gọi Tôn
giả Ananda, bậc Thánh Vedeha là đứa trẻ?" 12) Tôn giả Mahà Kassapa được nghe những
lời của Tỷ-kheo-ni Thullatissà nói như vậy. 13) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa nói với Tôn
giả Ananda: -- Này Hiền giả Ananda, lời nói của
Tỷ-kheo-ni Thullatissà thật là đường đột, không đắn đo suy nghĩ! Này
Hiền giả, v́ rằng ta là người cạo bỏ râu tóc, đắp áo cà-sa, xuất gia, từ
bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh, ta không chấp nhận một Đạo Sư nào khác
ngoài Thế Tôn, bậc ứng Cúng, Chánh Đẳng Giác. 14) Này Hiền giả, trong khi ta c̣n là gia
chủ, ư nghĩ sau đây được khởi lên: "Chật hẹp thay đời sống tại gia, đầy
những bụi đời! C̣n xuất gia như đời sống ngoài trời. Thật không dễ dàng
ở trong gia đ́nh có thể sống Phạm hạnh, hoàn toàn viên măn, hoàn toàn
thanh tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta hăy cạo bỏ râu tóc, đắp áo
cà-sa, xuất gia, từ bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh". 15) Rồi này Hiền giả, sau một thời gian ta
lấy vải cắt làm áo Tăng-già-lê, và theo thông lệ các vị Ứng Cúng ở đời,
cạo bỏ râu tóc, đắp áo cà-sa, xuất gia, từ bỏ gia đ́nh, sống không gia
đ́nh. 16) Xuất gia như vậy, ta đang đi trên
đường, thấy Thế Tôn ngồi tại ngôi đền Bahaputta giữa Ràjagaha và
Nàlandà. Thấy vậy, ta suy nghĩ như sau: "Ôi thật thế chăng, ta có thể
thấy bậc Đạo Sư, tức là có thể thấy bậc Thế Tôn! Ôi thật thế chăng, ta
có thể thấy bậc Thiện Thệ, tức là có thể thấy bậc Thế Tôn! Ôi thật thế
chăng, ta có thể thấy bậc Chánh Đẳng Giác, tức là có thể thấy bậc Thế
Tôn?" 17) Và này Hiền giả, ngay tại chỗ ấy, ta
cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và bạch Thế Tôn: "-- Bạch Thế Tôn, Đạo Sư của con là Thế
Tôn. Con là đệ tử". 18) Khi nghe nói vậy, này Hiền giả, Thế Tôn
nói với ta: -- Này Kassapa, những ai với tâm trọn vẹn
đầy đủ, không biết một đệ tử mà nói rằng tôi biết, không thấy mà nói
rằng tôi thấy, đầu người ấy sẽ vỡ tan. C̣n Ta, này Kassapa, Ta biết thời
Ta nói Ta biết, Ta thấy thời Ta nói Ta thấy. 19) Do vậy, này Kassapa, Ông phải học tập
như sau: 'Một tâm quư thật sắc sảo sẽ phải được thiết lập giữa các vị
Trưởng lăo, niên thiếu và trung niên'. Này Kassapa, Ông phải học tập như
vậy. 20) Do vậy, này Kassapa, Ông phải học tập
như sau: 'Phàm pháp ǵ tôi nghe, liên hệ đến thiện, sau khi đặc biệt chú
ư, tác ư, tập trung tất cả tâm (lực), tất cả pháp ấy tôi đều lóng tai
nghe'. Này Kassapa, Ông phải học tập như vậy. 21) Do vậy, này Kassapa, Ông phải học tập
như sau: 'Phàm niệm ǵ thuộc về thân hành, câu hữu với hỷ, ta sẽ không
bỏ niệm ấy'. Này Kassapa, Ông phải học tập như vậy". 22) Rồi này Hiền giả, Thế Tôn sau khi giáo
giới ta với lời giáo giới ấy, liền từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. 23) Trong bảy ngày, này Hiền giả, đang c̣n
phiền năo, ta ăn món ăn của quốc độ, đến ngày thứ tám, chánh trí khởi
lên. 24) Rồi này Hiền giả, Thế Tôn từ trên đường
bước xuống và đi đến một gốc cây. 25) Rồi này Hiền giả, ta xấp tư tấm y
Tăng-già-lê làm bằng vải cắt, rồi bạch Thế Tôn: "-- Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hăy ngồi xuống ở
đây, để con được hạnh phúc an lạc lâu dài". 26) Này Hiền giả, Thế Tôn ngồi xuống trên
chỗ đă soạn sẵn. 27) Sau khi ngồi xuống, này Hiền giả, Thế
Tôn nói với ta: "-- Thật là mềm dịu, này Kassapa, là tấm y
Tăng-già-lê này làm bằng vải cắt của Ông". "-- Bạch Thế Tôn, mong rằng Thế Tôn nhận
lấy tấm y làm bằng vải cắt này từ nơi con, v́ ḷng từ mẫn đối với con". 28) "-- Này Kassapa, Ông có dùng tấm y phấn
tảo làm bằng vải gai thô, đáng được quăng bỏ của Ta không?". " -- Con sẽ dùng, bạch Thế Tôn, tấm y phấn
tảo làm bằng vải gai thô, đáng được quăng bỏ của Thế Tôn". 29) Như vậy, này Hiền giả, ta cúng cho Thế
Tôn tấm y Tăng-già-lê làm bằng vải cắt; c̣n ta thời dùng tấm y phấn tảo
của Thế Tôn, làm bằng vải gai thô đáng được quăng bỏ. 30) Và này Hiền giả, nếu ai có nói về ta
một cách chơn chánh, thời ta là con ruột Thế Tôn, sanh ra từ miệng, do
pháp sanh, do pháp hóa sanh, thừa tự Chánh pháp và đă nhận được tấm y
phấn tảo, làm bằng vải gai thô, đáng được quăng bỏ. 31) Này Hiền giả, tùy theo mong muốn, ta ly
dục, ly bất thiện pháp, chứng đạt và an trú Thiền thứ nhất, một trạng
thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ. 32-46) Và này Hiền giả, tùy theo mong muốn,
ta... (chín thứ đệ định và năm thắng trí)... 47) Và này Hiền giả, do đoạn tận các lậu
hoặc, ngay trong hiện tại ta tự ḿnh với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt,
và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát. 48) Này Hiền giả, ai nghĩ rằng có thể che
đậy sáu thắng trí của ta được, thời không khác ǵ nghĩ rằng có thể lấy
một lá cây ta-la mà che đậy một con voi lớn đến bảy hay tám khuỷu tay
rưởi bề cao. 49) Nhưng Tỷ-kheo-ni Thullatissà đă từ bỏ
đời sống Phạm hạnh. |
12.
Paraṃmaraṇasuttaṃ |
12.
Paraṃmaraṇasuttavaṇṇanā |
XII. Sau Khi Chết
(Tạp 32.1, Ngoại Đạo, Đại 2, 226a) (Biệt Tạp 6.14, Đại 2, 419a)
(S.ii.222). |
155. Ekaṃ
samayaṃ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṃ viharanti
isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā
mahākassapena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ
mahākassapaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso kassapa, hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’’ti? ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – ‘hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti? ‘‘Evampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – ‘na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā –
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Kiṃ panāvuso, neva
hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? ‘‘Evampi kho, āvuso,
abyākataṃ bhagavatā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso , abyākataṃ bhagavatā’’ti? ‘‘Na hetaṃ, āvuso,
atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya
na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Tasmā
taṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
‘‘Atha kiñcarahāvuso, byākataṃ bhagavatā’’ti? ‘‘Idaṃ ‘dukkha’nti kho ,
āvuso, byākataṃ bhagavatā; ayaṃ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṃ bhagavatā;
ayaṃ ‘dukkhanirodho’ti byākataṃ bhagavatā; ayaṃ ‘dukkhanirodhagāminī
paṭipadā’ti byākataṃ bhagavatā’’ti. ‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso, byākataṃ
bhagavatā’’ti? ‘‘Etañhi, āvuso, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ
etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ byākataṃ bhagavatā’’ti. Dvādasamaṃ. |
155. Dvādasame
tathāgatoti satto. Na hetaṃ, āvuso, atthasaṃhitanti, āvuso, etaṃ
diṭṭhigataṃ atthasannissitaṃ na hoti. Nādibrahmacariyakanti
maggabrahmacariyassa pubbabhāgapaṭipadāpi na hoti. Etañhi, āvuso,
atthasaṃhitanti, āvuso, etaṃ catusaccakammaṭṭhānaṃ atthasannissitaṃ.
Etaṃ ādibrahmacariyakanti etaṃ maggabrahmacariyassa ādi
pubbabhāgapaṭipadā. Dvādasamaṃ. |
1) Một thời Tôn giả Mahà Kassapa và Tôn giả
Sàriputta trú ở Bàrànasi (Ba-la-nại), tại Isipatana (chư Tiên đọa xứ), ở
Migadaya (Lộc Uyển). 2) Rồi Tôn giả Sàriputta, vào buổi chiều từ
chỗ Thiền tịnh độc cư đứng dậy, đi đến Tôn giả Mahà Kassapa; sau khi
đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói lên những lời chào
đón hỏi thăm, liền ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sàriputta
nói với Tôn giả Mahà Kassapa: -- Này Hiền giả Kassapa, có phải Như Lai có
tồn tại sau khi chết không? -- Này Hiền giả, Thế Tôn không có tuyên bố:
"Như Lai có tồn tại sau khi chết". 4) -- Như vậy, này Hiền giả, có phải Như
Lai không tồn tại sau khi chết? -- Cũng vậy, này Hiền giả, Thế Tôn không có
tuyên bố: "Như Lai không tồn tại sau khi chết". 5) -- Như vậy, này Hiền giả, có phải Như
Lai có tồn tại, và không tồn tại sau khi chết? -- Này Hiền giả, Thế Tôn không có tuyên bố:
"Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết". 6) -- Vậy này Hiền giả, có phải Như Lai
không có tồn tại và không không tồn tại sau khi chết? -- Cũng vậy, này Hiền giả, Thế Tôn không có
tuyên bố: "Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết". 7) Này Hiền giả, v́ sao Thế Tôn không có
tuyên bố như vậy? V́ đây, này Hiền giả, không đưa đến lợi ích, không đưa
đến cứu cánh Phạm hạnh, không đưa đến yếm ly, ly tham, an tịnh, thắng
trí, giác ngộ, Niết-bàn. Do vậy, Thế Tôn không có tuyên bố như vậy. 8) Vậy này Hiền giả, Thế Tôn tuyên bố cái
ǵ? "Đây là khổ", này Hiền giả, Thế Tôn đă
tuyên bố. "Đây là khổ tập", Thế Tôn đă tuyên bố. "Đây là khổ diệt", Thế
Tôn đă tuyên bố. "Đây là con đường đưa đến khổ diệt", Thế Tôn đă tuyên
bố. 9) V́ sao, này Hiền giả, Thế Tôn đă tuyên
bố như vậy? V́ đây, này Hiền giả, đưa đến lợi ích, đưa
đến cứu cánh Phạm hạnh, đưa đến yếm ly, ly tham, an tịnh, thắng trí,
giác ngộ, Niết-bàn. Do vậy, Thế Tôn đă tuyên bố như vậy. |
13.
Saddhammappatirūpakasuttaṃ |
13.
Saddhammappatirūpakasuttavaṇṇanā |
XIII. Tượng Pháp
(Tạp 32.2 Pháp Giảm Diệt, Đại 2, 226b (Biệt Tạp 6.15, Đại 2, 419b)
(S.ii,223) |
156. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu
kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni
ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu? Ko pana, bhante, hetu ko
paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū
aññāya saṇṭhahantī’’ti? ‘‘Evañcetaṃ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu
saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā
ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. Na tāva, kassapa, saddhammassa
antaradhānaṃ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. Yato ca
kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa
antaradhānaṃ hoti’’.
‘‘Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṃ hoti yāva na
jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati. Yato ca kho, kassapa,
jātarūpappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha jātarūpassa antaradhānaṃ hoti.
Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṃ hoti yāva na
saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati. Yato ca kho, kassapa,
saddhammappatirūpakaṃ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṃ
hoti.
‘‘Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na āpodhātu
saddhammaṃ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti, na
vāyodhātu saddhammaṃ antaradhāpeti; atha kho idheva te uppajjanti
moghapurisā ye imaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti. Seyyathāpi, kassapa, nāvā
ādikeneva opilavati; na kho, kassapa, evaṃ saddhammassa antaradhānaṃ
hoti.
‘‘Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, kassapa, bhikkhū
bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā,
dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā,
sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṃ agāravā viharanti
appatissā – ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
‘‘Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya
anantaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, kassapa, bhikkhū
bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā,
dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti
sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṃ sagāravā
viharanti sappatissā – ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa
ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti. Terasamaṃ.
Kassapasaṃyuttaṃ samattaṃ.
Tassuddānaṃ –
Santuṭṭhañca anottappī, candūpamaṃ kulūpakaṃ;
Jiṇṇaṃ tayo ca ovādā, jhānābhiññā upassayaṃ;
Cīvaraṃ paraṃmaraṇaṃ, saddhammappatirūpakanti. |
156. Terasame
aññāya saṇṭhahiṃsūti arahatte patiṭṭhahiṃsu. Saddhammappatirūpakanti dve
saddhammappatirūpakāni adhigamasaddhammappatirūpakañca
pariyattisaddhammappatirūpakañca. Tattha –
‘‘Obhāse ceva ñāṇe ca, pītiyā ca vikampati;
Passaddhiyā sukhe ceva, yehi cittaṃ pavedhati.
‘‘Adhimokkhe ca paggāhe, upaṭṭhāne ca kampati;
Upekkhāvajjanāya ceva, upekkhāya ca nikantiyā.
‘‘Imāni dasa ṭhānāni, paññā yassa paricitā;
Dhammuddhaccakusalo hoti, na ca sammoha gacchatī’’ti. (paṭi. ma. 2.7); –
Idaṃ vipassanāñāṇassa upakkilesajātaṃ adhigamasaddhammappatirūpakaṃ
nāma. Tisso pana saṅgītiyo anāruḷhaṃ dhātukathā ārammaṇakathā
asubhakathā ñāṇavatthukathā vijjākaraṇḍakoti imehi pañcahi kathāvatthūhi
paribāhiraṃ guḷhavinayaṃ guḷhavessantaraṃ guḷhamahosadhaṃ vaṇṇapiṭakaṃ
aṅgulimālapiṭakaṃ raṭṭhapālagajjitaṃ āḷavakagajjitaṃ vedallapiṭakanti
abuddhavacanaṃ pariyattisaddhammappatirūpakaṃ nāma.
Jātarūpappatirūpakanti suvaṇṇarasavidhānaṃ ārakūṭamayaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ
ābharaṇajātaṃ. Chaṇakālesu hi manussā ‘‘ābharaṇabhaṇḍakaṃ gaṇhissāmā’’ti
āpaṇaṃ gacchanti. Atha ne āpaṇikā evaṃ vadanti, ‘‘sace tumhe
ābharaṇatthikā, imāni gaṇhatha. Imāni hi ghanāni ceva vaṇṇavantāni ca
appagghāni cā’’ti. Te tesaṃ sutvā, ‘‘kāraṇaṃ ime vadanti, imāni
piḷandhitvā sakkā nakkhattaṃ kīḷituṃ, sobhanti ceva appagghāni cā’’ti
tāni gahetvā gacchanti. Suvaṇṇabhaṇḍaṃ avikkiyamānaṃ nidahitvā
ṭhapetabbaṃ hoti. Evaṃ taṃ jātarūpappatirūpake uppanne antaradhāyati
nāma.
Atha saddhammassa antaradhānaṃ hotīti adhigamasaddhammassa
paṭipattisaddhammassa pariyattisaddhammassāti tividhassāpi saddhammassa
antaradhānaṃ hoti. Paṭhamabodhiyañhi bhikkhū paṭisambhidappattā ahesuṃ.
Atha kāle gacchante paṭisambhidā pāpuṇituṃ na sakkhiṃsu, chaḷabhiññā
ahesuṃ. Tato cha abhiññā pāpuṇituṃ asakkontā tisso vijjā pāpuṇiṃsu.
Idāni kāle gacchante tisso vijjā pāpuṇituṃ asakkontā āsavakkhayamattaṃ
pāpuṇissanti. Tampi asakkontā anāgāmiphalaṃ, tampi asakkontā
sakadāgāmiphalaṃ, tampi asakkontā sotāpattiphalaṃ. Gacchante kāle
sotāpattiphalampi pattuṃ na sakkhissanti. Atha nesaṃ yadā vipassanā
imehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā āraddhamattāva ṭhassati, tadā
adhigamasaddhammo antarahito nāma bhavissati.
Paṭhamabodhiyañhi bhikkhū catunnaṃ paṭisambhidānaṃ anucchavikaṃ
paṭipattiṃ pūrayiṃsu. Gacchante kāle taṃ asakkontā channaṃ abhiññānaṃ,
tampi asakkontā tissannaṃ vijjānaṃ, tampi asakkontā
arahattaphalamattassa. Gacchante pana kāle arahattassa anucchavikaṃ
paṭipattiṃ pūretuṃ asakkontā anāgāmiphalassa anucchavikaṃ paṭipattiṃ
pūressanti , tampi asakkontā sakadāgāmiphalassa, tampi asakkontā
sotāpattiphalassa. Yadā pana sotāpattiphalassapi anucchavikaṃ paṭipadaṃ
pūretuṃ asakkontā sīlapārisuddhimatteva ṭhassanti, tadā
paṭipattisaddhammo antarahito nāma bhavissati.
Yāva pana tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ vattati, na tāva sāsanaṃ antarahitanti
vattuṃ vaṭṭati. Tiṭṭhantu tīṇi vā, abhidhammapiṭake antarahite itaresu
dvīsu tiṭṭhantesupi antarahitanti na vattabbameva. Dvīsu antarahitesu
vinayapiṭakamatte ṭhitepi, tatrāpi khandhakaparivāresu antarahitesu
ubhatovibhaṅgamatte, mahāvinaye antarahite dvīsu pātimokkhesu
vattamānesupi sāsanaṃ anantarahitameva. Yadā pana dve pātimokkhā
antaradhāyissanti, atha pariyattisaddhammassa antaradhānaṃ bhavissati.
Tasmiṃ antarahite sāsanaṃ antarahitaṃ nāma hoti. Pariyattiyā hi
antarahitāya paṭipatti antaradhāyati, paṭipattiyā antarahitāya adhigamo
antaradhāyati. Kiṃ kāraṇā? Ayañhi pariyatti paṭipattiyā paccayo hoti,
paṭipatti adhigamassa. Iti paṭipattitopi pariyattimeva pamāṇaṃ.
Nanu ca kassapasammāsambuddhakāle kapilo nāma anārādhakabhikkhu
‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti bījaniṃ gahetvā āsane nisinno ‘‘atthi
imasmiṃ vattantā’’ti pucchi, atha tassa bhayena yesampi pātimokkho
vattati, tepi ‘‘mayaṃ vattāmā’’ti avatvā ‘‘na vattāmā’’ti vadiṃsu, so
bījaniṃ ṭhapetvā uṭṭhāyāsanā gato, tadā sammāsambuddhassa sāsanaṃ
osakkitanti? Kiñcāpi osakkitaṃ, pariyatti pana ekanteneva pamāṇaṃ. Yathā
hi mahato taḷākassa pāḷiyā thirāya udakaṃ na ṭhassatīti na vattabbaṃ,
udake sati padumādīni pupphāni na pupphissantīti na vattabbaṃ, evameva
mahātaḷākassa thirapāḷisadise tepiṭake buddhavacane sati mahātaḷāke
udakasadisā paṭipattipūrakā kulaputtā natthīti na vattabbā, tesu sati
mahātaḷāke padumādīni pupphāni viya sotāpannādayo ariyapuggalā natthīti
na vattabbāti evaṃ ekantato pariyattiyeva pamāṇaṃ.
Pathavīdhātūti dve satasahassāni cattāri ca nahutāni bahalā mahāpathavī.
Āpodhātūti pathavito paṭṭhāya yāva subhakiṇhabrahmalokā uggataṃ
kappavināsakaṃ udakaṃ. Tejodhātūti pathavito paṭṭhāya yāva
ābhassarabrahmalokā uggato kappavināsako aggi. Vāyodhātūti pathavito
paṭṭhāya yāva vehapphalabrahmalokā uggato kappavināsako vāyu. Etesu hi
ekadhammopi satthu sāsanaṃ antaradhāpetuṃ na sakkoti, tasmā evamāha.
Idheva te uppajjantīti lohato lohakhādakaṃ malaṃ viya imasmiṃ mayhaṃyeva
sāsane te uppajjanti. Moghapurisāti tucchapurisā.
Ādikeneva opilavatīti ettha ādikenāti ādānena gahaṇena. Opilavatīti
nimujjati. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā udakacarā nāvā bhaṇḍaṃ gaṇhantī
nimujjati, evaṃ pariyattiādīnaṃ pūraṇena saddhammassa antaradhānaṃ na
hoti. Pariyattiyā hi hāyamānāya paṭipatti hāyati, paṭipattiyā hāyamānāya
adhigamo hāyati. Pariyattiyā pūrayamānāya pariyattidharā puggalā
paṭipattiṃ pūrenti, paṭipattipūrakā adhigamaṃ pūrenti. Iti navacando
viya pariyattiyādīsu vaḍḍhamānāsu mayhaṃ sāsanaṃ vaḍḍhati yevāti
dasseti.
Idāni yehi dhammehi saddhammassa antaradhānañceva ṭhiti ca hoti, te
dassento pañca khotiādimāha. Tattha okkamanīyāti avakkamanīyā,
heṭṭhāgamanīyāti attho. Satthari agāravātiādīsu agāravāti gāravarahitā.
Appatissāti appatissayā anīcavuttikā. Tattha yo cetiyaṅgaṇaṃ ārohanto
chattaṃ dhāreti, upāhanaṃ dhāreti, aññato oloketvā kathaṃ kathento
gacchati, ayaṃ satthari agāravo nāma.
Yo dhammassavanassa kāle saṅghuṭṭhe daharasāmaṇerehi parivārito
nisīdati, aññāni vā navakammādīni karoti, dhammassavanagge nisinno
niddāyati, vikkhitto vā aññaṃ kathento nisīdati, ayaṃ dhamme agāravo
nāma.
Yo therupaṭṭhānaṃ gantvā, avanditvā nisīdati, hatthapallatthikaṃ
dussapallatthikaṃ karoti, aññaṃ vā pana hatthapādakukkuccaṃ karoti,
vuḍḍhānaṃ santike anajjhiṭṭho katheti, ayaṃ saṅghe agāravo nāma.
Tisso pana sikkhā apūrentova sikkhāya agāravo nāma hoti. Aṭṭha
samāpattiyo anibbattento tāsaṃ vā pana nibbattanatthāya payogaṃ akaronto
samādhismiṃ agāravo nāma. Sukkapakkho vuttavipallāseneva veditabboti.
Terasamaṃ.
Kassapasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn trú ở Sàvatthi, Jetavana,
vườn ông Anàthapindika. 2) Rồi Tôn giả Mahà Kassapa đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahà Kassapa
bạch Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, do nhân ǵ, do duyên ǵ,
thuở trước, học giới có ít hơn nhưng các Tỷ-kheo chứng đắc chánh trí
nhiều hơn? Bạch Thế Tôn, do nhân ǵ, do duyên ǵ, ngày nay học giới có
nhiều hơn, nhưng các Tỷ-kheo chứng đắc chánh trí ít hơn?. 4) -- Sự việc xảy ra như vậy, này Kassapa,
trong thời các chúng sanh suy giảm, trong thời diệu pháp biến mất, thời
nhiều hơn là các học giới, ít hơn là các Tỷ-kheo chứng đắc chánh trí. 5) Này Kassapa, diệu pháp không biến mất
cho đến khi nào tượng pháp không hiện ra ở đời. Và Kassapa khi nào tượng
pháp hiện ra ở đời, thời diệu pháp biến mất. 6) Ví như, này Kassapa, vàng (thật) không
biến mất khi nào vàng giả chưa hiện ra ở đời. Và này Kassapa, khi nào
vàng giả hiện ra ở đời, thời vàng (thật) biến mất. 7) Cũng vậy, này Kassapa, diệu pháp không
biến mất, khi nào tượng pháp chưa hiện ra ở đời. Và này Kassapa, khi nào
tượng pháp hiện ra ở đời, thời diệu pháp biến mất. 8-11) Này Kassapa, địa giới không làm diệu
pháp biến mất, thủy giới... hỏa giới... phong giới không làm diệu pháp
biến mất. 12) Ở đây, khi nào các người ngu có mặt,
chính họ làm diệu pháp biến mất. 13) Ví như, này Kassapa, chiếc thuyền bị
ch́m v́ chở quá nặng. Không phải v́ vậy, này Kassapa, diệu pháp bị biến
mất. 14) Này Kassapa, có năm thối pháp khiến cho
diệu pháp bị hỗn loạn và biến mất. Thế nào là năm? 15) Ở đây, này Kassapa, các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo-ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ sống không tôn kính, không tùy thuận bậc
Đạo Sư, sống không tôn kính, không tùy thuận Chánh pháp, sống không tôn
kính, không tùy thuận chúng Tăng, sống không tôn kính, không tùy thuận
học giới, sống không tôn kính, không tùy thuận đối với Thiền định. Này Kassapa, chính những thối pháp này đưa
đến sự hỗn loạn, sự biến mất của diệu pháp. 16) Và có năm pháp, này Kassapa, đưa đến sự
an trú, bền vững, không biến mất của diệu pháp. Thế nào là năm? 17) Ở đây, này Kassapa, các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo-ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ sống kính trọng, tùy thuận bậc Đạo Sư,
sống kính trọng, tùy thuận Chánh pháp, sống kính trọng, tùy thuận chúng
Tăng, sống kính trọng, tùy thuận học giới, sống kính trọng tùy thuận
Thiền định. 18) Chính năm pháp này, này Kassapa, đưa
đến sự an trú, bền vững, không biến mất của diệu pháp. |
Mục Lục Tương Ưng Bộ Kinh PaliViệt
Phân đoạn song ngữ: VT Do
Updated 10-5-2019