CHÁNH KINH PALI |
AṬṬHAKATHĀ -
SỚ GIẢI |
BẢN DỊCH VIỆT |
|
Khandhavaggo |
Khandhavagga-aṭṭhakathā |
Tập III - Thiên Uẩn |
|
1. Khandhasaṃyuttaṃ |
1. Khandhasaṃyuttaṃ |
Chương Một: Tương
Ưng Uẩn |
|
|
|
A. Năm Mươi Kinh
Căn Bản |
|
1. Nakulapituvaggo |
1. Nakulapituvaggo |
I. Phẩm Nakulapità |
|
1. Nakulapitusuttaṃ |
1.
Nakulapitusuttavaṇṇanā |
I. Nakulapità (Tạp,
5.5 Trưởng Giả, Ðại 2,33a) (Tăng 13.4, Ðại 2,573a) (S.iii,1) |
|
1. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire
[suṃsumāragire (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho
nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘Ahamasmi , bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto
āturakāyo abhikkhaṇātaṅko. Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato
manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; anusāsatu
maṃ, bhante, bhagavā; yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
‘‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati! Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo
aṇḍabhūto pariyonaddho. Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto
muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā? Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ
bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabba’’nti.
Atha kho nakulapitā gahapati bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā
uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā
sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā
sāriputto etadavoca – ‘‘vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni;
parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Alattha no ajja bhagavato sammukhā
dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti?
‘‘Kathañhi no siyā, bhante! Idānāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya
amatena abhisitto’’ti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, gahapati, bhagavatā
dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Ekamantaṃ nisinno khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ etadavocaṃ – ‘ahamasmi,
bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo
abhikkhaṇātaṅko. Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato
manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; anusāsatu
maṃ, bhante, bhagavā; yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.
‘‘Evaṃ vutte , maṃ, bhante, bhagavā etadavoca – ‘evametaṃ, gahapati,
evametaṃ, gahapati! Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.
Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya,
kimaññatra bālyā? Tasmātiha te gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ –
āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatīti. Evañhi te, gahapati,
sikkhitabba’nti. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya
amatena abhisitto’’ti.
‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ
(sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ – ‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva
hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca
āturacitto’’’ti ? ‘‘Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato
sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. Sādhu
vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.
‘‘Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa
paccassosi. Āyasmā sāriputto etadavoca –
‘‘Kathañca, gahapati, āturakāyo ceva hoti, āturacitto ca? Idha,
gahapati, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido
ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido
sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā
attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ rūpaṃ, mama
rūpa’nti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti
pariyuṭṭhaṭṭhāyino taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā
vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. ‘Ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti
pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti
pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā saññaṃ,
saññāya vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
Tassa ‘ahaṃ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā
vipariṇamati aññathā hoti. Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; attani vā
saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti
pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti
pariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Tassa
saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā
viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa’nti
pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa’nti
pariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Evaṃ kho, gahapati, āturakāyo ceva
hoti āturacitto ca.
‘‘Kathañca, gahapati, āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto? Idha,
gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido
ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido
sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā
attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ rūpaṃ, mama
rūpa’nti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti
apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; na attani
vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ . ‘Ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti na
pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti
apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Na saññaṃ attato samanupassati, na saññāvantaṃ vā attānaṃ; na attani
vā saññaṃ, na saññāya vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saññā, mama saññā’ti na
pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ saññā, mama saññā’ti
apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
``Na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; na
attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saṅkhārā, mama
saṅkhārā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ saṅkhārā, mama
saṅkhārā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā
honti. Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na
attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ viññāṇaṃ, mama
viññāṇa’nti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ viññāṇaṃ, mama
viññāṇa’nti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti
. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Evaṃ kho, gahapati, āturakāyo hoti no
ca āturacitto’’ti.
Idamavoca āyasmā sāriputto. Attamano nakulapitā gahapati āyasmato
sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandīti. Paṭhamaṃ. |
1.Khandhiyavaggassa
paṭhame bhaggesūti evaṃnāmake janapade. Susumāragireti
susumāragiranagare. Tasmiṃ kira māpiyamāne susumāro saddamakāsi, tenassa
‘‘susumāragira’’ntveva nāmaṃ akaṃsu. Bhesakaḷāvaneti bhesakaḷāya nāma
yakkhiniyā adhivutthattā evaṃladdhanāme vane. Tadeva migagaṇassa
abhayatthāya dinnattā migadāyoti vuccati. Bhagavā tasmiṃ janapade taṃ
nagaraṃ nissāya tasmiṃ vanasaṇḍe viharati. Nakulapitāti nakulassa nāma
dārakassa pitā.
Jiṇṇoti jarājiṇṇo. Vuḍḍhoti vayovuḍḍho. Mahallakoti jātimahallako.
Addhagatoti tiyaddhagato. Vayoanuppattoti tesu tīsu addhesu
pacchimavayaṃ anuppatto. Āturakāyoti gilānakāyo. Idañhi sarīraṃ
suvaṇṇavaṇṇampi niccapaggharaṇaṭṭhena āturaṃyeva nāma . Visesena panassa
jarāturatā byādhāturatā maraṇāturatāti tisso āturatā honti. Tāsu kiñcāpi
eso mahallakattā jarāturova, abhiṇharogatāya panassa byādhāturatā idha
adhippetā. Abhikkhaṇātaṅkoti abhiṇharogo nirantararogo. Aniccadassāvīti
tāya āturatāya icchiticchitakkhaṇe āgantuṃ asakkonto kadācideva daṭṭhuṃ
labhāmi, na sabbakālanti attho. Manobhāvanīyānanti manavaḍḍhakānaṃ .
Yesu hi diṭṭhesu kusalavasena cittaṃ vaḍḍhati, te
sāriputtamoggallānādayo mahātherā manobhāvanīyā nāma. Anusāsatūti
punappunaṃ sāsatu. Purimañhi vacanaṃ ovādo nāma, aparāparaṃ anusāsanī
nāma. Otiṇṇe vā vatthusmiṃ vacanaṃ ovādo nāma, anotiṇṇe tantivasena vā
paveṇivasena vā vuttaṃ anusāsanī nāma. Apica ovādoti vā anusāsanīti vā
atthato ekameva, byañjanamattameva nānaṃ.
Āturo hāyanti āturo hi ayaṃ, suvaṇṇavaṇṇo piyaṅgusāmopi samāno
niccapaggharaṇaṭṭhena āturoyeva. Aṇḍabhūtoti aṇḍaṃ viya bhūto dubbalo.
Yathā kukkuṭaṇḍaṃ vā mayūraṇḍaṃ vā geṇḍukaṃ viya gahetvā khipantena vā
paharantena vā na sakkā kīḷituṃ, tāvadeva bhijjati, evamayampi kāyo
kaṇṭakepi khāṇukepi pakkhalitassa bhijjatīti aṇḍaṃ viya bhūtoti
aṇḍabhūto. Pariyonaddhoti sukhumena chavimattena pariyonaddho. Aṇḍañhi
sāratacena pariyonaddhaṃ, tena ḍaṃsamakasādayo nilīyitvāpi chaviṃ
chinditvā yūsaṃ paggharāpetuṃ na sakkonti. Imasmiṃ pana chaviṃ chinditvā
yaṃ icchanti, taṃ karonti. Evaṃ sukhumāya chaviyā pariyonaddho.
Kimaññatra bālyāti bālabhāvato aññaṃ kimatthi? Bāloyeva ayanti attho.
Tasmāti yasmā ayaṃ kāyo evarūpo, tasmā.
Tenupasaṅkamīti rañño cakkavattissa upaṭṭhānaṃ gantvā anantaraṃ
pariṇāyakaratanassa upaṭṭhānaṃ gacchanto rājapuriso viya,
saddhammacakkavattissa bhagavato upaṭṭhānaṃ gantvā, anantaraṃ
dhammasenāpatissa apacitiṃ kātukāmo yenāyasmā sāriputto, tenupasaṅkami.
Vippasannānīti suṭṭhu pasannāni. Indriyānīti manacchaṭṭhāni indriyāni.
Parisuddhoti niddoso. Pariyodātoti tasseva vevacanaṃ.
Nirupakkilesatāyeva hi esa pariyodātoti vutto, na setabhāvena. Etassa ca
pariyodātataṃ disvāva indriyānaṃ vippasannataṃ aññāsi. Nayaggāhapaññā
kiresā therassa.
Kathañhi no siyāti kena kāraṇena na laddhā bhavissati? Laddhāyevāti
attho. Iminā kiṃ dīpeti? Satthuvissāsikabhāvaṃ. Ayaṃ kira satthu
diṭṭhakālato paṭṭhāya pitipemaṃ, upāsikā cassa mātipemaṃ paṭilabhati.
Ubhopi ‘‘mama putto’’ti satthāraṃ vadanti. Bhavantaragato hi nesaṃ
sineho. Sā kira upāsikā pañca jātisatāni tathāgatassa mātāva, so ca,
gahapati, pitāva ahosi. Puna pañca jātisatāni upāsikā mahāmātā, upāsako
mahāpitā, tathā cūḷāmātā cūḷapitāti. Evaṃ satthā
diyaḍḍhaattabhāvasahassaṃ tesaṃyeva hatthe vaḍḍhito. Teneva te yaṃ neva
puttassa, na pitu santike kathetuṃ sakkā, taṃ satthu santike nisinnā
kathenti. Imināyeva ca kāraṇena bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama
sāvakānaṃ upāsakānaṃ vissāsikānaṃ yadidaṃ nakulapitā gahapati, yadidaṃ
nakulamātā gahapatānī’’ti (a. ni. 1.257) te etadagge ṭhapesi. Iti so
imaṃ vissāsikabhāvaṃ pakāsento kathañhi no siyāti āha. Amatena
abhisittoti nassidha aññaṃ kiñci jhānaṃ vā vipassanā vā maggo vā phalaṃ
vā ‘‘amatābhiseko’’ti daṭṭhabbo, madhuradhammadesanāyeva pana
‘‘amatābhiseko’’ti veditabbo. Dūratopīti tiroraṭṭhāpi tirojanapadāpi.
Assutavā puthujjanoti idaṃ vuttatthameva. Ariyānaṃ adassāvītiādīsu
ariyāti ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye iriyanato, sadevakena
ca lokena araṇīyato buddhā ca paccekabuddhā ca buddhasāvakā ca vuccanti.
Buddhā eva vā idha ariyā. Yathāha – ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe…
tathāgato ariyo’’ti vuccatīti (saṃ. ni. 5.1098). Sappurisānanti ettha
pana paccekabuddhā tathāgatasāvakā ca sappurisāti veditabbā. Te hi
lokuttaraguṇayogena sobhanā purisāti sappurisā. Sabbeva vā ete dvedhāpi
vuttā. Buddhāpi hi ariyā ca sappurisā ca, paccekabuddhā buddhasāvakāpi.
Yathāha –
‘‘Yo ve kataññū katavedi dhīro,
Kalyāṇamitto daḷhabhatti ca hoti;
Dukhitassa sakkacca karoti kiccaṃ,
Tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadantī’’ti. (jā. 2.17.78);
‘‘Kalyāṇamitto daḷhabhatti ca hotī’’ti ettāvatā hi buddhasāvako vutto,
kataññutādīhi paccekabuddhabuddhāti. Idāni yo tesaṃ ariyānaṃ
adassanasīlo, na ca dassane sādhukārī, so ‘‘ariyānaṃ adassāvī’’ti
veditabbo. So ca cakkhunā adassāvī, ñāṇena adassāvīti duvidho. Tesu
ñāṇena adassāvī idha adhippeto. Maṃsacakkhunā hi dibbacakkhunā vā ariyā
diṭṭhāpi adiṭṭhāva honti tesaṃ cakkhūnaṃ vaṇṇamattaggahaṇato na
ariyabhāvagocarato. Soṇasiṅgālādayopi cakkhunā ariye passanti, na cete
ariyānaṃ dassāvino nāma.
Tatridaṃ vatthu – cittalapabbatavāsino kira khīṇāsavattherassa upaṭṭhāko
vuḍḍhapabbajito ekadivasaṃ therena saddhiṃ piṇḍāya caritvā, therassa
pattacīvaraṃ gahetvā, piṭṭhito āgacchanto theraṃ pucchi – ‘‘ariyā nāma,
bhante, kīdisā’’ti? Thero āha – ‘‘idhekacco mahallako ariyānaṃ
pattacīvaraṃ gahetvā vattapaṭivattaṃ katvā sahacarantopi neva ariye
jānāti, evaṃ dujjānāvuso, ariyā’’ti. Evaṃ vuttepi so neva aññāsi. Tasmā
na cakkhunā dassanaṃ dassanaṃ, ñāṇena dassanameva dassanaṃ. Yathāha –
‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṃ
passati, so maṃ passati. Yo maṃ passati, so dhammaṃ passatī’’ti (saṃ.
ni. 3.87). Tasmā cakkhunā passantopi ñāṇena ariyehi diṭṭhaṃ
aniccādilakkhaṇaṃ apassanto, ariyādhigatañca dhammaṃ anadhigacchanto
ariyakaradhammānaṃ ariyabhāvassa ca adiṭṭhattā ‘‘ariyānaṃ adassāvī’’ti
veditabbo.
Ariyadhammassa akovidoti, satipaṭṭhānādibhede ariyadhamme akusalo.
Ariyadhamme avinītoti ettha pana –
‘‘Duvidho vinayo nāma, ekamekettha pañcadhā;
Abhāvato tassa ayaṃ, avinītoti vuccati’’.
Ayañhi saṃvaravinayo pahānavinayoti duvidho vinayo. Ettha ca duvidhepi
vinaye ekameko vinayo pañcadhā bhijjati. Saṃvaravinayopi hi sīlasaṃvaro
satisaṃvaro ñāṇasaṃvaro khantisaṃvaro vīriyasaṃvaroti pañcavidho.
Pahānavinayopi tadaṅgappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ samucchedappahānaṃ
paṭippassaddhippahānaṃ nissaraṇappahānanti pañcavidho.
Tattha ‘‘iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto’’ti (vibha. 511)
ayaṃ sīlasaṃvaro. ‘‘Rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ
āpajjatī’’ti ayaṃ (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni.
3.16) satisaṃvaro.
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi,
Paññāyete pidhīyare’’ti. (su. ni. 1041; cūḷani.
ajitamāṇavapucchāniddesa.4) –
Ayaṃ ñāṇasaṃvaro. ‘‘Khamo hoti sītassa uṇhassā’’ti (ma. ni. 1.24; a. ni.
4.114; 6.58) ayaṃ khantisaṃvaro. ‘‘Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’ti
(ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114; 6.58) ayaṃ vīriyasaṃvaro. Sabbopi cāyaṃ
saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ vinetabbānañca kāyaduccaritādīnaṃ
saṃvaraṇato ‘‘saṃvaro’’ vinayanato ‘‘vinayo’’ti vuccati. Evaṃ tāva
saṃvaravinayo pañcadhā bhijjatīti veditabbo.
Tathā yaṃ nāmarūpaparicchedādīsu vipassanāñāṇesu paṭipakkhabhāvato
dīpālokeneva tamassa, tena tena vipassanāñāṇena tassa tassa anatthassa
pahānaṃ. Seyyathidaṃ – nāmarūpavavatthānena sakkāyadiṭṭhiyā,
paccayapariggahena ahetuvisamahetudiṭṭhīnaṃ, tasseva aparabhāgena
kaṅkhāvitaraṇena kathaṃkathībhāvassa, kalāpasammasanena ‘‘ahaṃ mamā’’ti
gāhassa, maggāmaggavavatthānena amagge maggasaññāya, udayadassanena
ucchedadiṭṭhiyā, vayadassanena sassatadiṭṭhiyā, bhayadassanena sabhaye
abhayasaññāya, ādīnavadassanena assādasaññāya, nibbidānupassanāya
abhiratisaññāya , muccitukamyatāñāṇena amuccitukāmatāya. Upekkhāñāṇena
anupekkhāya, anulomena dhammaṭṭhitiyaṃ nibbāne ca paṭilomabhāvassa,
gotrabhunā saṅkhāranimittagāhassa pahānaṃ, etaṃ tadaṅgappahānaṃ nāma.
Yaṃ pana upacārappanābhedena samādhinā pavattibhāvanivāraṇato
ghaṭappahāreneva udakapiṭṭhe sevālassa, tesaṃ tesaṃ nīvaraṇādidhammānaṃ
pahānaṃ, etaṃ vikkhambhanappahānaṃ nāma. Yaṃ catunnaṃ ariyamaggānaṃ
bhāvitattā taṃtaṃmaggavato attano santāne ‘‘diṭṭhigatānaṃ
pahānāyā’’tiādinā nayena (dha. sa. 277; vibha. 628) vuttassa
samudayapakkhikassa kilesagaṇassa accantaṃ appavattibhāvena pahānaṃ,
idaṃ samucchedappahānaṃ nāma. Yaṃ pana phalakkhaṇe paṭippassaddhattaṃ
kilesānaṃ, etaṃ paṭippassaddhippahānaṃ nāma.
Yaṃ sabbasaṅkhatanissaṭattā pahīnasabbasaṅkhataṃ nibbānaṃ, etaṃ
nissaraṇappahānaṃ nāma. Sabbampi cetaṃ pahānaṃ yasmā cāgaṭṭhena pahānaṃ,
vinayaṭṭhena vinayo, tasmā ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati. Taṃtaṃpahānavato
vā tassa tassa vinayassa sambhavatopetaṃ ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati.
Evaṃ pahānavinayopi pañcadhā bhijjatīti veditabbo.
Evamayaṃ saṅkhepato duvidho, bhedato ca dasavidho vinayo
bhinnasaṃvarattā pahātabbassa ca appahīnattā yasmā etassa assutavato
puthujjanassa natthi, tasmā abhāvato tassa ayaṃ ‘‘avinīto’’ti vuccatīti.
Esa nayo sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido
sappurisadhamme avinītoti etthāpi. Ninnānākaraṇañhi etaṃ atthato.
Yathāha –
‘‘Yeva te ariyā, teva te sappurisā. Yeva te sappurisā, teva te ariyā. Yo
eva so ariyānaṃ dhammo, so eva so sappurisānaṃ dhammo. Yo eva so
sappurisānaṃ dhammo, so eva so ariyānaṃ dhammo. Yeva te ariyavinayā,
teva te sappurisavinayā. Yeva te sappurisavinayā , teva te ariyavinayā.
Ariyeti vā sappuriseti vā, ariyadhammeti vā sappurisadhammeti vā,
ariyavinayeti vā sappurisavinayeti vā esese eke ekaṭṭhe same samabhāge
tajjāte taññevā’’ti.
Rūpaṃ attato samanupassatīti idhekacco rūpaṃ attato samanupassati, ‘‘yaṃ
rūpaṃ, so ahaṃ , yo ahaṃ, taṃ rūpa’’nti rūpañca attañca advayaṃ
samanupassati. Seyyathāpi nāma telappadīpassa jhāyato yā acci, so vaṇṇo.
Yo vaṇṇo, sā accīti acciñca vaṇṇañca advayaṃ samanupassati, evameva
idhekacco rūpaṃ attato samanupassati…pe… advayaṃ samanupassatīti evaṃ
rūpaṃ ‘‘attā’’ti diṭṭhipassanāya passati. Rūpavantaṃ vā attānanti arūpaṃ
‘‘attā’’ti gahetvā chāyāvantaṃ rukkhaṃ viya taṃ rūpavantaṃ
samanupassati. Attani vā rūpanti arūpameva ‘‘attā’’ti gahetvā pupphasmiṃ
gandhaṃ viya attani rūpaṃ samanupassati. Rūpasmiṃ vā attānanti arūpameva
‘‘attā’’ti gahetvā karaṇḍake maṇiṃ viya taṃ attānaṃ rūpasmiṃ
samanupassati. Pariyuṭṭhaṭṭhāyīti pariyuṭṭhānākārena abhibhavanākārena
ṭhito, ‘‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’’nti evaṃ taṇhādiṭṭhīhi gilitvā
pariniṭṭhapetvā gaṇhanako nāma hotīti attho. Tassa taṃ rūpanti tassa taṃ
evaṃ gahitaṃ rūpaṃ. Vedanādīsupi eseva nayo.
Tattha ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’ti suddharūpameva attāti kathitaṃ.
‘‘Rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, vedanaṃ
attato…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassatī’’ti imesu
sattasu ṭhānesu arūpaṃ attāti kathitaṃ. ‘‘Vedanāvantaṃ vā attānaṃ,
attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attāna’’nti evaṃ catūsu khandhesu tiṇṇaṃ
tiṇṇaṃ vasena dvādasasu ṭhānesu rūpārūpamissako attā kathito. Tattha
‘‘rūpaṃ attato samanupassati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato
samanupassatī’’ti imesu pañcasu ṭhānesu ucchedadiṭṭhi kathitā, avasesesu
sassatadiṭṭhīti evamettha pannarasa bhavadiṭṭhiyo pañca vibhavadiṭṭhiyo
honti, tā sabbāpi maggāvaraṇā, na saggāvaraṇā, paṭhamamaggavajjhāti
veditabbā.
Evaṃkho, gahapati, āturakāyo ceva hoti āturacitto cāti kāyo nāma
buddhānampi āturoyeva. Cittaṃ pana rāgadosamohānugataṃ āturaṃ nāma, taṃ
idha dassitaṃ. No ca āturacittoti idha nikkilesatāya cittassa
anāturabhāvo dassito. Iti imasmiṃ sutte lokiyamahājano āturakāyo ceva
āturacitto cāti dassito, khīṇāsavā āturakāyā anāturacittā, satta sekhā
neva āturacittā, na anāturacittāti veditabbā. Bhajamānā pana
anāturacittataṃyeva bhajantīti. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn sống giữa dân chúng
Bhayga, tại núi Cá Sấu, rừng Bhesaka, vườn Nai. 2) Rồi gia chủ Nakulapità đi đến Thế Tôn;
sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, gia chủ Nakulapità
bạch Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, con đã già, tuổi lớn,
trưởng lão, cao niên, đã đạt đến tuổi thọ, thân bịnh hoạn, luôn luôn ốm
đau. Bạch Thế Tôn, con không được thường thấy Thế Tôn và các vị Tỷ-kheo
đáng kính. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy giáo giới cho con! Bạch Thế
Tôn, mong Thế Tôn hãy giảng dạy cho con! Nhờ vậy, con được hạnh phúc, an
lạc lâu dài. 4) -- Thật sự là vậy, này Gia chủ. Thật sự
là vậy, này Gia chủ. Thân của Gia chủ, này Gia chủ, là bịnh hoạn, ốm
đau, bị nhiễm ô che đậy. Ai mang cái thân này, này Gia chủ, lại tự cho
là không bịnh, dầu chỉ trong một giây phút; người ấy phải là người ngu!
Do vậy, này Gia chủ, Gia chủ cần phải học tập như sau: "Dầu cho thân tôi
có bịnh, tâm sẽ không bị bịnh". Như vậy, này Gia chủ, Gia chủ cần phải
học tập. 5) Rồi gia chủ Nakulapità sau khi hoan hỷ,
tín thọ lời Thế Tôn dạy, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên
hữu hướng về Ngài, đi đến Tôn giả Sàriputta; sau khi đến, đảnh lễ Tôn
giả Sàriputta rồi ngồi xuống một bên. 6) Tôn giả Sàriputta nói với gia chủ
Nakulapità đang ngồi một bên: -- Này Gia chủ, tịch tịnh là các căn của
Gia chủ; thanh tịnh và trong sáng là sắc diện của Gia chủ. Có phải hôm
nay Gia chủ đối diện với Thế Tôn, được nghe pháp thoại? -- Làm sao không thể như vậy được, thưa Tôn
giả? Hôm nay, thưa Tôn giả, con được rưới với nước bất tử, nhờ Thế Tôn
giảng cho pháp thoại! -- Như thế nào, này Gia chủ, Gia chủ được
rưới với nước bất tử, nhờ Thế Tôn giảng cho pháp thoại? 7) -- Ở đây, thưa Tôn giả, con đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một
bên, thưa Tôn giả, con bạch Thế Tôn: "-- Bạch Thế Tôn, con đã già, tuổi lớn,
trưởng lão, cao niên, đã đạt đến tuổi thọ, thân bịnh hoạn, luôn luôn ốm
đau. Bạch Thế Tôn, con không được thường thấy Thế Tôn và các Tỷ-kheo
đáng kính. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn giáo giới cho con! Bạch Thế Tôn,
mong Thế Tôn giảng dạy cho con! Nhờ vậy con được hạnh phúc, an lạc lâu
dài!" Ðược nghe nói vậy, thưa Tôn giả, Thế Tôn
nói với con: "-- Thật sự là vậy, này Gia chủ. Thật sự là
vậy, này Gia chủ. Thân của Gia chủ, này Gia chủ, là bịnh hoạn, ốm yếu,
bị nhiễm ô che đậy. Ai mang cái thân này, này Gia chủ, lại tự cho là
không bịnh, dầu chỉ trong một giây phút; người ấy phải là người ngu! Do
vậy, này Gia chủ, Gia chủ cần phải học tập như sau: 'Dầu thân tôi có
bịnh, tâm sẽ không bị bịnh!" Như vậy, thưa Tôn giả, con được rưới với
nước bất tử, nhờ Thế Tôn giảng cho pháp thoại. 8) -- Nhưng này Gia chủ, Gia chủ có hỏi
thêm Thế Tôn như sau: "Cho đến như thế nào, bạch Thế Tôn, là thân bị
bịnh và tâm cũng bị bịnh? Cho đến như thế nào là thân bị bịnh, nhưng tâm
không bị bịnh không?" 9) -- Thưa Tôn giả, con có thể đi đến thật
xa để nghe tận mặt Tôn giả Sàriputta ý nghĩa của lời nói này. Lành thay,
nếu được Tôn giả Sàriputta giải thích ý nghĩa của lời nói này! 10) -- Vậy này Gia chủ, hãy lắng nghe và
khéo suy nghiệm, ta sẽ nói. -- Thưa vâng, Tôn giả. Gia chủ Nakulapità vâng đáp Tôn giả
Sàriputta. 11) Tôn giả Sàriputta nói như sau: -- Thế nào, này Gia chủ, là thân bịnh và
tâm bịnh? 12) Ở đây, này Gia chủ, có kẻ vô văn phàm
phu không thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh,
không tu tập pháp các bậc Thánh, không thấy rõ các bậc Chân nhân, không
thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân,
quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự
ngã, hay tự ngã ở trong sắc. Vị ấy bị ám ảnh: "Sắc là ta, sắc là của
ta". Do bị ám ảnh: "Sắc là ta, sắc là của ta." khi sắc biến hoại, đổi
khác; do sắc biến hoại, đổi khác, nên vị ấy khởi lên sầu, bi, khổ, ưu,
não! 13) Vị ấy quán thọ như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thọ, hay thọ ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thọ. Vị ấy
bị ám ảnh: "Thọ là ta, thọ là của ta". Do bị ám ảnh: "Thọ là ta, thọ là
của ta" khi thọ biến hoại, đổi khác; nên do thọ biến hoại, đổi khác, vị
ấy khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não! 14) Vị ấy quán tưởng như là tự ngã, hay tự
ngã như là có tưởng, hay tưởng ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong tưởng.
Vị ấy bị ám ảnh: "Tưởng là ta, tưởng là của ta". Do bị ám ảnh: "Tưởng là
ta, tưởng là của ta" khi tưởng biến hoại, đổi khác; nên do tưởng biến
hoại, đổi khác, vị ấy khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não! 15) Vị ấy quán các hành như là tự ngã hay
tự ngã như là có các hành, hay các hành ở trong tự ngã, hay tự ngã ở
trong các hành. Vị ấy bị ám ảnh: "Các hành là ta, các hành là của ta".
Do bị ám ảnh: "Các hành là ta, các hành là của ta" khi các hành biến
hoại, đổi khác; do các hành biến hoại, đổi khác, vị ấy khởi lên sầu, bi,
khổ, ưu, não! 16) Vị ấy quán thức như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức. Vị
ấy bị ám ảnh: "Thức là ta, thức là của ta" khi thức biến hoại, đổi khác;
nên do thức biến hoại, đổi khác, vị ấy khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não! 17) Như vậy, này Gia chủ, là thân có bịnh
và tâm có bịnh. 18) Thế nào, này Gia chủ, là thân có bịnh
nhưng tâm không có bịnh? 19) Ở đây, này Gia chủ, vị đa văn Thánh đệ
tử hiểu rõ các bậc Thánh, thuần thục pháp các bậc Thánh, tu tập pháp các
bậc Thánh, hiểu rõ các bậc Chân nhân, thuần thục pháp các bậc Chân nhân,
tu tập pháp các bậc Chân nhân, không quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã
như là có sắc, hay sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong sắc. Vị ấy
không bị ám ảnh: "Sắc là ta, sắc là của ta". Do vị ấy không bị ám ảnh:
"Sắc là ta, sắc là của ta" khi sắc biến hoại, đổi khác; nên không do sắc
biến hoại, đổi khác mà khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não! 20) Không quán thọ như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thọ, hay thọ ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thọ. Vị ấy
không bị ám ảnh: "Thọ là ta, thọ là của ta". Do vị ấy không bị ám ảnh:
"Thọ là ta, thọ là của ta" khi thọ biến hoại, đổi khác; nên không do thọ
biến hoại, đổi khác, mà khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não! 21) Không quán tưởng như là tự ngã, hay tự
ngã như là có tưởng, hay tưởng ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong tưởng.
Vị ấy không bị ám ảnh: "Tưởng là ta, tưởng là của ta". Do vị ấy không bị
ám ảnh: "Tưởng là ta, tưởng là của ta" khi tưởng biến hoại, đổi khác;
nên không do tưởng biến hoại, đổi khác mà khởi lên sầu, bi, khổ, ưu,
não! 22) Không quán các hành như là tự ngã, hay
tự ngã như là có hành, hay các hành ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong
các hành. Vị ấy không bị ám ảnh: "Các hành là ta, các hành là của ta".
Do vị ấy không bị ám ảnh: "Các hành là ta, các hành là của ta" khi các
hành biến hoại, đổi khác; nên không do các hành biến hoại, đổi khác mà
khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não! 23) Không quán thức như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức. Vị
ấy không bị ám ảnh: "Thức là ta, thức là của ta". Do vị ấy không bị ám
ảnh: "Thức là ta, thức là của ta" khi thức biến hoại, đổi khác; nên
không do thức biến hoại, đổi khác mà khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não! 24) Như vậy, này Gia chủ, là thân có bịnh,
nhưng tâm không có bịnh. 25) Tôn giả Sàriputta thuyết như vậy, gia
chủ Nakulapità hoan hỷ, tín thọ lời Tôn giả Sàriputta thuyết. |
|
2. Devadahasuttaṃ |
2.
Devadahasuttavaṇṇanā |
II. Devadaha (Tạp
5.6, Tây, Ðại 2,33b) (Tăng 41.4, Ðại 2,745b) (S.iii,5) |
|
2. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu [sakyesu (ka.)] viharati devadahaṃ
nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena
bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ
etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ,
pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetu’’nti.
‘‘Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto’’ti? ‘‘Na kho no, bhante,
apalokito āyasmā sāriputto’’ti. ‘‘Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ.
Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṃ anuggāhako
sabrahmacārīna’’nti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṃ
eḷagalāgumbe nisinno hoti. Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ
katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā
sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ [sārāṇīyaṃ
(sī. syā. kaṃ. pī.)] vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā
kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, āvuso
sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ
kappetuṃ. Apalokito no satthā’’ti.
‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro –
khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.
Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ
[kiṃvādāyasmantānaṃ (pī. ka.)] satthā kimakkhāyīti, kacci vo
āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā
suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva
bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha,
dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo
[vādānupāto (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] gārayhaṃ ṭhānaṃ
āgaccheyyā’’’ti?
‘‘Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike
etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ
paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti. ‘‘Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ
manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato
sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca –
‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro –
khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā
vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti? Evaṃ puṭṭhā
tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha – ‘chandarāgavinayakkhāyī kho no,
āvuso, satthā’’’ti.
‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro –
khattiyapaṇḍitāpi…pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā
– ‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā
tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha – ‘rūpe kho, āvuso,
chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe
chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti.
‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro –
khattiyapaṇḍitāpi…pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā
– ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī
satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī
satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha – ‘rūpe kho,
āvuso , avigatarāgassa [avītarāgassa (syā. kaṃ.)] avigatachandassa
avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa
rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu
avigatarāgassa…pe… avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ
vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa
avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa
vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ
kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā,
vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī
satthā’’’ti.
‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro –
khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.
Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā
rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu…
viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe , āvuso,
evaṃ byākareyyātha – ‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa
vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa
rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu
vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa
vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā
nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe vigatarāgassa
vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa
vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ānisaṃsaṃ disvā
rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu…
viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti.
‘‘Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho
vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ
maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ
vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, akusale dhamme upasampajja viharato
diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa
ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā akusalānaṃ
dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeti.
‘‘Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho
vihāro abhavissa savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ
maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ
upasampadaṃ vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, kusale dhamme upasampajja
viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro avighāto anupāyāso apariḷāho,
kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī’’ti.
Idamavocāyasmā sāriputto. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
bhāsitaṃ abhinandunti. Dutiyaṃ. |
2. Dutiye
devadahanti devā vuccanti rājāno, tesaṃ maṅgaladaho, sayaṃjāto vā so
dahoti, tasmā ‘‘devadaho’’ti vutto. Tassa avidūre nigamo devadahantveva
napuṃsakaliṅgavasena saṅkhaṃ gato. Pacchābhūmagamikāti pacchābhūmaṃ
aparadisāyaṃ niviṭṭhaṃ janapadaṃ gantukāmā. Nivāsanti temāsaṃ
vassāvāsaṃ. Apalokitoti āpucchito. Apalokethāti āpucchatha. Kasmā theraṃ
āpucchāpeti? Te sabhāre kātukāmatāya. Yo hi ekavihāre vasantopi santikaṃ
na gacchati pakkamanto anāpucchā pakkamati, ayaṃ nibbhāro nāma. Yo
ekavihāre vasantopi āgantvā passati, pakkamanto āpucchati, ayaṃ sabhāro
nāma. Imepi bhikkhū bhagavā ‘‘evamime sīlādīhi vaḍḍhissantī’’ti sabhāre
kātukāmo āpucchāpeti.
Paṇḍitoti dhātukosallādinā catubbidhena paṇḍiccena samannāgato.
Anuggāhakoti āmisānuggahena ca dhammānuggahena cāti dvīhipi anuggahehi
anuggāhako. Thero kira aññe bhikkhū viya pātova piṇḍāya agantvā
sabbabhikkhūsu gatesu sakalaṃ saṅghārāmaṃ anuvicaranto asammaṭṭhaṭṭhānaṃ
sammajjati, achaḍḍitaṃ kacavaraṃ chaḍḍeti, saṅghārāme dunnikkhittāni
mañcapīṭhadārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmeti. Kiṃ kāraṇā? ‘‘Mā
aññatitthiyā vihāraṃ paviṭṭhā disvā paribhavaṃ akaṃsū’’ti. Tato
gilānasālaṃ gantvā gilāne assāsetvā ‘‘kenattho’’ti pucchitvā yena attho
hoti, tadatthaṃ tesaṃ daharasāmaṇere ādāya bhikkhācāravattena vā
sabhāgaṭṭhāne vā bhesajjaṃ pariyesitvā tesaṃ datvā, ‘‘gilānupaṭṭhānaṃ
nāma buddhapaccekabuddhehi vaṇṇitaṃ, gacchatha sappurisā appamattā
hothā’’ti te pesetvā sayaṃ piṇḍāya caritvā upaṭṭhākakule vā bhattakiccaṃ
katvā vihāraṃ gacchati. Idaṃ tāvassa nibaddhavāsaṭṭhāne āciṇṇaṃ.
Bhagavati pana cārikaṃ caramāne ‘‘ahaṃ aggasāvako’’ti upāhanaṃ āruyha
chattaṃ gahetvā purato purato na gacchati. Ye pana tattha mahallakā vā
ābādhikā vā atidaharā vā, tesaṃ rujjanaṭṭhānāni telena makkhāpetvā
pattacīvaraṃ attano daharasāmaṇerehi gāhāpetvā taṃdivasaṃ vā
dutiyadivasaṃ vā te gaṇhitvāva gacchati. Ekadivasañhi taññeva āyasmantaṃ
ativikāle sampattattā senāsanaṃ alabhitvā, cīvarakuṭiyaṃ nisinnaṃ disvā,
satthā punadivase bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā,
hatthivānaratittiravatthuṃ kathetvā, ‘‘yathāvuḍḍhaṃ senāsanaṃ
dātabba’’nti sikkhāpadaṃ paññāpesi. Evaṃ tāvesa āmisānuggahena
anuggaṇhāti. Ovadanto panesa satavārampi sahassavārampi tāva ovadati,
yāva so puggalo sotāpattiphale patiṭṭhāti, atha naṃ vissajjetvā aññaṃ
ovadati. Iminā nayena ovadato cassa ovāde ṭhatvā arahattaṃ pattā
gaṇanapathaṃ atikkantā. Evaṃ dhammānuggahena anuggaṇhāti.
Paccassosunti te bhikkhū ‘‘amhākaṃ neva upajjhāyo, na ācariyo na
sandiṭṭhasambhatto. Kiṃ tassa santike karissāmā’’ti? Tuṇhībhāvaṃ
anāpajjitvā ‘‘evaṃ, bhante’’ti satthu vacanaṃ sampaṭicchiṃsu.
Eḷagalāgumbeti gacchamaṇḍapake. So kira eḷagalāgumbo dhuvasalilaṭṭhāne
jāto. Athettha catūhi pādehi maṇḍapaṃ katvā tassa upari taṃ gumbaṃ
āropesuṃ, so taṃ maṇḍapaṃ chādesi. Athassa heṭṭhā iṭṭhakāhi paricinitvā
vālikaṃ okiritvā āsanaṃ paññāpayiṃsu. Sītalaṃ divāṭṭhānaṃ udakavāto
vāyati. Thero tasmiṃ nisīdi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘eḷagalāgumbe’’ti.
Nānāverajjagatanti ekassa rañño rajjato nānāvidhaṃ rajjagataṃ.
Virajjanti aññaṃ rajjaṃ. Yathā hi sadesato añño videso, evaṃ
nivuttharajjato aññaṃ rajjaṃ virajjaṃ nāma, taṃ verajjanti vuttaṃ.
Khattiyapaṇḍitāti bimbisārakosalarājādayo paṇḍitarājāno.
Brāhmaṇapaṇḍitāti caṅkītārukkhādayo paṇḍitabrāhmaṇā. Gahapatipaṇḍitāti
cittasudattādayo paṇḍitagahapatayo. Samaṇapaṇḍitāti sabhiyapilotikādayo
paṇḍitaparibbājakā . Vīmaṃsakāti atthagavesino. Kiṃvādīti kiṃ attano
dassanaṃ vadati, kiṃ laddhikoti attho. Kimakkhāyīti kiṃ sāvakānaṃ
ovādānusāsaniṃ ācikkhati? Dhammassa cānudhammanti bhagavatā
vuttabyākaraṇassa anubyākaraṇaṃ. Sahadhammikoti sakāraṇo. Vādānuvādoti
bhagavatā vuttavādassa anuvādo. ‘‘Vādānupāto’’tipi pāṭho, satthu vādassa
anupāto anupatanaṃ, anugamananti attho. Imināpi vādaṃ anugato vādoyeva
dīpito hoti.
Avigatarāgassātiādīsu taṇhāvaseneva attho veditabbo. Taṇhā hi rajjanato
rāgo, chandiyanato chando, piyāyanaṭṭhena pemaṃ, pivitukāmaṭṭhena
pipāsā, anudahanaṭṭhena pariḷāhoti vuccati. Akusale cāvuso, dhammetiādi
kasmā āraddhaṃ? Pañcasu khandhesu avītarāgassa ādīnavaṃ , vītarāgassa ca
ānisaṃsaṃ dassetuṃ. Tatra avighātoti niddukkho. Anupāyāsoti nirupatāpo.
Apariḷāhoti niddāho. Evaṃ sabbattha attho veditabbo. Dutiyaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở giữa dân chúng Sakka,
tại một thị trấn của dân chúng Sakka tên là Devadaha. 2) Lúc bấy giờ, một số đông Tỷ-kheo du hành
ở phía Tây, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống
một bên. 3) Ngồi xuống một bên, các vị Tỷ-kheo ấy
bạch Thế Tôn: -- Chúng con muốn xin Thế Tôn cho phép
chúng con đi đến quốc độ phương Tây. Chúng con muốn trú ở quốc độ phương
Tây. -- Này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo đã xin phép
Sàriputta chưa? -- Bạch Thế Tôn, chúng con chưa xin phép
Tôn giả Sàriputta. -- Này các Tỷ-kheo, vậy hãy xin phép
Sàriputta. Sàriputta, này các Tỷ-kheo, là bậc Hiền trí, là người đỡ đầu
các vị Tỷ-kheo đồng Phạm hạnh. -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 4) Lúc bấy giờ, Tôn giả Sàriputta đang ngồi
dưới cây ba đậu (elagalà: cassia), không xa Thế Tôn bao nhiêu. 5) Rồi các Tỷ-kheo ấy, sau khi hoan hỷ, tín
thọ lời Thế Tôn dạy, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân phía
hữu hướng về Ngài, rồi đi đến Tôn giả Sàriputta; sau khi đến, các vị ấy
nói lên với Tôn giả Sàriputta những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói
lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên. 6) Ngồi xuống một bên, các Tỷ-kheo ấy nói
với Tôn giả Sàriputta: -- Chúng tôi muốn, thưa Hiền giả Sàriputta,
đi đến quốc độ phương Tây. Chúng tôi muốn trú ở quốc độ phương Tây. Bậc
Ðạo Sư đã cho phép chúng tôi. 7) -- Này các Hiền giả, có những người đặt
câu hỏi với vị Tỷ-kheo thường đi các quốc độ khác nhau: Các Sát-đế-lị
hiền trí, các Bà-la-môn hiền trí, các Gia chủ hiền trí, các Sa-môn hiền
trí. Này chư Hiền giả, các bậc hiền trí với óc ưa quán sát, sẽ hỏi: "Bậc
Ðạo Sư của Tôn giả nói gì, tuyên bố gì? Pháp có được chư Tôn giả khéo
nghe, khéo nắm giữ, khéo tác ý, khéo thọ trì, khéo thâm nhập với trí tuệ
không?" Ðể khi trả lời, các Tôn giả có thể lập lại các ý kiến của Thế
Tôn, không có xuyên tạc Thế Tôn với điều không thật, có thể trả lời tùy
pháp, đúng với Chánh pháp, và không để một vị đồng phạm hạnh nào, nói
lời đúng pháp, có thể có lý do để quở trách. 8) -- Chúng tôi có thể đi đến thật xa, thưa
Tôn giả, để nghe tận mặt Tôn giả Sàriputta nói về ý nghĩa của lời nói
này! Lành thay, nếu được Tôn giả Sàriputta giải thích ý nghĩa của lời
nói này! 9) -- Vậy này các Hiền giả, hãy lắng nghe
và khéo tác ý, tôi sẽ nói. -- Thưa vâng, Tôn giả. Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Tôn giả Sàriputta.
Tôn giả Sàriputta nói như sau: 10) -- Này các Hiền giả, có những người đặt
câu hỏi với vị Tỷ-kheo thường đi các quốc độ khác nhau: Các Sát-đế-lị
hiền trí... các Sa-môn hiền trí. Này các Hiền giả, các bậc hiền trí với
óc ưa quán sát, có thể hỏi: "Bậc Ðạo Sư của Tôn giả nói gì, tuyên bố
gì?" Ðược hỏi vậy, này các Hiền giả, các Hiền giả phải trả lời: "Này các
Hiền giả, bậc Ðạo Sư của chúng tôi nói đến sự điều phục dục và tham". 11) Ðược trả lời như vậy, này các Hiền giả,
có thể có người hỏi thêm câu hỏi như sau: Có những vị Sát-đế-lị hiền
trí... có những Sa-môn hiền trí. Này chư Hiền giả, các bậc hiền trí với
óc ưa quán sát, có thể hỏi: "Ðối với cái gì, bậc Ðạo Sư của các Tôn giả
nói đến sự điều phục dục và tham?" Ðược hỏi như vậy, này các Hiền giả,
các Hiền giả phải trả lời như sau: "Ðối với sắc, này các Hiền giả, bậc
Ðạo Sư chúng tôi nói về sự điều phục dục và tham... đối với thọ... đối
với tưởng... đối với các hành... đối với thức, bậc Ðạo Sư chúng tôi nói
về sự điều phục dục và tham". 12) Ðược trả lời như vậy, này các Hiền giả,
có thể có người hỏi thêm như sau: Các Sát-đế-lị hiền trí... các Sa-môn
hiền trí. Các vị hiền trí có óc quán sát, này các Hiền giả, có thể hỏi:
"Nhưng thấy sự nguy hiểm gì, bậc Ðạo Sư các Tôn giả nói đến sự điều phục
dục và tham đối với sắc... đối với thọ... đối với tưởng... đối với các
hành, bậc Ðạo Sư các Tôn giả nói đến sự điều phục dục và tham đối với
thức?" Ðược hỏi như vậy, này các Hiền giả, các Ông cần phải trả lời như
sau: "Này các Hiền giả, đối với sắc, ai chưa viễn ly tham, chưa viễn ly
dục, chưa viễn ly ái, chưa viễn ly khát, chưa viễn ly nhiệt tình, chưa
viễn ly khát ái, khi sắc ấy biến hoại, đổi khác, sẽ khởi lên sầu, bi,
khổ, ưu, não. Ðối với thọ... đối với tưởng... đối với các hành... đối
với thức, ai chưa viễn ly tham, chưa viễn ly dục, chưa viễn ly ái, chưa
viễn ly khát, chưa viễn ly nhiệt tình, chưa viễn ly khát ái, khi thức ấy
biến hoại, đổi khác, sẽ khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não. Này chư Hiền
giả, do thấy sự nguy hiểm này đối với sắc mà bậc Ðạo Sư của chúng tôi
nói lên sự điều phục dục và tham". 13) Ðược trả lời như vậy, này các Hiền giả,
có thể có người hỏi thêm như sau: Các Sát-đế-lị hiền trí... các Sa-môn
hiền trí. Các vị hiền trí có óc quán sát, này các Hiền giả, (có thể
hỏi): "Nhưng thấy sự lợi ích gì, bậc Ðạo Sư các Tôn giả nói đến sự điều
phục dục và tham đối với sắc... đối với thọ... đối với tưởng... đối với
các hành; bậc Ðạo Sư các Tôn giả nói đến sự điều phục dục và tham đối
với thức?" Ðược hỏi vậy, này các Hiền giả, các Hiền giả phải trả lời như
sau: "Ðối với sắc, này các Hiền giả, ai đã viễn ly tham, đã viễn ly dục,
đã viễn ly ái, đã viễn ly khát, đã viễn ly nhiệt tình, đã viễn ly khát
ái, khi sắc ấy biến hoại, đổi khác, sẽ không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu,
não. Ðối với thọ... đối với tưởng... đối với các hành... đối với thức,
này các Hiền giả, ai đã viễn ly tham, đã viễn ly dục, đã viễn ly ái, đã
viễn ly khát, đã viễn ly nhiệt tình, đã viễn ly khát ái, khi thức ấy
biến hoại, đổi khác, sẽ không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não. Do thấy sự
lợi ích này, này các Hiền giả, bậc Ðạo Sư của chúng tôi nói đến sự điều
phục dục và tham đối với sắc... đối với thọ... đối với tưởng... đối với
các hành; bậc Ðạo Sư của chúng tôi nói đến sự điều phục dục và tham đối
với thức". 14) Và này các Hiền giả, đạt được và an trú
trong các bất thiện pháp và ngay trong đời sống hiện tại, sống được an
lạc, không bị chướng ngại, không bị ưu não, không bị nhiệt não, sau khi
thân hoại mạng chung, sẽ được sanh thiện thú, đây không phải là sự đoạn
tận các bất thiện pháp được Thế Tôn tán thán. 15) Nhưng này các Hiền giả, vì rằng đạt
được và an trú trong các bất thiện pháp, và ngay trong đời sống hiện
tại, sống bị đau khổ, bị chướng ngại, bị ưu não, bị nhiệt não và sau khi
thân hoại mạng chung, sẽ phải sanh ác thú. Do vậy, đây là sự đoạn tận
các bất thiện pháp được Thế Tôn tán thán. 16) Và này các Hiền giả, đạt được và an trú
trong các thiện pháp, và ngay trong đời sống hiện tại, sống đau khổ, bị
chướng ngại, bị ưu não, bị nhiệt não, và sau khi thân hoại mạng chung,
sẽ phải sanh ác thú. Ðây không phải là sự thành tựu các thiện pháp được
Thế Tôn tán thán. 17) Nhưng này các Hiền giả, vì rằng đạt
được và an trú trong các thiện pháp, và ngay trong đời sống hiện tại,
sống được an lạc, không bị chướng ngại, không bị ưu não, không bị nhiệt
não, và sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được sanh thiện thú. Do vậy,
đây là sự thành tựu các thiện pháp, được Thế Tôn tán thán. 18) Tôn giả Sàriputta thuyết như vậy. Các
Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời Tôn giả Sàriputta nói. |
|
3.
Hāliddikānisuttaṃ |
3.
Hāliddikānisuttavaṇṇanā |
III. Hàliddikàni
(Tạp, 20.15, Kha-lê, Ðại 2,144a) (S.iii,9) |
|
3. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare
[kulaghare (ka.)] papāte pabbate. Atha kho hāliddikāni [hāliddakāni
(sī.), haliddikāni (syā.)] gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ
etadavoca – ‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye
māgaṇḍiyapañhe –
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,
Gāme akubbaṃ [akrubbaṃ (ka.)] muni santhavāni [sandhavāni (ka.)];
Kāmehi ritto apurakkharāno [apurekkharāno (sī. suttanipātepi) moggallāne
5-135 suttampi oloketabbaṃ],
Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.
‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?
‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. Rūpadhāturāgavinibandhañca […
vinibaddhañja (pī. sī. aṭṭha.)] pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.
Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. Vedanādhāturāgavinibandhañca
pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati. Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa
oko. Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.
Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati. Evaṃ
kho, gahapati, okasārī hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, anokasārī hoti? Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo
chando yo rāgo yā nandī [nandi (sī. syā. kaṃ. pī.)] yā taṇhā ye
upayupādānā [upāyupādānā (sī. syā. kaṃ. pī.)] cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.), anabhāvaṃgatā
(syā. kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti
vuccati. Vedanādhātuyā kho, gahapati… saññādhātuyā kho, gahapati…
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando
yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato
‘anokasārī’ti vuccati. Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti? Rūpanimittaniketavisāravinibandhā
kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati. Saddanimitta…pe… gandhanimitta…
rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho,
gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati. Evaṃ kho, gahapati, niketasārī hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti?
Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā
tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati. Saddanimitta… gandhanimitta…
rasanimitta… phoṭṭhabbanimitta… dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho,
gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā
āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati. Evaṃ
kho, gahapati, aniketasārī hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto [sandhavajāto (ka.)] hoti? Idha,
gahapati, ekacco gihīhi [gihi (ka.)] saṃsaṭṭho viharati sahanandī
sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu
kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. Evaṃ kho, gahapati, gāme
santhavajāto hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti? Idha, gahapati, bhikkhu
gihīhi [gihi (ka.)] asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na
sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na
attanā tesu yogaṃ āpajjati. Evaṃ kho, gahapati, gāme na santhavajāto
hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? Idha, gahapati, ekacco kāmesu
avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho
avigatataṇho. Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti? Idha, gahapati, ekacco kāmesu
vigatarāgo hoti vigatachando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho
vigatataṇho . Evaṃ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti? Idha, gahapati, ekaccassa evaṃ
hoti – ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti. Evaṃ kho,
gahapati, purakkharāno hoti.
‘‘Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti? Idha, gahapati, ekaccassa na
evaṃ hoti – ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti. Evaṃ kho,
gahapati, apurakkharāno hoti.
‘‘Kathañca , gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti? Idha,
gahapati, ekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti – ‘na tvaṃ imaṃ
dhammavinayaṃ ājānāsi; ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi. Kiṃ tvaṃ imaṃ
dhammavinayaṃ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi; ahamasmi
sammāpaṭipanno. Pure vacanīyaṃ pacchā avaca; pacchā vacanīyaṃ pure
avaca. Sahitaṃ me, asahitaṃ te. Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ. Āropito te
vādo; cara vādappamokkhāya. Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.
Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti.
‘‘Kathañca , gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti? Idha,
gahapati, bhikkhu na evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti – ‘na tvaṃ imaṃ
dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Evaṃ kho,
gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti.
‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggiye
māgaṇḍiyapañhe –
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,
Gāme akubbaṃ munisanthavāni;
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena
attho daṭṭhabbo’’ti. Tatiyaṃ. |
3. Tatiye
avantīsūti avantidakkhiṇāpathasaṅkhāte avantiraṭṭhe. Kuraraghareti
evaṃnāmake nagare. Papāteti ekato papāte. Tassa kira pabbatassa ekaṃ
passaṃ chinditvā pātitaṃ viya ahosi. ‘‘Pavatte’’tipi pāṭho,
nānātitthiyānaṃ laddhipavattaṭṭhāneti attho. Iti thero tasmiṃ raṭṭhe taṃ
nagaraṃ nissāya tasmiṃ pabbate viharati. Hāliddikānīti evaṃnāmako.
Aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañheti aṭṭhakavaggikamhi māgaṇḍiyapañho nāma
atthi, tasmiṃ pañhe. Rūpadhātūti rūpakkhandho adhippeto.
Rūpadhāturāgavinibaddhanti rūpadhātumhi rāgena vinibaddhaṃ . Viññāṇanti
kammaviññāṇaṃ. Okasārīti gehasārī ālayasārī.
Kasmā panettha ‘‘viññāṇadhātu kho, gahapatī’’ti na vuttanti?
Sammohavighātatthaṃ. ‘‘Oko’’ti hi atthato paccayo vuccati, purejātañca
kammaviññāṇaṃ pacchājātassa kammaviññāṇassapi vipākaviññāṇassapi
vipākaviññāṇañca vipākaviññāṇassapi kammaviññāṇassapi paccayo hoti,
tasmā ‘‘kataraṃ nu kho idha viññāṇa’’nti? Sammoho bhaveyya, tassa
vighātatthaṃ taṃ agahetvā asambhinnāva desanā katā. Apica ārammaṇavasena
catasso abhisaṅkhāraviññāṇaṭṭhitiyo vuttāti tā dassetumpi idha viññāṇaṃ
na gahitaṃ.
Upayupādānāti taṇhūpayadiṭṭhūpayavasena dve upayā, kāmupādānādīni
cattāri upādānāni ca. Cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayāti akusalacittassa
adhiṭṭhānabhūtā ceva abhinivesabhūtā ca anusayabhūtā ca. Tathāgatassāti
sammāsambuddhassa. Sabbesampi hi khīṇāsavānaṃ ete pahīnāva, satthu pana
khīṇāsavabhāvo loke atipākaṭoti uparimakoṭiyā evaṃ vuttaṃ.
Viññāṇadhātuyāti idha viññāṇaṃ kasmā gahitaṃ? Kilesappahānadassanatthaṃ.
Kilesā hi na kevalaṃ catūsuyeva khandhesu pahīnā pahīyanti, pañcasupi
pahīyantiyevāti kilesappahānadassanatthaṃ gahitaṃ. Evaṃ kho, gahapati,
anokasārī hotīti evaṃ kammaviññāṇena okaṃ asarantena anokasārī nāma
hoti.
Rūpanimittaniketavisāravinibandhāti rūpameva kilesānaṃ paccayaṭṭhena
nimittaṃ, ārammaṇakiriyasaṅkhātanivāsanaṭṭhānaṭṭhena niketanti
rūpanimittaniketaṃ. Visāro ca vinibandho ca visāravinibandhā. Ubhayenapi
hi kilesānaṃ patthaṭabhāvo ca vinibandhanabhāvo ca vutto,
rūpanimittanikete visāravinibandhāti rūpanimittaniketavisāravinibandhā,
tasmā rūpanimittaniketamhi uppannena kilesavisārena ceva
kilesabandhanena cāti attho. Niketasārīti vuccatīti ārammaṇakaraṇavasena
nivāsanaṭṭhānaṃ sārīti vuccati. Pahīnāti te
rūpanimittaniketakilesavisāravinibandhā pahīnā.
Kasmā panettha pañcakkhandhā ‘‘okā’’ti vuttā, cha ārammaṇāni
‘‘niketa’’nti? Chandarāgassa balavadubbalatāya. Samānepi hi etesaṃ
ālayaṭṭhena visayabhāve okoti niccanivāsanaṭṭhānagehameva vuccati,
niketanti ‘‘ajja asukaṭṭhāne kīḷissāmā’’ti katasaṅketaṭṭhānaṃ
nivāsaṭṭhānaṃ uyyānādi. Tattha yathā puttadāradhanadhaññapuṇṇagehe
chandarāgo balavā hoti, evaṃ ajjhattikesu khandhesu. Yathā pana
uyyānaṭṭhānādīsu tato dubbalataro hoti, evaṃ bāhiresu chasu ārammaṇesūti
chandarāgassa balavadubbalatāya evaṃ desanā katāti veditabbo.
Sukhitesu sukhitoti upaṭṭhākesu dhanadhaññalābhādivasena sukhitesu
‘‘idānāhaṃ manāpaṃ bhojanaṃ labhissāmī’’ti gehasitasukhena sukhito hoti,
tehi pattasampattiṃ anubhavamāno viya carati. Dukkhitesu dukkhitoti
tesaṃ kenacideva kāraṇena dukkhe uppanne sayaṃ dviguṇena dukkhena
dukkhito hoti. Kiccakaraṇīyesūti kiccasaṅkhātesu karaṇīyesu. Tesu yogaṃ
āpajjatīti upayogaṃ sayaṃ tesaṃ kiccānaṃ kattabbataṃ āpajjati. Kāmesūti
vatthukāmesu. Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hotīti evaṃ kilesakāmehi
aritto hoti anto kāmānaṃ bhāvena atuccho. Sukkapakkho tesaṃ abhāvena
ritto tucchoti veditabbo.
Purakkharānoti vaṭṭaṃ purato kurumāno. Evaṃrūpo siyantiādīsu
dīgharassakāḷodātādīsu rūpesu ‘‘evaṃrūpo nāma bhaveyya’’nti pattheti.
Sukhādīsu vedanāsu evaṃvedano nāma; nīlasaññādīsu saññāsu evaṃ sañño
nāma; puññābhisaṅkhārādīsu saṅkhāresu evaṃsaṅkhāro nāma;
cakkhuviññāṇādīsu viññāṇesu ‘‘evaṃ viññāṇo nāma bhaveyya’’nti pattheti.
Apurakkharānoti vaṭṭaṃ purato akurumāno. Sahitaṃ me, asahitaṃ teti
tuyhaṃ vacanaṃ asahitaṃ asiliṭṭhaṃ, mayhaṃ sahitaṃ siliṭṭhaṃ
madhurapānasadisaṃ. Adhiciṇṇaṃ te viparāvattanti yaṃ tuyhaṃ dīghena
kālena paricitaṃ suppaguṇaṃ, taṃ mama vādaṃ āgamma sabbaṃ khaṇena
viparāvattaṃ nivattaṃ. Āropito te vādoti tuyhaṃ doso mayā āropito. Cara
vādappamokkhāyāti taṃ taṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā uttari pariyesanto
imassa vādassa mokkhāya cara āhiṇḍāhi. Nibbeṭhehi vā sace pahosīti atha
sayameva pahosi, idheva nibbeṭhehīti. Tatiyaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Tôn giả Mahà Kaccàna (Ma-ha
Ca-chiên-diên) sống giữa các dân chúng Avanti, tại Kulaghara bên bờ một
vực núi. 2) Rồi gia chủ Hàliddikàni đi đến Tôn giả
Mahà Kaccàna; sau khi đi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahà Kaccàna rồi ngồi
xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, gia chủ Hàliddikàni
nói với Tôn Giả Mahà Kaccàna : - Thưa Tôn Giả , Thế Tôn đã nói trong phẩm
thứ tám, trong tập: "Các câu hỏi của Màgandiya" như sau: "Bậc Thánh bỏ gia đình, Với lời nói vắn tắt này của Thế Tôn, thưa
Tôn giả, ý nghĩa cần phải hiểu một cách rộng rãi như thế nào? 4) -- Sắc giới, này Gia chủ, là nhà của
thức. Thức bị lòng tham sắc giới trói buộc, này Gia chủ, được gọi là du
hành có gia đình. Thọ giới, này Gia chủ, là nhà của thức. Thức bị lòng
tham thọ giới trói buộc, này Gia chủ, được gọi là du hành có gia đình.
Tưởng giới, này Gia chủ, là nhà của thức. Thức bị lòng tham tưởng giới
trói buộc, này Gia chủ, được gọi là du hành có gia đình. Hành giới, này
Gia chủ, là nhà của thức. Thức bị lòng tham hành giới trói buộc, này Gia
chủ, được gọi là du hành có gia đình. Thức giới, này Gia chủ, là nhà của
thức. Thức bị lòng tham thức giới trói buộc, này Gia chủ, được gọi là du
hành có gia đình. Như vậy, này Gia chủ, là du hành có gia đình. 8) Và này Gia chủ, thế nào là du hành không
gia đình? 9) Ðối với sắc giới, này Gia chủ, cái gọi
là dục, là tham, là hỷ, là khát ái, những gì thuộc chấp thủ, tâm trú
trước, thiên chấp tùy miên; Như Lai đoạn tận chúng, cắt đứt tận gốc rễ,
làm cho như thân cây ta-la, làm cho không tái sanh, không thể sanh khởi
trong tương lai. Do vậy, Như Lai được gọi là du hành không gia đình. 10) Ðối với thọ giới, này Gia chủ... 11) Ðối với tưởng giới, này Gia chủ... 12) Ðối với hành giới, này Gia chủ... 13) Ðối với thức giới, này Gia chủ, cái gọi
là dục, là tham, là hỷ, là khát ái, những gì thuộc chấp thủ, tâm trú
trước, thiên chấp tùy miên; Như Lai đoạn tận chúng, cắt đứt tận gốc rễ,
làm cho như thân cây ta-la, làm cho không tái sanh, không thể sanh khởi
trong tương lai. Do vậy, Như Lai được gọi là du hành không gia đình. 14) Như vậy, này Gia chủ, là du hành không
gia đình. 15) Như thế nào, này Gia chủ, là du hành có
trú xứ? Bị trói buộc bởi an trú chấp trước (niketa-visàra) vào sắc
tướng, này Gia chủ, gọi là du hành có trú xứ... vào thanh tướng... vào
hương tướng... vào vị tướng... vào xúc tướng. Bị trói buộc bởi an trú
chấp trước vào pháp tướng, này Gia chủ, gọi là du hành có trú xứ. Như
vậy, này Gia chủ, là du hành có trú xứ. 16) Như thế nào là du hành không trú xứ? Sự
trói buộc bởi an trú chấp trước vào sắc tướng, này Gia chủ, đối với Như
Lai đã được đoạn tận, cắt đứt tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la,
làm cho không tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai. Do vậy, Như
Lai được gọi là du hành không trú xứ. Sự trói buộc bởi an trú chấp trước
vào thanh tướng... vào hương tướng... vào vị tướng... vào xúc tướng...
vào pháp tướng, này Gia chủ, đối với Như Lai đã được đoạn tận, cắt đứt
tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không tái sanh, không
thể sanh khởi trong tương lai. Do vậy, Như Lai được gọi là du hành không
trú xứ. 17) Như vậy, này Gia chủ, là du hành không
trú xứ. 18) Như thế nào, này Gia chủ, là tác thành
hệ lụy trong làng? Ở đây, này Gia chủ, có người sống thân mật với gia
chủ, cùng vui, cùng buồn. Giữa những người sung sướng, vị ấy sung sướng.
Giữa những người buồn khổ, vị ấy buồn khổ. Khi có công việc phải làm
khởi lên, tự liên hệ mình vào các công việc ấy. Như vậy, này Gia chủ, là
tác thành hệ lụy trong làng. 19) Và như thế nào, này Gia chủ, là không
tác thành hệ lụy trong làng? Ở đây, này Gia chủ, vị Tỷ-kheo không sống
quá thân mật với gia chủ, không cùng vui, không cùng buồn, không vui
sướng giữa những người sung sướng, không buồn khổ giữa những người buồn
khổ. Khi có công việc phải làm khởi lên, không tự mình liên hệ vào các
công việc ấy. Như vậy, này Gia chủ, là không tác thành hệ lụy trong
làng. 20) Như thế nào, này Gia chủ, là không
tuyệt không các dục vọng? Ở đây, này Gia chủ, có người không ly tham đối
với các dục vọng, không ly dục, không ly ái, không ly khát, không ly
nhiệt não, không ly khát ái. Như vậy, này Gia chủ, là không tuyệt không
đối với các dục. 21) Như thế nào, này Gia chủ, là tuyệt
không các dục vọng? Ở đây, này Gia chủ, có người ly tham đối với các
dục, ly dục, ly ái, ly khát, ly nhiệt não, ly khát ái. Như vậy, này Gia
chủ, là tuyệt không các dục. 22) Như thế nào, này Gia chủ, là hy vọng
hão huyền? Ở đây, này Gia chủ, có người suy nghĩ như sau: "Mong rằng có
sắc như vậy trong tương lai! Mong rằng có thọ như vậy trong tương lai!
Mong rằng có tưởng như vậy trong tương lai! Mong rằng có các hành như
vậy trong tương lai! Mong rằng có thức như vậy trong tương lai!" Như
vậy, này Gia chủ, là hư vọng hão huyền. 23) Như thế nào, này Gia chủ, là không hy
vọng hão huyền? Ở đây, này Gia chủ, có người không có suy nghĩ như sau:
"Mong rằng có sắc như vậy trong tương lai! Mong rằng có thọ như vậy
trong tương lai! Mong rằng có tưởng như vậy trong tương lai! Mong rằng
có các hành như vậy trong tương lai! Mong rằng có thức như vậy trong
tương lai!" Như vậy, này Gia chủ, là không hy vọng hão huyền. 24) Như thế nào, này Gia chủ, là tranh luận
với người? Ở đây, này Gia chủ, có người nói như sau: "Ông không biết
Pháp và Luật này. Ta biết Pháp và Luật này. Sao Ông có thể biết Pháp và
Luật này? Ông đã phạm vào tà kiến. Ta mới thật đúng chánh kiến. Những
điều đáng nói trước, Ông lại nói sau. Những điều đáng nói sau, Ông lại
nói trước. Lời nói của ta mới tương ưng. Lời nói của Ông không tương
ưng. Chủ kiến của Ông đã bị bài bác. Câu nói của Ông đã bị thách đố. Hãy
đến mà giải vây lời nói ấy. Ông đã bị thuyết bại. Nếu có thể được, hãy
gắng thoát ra khỏi lối bí". Như vậy, này Gia chủ, là tranh luận với
người. 25) Như thế nào, này Gia chủ, là không
tranh luận với người? Ở đây, này Gia chủ, vị Tỷ-kheo không nói lời nói
như sau: "Ông không biết Pháp và Luật này.... .. Hãy thoát ra khỏi lối
bí". Như vậy, này Gia chủ, là không tranh luận với người. 26) Như vậy, này Gia chủ, Thế Tôn đã nói
trong phẩm thứ tám, trong tập: "Các câu hỏi của Màgandiya" như sau: "Bậc Thánh bỏ gia đình, Với lời nói vắn tắt này của Thế Tôn, này
Gia chủ, ý nghĩa cần phải hiểu một cách rộng rãi như vậy. |
|
4.
Dutiyahāliddikānisuttaṃ |
4.
Dutiyahāliddikānisuttavaṇṇanā |
IV. Hàliddikàni
(Tạp 20.16 Kha-lê, Ðại 2,144c) (S.iii,12) |
|
4. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare
papāte pabbate. Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno…pe…
ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ
etadavoca – ‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā sakkapañhe – ‘ye te
samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā
accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā
devamanussāna’’’nti.
‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?
‘‘Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye
upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā
cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati.
‘‘Vedanādhātuyā kho, gahapati… saññādhātuyā kho, gahapati…
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando
yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
cittaṃ suvimuttanti vuccati.
‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā sakkapañhe – ‘ye te
samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino
accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna’’’nti.
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena
attho daṭṭhabbo’’ti. Catutthaṃ. |
4. Catutthe
sakkapañheti cūḷasakkapañhe, mahāsakkapañhepetaṃ vuttameva.
Taṇhāsaṅkhayavimuttāti taṇhāsaṅkhaye nibbāne tadārammaṇāya
phalavimuttiyā vimuttā. Accantaniṭṭhāti antaṃ atikkantaniṭṭhā
satataniṭṭhā. Sesapadesupi eseva nayo. Catutthaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Tôn giả Mahà Kaccàna sống giữa dân
chúng Avanti, tại Kulaghara, bên bờ một vực núi. 2) Rồi gia chủ Hàliddikàni đi đến Tôn giả
Mahà Kaccàna... rồi ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, gia chủ Hàliddikàni
nói với Tôn giả Mahà Kaccàna: 4) -- Thế Tôn đã nói trong tập Các Câu hỏi
Của Sakka như vầy: "Những Sa-môn, Bà-la-môn nào được giải thoát với sự
đoạn tận khát ái, những vị ấy đã hoàn toàn đạt được toàn thiện, đã hoàn
toàn đạt được an ổn khỏi các khổ ách, đã hoàn toàn hành Phạm hạnh, đã
hoàn toàn đạt được mục đích, là bậc tối thượng giữa loài Trời, loài
Người". Với lời nói vắn tắt này của Thế Tôn, thưa Tôn giả, ý nghĩa cần
phải hiểu một cách rộng rãi như thế nào? 5) -- Ðối với sắc giới, này Gia chủ, cái
gọi là dục, là tham, là hỷ, là khát ái, những gì thuộc chấp thủ, tâm trú
trước, thiên chấp, tùy miên; sự đoạn tận chúng, ly tham, đoạn diệt, từ
bỏ, từ khước chúng một cách hoàn toàn; như vậy gọi là tâm khéo giải
thoát. 6) Ðối với thọ giới, này Gia chủ... 7) Ðối với tưởng giới, này Gia chủ... 8) Ðối với hành giới, này Gia chủ... 9) Ðối với thức giới, này Gia chủ, cái gọi
là dục, là tham, là hỷ, là khát ái, những gì thuộc chấp thủ, tâm trú
trước, thiên chấp, tùy miên; sự đoạn tận chúng, ly tham, đoạn diệt, từ
bỏ, từ khước chúng một cách hoàn toàn; như vậy gọi là tâm khéo giải
thoát. 10) Như vậy, này Gia chủ, là ý nghĩa đã
được Thế Tôn nói đến trong tập Các Câu hỏi Của Sakka: "Những Sa-môn,
Bà-la-môn nào được giải thoát với sự đoạn tận khát ái, những vị ấy đã
hoàn toàn đạt được toàn thiện, đã hoàn toàn đạt được an ổn khỏi các khổ
ách, đã hoàn toàn hành Phạm hạnh, đã hoàn toàn đạt được mục đích, là bậc
tối thượng giữa loài Trời và loài Người". |
|
5. Samādhisuttaṃ |
5.
Samādhisuttavaṇṇanā |
V. Thiền Ðịnh (Tạp
3.7-8 Thọ, Ðại 2,17a) (Tạp 3.1. Sanh Diệt, Ðại 2,15b) (Tạp 3.2 Bất Thừa,
Ðại 2,15b) (S.iii,13) |
|
5. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca – ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha; samāhito,
bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?
Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca ,
saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṃ samudayañca
atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’.
‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya samudayo, ko saññāya
samudayo, ko saṅkhārānaṃ samudayo, ko viññāṇassa samudayo? Idha,
bhikkhave, bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
‘‘Kiñca abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati? Rūpaṃ abhinandati
abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato
ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Yā rūpe nandī tadupādānaṃ.
Tassupādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
‘‘Vedanaṃ abhinandati…pe… saññaṃ abhinandati… saṅkhāre abhinandati…
viññāṇaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa viññāṇaṃ
abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Yā viññāṇe
nandī tadupādānaṃ. Tassupādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti;
jātipaccayā…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
‘‘Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa samudayo; ayaṃ vedanāya samudayo; ayaṃ
saññāya samudayo; ayaṃ saṅkhārānaṃ samudayo; ayaṃ viññāṇassa samudayo.
‘‘Ko ca, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ko vedanāya… ko saññāya… ko
saṅkhārānaṃ… ko viññāṇassa atthaṅgamo?
Idha, bhikkhave, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
‘‘Kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati? Rūpaṃ nābhinandati
nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa rūpaṃ anabhinandato anabhivadato
anajjhosāya tiṭṭhato yā rūpe nandī sā nirujjhati. Tassa nandīnirodhā
upādānanirodho; upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
‘‘Vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa vedanaṃ
anabhinandato anabhivadato anajjhosā tiṭṭhato yā vedanāya nandī sā
nirujjhati. Tassa nandīnirodhā upādānanirodho; upādānanirodhā
bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
‘‘Saññaṃ nābhinandati…pe… saṅkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya
tiṭṭhati. Tassa saṅkhāre anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato
yā saṅkhāresu nandī sā nirujjhati. Tassa nandīnirodhā upādānanirodho;
upādānanirodhā bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa
nirodho hoti.
‘‘Viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa viññāṇaṃ
anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā
nirujjhati. Tassa nandīnirodhā upādānanirodho…pe… evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
‘‘Ayaṃ , bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ayaṃ vedanāya atthaṅgamo, ayaṃ
saññāya atthaṅgamo, ayaṃ saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, ayaṃ viññāṇassa
atthaṅgamo’’ti. Pañcamaṃ. |
5. Pañcame
samādhinti idaṃ bhagavā te bhikkhū cittekaggatāya parihāyante disvā,
‘‘cittekaggataṃ labhantānaṃ imesaṃ kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gamissatī’’ti
ñatvā āha. Abhinandatīti pattheti. Abhivadatīti tāya abhinandanāya ‘‘aho
piyaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpa’’nti vadati. Vācaṃ abhinandantopi ca taṃ
ārammaṇaṃ nissāya evaṃ lobhaṃ uppādento abhivadatiyeva nāma. Ajjhosāya
tiṭṭhatīti gilitvā pariniṭṭhapetvā gaṇhāti. Yārūpe nandīti yā sā rūpe
balavapatthanāsaṅkhātā nandī. Tadupādānanti taṃ gahaṇaṭṭhena upādānaṃ.
Nābhinandatīti na pattheti. Nābhivadatīti patthanāvasena na ‘‘iṭṭhaṃ
kanta’’nti vadati. Vipassanācittena cetasā ‘‘aniccaṃ dukkha’’nti
vacībhedaṃ karontopi nābhivadatiyeva. Pañcamaṃ.
|
1) Một thời Thế Tôn trú tại Sàvatthi... 2) Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo: "Này
các Tỷ-kheo". -- "Thưa vâng, bạch Thế Tôn". Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế
Tôn. Thế Tôn nói như sau: -- Này các Tỷ-kheo, hãy tu tập Thiền định.
Vị Tỷ-kheo có Thiền định, này các Tỷ-kheo, hiểu biết một cách như thật. 3) Hiểu biết gì một cách như thật? Sắc tập
khởi và đoạn diệt; thọ tập khởi và đoạn diệt; tưởng tập khởi và đoạn
diệt; các hành tập khởi và đoạn diệt; thức tập khởi và đoạn diệt. 4) Này các Tỷ-kheo, thế nào là sắc tập
khởi? Thế nào là thọ tập khởi? Thế nào là tưởng tập khởi? Thế nào là các
hành tập khởi? Thế nào là thức tập khởi? 5) Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo hoan hỷ,
hoan nghênh, đắm trước rồi an trú. Hoan hỷ, hoan nghênh, đắm trước và an
trú gì? 6) Hoan hỷ, hoan nghênh, đắm trước rồi an
trú sắc. Do vị ấy hoan hỷ, hoan nghênh, đắm trước rồi an trú sắc, hỷ đối
với sắc khởi lên. Do hỷ đối với sắc, thủ đối với sắc khởi lên. Do duyên
thủ đối với sắc, hữu khởi lên. Do duyên hữu, sanh khởi lên. Do duyên
sanh, già chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên. Như vậy là sự tập khởi
của toàn bộ khổ uẩn này. 7-10) Hoan hỷ, hoan nghênh, đắm trước rồi
an trú thọ... rồi an trú tưởng... rồi an trú các hành... rồi an trú
thức. Do vị ấy hoan hỷ, hoan nghênh, đắm trước rồi an trú thức, hỷ khởi
lên. Do hỷ đối với thức, thủ đối với thức khởi lên. Do duyên thủ đối với
thức, hữu khởi lên. Do duyên hữu, sanh khởi lên. Do duyên sanh, già
chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên. Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ
khổ uẩn này. 11) Này các Tỷ-kheo, đây là sắc tập khởi,
đây là thọ tập khởi, đây là tưởng tập khởi, đây là hành tập khởi, đây là
thức tập khởi. 12) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là sắc đoạn
diệt, thế nào là thọ đoạn diệt, thế nào là tưởng đoạn diệt, thế nào là
các hành đoạn diệt, thế nào là thức đoạn diệt? Ở đây, này các Tỷ-kheo,
vị ấy không hoan hỷ, không hoan nghênh, không đắm trước và an trú. 13) Không hoan hỷ, không hoan nghênh, không
đắm trước và an trú gì? Không hoan hỷ, không hoan nghênh, không đắm
trước và an trú sắc. Do vị ấy không hoan hỷ, không hoan nghênh, không
đắm trước và an trú sắc, hỷ đối với sắc đoạn diệt. Do hỷ đối với sắc
đoạn diệt nên thủ đoạn diệt. Do thủ đoạn diệt nên hữu đoạn diệt... Như
vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khổ uẩn này. 14) Không hoan hỷ, không hoan nghênh, không
đắm trước và an trú thọ. Do vị ấy không hoan hỷ, không hoan nghênh,
không đắm trước và an trú thọ, hỷ đối với thọ đoạn diệt. Do hỷ đối với
thọ đoạn diệt nên thủ đoạn diệt. Do thủ đoạn diệt nên hữu đoạn diệt...
Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khổ uẩn này. 15-16) Không hoan hỷ, không hoan nghênh,
không đắm trước và an trú tưởng... không đắm trước và an trú các hành.
Do vị ấy không hoan hỷ, không hoan nghênh, không đắm trước và an trú các
hành, hỷ đối với các hành đoạn diệt. Do hỷ đối với các hành đoạn diệt
nên thủ đoạn diệt. Do thủ đoạn diệt nên hữu đoạn diệt... Như vậy là sự
đoạn diệt của toàn bộ khổ uẩn này. 17) Không hoan hỷ, không hoan nghênh, không
đắm trước và an trú thức. Do vị ấy không hoan hỷ, không hoan nghênh,
không đắm trước và an trú thức, hỷ đối với thức đoạn diệt. Do hỷ đối với
thức đoạn diệt nên thủ đoạn diệt. Do thủ đoạn diệt nên hữu đoạn diệt...
Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khổ uẩn này. 18) Này các Tỷ-kheo, đây là sắc đoạn diệt,
đây là thọ đoạn diệt, đây là tưởng đoạn diệt, đây là các hành đoạn diệt,
đây là thức đoạn diệt. |
|
6.
Paṭisallāṇasuttaṃ |
6.
Paṭisallāṇasuttavaṇṇanā |
VI. Tỉnh Mặc (Tạp,
3.7-8, Thọ, Ðại 2,17a) (S.iii,15) |
|
6.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Paṭisallāṇe, bhikkhave, yogamāpajjatha. Paṭisallīṇo,
bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?
Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca,
saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṃ samudayañca
atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’…pe… (yathā
paṭhamasutte tathā vitthāretabbo.) Chaṭṭhaṃ. |
6. Chaṭṭhe
paṭisallāṇeti idaṃ bhagavā te bhikkhū kāyavivekena parihāyante disvā
‘‘kāyavivekaṃ labhantānaṃ imesaṃ kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gamissatī’’ti ñatvā
āha. Chaṭṭhaṃ. |
1) Nhân duyên tại Sàvatthi... 2) -- Này các Tỷ-kheo, hãy trú tâm, dán tâm
vào tỉnh mặc. Này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo có tỉnh mặc hiểu biết một cách
như thật. 3) Hiểu biết gì một cách như thật? Sắc tập
khởi và đoạn diệt; thọ tập khởi và đoạn diệt; tưởng tập khởi và đoạn
diệt; các hành tập khởi và đoạn diệt; thức tập khởi và đoạn diệt ( Như
kinh trước, từ số 4 đến số 18 ). |
|
7.
Upādāparitassanāsuttaṃ |
7.
Upādāparitassanāsuttavaṇṇanā |
VII. Chấp Thủ Và Ưu
Não (Tạp 2.11 Thủ Trước, Ðại 2,10c) (S.iii,15) |
|
7.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi
anupādāaparitassanañca. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha;
bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ , bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? Idha, bhikkhave, assutavā
puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto,
sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto
rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ,
rūpasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa
rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ
pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca
apekkhavā ca upādāya ca paritassati.
‘‘Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā
vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ
hoti. Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā
cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti
vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.
‘‘Saññaṃ attato samanupassati…pe… saṅkhāre attato samanupassati,
saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ.
Tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Tassa
saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ
hoti. Tassa saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā
cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti
vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.
‘‘Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā
viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati
aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā
viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa
viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ
pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca
apekkhavā ca upādāya ca paritassati. Evaṃ kho, bhikkhave,
upādāparitassanā hoti.
‘‘Kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? Idha, bhikkhave, sutavā
ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto,
sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto
na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā
rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā
hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti
viññāṇaṃ hoti. Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā
dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na
cevuttāsavā [na ceva uttāsavā (pī. ka.)] hoti na ca vighātavā na ca
apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.
‘‘Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; na attani
vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā
hoti . Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti
viññāṇaṃ hoti. Tassa na vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā
dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti . Cetaso apariyādānā na
cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na
paritassati.
‘‘Na saññaṃ…pe… na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā
attānaṃ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ. Tassa te
saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Tassa
saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ
hoti. Tassa na saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā
dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na
cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na
paritassati.
‘‘Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ…pe…
tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ
hoti. Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā
dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na
cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na
paritassati. Evaṃ kho, bhikkhave, anupādā aparitassanaṃ hotī’’ti.
Sattamaṃ. |
7. Sattame
upādāparitassananti gahaṇena uppannaṃ paritassanaṃ.
Anupādāaparitassananti aggahaṇena aparitassanaṃ.
Rūpavipariṇāmānuparivattiviññāṇaṃ hotīti ‘‘mama rūpaṃ vipariṇata’’nti vā
‘‘ahu vata metaṃ, dāni vata me natthī’’ti vā ādinā nayena kammaviññāṇaṃ
rūpassa bhedānuparivatti hoti. Vipariṇāmānuparivattijāti vipariṇāmassa
anuparivattito vipariṇāmārammaṇacittato jātā. Paritassanā
dhammasamuppādāti taṇhāparitassanā ca akusaladhammasamuppādā ca.
Cittanti kusalacittaṃ. Pariyādāya tiṭṭhantīti pariyādiyitvā tiṭṭhanti.
Uttāsavāti sauttāso. Vighātavāti savighāto sadukkho. Apekkhavāti sālayo.
Upādāya ca paritassatīti gaṇhitvā paritassako nāma hoti. Na
rūpavipariṇāmānuparivattīti khīṇāsavassa kammaviññāṇameva natthi, tasmā
rūpabhedānuparivatti na hotīti vattuṃ vaṭṭati. Sattamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi... 2) -- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho các
Ông về sự chấp thủ và ưu não, sự không chấp thủ và không ưu não. Hãy
lắng nghe và khéo tác ý, Ta sẽ giảng. -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Các vị Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 3) Thế Tôn nói như sau: -- Này các Tỷ-kheo, thế nào là chấp thủ và
ưu não? 4) Ở đây, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm
phu không thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh,
không tu tập pháp các bậc Thánh, không thấy rõ các bậc Chân nhân, không
thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân,
người ấy quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở
trong tự ngã, hay tự ngã ở trong sắc. Ðối với vị ấy, sắc ấy biến hoại và
đổi khác. Ðối với vị ấy, khi sắc ấy biến hoại và đổi khác, thức tùy
chuyển theo sự biến hoại của sắc. Các pháp ưu não sanh khởi do thức tùy
chuyển theo sự biến hoại của sắc sau khi xâm nhập tâm và an trú. Do tâm
bị xâm chiếm nên khủng bố, chướng ngại, khát vọng được sanh khởi và ưu
não. 5) Vị ấy quán thọ như là tự ngã, hay tự ngã
như là có thọ, hay thọ trong tự ngã, hay tự ngã trong thọ. Ðối với vị
ấy, thọ ấy biến hoại và đổi khác. Ðối với vị ấy, khi thọ ấy biến hoại và
đổi khác, thức tùy chuyển theo sự biến hoại của thọ. Các pháp ưu não
sanh khởi do thức tùy chuyển theo sự biến hoại của thọ sau khi xâm chiếm
tâm và an trú. Do tâm bị xâm nhập nên khủng bố (uttàsavà), chướng ngại,
khát vọng được sanh khởi và ưu não. 6-7) Vị ấy quán tưởng như là tự ngã... vị
ấy quán các hành như là tự ngã, hay tự ngã như là có các hành, hay các
hành trong tự ngã, hay tự ngã trong các hành. Ðối với vị ấy, các hành ấy
biến hoại và đổi khác. Ðối với vị ấy, khi các hành ấy biến hoại và đổi
khác, thức tùy chuyển theo sự biến hoại của các hành. Các pháp ưu não do
thức tùy chuyển theo sự biến hoại của các hành sanh khởi sau khi xâm
chiếm tâm và an trú. Do tâm bị xâm chiếm nên khủng bố, chướng ngại, khát
vọng được sanh khởi và ưu não. 8) Vị ấy quán thức như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thức, hay thức trong tự ngã, hay tự ngã trong thức. Ðối
với vị ấy, thức ấy biến hoại và đổi khác. Ðối với vị ấy, khi thức ấy
biến hoại và đổi khác, thức tùy chuyển theo sự biến hoại của thức. Các
pháp ưu não do thức tùy chuyển theo sự biến hoại của thức sanh khởi sau
khi xâm chiếm tâm và an trú. Do tâm bị xâm chiếm nên khủng bố, chướng
ngại, khát vọng được sanh khởi và ưu não. 9) Như vậy, này các Tỷ-kheo, là chấp thủ và
ưu não. 10) Và này các Tỷ-kheo, như thế nào là
không chấp thủ và không ưu não? 11) Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh
đệ tử thấy rõ các bậc Thánh, thuần thục pháp các bậc Thánh, khéo tu tập
pháp các bậc Thánh, thấy rõ các bậc Chân nhân, thuần thục pháp các bậc
Chân nhân, khéo tu tập pháp các bậc Chân nhân, không quán sắc như là tự
ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở
trong sắc. Ðối với vị ấy, sắc ấy biến hoại và đổi khác. Ðối với vị ấy,
khi sắc ấy biến hoại và đổi khác, thức không tùy chuyển theo sự biến
hoại của sắc. Các pháp ưu não do thức tùy chuyển theo sự biến hoại của
sắc không sanh khởi, không xâm chiếm tâm và an trú. Do tâm không bị xâm
chiếm nên không có khủng bố, không có chướng ngại, không có khát vọng
khởi lên và ưu não. 12) Không quán thọ như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thọ, hay thọ ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thọ. Ðối
với vị ấy, thọ ấy biến hoại và đổi khác. Ðối với vị ấy, khi thọ ấy biến
hoại và đổi khác, thức không tùy chuyển theo sự biến hoại của thọ. Các
pháp ưu não do thức tùy chuyển theo sự biến hoại của thọ không sanh
khởi, không xâm chiếm tâm và an trú. Do tâm không bị xâm chiếm nên không
có khủng bố, không có chướng ngại, không có khát vọng khởi lên và ưu
não. 13) Không quán tưởng như là tự ngã... 14) Không quán các hành như là tự ngã... 15) Không quán thức như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức.
Ðối với vị ấy, thức ấy biến hoại và đổi khác. Ðối với vị ấy, khi thức ấy
biến hoại và đổi khác, thức không tùy chuyển theo sự biến hoại của thức.
Các pháp ưu não do thức tùy chuyển theo sự biến hoại của thức không sanh
khởi, không xâm chiếm tâm và an trú. Do tâm không bị xâm chiếm nên không
có khủng bố, không có chướng ngại, không có khát vọng khởi lên và ưu
não. 16) Như vậy, này các Tỷ-kheo, là sự không
chấp thủ, không ưu não. |
|
8.
Dutiyaupādāparitassanāsuttaṃ |
8.
Dutiyaupādāparitassanāsuttavaṇṇanā |
VIII. Chấp Thủ Và
Ưu Não (Tạp 2.12, Hị Trước, Ðại 2,11a) (S.iii,18) |
|
8.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi
anupādāaparitassanañca. Taṃ suṇātha…pe… kathañca, bhikkhave,
upādāparitassanā hoti? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ ‘etaṃ
mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Tassa taṃ rūpaṃ
vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanaṃ etaṃ mama…pe… saññaṃ etaṃ
mama… saṅkhāre etaṃ mama… viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me
attā’ti samanupassati. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Evaṃ kho, bhikkhave, upādāparitassanā
hoti.
‘‘Kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? Idha , bhikkhave,
sutavā ariyasāvako rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
samanupassati. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa
rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Vedanaṃ netaṃ mama… saññaṃ netaṃ mama… saṅkhāre netaṃ mama… viññāṇaṃ
‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Tassa taṃ
viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā
nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā . Evaṃ kho, bhikkhave,
anupādāaparitassanā hotī’’ti. Aṭṭhamaṃ. |
8. Aṭṭhame
taṇhāmānadiṭṭhivasena desanā katā. Iti paṭipāṭiyā catūsu suttesu
vaṭṭavivaṭṭameva kathitaṃ. Aṭṭhamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi...
2) -- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho các Ông về sự chấp thủ và ưu não,
sự không chấp thủ và không ưu não...
Thế Tôn nói như sau:
3) -- Này các Tỷ-kheo, thế nào là chấp thủ và ưu não?
4) Ở đây, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu quán sắc: "Ðây là của tôi,
đây là tôi, đây là tự ngã của tôi". Sắc ấy của vị này biến hoại, đổi
khác. Vị này khi sắc ấy biến hoại, đổi khác, khởi lên sầu, bi, khổ, ưu,
não.
5) ... quán thọ...
6) ... quán tưởng....
7) ... quán các hành...
8) ... quán thức: "Ðây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi".
Thức ấy của vị này biến hoại, đổi khác. Vị này khi thức ấy biến hoại,
đổi khác, khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.
9) Như vậy, này các Tỷ-kheo, là chấp thủ và ưu não.
10) Này các Tỷ-kheo, như thế nào là không chấp thủ và không ưu não?
11) Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh đệ tử quán sắc: "Ðây không
phải của tôi, đây không phải là tôi, đây không phải là tự ngã của tôi".
Sắc ấy của vị này biến hoại, đổi khác. Vị này, khi sắc biến hoại, đổi
khác, không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.
12) ... quán thọ: "Ðây không phải của tôi..".
13) ... quán tưởng: "Ðây không phải của tôi..".
14) ... quán các hành: "Ðây không phải của tôi.."..
15) ... quán thức: "Ðây không phải của tôi, đây không phải là tôi, đây
không phải tự ngã của tôi". Thức ấy của vị này biến hoại, đổi khác. Vị
này, khi thức ấy biến hoại, đổi khác, không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu,
não.
16) Như vậy, này các Tỷ-kheo, là không chấp thủ, không ưu não. |
|
9.
Kālattayaaniccasuttaṃ |
9.
Kālattayaaniccasuttavaṇṇanā |
IX. Ba Thời Là Vô
Thường (Tạp 1.8 Quá Khứ, Ðại 2,1c. Tạp 3.29-30 Lược Thuyết, Ðại 2,20a)
(S.iii,19) |
|
9.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ atītānāgataṃ; ko pana vādo
paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ
rūpasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati; paccuppannassa
rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Vedanā aniccā…pe…
saññā aniccā… saṅkhārā aniccā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṃ!
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu saṅkhāresu anapekkho
hoti; anāgate saṅkhāre nābhinandati; paccuppannānaṃ saṅkhārānaṃ
nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Viññāṇaṃ aniccaṃ
atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave,
sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ
viññāṇaṃ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipanno hotī’’ti. Navamaṃ. |
9. Navame ko
pana vādo paccuppannassāti paccuppannamhi kathāva kā, aniccameva taṃ. Te
kira bhikkhū atītānāgataṃ aniccanti sallakkhetvā paccuppanne kilamiṃsu,
atha nesaṃ ito atītānāgatepi ‘‘paccuppannaṃ anicca’’nti vuccamāne
bujjhissantīti ajjhāsayaṃ viditvā satthā puggalajjhāsayena imaṃ desanaṃ
desesi. Navamaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi... 2) -- Này các Tỷ-kheo, sắc là vô thường,
trong quá khứ, trong vị lai, còn nói gì đến hiện tại. Thấy vậy, này các
Tỷ-kheo, bậc Ða văn Thánh đệ tử đối với sắc quá khứ không tiếc nuối
(anapekkha), đối với sắc vị lai không hoan hỷ, đối với sắc hiện tại
hướng đến yếm ly, ly tham, đoạn diệt. 3) Này các Tỷ-kheo, thọ là vô thường... 4) Này các Tỷ-kheo, tưởng là vô thường... 5) Này các Tỷ-kheo, các hành là vô thường,
trong quá khứ, trong vị lai, còn nói gì đến hiện tại. Thấy vậy, này các
Tỷ-kheo, bậc Ða văn Thánh đệ tử đối với các hành quá khứ không tiếc
nuối, đối với các hành vị lai không hoan hỷ, đối với các hành hiện tại
hướng đến yếm ly, ly tham, đoạn diệt. 6) Này các Tỷ-kheo, thức là vô thường trong
quá khứ, trong vị lai, còn nói gì đến hiện tại. Thấy vậy, này các
Tỷ-kheo, bậc Ða văn Thánh đệ tử đối với thức quá khứ không tiếc nuối,
đối với thức vị lai không hoan hỷ, đối với thức hiện tại hướng đến yếm
ly, ly tham, đoạn diệt. |
|
10.
Kālattayadukkhasuttaṃ |
10-11.
Kālattayadukkhasuttādivaṇṇanā |
X. Ba Thời Là Khổ |
|
10.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ atītānāgataṃ; ko pana vādo
paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ
rūpasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati; paccuppannassa
rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Vedanā dukkhā…
saññā dukkhā… saṅkhārā dukkhā… viññāṇaṃ dukkhaṃ atītānāgataṃ; ko pana
vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako
atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati;
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno
hotī’’ti. Dasamaṃ. |
10-11.
Dasamekādasamāni dukkhaṃ anattāti padehi visesetvā tathārūpeneva
puggalajjhāsayena kathitānīti. Dasamekādasamāni. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi... 2) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là khổ, quá
khứ, vị lai, còn nói gì đến hiện tại. Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða
văn Thánh đệ tử, đối với sắc quá khứ không tiếc nuối, đối với sắc vị lai
không hoan hỷ, đối với sắc hiện tại hướng đến yếm ly, ly tham đoạn diệt. 3) Thọ, này các Tỷ-kheo, là khổ... 4) Tưởng, này các Tỷ-kheo, là khổ... 5) Các hành, này các Tỷ-kheo, là khổ... 6) Thức, này các Tỷ-kheo, là khổ, quá khứ,
vị lai, còn nói gì đến hiện tại. Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử đối với thức quá khứ không tiếc nuối, đối với thức vị lai
không hoan hỷ, đối với thức hiện tại hướng đến yếm ly, ly tham, đoạn
diệt. |
|
11.
Kālattayaanattasuttaṃ |
10-11.
Kālattayadukkhasuttādivaṇṇanā |
XI. Ba Thời Là Vô
Ngã (S.iii,20) |
|
11.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā atītānāgataṃ; ko pana vādo
paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ
rūpasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati; paccuppannassa
rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Vedanā anattā…
saññā anattā… saṅkhārā anattā… viññāṇaṃ anattā atītānāgataṃ; ko pana
vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako
atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati;
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno
hotī’’ti. Ekādasamaṃ.
Nakulapituvaggo paṭhamo.
Tassuddānaṃ –
Nakulapitā devadahā, dvepi hāliddikāni ca;
Samādhipaṭisallāṇā, upādāparitassanā duve;
Atītānāgatapaccuppannā, vaggo tena pavuccati. |
10-11.
Dasamekādasamāni dukkhaṃ anattāti padehi visesetvā tathārūpeneva
puggalajjhāsayena kathitānīti. Dasamekādasamāni.
Nakulapituvaggo paṭhamo. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi... 2) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô ngã, quá
khứ, vị lai, còn nói gì đến hiện tại. Vị Ða văn Thánh đệ tử đối với sắc
quá khứ không tiếc nuối, đối với sắc vị lai không hoan hỷ, đối với sắc
hiện tại hướng đến yếm ly, ly tham, đoạn diệt. 3) Thọ, này các Tỷ-kheo, là vô ngã... 4) Tưởng, này các Tỷ-kheo, là vô ngã... 5) Các hành, này các Tỷ-kheo, là vô ngã... 6) Thức, này các Tỷ-kheo, là vô ngã, quá
khứ, vị lai, còn nói gì đến hiện tại. Vị Ða văn Thánh đệ tử đối với thức
quá khứ không tiếc nuối, đối với thức vị lai không hoan hỷ, đối với thức
hiện tại hướng đến yếm ly, ly tham, đoạn diệt. |
|
2. Aniccavaggo |
2. Aniccavaggo |
II. Phẩm Vô Thường |
|
1. Aniccasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
I. Vô Thường (Tạp
1.1 Vô thường, Ðại 2,1a) (S.iii,21) |
|
12. Evaṃ me
sutaṃ – sāvatthiyaṃ. Tatra kho…pe… ‘‘rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā
aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. Evaṃ passaṃ,
bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi
nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi
nibbindati. Nibbindaṃ virajjati ; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ
vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ
karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Paṭhamaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Sàvathi... 2) Tại đấy... 3-6) -- Này các Tỷ-kheo, sắc là vô
thường..., thọ là vô thường..., tưởng là vô thường... các hành là vô
thường..., thức là vô thường. 7) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc, yếm ly đối với thọ, yếm ly đối với
tưởng, yếm ly đối với các hành, yếm ly đối với thức... Do yếm ly, vị ấy
ly tham. Do ly tham, vị ấy giải thoát. Trong sự giải thoát, trí khởi
lên: "Ta đã được giải thoát". Vị ấy biết : "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã
thành, những việc nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa". |
|
2. Dukkhasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
II. Khổ (S.iii,21) |
|
13.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ, vedanā dukkhā, saññā
dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṃ dukkhaṃ. Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ
itthattāyāti pajānātī’’ti. Dutiyaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3-7) -- Này các Tỷ-kheo, sắc là khổ..., thọ
là khổ..., tưởng là khổ..., các hành là khổ..., thức là khổ... 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử... "... không còn trở lui trạng thái này nữa". |
|
3. Anattasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
III. Vô Ngã
(S.iii,21) |
|
14.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā
anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā
ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi
nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ
virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā
jāti , vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti
pajānātī’’ti. Tatiyaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3-7) -- Này các Tỷ-kheo, sắc là vô ngã...,
thọ là vô ngã..., tưởng là vô ngã..., các hành là vô ngã..., thức là vô
ngã... 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc, yếm ly đối với thọ, yếm ly đối với
tưởng, yếm ly đối với các hành, yếm ly đối với thức. Do yếm ly, vị ấy ly
tham. Do ly tham, vị ấy giải thoát. Trong sự giải thoát, trí khởi lên:
"Ta được giải thoát". Vị ấy biết: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành,
những việc nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa". |
|
4. Yadaniccasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
IV. Cái Gì Vô
Thường (Tạp 1.9, Vô Thường, Ðại 2,2a) (S.iii,22) |
|
15.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā aniccā.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ
mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Saññā aniccā…pe… saṅkhārā aniccā… viññāṇaṃ aniccaṃ.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ
mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Catutthaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3)-- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô thường;
cái gì vô thường là khổ; cái gì khổ là vô ngã; cái gì vô ngã, cần phải
như thật quán với chánh trí tuệ: "Cái này không phải của tôi; cái này
không phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". 4) Thọ, này các Tỷ-kheo, là vô thường; cái
gì vô thường là khổ; cái gì khổ là vô ngã; cái gì vô ngã cần phải như
thật quán với chánh trí tuệ: "Cái này không phải của tôi; cái này không
phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". 5) Tưởng, này các Tỷ-kheo, là vô thường... 6) Các hành, này các Tỷ-kheo, là vô
thường... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là vô thường; cái
gì vô thường là khổ; cái gì khổ là vô ngã; cái gì vô ngã cần phải như
thật quán với chánh trí tuệ: "Cái này không phải của tôi; cái này không
phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc... "... không còn trở lui trạng thái này
nữa". |
|
5. Yaṃdukkhasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
V. Cái Gì Khổ (Tạp
1.10 Vô Thường. Ðại 2,2a) (S.iii,22) |
|
16.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā;
yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā dukkhā… saññā dukkhā…
saṅkhārā dukkhā… viññāṇaṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ
‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti
pajānātī’’ti. Pañcamaṃ.
|
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên tại Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là khổ. Cái gì
khổ là vô ngã; cái gì vô ngã cần phải như thật quán với chánh trí tuệ:
"Cái này không phải của tôi; cái này không phải là tôi; cái này không
phải tự ngã của tôi". 4) Thọ, này các Tỷ-kheo, là khổ... 5) Tưởng, này các Tỷ-kheo, là khổ... 6) Các hành, này các Tỷ-kheo, là khổ... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là khổ. Cái gì
khổ là vô ngã; cái gì vô ngã cần phải như thật quán với chánh trí tuệ:
"Cái này không phải của tôi; cái này không phải là tôi; cái này không
phải tự ngã của tôi". 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc... "...không còn trở lui trạng thái này
nữa". |
|
6. Yadanattāsuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
VI. Cái Gì Vô Ngã
(S.iii,22) |
|
17.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama ,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Vedanā anattā… saññā anattā… saṅkhārā anattā… viññāṇaṃ
anattā . Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ
itthattāyāti pajānātī’’ti. Chaṭṭhaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô ngã. Cái
gì vô ngã; cần phải như thật quán với chánh trí tuệ: "Cái này không phải
của tôi; cái này không phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". 4-6) Thọ, này các Tỷ-kheo, là vô ngã...
Tưởng, này các Tỷ-kheo, là vô ngã... Các hành, này các Tỷ-kheo, là vô
ngã... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là vô ngã. Cái gì
vô ngã cần phải như thật quán với chánh trí tuệ: "Cái này không phải của
tôi; cái này không phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc... "... không còn trở lui trạng thái này
nữa". |
|
7.
Sahetuaniccasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
VII. Có Nhân Là Vô
Thường (Tạp 1.11 Nhân. Ðại 2,2a) (S.iii,23) |
|
18.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yopi hetu, yopi paccayo
rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto
niccaṃ bhavissati! Vedanā aniccā. Yopi hetu, yopi paccayo vedanāya
uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtā , bhikkhave, vedanā kuto niccā
bhavissati! Saññā aniccā… saṅkhārā aniccā. Yopi hetu yopi paccayo
saṅkhārānaṃ uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtā, bhikkhave, saṅkhārā
kuto niccā bhavissanti! Viññāṇaṃ aniccaṃ. Yopi hetu yopi paccayo
viññāṇassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ
kuto niccaṃ bhavissati! Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti
pajānātī’’ti. Sattamaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô thường.
Cái gì là nhân, cái gì là duyên cho sắc sanh khởi; cái ấy cũng vô
thường. Sắc đã được cái vô thường làm cho sanh khởi, này các Tỷ-kheo, từ
đâu có thể thường được? 4) Thọ, này các Tỷ-kheo, là vô thường. Cái
gì là nhân, cái gì là duyên cho thọ sanh khởi; cái ấy cũng vô thường.
Thọ đã được cái vô thường làm cho sanh khởi, này các Tỷ-kheo, từ đâu có
thể thường được? 5) Tưởng, này các Tỷ-kheo, là vô thường... 6) Các hành, này các Tỷ-kheo, là vô
thường... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là vô thường. Cái
gì là nhân, cái gì là duyên cho thức sanh khởi; cái ấy cũng vô thường.
Thức đã được cái vô thường làm cho sanh khởi, này các Tỷ-kheo, từ đâu có
thể thường được? 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc... "... không còn trở lui với trạng thái
này nữa". |
|
8.
Sahetudukkhasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
VIII. Có Nhân Là
Khổ (Tạp 1.12 Nhân. Ðại 2,2b) (S.iii,23) |
|
19.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ. Yopi hetu yopi paccayo
rūpassa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto
sukhaṃ bhavissati! Vedanā dukkhā… saññā dukkhā… saṅkhārā dukkhā…
viññāṇaṃ dukkhaṃ. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi
dukkho. Dukkhasambhūtaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ kuto sukhaṃ bhavissati!
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti. Aṭṭhamaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là khổ. Cái gì
là nhân, cái gì là duyên cho sắc sanh khởi; cái ấy cũng khổ. Sắc đã được
cái khổ làm cho sanh khởi, này các Tỷ-kheo, từ đâu có thể lạc được? 4) Thọ, này các Tỷ-kheo, là khổ... 5) Tưởng, này các Tỷ-kheo, là khổ... 6) Các hành, này các Tỷ-kheo, là khổ... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là khổ. Cái gì là
nhân, cái gì là duyên cho thức sanh khởi; cái ấy cũng khổ. Thức đã được
cái khổ làm cho sanh khởi, này các Tỷ-kheo, từ đâu có thể lạc được? 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc... "... không còn trở lui trạng thái này
nữa". |
|
9.
Sahetuanattasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
IX. Có Nhân Là Vô
Ngã (S.iii,23) |
|
20.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Yopi hetu yopi paccayo
rūpassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto
attā bhavissati! Vedanā anattā… saññā anattā… saṅkhārā anattā… viññāṇaṃ
anattā. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anattā.
Anattasambhūtaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ kuto attā bhavissati! Evaṃ
passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti. Navamaṃ. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô ngã. Cái
gì là nhân, cái gì là duyên cho sắc sanh khởi; cái ấy cũng vô ngã. Sắc
đã được cái vô ngã làm cho sanh khởi, này các Tỷ-kheo, từ đâu là ngã
được? 4-6) Thọ... Tưởng... Các hành, này các
Tỷ-kheo, là vô ngã... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là vô ngã. Cái gì
là nhân, cái gì là duyên cho thức sanh khởi; cái ấy cũng vô ngã. Thức đã
được cái vô ngã làm cho sanh khởi, này các Tỷ-kheo, từ đâu là ngã được? 8) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc... "... không còn trở lui trạng thái này
nữa". |
|
10. Ānandasuttaṃ |
1-10.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
X. Ananda
(S.iii,24) |
|
21.
Sāvatthiyaṃ … ārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘nirodho nirodho’ti,
bhante, vuccati. Katamesānaṃ kho, bhante, dhammānaṃ nirodho [nirodhā
(sī. pī.)] ‘nirodho’ti vuccatī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, ānanda, aniccaṃ
saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ
nirodhadhammaṃ. Tassa nirodho [nirodhā (sī. pī.)] ‘nirodho’ti vuccati.
Vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā
virāgadhammā nirodhadhammā. Tassā nirodho ‘nirodho’ti vuccati. Saññā…
saṅkhārā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā
virāgadhammā nirodhadhammā. Tesaṃ nirodho ‘nirodho’ti vuccati. Viññāṇaṃ
aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ
virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. Tassa nirodho ‘nirodho’ti vuccati. Imesaṃ
kho, ānanda, dhammānaṃ nirodho ‘nirodho’ti vuccatī’’ti. Dasamaṃ.
Aniccavaggo dutiyo.
Tassuddānaṃ –
Aniccaṃ dukkhaṃ anattā, yadaniccāpare tayo;
Hetunāpi tayo vuttā, ānandena ca te dasāti. |
12-21.
Aniccavagge pariyosānasuttaṃ pucchāvasikaṃ, sesāni tathā tathā
bujjhanakānañca vasena desitānīti. Paṭhamādīni.
Aniccavaggo dutiyo. |
1) Ở tại Sàvatthi... trong vườn... 2) Lúc bấy giờ Tôn giả Ananda đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ananda bạch
Thế Tôn: -- "Ðoạn diệt, đoạn diệt", bạch Thế Tôn,
chúng con được nghe nói đến. Do đoạn diệt những pháp nào, bạch Thế Tôn,
được gọi là đoạn diệt? 4) -- Sắc, này Ananda, là vô thường, hữu
vi, do nhân duyên sanh khởi, chịu sự đoạn tận, chịu sự hoại diệt, chịu
sự ly tham, chịu sự đoạn diệt. Sự đoạn diệt của sắc được gọi là đoạn
diệt. 5) Thọ, này Ananda, là vô thường, hữu vi,
do nhân duyên sanh khởi, chịu sự đoạn tận, chịu sự hoại diệt, chịu sự ly
tham, chịu sự đoạn diệt. Sự đoạn diệt của thọ được gọi là đoạn diệt. 6-7) Tưởng, này Ananda, là vô thường... Các
hành, này Ananda, là vô thường... 8) Thức, này Ananda, là vô thường, hữu vi,
do nhân duyên sanh khởi, chịu sự đoạn tận, chịu sự hoại diệt, chịu sự ly
tham, chịu sự đoạn diệt. Sự đoạn diệt của thức được gọi là đoạn diệt. 9) Sự đoạn diệt của những pháp này, này
Ananda, được gọi là đoạn diệt. |
|
3. Bhāravaggo |
3. Bhāravaggo |
III. Phẩm Gánh Nặng |
|
1. Bhārasuttaṃ |
1.
Bhārasuttavaṇṇanā |
I. Gánh Nặng (Tạp,
2.3, Trọng Ðởm. Ðại 2,19a) (Tăng 25.4, Ðại 2,631c) (S.iii,25) |
|
22.
Sāvatthiyaṃ … tatra kho … ‘‘bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi
bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṃ suṇātha. Katamo ca,
bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ. Katame pañca?
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho,
saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṃ vuccati, bhikkhave,
bhāro’’.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro ? Puggalo tissa vacanīyaṃ. Yvāyaṃ
āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.
‘‘Katamañca , bhikkhave, bhārādānaṃ? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā
[ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā
(sabbattha)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā,
vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ? Yo tassāyeva taṇhāya
asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ vuccati,
bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna [vatvā (sī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato
athāparaṃ etadavoca satthā –
‘‘Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo;
Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.
‘‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya;
Samūlaṃ taṇhamabbuyha [taṇhamabbhuyha (pī. ka.)], nicchāto
parinibbuto’’ti. paṭhamaṃ; |
22.
Bhāravaggassa paṭhame pañcupādānakkhandhātissa vacanīyanti
pañcupādānakkhandhā iti assa vacanīyaṃ, evaṃ vattabbaṃ bhaveyyāti attho.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāroti ye ime pañcupādānakkhandhā, ayaṃ
bhāroti vuccati. Kenaṭṭhenāti? Parihārabhāriyaṭṭhena. Etesañhi
ṭhāpanagamananisīdāpananipajjāpananhāpanamaṇḍanakhādāpanabhuñjāpanādiparihāro
bhāriyoti parihārabhāriyaṭṭhena bhāroti vuccati. Evaṃnāmoti tisso
dattotiādināmo. Evaṃgottoti kaṇhāyano vacchāyanotiādigotto. Iti
vohāramattasiddhaṃ puggalaṃ ‘‘bhārahāro’’ti katvā dasseti. Puggalo hi
paṭisandhikkhaṇeyeva khandhabhāraṃ ukkhipitvā dasapi vassāni vīsatipi
vassasatampīti yāvajīvaṃ imaṃ khandhabhāraṃ nhāpento bhojento
mudusamphassamañcapīṭhesu nisīdāpento nipajjāpento pariharitvā
cutikkhaṇe chaḍḍetvā puna paṭisandhikkhaṇe aparaṃ khandhabhāraṃ ādiyati,
tasmā bhārahāroti jāto.
Ponobhavikāti punabbhavanibbattikā. Nandīrāgasahagatāti nandirāgena saha
ekattameva gatā. Tabbhāvasahagatañhi idha adhippetaṃ. Tatra
tatrābhinandinīti upapattiṭṭhāne vā rūpādīsu vā ārammaṇesu tattha tattha
abhinandanasīlāva. Kāmataṇhādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmataṇhā nāma,
rūpārūpabhavarāgo jhānanikanti sassatadiṭṭhisahagato rāgoti ayaṃ
bhavataṇhā nāma, ucchedadiṭṭhisahagato rāgo vibhavataṇhā nāma.
Bhārādānanti bhāragahaṇaṃ. Taṇhāya hi esa bhāraṃ ādiyati.
Asesavirāganirodhotiādi sabbaṃ nibbānasseva vevacanaṃ. Tañhi āgamma
taṇhā asesato virajjati nirujjhati cajiyati paṭinissajjiyati vimuccati,
natthi cettha kāmālayo vā diṭṭhālayo vāti nibbānaṃ etāni nāmāni labhati.
Samūlaṃ taṇhanti taṇhāya avijjā mūlaṃ nāma. Abbuyhāti arahattamaggena
taṃ samūlakaṃ uddharitvā. Nicchāto parinibbutoti nittaṇho parinibbuto
nāmāti vattuṃ vaṭṭatīti. Paṭhamaṃ.
|
1-2) Ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho các
Ông về gánh nặng, mang gánh nặng lên, đặt gánh nặng xuống. Hãy nghe và
khéo suy nghiệm, Ta sẽ giảng. 4) Này các Tỷ-kheo, thế nào là gánh nặng?
Năm thủ uẩn là câu trả lời. Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn,
tưởng thủ uẩn, hành thủ uẩn, thức thủ uẩn. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là
gánh nặng. 5) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là kẻ mang
gánh nặng? Người là câu trả lời. Vị Tôn giả này có tên như thế này, dòng
họ như thế này. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là kẻ mang gánh nặng! 6) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là mang gánh
nặng lên? Chính là tham ái này đưa đến tái sanh, câu hữu với hỷ và tham,
đi tìm hỷ lạc chỗ này, chỗ kia. Tức là dục ái, hữu ái, phi hữu ái. Này
các Tỷ-kheo, đây gọi là mang gánh nặng lên. 7) Này các Tỷ-kheo, thế nào là đặt gánh
nặng xuống? Ðây là sự ly tham, đoạn diệt ái ấy một cách hoàn toàn, sự từ
bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ. Này các Tỷ-kheo, đây gọi
là đặt gánh nặng xuống. 8) Thế Tôn thuyết như vậy, Thiện Thệ nói
như vậy xong, bậc Ðạo Sư lại nói thêm: Năm uẩn là gánh nặng, |
|
2. Pariññasuttaṃ |
2.
Pariññasuttavaṇṇanā |
II. Liễu Tri
(Parinna) (Tạp 3.22 Trì Pháp. Ðại 2,19a) |
|
23.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi
pariññañca. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā? Rūpaṃ,
bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo
dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo . Ime
vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. Katamā ca, bhikkhave, pariññā?
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo. Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, pariññā’’ti. Dutiyaṃ. |
23. Dutiye
pariññeyyeti parijānitabbe, samatikkamitabbeti attho. Pariññanti
accantapariññaṃ, samatikkamanti attho. Rāgakkhayotiādi nibbānassa nāmaṃ.
Tañhi accantapariññā nāma. Dutiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Và này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết
những pháp cần phải liễu tri, phải được liễu tri. Hãy nghe và khéo suy
nghiệm, Ta sẽ nói... 4) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là các pháp
cần phải liễu tri? Sắc, này các Tỷ-kheo, là pháp cần phải liễu tri, thọ
là pháp cần phải liễu tri, tưởng là pháp cần phải liễu tri, các hành là
pháp cần phải liễu tri, thức là pháp cần phải liễu tri. Những pháp này,
này các Tỷ-kheo, là những pháp cần phải liễu tri. 5) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là liễu tri?
Này các Tỷ-kheo, sự đoạn tận tham, sự đoạn tận sân, sự đoạn tận si, này
các Tỷ-kheo, được gọi là liễu tri. |
|
3. Abhijānasuttaṃ |
3.
Abhijānasuttavaṇṇanā |
III. Thắng Tri (Tạp
1.3, Vô Tri. Ðại 2,1a) (S.iii,27) |
|
24.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ , bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ
appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ
avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; saññaṃ anabhijānaṃ…
saṅkhāre anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo
dukkhakkhayāya; viññāṇaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ
abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ
virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṃ abhijānaṃ… saññaṃ…
saṅkhāre… viññāṇaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo
dukkhakkhayāyā’’ti. Tatiyaṃ. |
24. Tatiye
abhijānanti abhijānanto. Iminā ñātapariññā kathitā, dutiyapadena
tīraṇapariññā, tatiyacatutthehi pahānapariññāti imasmiṃ sutte tisso
pariññā kathitāti. Tatiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên tại Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, do không thắng tri
sắc, không liễu tri, không ly tham, không từ bỏ, nên không có thể đoạn
tận khổ. 4) Này các Tỷ-kheo, do không thắng tri
thọ... 5-6) Này các Tỷ-kheo, do không thắng tri
tưởng... không thắng tri các hành... 7) Này các Tỷ-kheo, do không thắng tri
thức, không liễu tri, không ly tham, không từ bỏ, nên không có thể đoạn
tận khổ. 8) Này các Tỷ-kheo, do thắng tri sắc, liễu
tri, ly tham, từ bỏ, nên có thể đoạn tận khổ. 9-11) Này các Tỷ-kheo, do thắng tri thọ...
thắng tri tưởng... thắng tri các hành... 12) Này các Tỷ-kheo, do thắng tri thức,
liễu tri, ly tham, từ bỏ, nên có thể đoạn tận khổ. |
|
4. Chandarāgasuttaṃ |
4-9.
Chandarāgasuttādivaṇṇanā |
IV. Dục Tham (Tạp
3.27 Tham, Ðại 2,19c) (S.iii,27) |
|
25.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Yo, bhikkhave, rūpasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha.
Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Yo vedanāya chandarāgo taṃ
pajahatha. Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo saññāya chandarāgo taṃ
pajahatha. Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo saṅkhāresu chandarāgo taṃ
pajahatha. Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo viññāṇasmiṃ
chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati
ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamma’’nti.
Catutthaṃ. |
25-30.
Catutthādīni dhātusaṃyutte vuttanayeneva veditabbāni. Paṭipāṭiyā
panettha pañcamachaṭṭhasattamesu cattāri saccāni kathitāni,
aṭṭhamanavamesu vaṭṭavivaṭṭaṃ. Catutthādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Dục và tham (chandaràga) đối với sắc,
này các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, sắc ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận
gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không
thể sanh khởi trong tương lai. 4) Dục và tham đối với thọ, này các
Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, thọ ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ,
làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh
khởi trong tương lai. 5) Dục và tham đối với tưởng... 6) Dục và tham đối với các hành... 7) Dục và tham đối với thức, này các
Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Như vậy, thức ấy sẽ được đoạn trừ, nhổ tận gốc
rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể
sanh khởi trong tương lai. |
|
5. Assādasuttaṃ |
4-9.
Chandarāgasuttādivaṇṇanā |
V. Vị Ngọt (Tạp
1.14, Vị, Ðại 2,2c) (S.iii,27) |
|
26.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Pubbeva [pubbe (pī. ka.)] me, bhikkhave, sambodhā
anabhisambuddhassa bodhisattasseva [bodhisattassa (pī. ka.)] sato
etadahosi – ‘ko nu kho rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko
vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko saññāya assādo, ko
ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko saṅkhārānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ
nissaraṇaṃ? Ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’nti? Tassa
mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘yaṃ kho rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ
somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādo. Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo
chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ. Yaṃ vedanaṃ paṭicca
uppajjati sukhaṃ somanassaṃ , ayaṃ vedanāya assādo [yā (ka.)]. Yaṃ
vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vedanāya ādīnavo. Yo
vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vedanāya nissaraṇaṃ.
Yaṃ saññaṃ paṭicca uppajjati…pe… yaṃ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṃ
somanassaṃ, ayaṃ saṅkhārānaṃ assādo. Yaṃ [ye (sī. ka.)] saṅkhārā aniccā
dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ saṅkhārānaṃ ādīnavo. Yo saṅkhāresu
chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ. Yaṃ
viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādo.
Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavo.
Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa
nissaraṇaṃ’’’.
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ
assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato
yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke
samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ [abhisambuddho (sī.)]. Yato
ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ
assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake
sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ
udapādi – ‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)]; ayamantimā
jāti; natthi dāni punabbhavo’’’ti. Pañcamaṃ. |
25-30.
Catutthādīni dhātusaṃyutte vuttanayeneva veditabbāni. Paṭipāṭiyā
panettha pañcamachaṭṭhasattamesu cattāri saccāni kathitāni,
aṭṭhamanavamesu vaṭṭavivaṭṭaṃ. Catutthādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, trước khi Ta giác
ngộ, chưa chứng Chánh Ðẳng Giác, còn là Bồ-tát, Ta suy nghĩ như sau: 4) "Cái gì là vị ngọt, cái gì là sự nguy
hiểm, cái gì là sự xuất ly của sắc? Cái gì là vị ngọt, cái gì là sự nguy
hiểm, cái gì là sự xuất ly của thọ? Cái gì là vị ngọt, cái gì là sự nguy
hiểm, cái gì là sự xuất ly của tưởng? Cái gì là vị ngọt, cái gì là sự
nguy hiểm, cái gì là sự xuất ly của các hành? Cái gì là vị ngọt, cái gì
là sự nguy hiểm, cái gì là sự xuất ly của thức?" 5) Rồi này các Tỷ-kheo, Ta suy nghĩ như
sau: 6) "Do duyên sắc, lạc hỷ sanh; cái ấy gọi
là vị ngọt của sắc. Sự vô thường, đau khổ, chịu sự biến hoại của sắc;
cái ấy gọi là sự nguy hiểm của sắc. Sự nhiếp phục dục và tham đối với
sắc, sự đoạn tận dục và tham; cái ấy là xuất ly của sắc". 7) "Do duyên thọ, lạc hỷ sanh..".. 8) "Do duyên tưởng, lạc hỷ sanh..". 9) "Do duyên các hành, lạc hỷ sanh; cái ấy
gọi là vị ngọt của các hành. Sự vô thường, đau khổ, chịu sự biến hoại
của các hành; cái ấy gọi là sự nguy hiểm của các hành. Sự nhiếp phục dục
và tham đối với hành, sự đoạn tận dục và tham; cái ấy là sự xuất ly của
các hành". 10) "Do duyên thức, lạc hỷ sanh; cái ấy gọi
là vị ngọt của thức. Sự vô thường, đau khổ, chịu sự biến hoại của thức;
cái ấy gọi là sự nguy hiểm của thức. Sự nhiếp phục dục và tham đối với
thức, sự đoạn tận dục và tham; cái ấy là sự xuấy ly của thức". 11) Này các Tỷ-kheo, cho đến khi nào đối
với năm thủ uẩn này, Ta chưa như thật thắng tri vị ngọt là vị ngọt, nguy
hiểm là nguy hiểm, xuất ly là xuất ly, thời này các Tỷ-kheo, Ta không
tuyên bố rằng Ta đã giác ngộ vô thượng Chánh Ðẳng Giác đối với thế giới
gồm có Thiên, Ma, Phạm thiên, đối với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư
Thiên và loài Người. 12) Nhưng này các Tỷ-kheo, khi nào đối với
năm thủ uẩn này, Ta như thật thắng tri vị ngọt là vị ngọt, nguy hiểm là
nguy hiểm, xuất ly là xuất ly, thời này các Tỷ-kheo, Ta tuyên bố rằng Ta
đã giác ngộ vô thượng Chánh Ðẳng Giác đối với thế giới gồm có Thiên, Ma,
Phạm thiên, đối với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài
Người. 13) Và tri kiến như sau khởi lên nơi Ta: "Tâm Ta giải thoát, bất động. Ðây là đời
sống cuối cùng, nay không còn tái sanh nữa". |
|
6.
Dutiyaassādasuttaṃ |
4-9.
Chandarāgasuttādivaṇṇanā |
VI. Vị Ngọt
(S.iii,29) |
|
27.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Rūpassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo
rūpassa assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa assādo paññāya me so
sudiṭṭho. Rūpassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo rūpassa
ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
Rūpassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ rūpassa
nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ
sudiṭṭhaṃ. Vedanāyāhaṃ, bhikkhave… saññāyāhaṃ, bhikkhave… saṅkhārānāhaṃ
, bhikkhave… viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo
viññāṇassa assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so
sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo
viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me
so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ
viññāṇassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṃ
paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ
upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca
nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ…pe… abbhaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me
dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)];
ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavo’’’ti. Chaṭṭhaṃ. |
25-30.
Catutthādīni dhātusaṃyutte vuttanayeneva veditabbāni. Paṭipāṭiyā
panettha pañcamachaṭṭhasattamesu cattāri saccāni kathitāni,
aṭṭhamanavamesu vaṭṭavivaṭṭaṃ. Catutthādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu vị
ngọt của sắc. Vị ngọt của sắc là gì, Ta đã chứng đắc. Vị ngọt của sắc
như thế nào, Ta đã khéo thấy với trí tuệ. 4) Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu sự
nguy hiểm của sắc. Sự nguy hiểm của sắc là gì, Ta đã chứng đắc. Sự nguy
hiểm của sắc như thế nào, Ta đã khéo thấy với trí tuệ. 5) Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu sự
xuất ly của sắc. Sự xuất ly của sắc là gì, Ta đã chứng đắc. Sự xuất ly
của sắc như thế nào, Ta đã khéo thấy với trí tuệ. 6-8) Này các Tỷ-kheo, Ta đi tìm cầu vị ngọt
của thọ... 9-11) Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu vị
ngọt của tưởng... 12-14) Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu vị
ngọt của các hành... 15) Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu vị
ngọt của thức. Vị ngọt của thức là gì, Ta đã chứng đắc. Vị ngọt của thức
như thế nào, Ta đã khéo thấy với trí tuệ. 16) Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu sự
nguy hiểm của thức. Nguy hiểm của thức là gì, Ta đã chứng đắc. Nguy hiểm
của thức như thế nào, Ta đã khéo thấy với trí tuệ. 17) Này các Tỷ-kheo, Ta đã đi tìm cầu sự
xuất ly của thức. Xuất ly của thức là gì, Ta đã chứng đắc. Xuất ly của
thức như thế nào, Ta đã khéo thấy với trí tuệ. 18-19) Này các Tỷ-kheo, cho đến khi nào đối
với năm thủ uẩn này, Ta chưa như thật biết vị ngọt là vị ngọt, nguy hiểm
là sự nguy hiểm, xuất ly là xuất ly, thời này các Tỷ-kheo, Ta không
tuyên bố rằng... Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người. 20) Và tri kiến như sau khởi lên nơi Ta:
"Tâm Ta giải thoát, bất động. Ðây là đời sống cuối cùng, nay không còn
tái sanh nữa". |
|
7.
Tatiyaassādasuttaṃ |
4-9.
Chandarāgasuttādivaṇṇanā |
VII. Vị Ngọt (Tạp
1.13 Vị, Ðại 2,2bb) (S.iii,29) |
|
28.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ
sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa
assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa
ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho,
bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. No
cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā
nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā
sattā rūpasmā nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, vedanāya…pe… no cedaṃ,
bhikkhave, saññāya… no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ
abhavissa , nayidaṃ sattā saṅkhārehi nissareyyuṃ. Yasmā ca kho,
bhikkhave, atthi saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā saṅkhārehi
nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ
sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa
assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave,
viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā
viññāṇasmiṃ nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ
abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ . Yasmā ca kho,
bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā
nissaranti.
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ
assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato
yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu [nābbhaññiṃsu (sī.)]; neva tāva, bhikkhave,
sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā
vihariṃsu. Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ
upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca
nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu; atha, bhikkhave, sattā sadevakā
lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya
nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti’’.
Sattamaṃ. |
25-30.
Catutthādīni dhātusaṃyutte vuttanayeneva veditabbāni. Paṭipāṭiyā
panettha pañcamachaṭṭhasattamesu cattāri saccāni kathitāni,
aṭṭhamanavamesu vaṭṭavivaṭṭaṃ. Catutthādīni. |
1-2) Nhân duyên tại Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, nếu không có vị ngọt
của sắc, thời các loài hữu tình không có tham đắm đối với sắc. Và vì
rằng, này các Tỷ-kheo, có vị ngọt của sắc cho nên các loài hữu tình có
tham đắm đối với sắc. 4) -- Này Tỷ-kheo, nếu không có sự nguy
hiểm của sắc, thời các loài hữu tình không có yếm ly đối với sắc. Và vì
rằng, này các Tỷ-kheo, có sự nguy hiểm của sắc cho nên các loài hữu tình
có yếm ly đối với sắc. 5) Này các Tỷ-kheo, nếu không có sự xuất ly
đối với sắc, thời các loài hữu tình không có xuất ly đối với sắc. Và vì
rằng, này các Tỷ-kheo, có sự xuất ly của sắc cho nên các loài hữu tình
có sự xuất ly đối với sắc. 6-8) Này các Tỷ-kheo, nếu không có vị ngọt
của thọ... 9-11) Này các Tỷ-kheo, nếu không có vị ngọt
của tưởng... 12-14) Này các Tỷ-kheo, nếu không có vị
ngọt của các hành... 15) Này các Tỷ-kheo, nếu không có vị ngọt
của thức, thời các loài hữu tình không có tham đắm đối với thức. Và vì
rằng, này các Tỷ-kheo, có vị ngọt của thức cho nên các loài hữu tình có
tham đắm đối với thức. 16) Này các Tỷ-kheo, nếu không có sự nguy
hiểm của thức, thời các loài hữu tình không có xuất ly đối với thức. Và
vì rằng, này các Tỷ-kheo, có sự nguy hiểm đối với thức cho nên các loài
hữu tình có yếm ly đối với thức. 17) Này các Tỷ-kheo, nếu không có sự xuất
ly đối với thức, thời các loài hữu tình không có xuất ly đối với thức.
Và vì rằng, này các Tỷ-kheo, có sự xuất ly đối với thức cho nên các loài
hữu tình có xuất ly đối với thức. 18) Này các Tỷ-kheo, khi nào các loài hữu
tình đối với năm thủ uẩn này không như thật thắng tri vị ngọt là vị
ngọt, nguy hiểm là nguy hiểm, xuất ly là xuất ly, thời các loài hữu tình
ấy, này các Tỷ-kheo, với thế giới chư Thiên, Ma, Phạm thiên, với quần
chúng Sa-môn, Bà-la-môn, với chư Thiên và loài Người, không thể sống
xuất ly, thoát sự liên hệ, giải thoát, với tâm tự tại. 19) Và này các Tỷ-kheo, khi nào các loài
hữu tình đối với năm thủ uẩn này, như thật thắng tri vị ngọt là vị ngọt,
nguy hiểm là nguy hiểm, xuất ly là xuất ly, thời các loài hữu tình ấy,
này các Tỷ-kheo, với thế giới chư Thiên, Ma, Phạm thiên, với quần chúng
Sa-môn, Bà-la-môn, với chư Thiên và loài Người, có thể sống xuất ly,
thoát sự liên hệ, giải thoát, với tâm tự tại. |
|
8.
Abhinandanasuttaṃ |
4-9.
Chandarāgasuttādivaṇṇanā |
VIII. Hoan Hỷ (Tạp
1.7, Ư Sắc Hỷ Lạc, Ðại 2,1c)(Tạp 1.5, Ðại 2,1b) (S.iii,31) |
|
29.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yo, bhikkhave, rūpaṃ abhinandati, dukkhaṃ so
abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.
Yo vedanaṃ abhinandati… yo saññaṃ abhinandati… yo saṅkhāre abhinandati…
yo viññāṇaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati,
aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo ca kho, bhikkhave, rūpaṃ
nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati,
parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo vedanaṃ nābhinandati… yo saññaṃ
nābhinandati… yo saṅkhāre nābhinandati… yo viññāṇaṃ nābhinandati,
dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so
dukkhasmāti vadāmī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
|
25-30.
Catutthādīni dhātusaṃyutte vuttanayeneva veditabbāni. Paṭipāṭiyā
panettha pañcamachaṭṭhasattamesu cattāri saccāni kathitāni,
aṭṭhamanavamesu vaṭṭavivaṭṭaṃ. Catutthādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, ai hoan hỷ sắc,
người ấy hoan hỷ khổ. Ai hoan hỷ khổ, Ta nói, người ấy không giải thoát
khỏi khổ. 4) Này các Tỷ-kheo, ai hoan hỷ thọ... 5) Này các Tỷ-kheo, ai hoan hỷ tưởng... 6) Này các Tỷ-kheo, ai hoan hỷ các hành... 7) Này các Tỷ-kheo, ai hoan hỷ thức, người
ấy hoan hỷ khổ. Ai hoan hỷ khổ, Ta nói, người ấy không giải thoát khỏi
khổ. 8) Và này các Tỷ-kheo, ai không hoan hỷ
sắc, người ấy không hoan hỷ khổ. Ai không hoan hỷ khổ, Ta nói, người ấy
giải thoát khỏi khổ. 9) Và này các Tỷ-kheo, ai không hoan hỷ
thọ... 10) Và này các Tỷ-kheo, ai không hoan hỷ
tưởng... 11) Và này các Tỷ-kheo, ai không hoan hỷ
các hành... 12) Và này các Tỷ-kheo, ai không hoan hỷ
thức, người ấy không hoan hỷ khổ. Ai không hoan hỷ khổ, Ta nói, người ấy
giải thoát khỏi khổ. |
|
9. Uppādasuttaṃ |
4-9.
Chandarāgasuttādivaṇṇanā |
IX. Sanh Khởi (Tạp
3.28 Sanh, Ðại 2,20a) (S.iii,31) |
|
30.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti
pātubhāvo , dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo
vedanāya…pe… yo saññāya…pe… yo saṅkhārānaṃ…pe… yo viññāṇassa uppādo
ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti
jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo
atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa
atthaṅgamo. Yo vedanāya …pe… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa
nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo
jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Navamaṃ. |
25-30.
Catutthādīni dhātusaṃyutte vuttanayeneva veditabbāni. Paṭipāṭiyā
panettha pañcamachaṭṭhasattamesu cattāri saccāni kathitāni,
aṭṭhamanavamesu vaṭṭavivaṭṭaṃ. Catutthādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, cái gọi là sắc sanh,
trú, khởi, hiện hữu; cái ấy là khổ sanh, bệnh tật trú, già chết hiện
hữu. 4-6) Này các Tỷ-kheo, cái gọi là thọ sanh,
trú, khởi, hiện hữu... tưởng sanh, trú, khởi, hiện hữu... các hành sanh,
trú, khởi, hiện, hữu... 7) Này các Tỷ-kheo, cái gọi là thức sanh,
trú, khởi, hiện hữu; cái ấy gọi là khổ sanh, bệnh tật trú, già chết hiện
hữu. 8) Này các Tỷ-kheo, cái gọi là sắc đoạn
diệt, an chỉ, biến mất; cái ấy gọi là khổ đoạn diệt, bệnh tật an chỉ,
già chết biến mất. 9-11) Này các Tỷ-kheo, cái gọi là thọ đoạn
diệt... tưởng đoạn diệt... các hành đoạn diệt... 12) Này các Tỷ-kheo, cái gọi là thức đoạn
diệt, an chỉ, biến mất; cái ấy là khổ đoạn diệt, bệnh tật an chỉ, già
chết biến mất. |
|
10. Aghamūlasuttaṃ |
10.
Aghamūlasuttavaṇṇanā |
X. Cội Gốc Của Ðau
Khổ (S.iii,32) |
|
31.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Aghañca, bhikkhave, desessāmi aghamūlañca. Taṃ
suṇātha. Katamañca bhikkhave aghaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, aghaṃ, vedanā
aghaṃ, saññā aghaṃ, saṅkhārā aghaṃ, viññāṇaṃ aghaṃ. Idaṃ vuccati,
bhikkhave, aghaṃ. Katamañca, bhikkhave, aghamūlaṃ? Yāyaṃ taṇhā
ponobhavikā nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)]
tatratatrābhinandinī; seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, aghamūla’’nti. Dasamaṃ. |
31. Dasame
aghanti dukkhaṃ. Evamettha dukkhalakkhaṇameva kathitaṃ. Dasamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết về đau
khổ và cội gốc của đau khổ. Hãy lắng nghe... 4) Này các Tỷ-kheo, thế nào là đau khổ?
Sắc, này các Tỷ-kheo, là đau khổ; thọ là đau khổ; tưởng là đau khổ; các
hành là đau khổ; thức là đau khổ. Ðây, này các Tỷ-kheo, gọi là đau khổ. 5) Này các Tỷ-kheo, thế nào là cội gốc của
đau khổ? Chính là khát ái này hướng tới tái sanh, câu hữu với hỷ và
tham, tìm cầu hỷ lạc chỗ này, chỗ kia; tức là dục ái, hữu ái, phi hữu
ái.
|
|
11. Pabhaṅgusuttaṃ |
11.
Pabhaṅgusuttavaṇṇanā |
XI. Hoại Pháp (Tạp
2,19, Hoại Pháp, Ðại 2,12b) (S.iii,32) |
|
32.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Pabhaṅguñca, bhikkhave, desessāmi appabhaṅguñca. Taṃ
suṇātha. Kiñca, bhikkhave, pabhaṅgu, kiṃ appabhaṅgu? Rūpaṃ , bhikkhave,
pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgu. Vedanā
pabhaṅgu. Yo tassā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgu. Saññā
pabhaṅgu… saṅkhārā pabhaṅgu. Yo tesaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ
appabhaṅgu. Viññāṇaṃ pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo,
idaṃ appabhaṅgū’’ti. Ekādasamaṃ.
Bhāravaggo tatiyo.
Tassuddānaṃ –
Bhāraṃ pariññaṃ abhijānaṃ, chandarāgaṃ catutthakaṃ;
Assādā ca tayo vuttā, abhinandanamaṭṭhamaṃ;
Uppādaṃ aghamūlañca, ekādasamo pabhaṅgūti.
|
32. Ekādasame
pabhaṅgunti pabhijjanasabhāvaṃ. Evamidha aniccalakkhaṇameva kathitanti.
Ekādasamaṃ.
Bhāravaggo tatiyo. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Và này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết về
hoại pháp và bất hoại pháp. Hãy lắng nghe... 4) Và này các Tỷ-kheo, cái gì là hoại pháp?
Cái gì là bất hoại pháp? 5) Sắc, này các Tỷ-kheo, là hoại pháp. Sự
đoạn diệt của sắc ấy, sự an chỉ, biến mất là bất hoại pháp. 6) Thọ, này các Tỷ-kheo, là hoại pháp... 7) Tưởng, này các Tỷ-kheo, là hoại pháp... 8) Hành, này các Tỷ-kheo, là hoại pháp... 9) Thức, này các Tỷ-kheo, là hoại pháp. Sự
đoạn diệt của thức ấy, sự an chỉ, biến mất là bất hoại pháp. |
|
4. Natumhākaṃvaggo |
4. Natumhākavaggo |
IV. Phẩm Không Phải
Của Các Ông |
|
1. Natumhākaṃsuttaṃ |
1.
Natumhākasuttavaṇṇanā |
I. Không Phải Của
Các Ông (Tạp 10.14 Kỳ Lâm, Ðại 2,10b) (S.iii,33) |
|
33.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo
pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Rūpaṃ,
bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya
bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya
sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ, te
pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Viññāṇaṃ na
tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati’’.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ
jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya. Api nu tumhākaṃ
evamassa – ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’’’ti?
‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Na hi no etaṃ, bhante, attā
vā attaniyaṃ vā’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ
pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ,
taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na
tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ… viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ
vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. Paṭhamaṃ. |
33.
Natumhākavaggassa paṭhame pajahathāti chandarāgappahānena pajahatha.
Tiṇādīsu tiṇaṃ nāma antopheggu bahisāraṃ tālanāḷikerādi. Kaṭṭhaṃ nāma
antosāraṃ bahipheggu khadirasālasākapanasādi. Sākhā nāma rukkhassa bāhā
viya nikkhantā. Palāsaṃ nāma tālanāḷikerapaṇṇādi. Paṭhamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, cái gì không phải
của các Ông, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các
Ông. 4) Này các Tỷ-kheo, cái gì không phải của
các Ông? 5) Sắc, này các Tỷ-kheo, không phải của các
Ông, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông. 6) Thọ, này các Tỷ-kheo, không phải của các
Ông, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông. 7) Tưởng, này các Tỷ-kheo... 8) Các hành, này các Tỷ-kheo... 9) Thức, này các Tỷ-kheo, không phải của
các Ông, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các
Ông. 10) Ví như, này các Tỷ-kheo, có người mang
lại cỏ, củi, cành cây, lá của Jetavana này, và đốt chúng hay tùy theo
duyên sử dụng chúng. Các Ông có nghĩ rằng: "Người ấy mang chúng tôi, hay
đốt, hay tùy theo duyên sử dụng chúng tôi"? -- Thưa không, bạch Thế Tôn. Vì sao như
vậy? Vì cái ấy không phải chúng con. Bạch Thế Tôn, cái ấy không phải
thuộc tự ngã của chúng con. 11) -- Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, sắc không
phải của các Ông, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc
cho các Ông. Thọ không phải của các Ông... Tưởng không phải của các Ông.
Các hành không phải của các Ông... Thức không phải của các Ông, hãy từ
bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông. |
|
2.
Dutiyanatumhākaṃsuttaṃ |
2.
Dutiyanatumhākasuttavaṇṇanā |
II. Không Phải Của
Các Ông (S.iii,34) |
|
34.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo
pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Rūpaṃ,
bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya
bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ… saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ…
viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya
bhavissati. Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ
hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. Dutiyaṃ. |
34. Dutiyaṃ
vinā upamāya bujjhanakānaṃ ajjhāsayena vuttaṃ. Dutiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàavatthi... 3) -- Cái gì không phải của các Ông, này
các Tỷ-kheo, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các
Ông. 4) Này các Tỷ-kheo, cái gì không phải của
các Ông? 5) Sắc, này các Tỷ-kheo, không phải của các
Ông, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông. 6-8) Thọ, này các Tỷ-kheo, không phải của
các Ông... Tưởng, này các Tỷ-kheo... Các hành, này các Tỷ-kheo... 9) Thức, này các Tỷ-kheo, không phải của
Ông, hãy từ bỏ nó. Từ bỏ nó sẽ đưa lại hạnh phúc, an lạc cho các Ông. |
|
3.
Aññatarabhikkhusuttaṃ |
3.
Aññatarabhikkhusuttavaṇṇanā |
III. Tỷ Kheo
(S.iii,35) |
|
35.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante,
bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu; yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko
vūpakaṭṭho, appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. ‘‘Yaṃ kho,
bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṃ gacchati; yaṃ nānuseti, na tena saṅkhaṃ
gacchatī’’ti. ‘‘Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ ce, bhante, anuseti tena saṅkhaṃ
gacchati. Vedanaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Saññaṃ ce anuseti
tena saṅkhaṃ gacchati. Saṅkhāre ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati.
Viññāṇaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhante, nānuseti na
tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce… saññaṃ ce… saṅkhāre ce… viññāṇaṃ ce
nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā
saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti tena
saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce… saññaṃ ce… saṅkhāre ce… viññāṇaṃ ce
anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhikkhu, nānuseti na tena
saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce… saññaṃ ce… saṅkhāre ce… viññāṇaṃ ce
nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa kho, bhikkhu, mayā
saṃkhittena, bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.
Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā
uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto
nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ
pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ. |
35. Tatiye
rūpañce, bhante, anusetīti yadi rūpaṃ anuseti. Tena saṅkhaṃ gacchatīti
kāmarāgādīsu yena anusayena taṃ rūpaṃ anuseti, teneva anusayena ‘‘ratto
duṭṭho mūḷho’’ti paṇṇattiṃ gacchati. Na tena saṅkhaṃ gacchatīti tena
abhūtena anusayena ‘‘ratto duṭṭho mūḷho’’ti saṅkhaṃ na gacchatīti.
Tatiyaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. [I] 2) Rồi một vị Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn; sau
khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên,
Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn: 3) -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp vắn tắt cho con! Sau khi nghe Thế Tôn thuyết pháp, con sẽ
sống một mình, tịnh cư, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. 4) -- Này Tỷ-kheo, cái gì người ta thiên
chấp tùy miên, người ta sẽ được xưng danh tùy theo thiên chấp tùy miên
ấy. Cái gì người ta không thiên chấp tùy miên, người ta sẽ không được
xưng danh tùy theo thiên chấp tùy miên ấy. -- Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện
Thệ, con đã hiểu. 5) -- Như thế nào, này Tỷ-kheo, Ông hiểu ý
nghĩa một cách rộng rãi điều Ta nói một cách vắn tắt? 6) -- Bạch Thế Tôn, nếu thiên chấp sắc, do
thiên chấp ấy được xưng danh. Nếu thiên chấp thọ, do thiên chấp ấy được
xưng danh. Nếu thiên chấp tưởng, do thiên chấp ấy được xưng danh. Nếu
thiên chấp các hành, do thiên chấp ấy được xưng danh. Nếu thiên chấp
thức, do thiên chấp ấy được xưng danh. 7) Bạch Thế Tôn, nếu không thiên chấp sắc,
không do thiên chấp ấy được xưng danh. Nếu không thiên chấp thọ... Nếu
không thiên chấp tưởng... Nếu không thiên chấp hành... Nếu không thiên
chấp thức, không do thiên chấp ấy được xưng danh. Bạch Thế Tôn, với lời
nói vắn tắt này của Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 8) -- Lành thay, lành thay, Tỷ-kheo! Lành
thay, với lời nói vắn tắt này của Ta, Ông đã hiểu ý nghĩa một cách rộng
rãi như vậy. Nếu thiên chấp sắc, do thiên chấp ấy được xưng danh. Nếu
thiên chấp thọ... Nếu thiên chấp tưởng... Nếu thiên chấp các hành... Nếu
thiên chấp thức, do thiên chấp ấy được xưng danh. Này Tỷ-kheo, nếu không
thiên chấp sắc, không do thiên chấp ấy được xưng danh... Nếu không thiên
chấp thọ... Nếu không thiên chấp tưởng... Nếu không thiên chấp các
hành... Nếu không thiên chấp thức, không do thiên chấp ấy được xưng
danh. Với lời nói vắn tắt này của Ta, này Tỷ-kheo, Ông cần phải hiểu một
cách rộng rãi như vậy. 9) Rồi Tỷ-kheo ấy, sau khi hoan hỷ, tín thọ
lời Thế Tôn thuyết, từ chỗ ngồi đứng dậy, thân phía hữu hướng về Ngài
rồi ra đi. [II] 10) Rồi Tỷ-kheo ấy sống một mình, tịnh cư,
không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu chứng được mục đích
mà con nhà lương gia chân chánh xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia
đình hướng đến: Ðó là vô thượng cứu cánh Phạm hạnh. Vị ấy ngay trong
hiện tại, tự mình với thắng trí, chứng ngộ, chứng đạt và an trú. Vị ấy
biết: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không
còn trở lui trạng thái này nữa". 11) Và vị Tỷ-kheo ấy trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
|
4.
Dutiyaaññatarabhikkhusuttaṃ |
4.
Dutiyaaññatarabhikkhusuttavaṇṇanā |
IV. Vị Tỷ Kheo
(S.iii,37) |
|
36.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā…pe… ekamantaṃ
nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante ,
bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko
vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu,
anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Yaṃ nānuseti
na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchatī’’ti.
‘‘Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ ce, bhante, anuseti taṃ
anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce anuseti…
saññaṃ ce anuseti… saṅkhāre ce anuseti… viññāṇaṃ ce anuseti taṃ
anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhante,
nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.
Vedanaṃ ce nānuseti… saññaṃ ce nānuseti… saṅkhāre ce nānuseti… viññāṇaṃ
ce nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.
Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena
atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ
anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce, bhikkhu…
saññaṃ ce, bhikkhu… saṅkhāre ce, bhikkhu… viññāṇaṃ ce, bhikkhu, anuseti
taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhikkhu,
nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.
Vedanaṃ ce nānuseti… saññaṃ ce nānuseti… saṅkhāre ce nānuseti… viññāṇaṃ
ce nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.
Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho
daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.
Catutthaṃ. |
36. Catutthe
taṃ anumīyatīti taṃ anusayitaṃ rūpaṃ marantena anusayena anumarati. Na
hi ārammaṇe bhijjamāne tadārammaṇā dhammā tiṭṭhanti. Yaṃ anumīyatīti yaṃ
rūpaṃ yena anusayena anumarati. Tena saṅkhaṃ gacchatīti tena anusayena
‘‘ratto duṭṭho mūḷho’’ti saṅkhaṃ gacchati. Atha vā yanti
karaṇavacanametaṃ, yena anusayena anumīyati, tena ‘‘ratto duṭṭho
mūḷho’’ti saṅkhaṃ gacchatīti attho. Catutthaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi... 2) Rồi một Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn... ngồi
xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn: 3) -- Bạch Thế Tôn, lành thay, nếu Thế Tôn
thuyết pháp một cách vắn tắt cho con. Sau khi nghe Thế Tôn thuyết pháp,
con sẽ sống một mình, tịnh cư, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. 4) -- Này Tỷ-kheo, cái gì người ta thiên
chấp (anuseti), cái ấy người ta được đo lường (anopuyti). Cái gì người
ta được đo lường, cái ấy người ta được xưng danh (sankham gacchati). Cái
gì người ta không thiên chấp, cái ấy người ta không được đo lường. Cái
gì người ta không được đo lường, cái ấy người ta không được xưng danh. -- Con đã hiểu, bạch Thế Tôn. Con đã hiểu,
bạch Thiện Thệ. 5) -- Lời nói vắn tắt này của Ta, này
Tỷ-kheo, Ông đã hiểu một cách rộng rãi như thế nào? 6) -- Nếu thiên chấp sắc, bạch Thế Tôn, với
sắc, người ta được đo lường. Với cái gì người ta được đo lường, với cái
ấy, người ta được xưng danh. Nếu thiên chấp thọ... Nếu thiên chấp
tưởng... Nếu thiên chấp các hành... Nếu thiên chấp thức, với thức, người
ta được đo lường. Với cái gì người ta được đo lường, với cái ấy, người
ta được xưng danh. 7) Nếu không thiên chấp sắc, bạch Thế Tôn,
với sắc, người ta không được đo lường. Với cái gì người ta không được đo
lường, với cái ấy, người ta không được xưng danh. Nếu không thiên chấp
thọ... Nếu không thiên chấp tưởng... Nếu không thiên chấp các hành...
Nếu không thiên chấp thức, với thức, người ta không được đo lường. Với
cái gì người ta không được đo lường, với cái ấy, người ta không được
xưng danh. Với lời nói vắn tắt này của Thế Tôn, bạch Thế Tôn, con hiểu ý
nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 8) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Lời nói vắn tắt này của Ta, Ông đã hiểu một cách
rộng rãi như vậy. Nếu thiên chấp sắc, này Tỷ-kheo, với sắc, người ta
được đo lường. Với cái gì được đo lường, với cái ấy, người ta được xưng
danh. Nếu thiên chấp thọ... Nếu thiên chấp tưởng... Nếu thiên chấp các
hành... Nếu thiên chấp thức, với thức, người ta được đo lường. Với cái
gì người ta được đo lường, với cái ấy, người ta được xưng danh. Nếu
không thiên chấp sắc, này Tỷ-kheo, với sắc, người ta không được đo
lường. Với cái gì người ta không được đo lường, với cái ấy, người ta
không được xưng danh. Nếu không thiên chấp thọ... Nếu không thiên chấp
tưởng... Nếu không thiên chấp các hành... Nếu không thiên chấp thức, với
thức, người ta không được đo lường. Với cái gì người ta không được đo
lường, với cái ấy, người ta không được xưng danh. Với lời nói vắn tắt
này của Ta, này Tỷ-kheo, Ông đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 9) Rồi vị Tỷ-kheo ấy, sau khi hoan hỷ, tín
thọ lời Thế Tôn dạy, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu
hướng về Ngài rồi ra đi. 10) Rồi vị Tỷ-kheo ấy sống một mình, tịnh
cư... 11) Vị Tỷ-kheo ấy trở thành một vị
A-la-hán. |
|
5. Ānandasuttaṃ |
5-6.
Ānandasuttādivaṇṇanā |
V. Ananda
(S.iii,37) |
|
37.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ
vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ
bhagavā etadavoca –
‘‘Sace taṃ, ānanda, evaṃ puccheyyuṃ – ‘katamesaṃ, āvuso ānanda,
dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa [ṭhitānaṃ (syā.
kaṃ. pī. ka.)] aññathattaṃ paññāyatī’ti? Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, kinti
byākareyyāsī’’ti? ‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – ‘katamesaṃ,
āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyatī’ti? Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ –
‘rūpassa kho, āvuso, uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyati. Vedanāya… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Imesaṃ kho,
āvuso, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyatī’ti. Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti.
‘‘Sādhu sādhu, ānanda! Rūpassa kho, ānanda, uppādo paññāyati, vayo
paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Vedanāya… saññāya…
saṅkhārānaṃ… viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyati. Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati,
vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
ānanda, evaṃ byākareyyāsī’’ti. Pañcamaṃ. |
37-38.
Pañcame ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti dharamānassa jīvamānassa jarā
paññāyati. Ṭhitīti hi jīvitindriyasaṅkhātāya anupālanāya nāmaṃ.
Aññathattanti jarāya. Tenāhu porāṇā –
‘‘Uppādo jāti akkhāto, bhaṅgo vutto vayoti ca;
Aññathattaṃ jarā vuttā, ṭhitī ca anupālanā’’ti.
Evaṃ ekekassa khandhassa uppādajarābhaṅgasaṅkhātāni tīṇi lakkhaṇāni
honti yāni sandhāya vuttaṃ ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa
saṅkhatalakkhaṇānī’’ti (a. ni. 3.47).
Tattha saṅkhataṃ nāma paccayanibbatto yo koci saṅkhāro. Saṅkhāro ca na
lakkhaṇaṃ, lakkhaṇaṃ na saṅkhāro, na ca saṅkhārena vinā lakkhaṇaṃ
paññāpetuṃ sakkā, nāpi lakkhaṇaṃ vinā saṅkhāro, lakkhaṇena pana saṅkhāro
pākaṭo hoti. Yathā hi na ca gāvīyeva lakkhaṇaṃ, lakkhaṇameva na gāvī,
nāpi gāviṃ muñcitvā lakkhaṇaṃ paññāpetuṃ sakkā, nāpi lakkhaṇaṃ muñcitvā
gāviṃ, lakkhaṇena pana gāvī pākaṭā hoti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Tattha saṅkhārānaṃ uppādakkhaṇe saṅkhāropi uppādalakkhaṇampi
kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati. ‘‘Uppādopī’’ti vutte saṅkhāropi
jarālakkhaṇampi kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati. Bhaṅgakkhaṇe
saṅkhāropi taṃlakkhaṇampi kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati. Apare
pana vadanti ‘‘arūpadhammānaṃ jarākhaṇo nāma na sakkā paññāpetuṃ,
sammāsambuddho ca ‘vedanāya uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitāya
aññathattaṃ paññāyatī’ti vadanto arūpadhammānampi tīṇi lakkhaṇāni
paññāpeti, tāni atthikkhaṇaṃ upādāya labbhantī’’ti vatvā –
‘‘Atthitā sabbadhammānaṃ, ṭhiti nāma pavuccati;
Tasseva bhedo maraṇaṃ, sabbadā sabbapāṇina’’nti. –
Imāya ācariyagāthāya tamatthaṃ sādhenti. Atha vā santativasena ṭhānaṃ
ṭhitīti veditabbanti ca vadanti. Yasmā pana sutte ayaṃ viseso natthi,
tasmā ācariyamatiyā suttaṃ apaṭibāhetvā suttameva pamāṇaṃ kattabbaṃ.
Chaṭṭhaṃ uttānameva. Pañcamachaṭṭhāni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) Thế Tôn nói với Tôn giả Ananda đang ngồi
một bên: -- Này Ananda, nếu có người hỏi Ông: "Này
Hiền giả Ananda, những pháp nào sự sanh khởi đã được thấy rõ, sự diệt
mất được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ?" Nếu được
hỏi vậy, này Ananda, Ông trả lời như thế nào? 4) -- Bạch Thế Tôn, nếu có người hỏi con:
"Này Hiền giả Ananda, những pháp nào sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt
mất được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ?" Ðược hỏi
vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ trả lời như sau : 5) "Trong sắc, này Hiền giả, sự sanh khởi
được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi
được thấy rõ. Trong thọ... Trong tưởng... Trong các hành... Trong thức,
này Hiền giả, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ, trong
khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ". Ðược hỏi vậy, bạch Thế Tôn, con
sẽ trả lời như vậy. 6) -- Lành thay, lành thay, này Ananda! Này
Ananda, trong sắc sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ,
trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ. Trong thọ... Trong tưởng...
Trong các hành... Trong thức, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất
được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ. Này Ananda,
trong những pháp này, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy
rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ. Ðược hỏi vậy, này
Ananda, Ông phải trả lời như vậy. |
|
6.
Dutiyaānandasuttaṃ |
5-6.
Ānandasuttādivaṇṇanā |
VI. Ananda
(S.iii,38) |
|
38.
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā
etadavoca –
‘‘Sace taṃ, ānanda, evaṃ puccheyyuṃ – ‘katamesaṃ, āvuso ānanda,
dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyittha? Katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati? Katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyati,
vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti? Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
ānanda, kinti byākareyyāsī’’ti? ‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ –
‘katamesaṃ, āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo
paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha? Katamesaṃ dhammānaṃ
uppādo paññāyissati , vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyissati ? Katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti? Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ
byākareyyaṃ – ‘yaṃ kho, āvuso, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ; tassa
uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha.
Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā; tassā uppādo paññāyittha, vayo
paññāyittha, ṭhitāya aññathattaṃ paññāyittha. Yā saññā… ye saṅkhārā
atītā niruddhā vipariṇatā; tesaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ
vipariṇataṃ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyittha. Imesaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ uppādo
paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha’’’.
‘‘Yaṃ kho, āvuso, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; tassa uppādo paññāyissati,
vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. Yā vedanā ajātā
apātubhūtā; tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitāya
aññathattaṃ paññāyissati. Yā saññā…pe… ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā;
tesaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyissati. Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; tassa uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati.
Imesaṃ kho, āvuso , dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati.
‘‘Yaṃ kho, āvuso, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ; tassa uppādo paññāyati, vayo
paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Yā vedanā jātā pātubhūtā…pe…
yā saññā… ye saṅkhārā jātā pātubhūtā; tesaṃ uppādo paññāyati, vayo
paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ
tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.
Imesaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyatī’ti. Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti.
‘‘Sādhu , sādhu, ānanda! Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ
vipariṇataṃ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyittha. Yā vedanā … yā saññā… ye saṅkhārā… yaṃ viññāṇaṃ
atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ; tassa uppādo paññāyittha, vayo
paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. Imesaṃ kho, ānanda,
dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyittha.
‘‘Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; tassa uppādo paññāyissati,
vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. Yā vedanā… yā
saññā… ye saṅkhārā… yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; tassa uppādo
paññāyissati , vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati.
Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati.
‘‘Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ; tassa uppādo paññāyati, vayo
paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Yā vedanā jātā pātubhūtā… yā
saññā… ye saṅkhārā… yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ; tassa uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Imesaṃ kho,
ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyatīti. Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, evaṃ byākareyyāsī’’ti. Chaṭṭhaṃ. |
37-38.
Pañcame ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti dharamānassa jīvamānassa jarā
paññāyati. Ṭhitīti hi jīvitindriyasaṅkhātāya anupālanāya nāmaṃ.
Aññathattanti jarāya. Tenāhu porāṇā –
‘‘Uppādo jāti akkhāto, bhaṅgo vutto vayoti ca;
Aññathattaṃ jarā vuttā, ṭhitī ca anupālanā’’ti.
Evaṃ ekekassa khandhassa uppādajarābhaṅgasaṅkhātāni tīṇi lakkhaṇāni
honti yāni sandhāya vuttaṃ ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa
saṅkhatalakkhaṇānī’’ti (a. ni. 3.47).
Tattha saṅkhataṃ nāma paccayanibbatto yo koci saṅkhāro. Saṅkhāro ca na
lakkhaṇaṃ, lakkhaṇaṃ na saṅkhāro, na ca saṅkhārena vinā lakkhaṇaṃ
paññāpetuṃ sakkā, nāpi lakkhaṇaṃ vinā saṅkhāro, lakkhaṇena pana saṅkhāro
pākaṭo hoti. Yathā hi na ca gāvīyeva lakkhaṇaṃ, lakkhaṇameva na gāvī,
nāpi gāviṃ muñcitvā lakkhaṇaṃ paññāpetuṃ sakkā, nāpi lakkhaṇaṃ muñcitvā
gāviṃ, lakkhaṇena pana gāvī pākaṭā hoti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Tattha saṅkhārānaṃ uppādakkhaṇe saṅkhāropi uppādalakkhaṇampi
kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati. ‘‘Uppādopī’’ti vutte saṅkhāropi
jarālakkhaṇampi kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati. Bhaṅgakkhaṇe
saṅkhāropi taṃlakkhaṇampi kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati. Apare
pana vadanti ‘‘arūpadhammānaṃ jarākhaṇo nāma na sakkā paññāpetuṃ,
sammāsambuddho ca ‘vedanāya uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitāya
aññathattaṃ paññāyatī’ti vadanto arūpadhammānampi tīṇi lakkhaṇāni
paññāpeti, tāni atthikkhaṇaṃ upādāya labbhantī’’ti vatvā –
‘‘Atthitā sabbadhammānaṃ, ṭhiti nāma pavuccati;
Tasseva bhedo maraṇaṃ, sabbadā sabbapāṇina’’nti. –
Imāya ācariyagāthāya tamatthaṃ sādhenti. Atha vā santativasena ṭhānaṃ
ṭhitīti veditabbanti ca vadanti. Yasmā pana sutte ayaṃ viseso natthi,
tasmā ācariyamatiyā suttaṃ apaṭibāhetvā suttameva pamāṇaṃ kattabbaṃ.
Chaṭṭhaṃ uttānameva. Pañcamachaṭṭhāni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này Ananda, nếu Ông được hỏi như sau:
"Trong những pháp nào, này Hiền giả Ananda, sự sanh khởi đã được thấy
rõ, sự diệt mất đã được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi đã được
thấy rõ? Trong những pháp nào sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự diệt mất
sẽ được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy rõ? Trong
những pháp nào, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ,
trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ?" Ðược hỏi như vậy, này
Ananda, Ông trả lời như thế nào? 4) -- Bạch Thế Tôn, nếu con được hỏi như
sau: "Trong những pháp nào, này Hiền giả Ananda, sự sanh khởi đã được
thấy rõ, sự diệt mất đã được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi đã
được thấy rõ? Trong những pháp nào, sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự
diệt mất sẽ được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy
rõ? Trong những pháp nào, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được
thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ?" Ðược hỏi vậy,
bạch Thế Tôn, con trả lời như sau: 5) "Ðối với sắc quá khứ, này Hiền giả, đã
đoạn diệt, đã biến hoại, đối với sắc ấy, sự sanh khởi đã được thấy rõ,
sự diệt mất đã được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi đã được thấy
rõ. Ðối với thọ quá khứ, đã đoạn diệt, đã biến hoại, sự sanh khởi của
thọ ấy được thấy rõ, sự diệt mất đã được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự
biến đổi đã được thấy rõ. Ðối với tưởng... Ðối với các hành... Ðối với
thức quá khứ, đã đoạn diệt, đã biến hoại, sự sanh khởi của thức ấy đã
được thấy rõ, sự diệt mất đã được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến
đổi đã được thấy rõ. Trong những pháp này, này Hiền giả, sự sanh khởi đã
được thấy rõ, sự diệt mất đã được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến
đổi đã được thấy rõ. 6) Ðối với sắc chưa sanh, này Hiền giả,
chưa hiện hữu, trong sắc ấy, sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự diệt mất
sẽ được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy rõ. Ðối với
thọ chưa sanh, chưa hiện hữu, trong thọ ấy, sự sanh khởi sẽ được thấy
rõ, sự diệt mất sẽ được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được
thấy rõ. Ðối với tưởng... Ðối với các hành... Ðối với thức chưa sanh,
chưa hiện hữu, sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự diệt mất sẽ được thấy
rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy rõ. Trong những pháp
này, này Hiền giả, sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự diệt mất sẽ được
thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy rõ. 7) Ðối với sắc đã sanh, này Hiền giả, đã
hiện hữu, trong sắc ấy, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy
rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ. Ðối với thọ đã sanh, đã
hiện hữu... Ðối với tưởng đã sanh, đã hiện hữu... Ðối với các hành đã
sanh, đã hiện hữu... Ðối với thức đã sanh, đã hiện hữu, trong thức ấy,
sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ. Trong những pháp
này, này Hiền giả, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ,
trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ". Nếu con được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con
sẽ trả lời như vậy. 8) -- Lành thay, lành thay, này Ananda! Này
Ananda, đối với sắc thuộc quá khứ đã đoạn diệt, đã biến hoại; đối với
sắc ấy, sự sanh khởi đã được thấy rõ, sự diệt mất đã được thấy rõ, trong
khi tồn tại, sự biến đổi đã được thấy rõ. Ðối với thọ... Ðối với
tưởng... Ðối với các hành... Ðối với thức, thuộc quá khứ đã đoạn diệt,
đã biến hoại, trong thức ấy, sự sanh khởi đã được thấy rõ, sự biến mất
đã được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi đã được thấy rõ. Trong
các pháp này, này Ananda, sự sanh khởi đã được thấy rõ, sự biến mất đã
được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi đã được thấy rõ. 9) Ðối với sắc chưa sanh, này Ananda, chưa
hiện hữu, trong sắc ấy, sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự diệt mất sẽ
được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy rõ. Ðối với
thọ... Ðối với tưởng... Ðối với các hành... Ðối với thức chưa sanh khởi,
chưa hiện hữu, trong thức ấy, sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự diệt mất
sẽ được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy rõ. Ðối với
những pháp này, này Ananda, sự sanh khởi sẽ được thấy rõ, sự diệt mất sẽ
được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi sẽ được thấy rõ. 10) Ðối với sắc đã sanh, này Ananda, đã
hiện hữu, đối với sắc ấy, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được
thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ. Ðối với thọ... Ðối
với tưởng... Ðối với các hành... Ðối với thức đã sanh, đã hiện hữu, đối
với thức ấy, sự sanh khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ, trong
khi tồn tại, sự biến đổi được thấy rõ. Trong những pháp này, sự sanh
khởi được thấy rõ, sự diệt mất được thấy rõ, trong khi tồn tại, sự biến
đổi được thấy rõ. Ðược hỏi như vậy, này Ananda, Ông cần phải trả lời như
vậy. |
|
7. Anudhammasuttaṃ |
7-10.
Anudhammasuttādivaṇṇanā |
VII. Tùy Pháp
(S.iii,41) |
|
39.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno
ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe nibbidābahulo [nibbidābahulaṃ (pī. ka.)]
vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññā nibbidābahulo
vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo
vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya… saññāya…
saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto
rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti, so
rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānaṃ
parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanā , parimuccati saññāya ,
parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā
jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
parimuccati dukkhasmāti vadāmī’’ti. Sattamaṃ. |
39-42.
Sattame dhammānudhammappaṭipannassāti navannaṃ lokuttaradhammānaṃ
anulomadhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipannassa. Ayamanudhammoti ayaṃ
anulomadhammo hoti. Nibbidābahuloti ukkaṇṭhanabahulo hutvā. Parijānātīti
tīhi pariññāhi parijānāti. Parimuccatīti maggakkhaṇe uppannāya
pahānapariññāya parimuccati. Evaṃ imasmiṃ sutte maggova kathito hoti,
tathā ito paresu tīsu. Idha pana anupassanā aniyamitā, tesu niyamitā.
Tasmā idhāpi sā tattha niyamitavaseneva niyametabbā. Na hi sakkā tīsu
aññataraṃ anupassanaṃ vinā nibbindituṃ parijānituṃ vāti. Sattamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàavatthi... 3) -- Ðối với vị Tỷ-kheo thực hành pháp và
tùy pháp, tùy pháp này có mặt: Ðối với sắc, vị ấy sống nhiều yếm ly; đối
với thọ, vị ấy sống nhiều yếm ly; đối với tưởng, vị ấy sống nhiều yếm
ly; đối với các hành, vị ấy sống nhiều yếm ly; đối với thức, vị ấy sống
nhiều yếm ly. 4) Ai sống nhiều yếm ly đối với sắc... đối
với thọ... đối với tưởng... đối với các hành... ai sống nhiều yếm ly đối
với thức, vị ấy liễu tri sắc... liễu tri thọ... liễu tri tưởng... liễu
tri các hành... liễu tri thức. Do liễu tri sắc... thọ... tưởng... các
hành... do liễu tri thức, vị ấy được giải thoát khỏi sắc, giải thoát
khỏi thọ, giải thoát khỏi tưởng, giải thoát khỏi các hành, giải thoát
khỏi thức, giải thoát khỏi sanh, già chết, sầu, bi, khổ, ưu, não. Ta nói
vị ấy giải thoát khỏi đau khổ. |
|
8.
Dutiyaanudhammasuttaṃ |
7-10.
Anudhammasuttādivaṇṇanā |
VIII. Tùy Pháp
(S.iii,41) |
|
40.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno
ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya…pe… parimuccati
dukkhasmāti vadāmī’’ti. Aṭṭhamaṃ. |
39-42.
Sattame dhammānudhammappaṭipannassāti navannaṃ lokuttaradhammānaṃ
anulomadhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipannassa. Ayamanudhammoti ayaṃ
anulomadhammo hoti. Nibbidābahuloti ukkaṇṭhanabahulo hutvā. Parijānātīti
tīhi pariññāhi parijānāti. Parimuccatīti maggakkhaṇe uppannāya
pahānapariññāya parimuccati. Evaṃ imasmiṃ sutte maggova kathito hoti,
tathā ito paresu tīsu. Idha pana anupassanā aniyamitā, tesu niyamitā.
Tasmā idhāpi sā tattha niyamitavaseneva niyametabbā. Na hi sakkā tīsu
aññataraṃ anupassanaṃ vinā nibbindituṃ parijānituṃ vāti. Sattamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3-5) -- Ðối với vị Tỷ-kheo thực hành pháp
và tùy pháp, tùy pháp này có mặt: Vị ấy sống tùy quán vô thường trong
sắc... Ta nói vị ấy giải thoát khỏi đau khổ. |
|
9.
Tatiyaanudhammasuttaṃ |
7-10.
Anudhammasuttādivaṇṇanā |
IX. Tùy Pháp
(S.iii,41) |
|
41.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno
ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe dukkhānupassī vihareyya…pe… parimuccati
dukkhasmāti vadāmī’’ti. Navamaṃ. |
39-42.
Sattame dhammānudhammappaṭipannassāti navannaṃ lokuttaradhammānaṃ
anulomadhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipannassa. Ayamanudhammoti ayaṃ
anulomadhammo hoti. Nibbidābahuloti ukkaṇṭhanabahulo hutvā. Parijānātīti
tīhi pariññāhi parijānāti. Parimuccatīti maggakkhaṇe uppannāya
pahānapariññāya parimuccati. Evaṃ imasmiṃ sutte maggova kathito hoti,
tathā ito paresu tīsu. Idha pana anupassanā aniyamitā, tesu niyamitā.
Tasmā idhāpi sā tattha niyamitavaseneva niyametabbā. Na hi sakkā tīsu
aññataraṃ anupassanaṃ vinā nibbindituṃ parijānituṃ vāti. Sattamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3-5) -- Ðối với vị Tỷ-kheo thực hành pháp
và tùy pháp, tùy pháp này có mặt: Vị ấy sống tùy quán khổ trong sắc...
Ta nói vị ấy giải thoát khỏi đau khổ.
|
|
10.
Catutthaanudhammasuttaṃ |
7-10.
Anudhammasuttādivaṇṇanā |
X. Tùy Pháp
(S.iii,41) |
|
42.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno
ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya… saññāya…
saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī vihareyya. Yo rūpe anattānupassī
viharanto…pe… rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ
parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ
parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati
saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati
jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
parimuccati dukkhasmāti vadāmī’’ti. Dasamaṃ.
Natumhākaṃvaggo catuttho.
Tassuddānaṃ –
Natumhākena dve vuttā, bhikkhūhi apare duve;
Ānandena ca dve vuttā, anudhammehi dve dukāti. |
39-42.
Sattame dhammānudhammappaṭipannassāti navannaṃ lokuttaradhammānaṃ
anulomadhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipannassa. Ayamanudhammoti ayaṃ
anulomadhammo hoti. Nibbidābahuloti ukkaṇṭhanabahulo hutvā. Parijānātīti
tīhi pariññāhi parijānāti. Parimuccatīti maggakkhaṇe uppannāya
pahānapariññāya parimuccati. Evaṃ imasmiṃ sutte maggova kathito hoti,
tathā ito paresu tīsu. Idha pana anupassanā aniyamitā, tesu niyamitā.
Tasmā idhāpi sā tattha niyamitavaseneva niyametabbā. Na hi sakkā tīsu
aññataraṃ anupassanaṃ vinā nibbindituṃ parijānituṃ vāti. Sattamādīni.
Natumhākavaggo catuttho. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Ðối với vị Tỷ-kheo thực hành pháp và
tùy pháp, tùy pháp này có mặt: Vị ấy sống tùy quán vô ngã trong sắc...
trong thọ... trong tưởng... trong các hành. Vị ấy sống tùy quán vô ngã
trong thức... 4) Ai sống tùy quán vô ngã trong sắc, trong
thọ, trong tưởng, trong các hành, trong thức; vị ấy liễu tri sắc, liễu
tri thọ, liễu tri tưởng, liễu tri các hành, liễu tri thức. Do vị ấy liễu
tri sắc, liễu tri thọ, liễu tri tưởng, liễu tri các hành, liễu tri thức;
vị ấy giải thoát khỏi sắc, giải thoát khỏi thọ, giải thoát khỏi tưởng,
giải thoát khỏi các hành, giải thoát khỏi thức, giải thoát khỏi sanh,
già chết, sầu, bi, khổ, ưu, não. Ta nói vị ấy giải thoát khỏi đau khổ.
|
|
5. Attadīpavaggo |
5. Attadīpavaggo |
V. Phẩm Tự Mình Làm
Hòn Ðảo. |
|
1. Attadīpasuttaṃ |
1.
Attadīpasuttavaṇṇanā |
I. Tự Mình Làm Hòn
Ðảo (Ðại 2,8a) (S.iii,42) |
|
43.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā
anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Attadīpānaṃ,
bhikkhave, viharataṃ attasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ, dhammadīpānaṃ
dhammasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ yoni upaparikkhitabbā. Kiṃjātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṃpahotikā’’ti?
‘‘Kiṃjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā,
kiṃpahotikā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī
ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī
sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato
samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā
attānaṃ. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā ca hoti. Tassa
rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā
vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati, aññathā ca
hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre
attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā
attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ
vipariṇamati, aññathā ca hoti . Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā
uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
‘‘Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ
nirodhaṃ [vipariṇāma virāga nirodhaṃ (sī.)], pubbe ceva rūpaṃ etarahi ca
sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī
bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṃ
viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā
vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti, evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī
bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Saññāya… saṅkhārānaṃ tveva,
bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva
saṅkhārā etarahi ca sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti,
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na
paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu
‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ
viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva viññāṇaṃ etarahi ca
sabbaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati,
sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccatī’’ti. Paṭhamaṃ. |
43.
Attadīpavaggassa paṭhame attadīpāti attānaṃ dīpaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gatiṃ
parāyaṇaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharathāti attho. Attasaraṇāti idaṃ tasseva
vevacanaṃ. Anaññasaraṇāti idaṃ aññassa saraṇapaṭikkhepavacanaṃ. Na hi
añño aññassa saraṇaṃ hoti aññassa vāyāmena aññassa asijjhanato, vuttampi
cetaṃ –
‘‘Attā hi attano nātho,
Ko hi nātho paro siyā’’ti. (dha. pa. 160);
Tenāha ‘‘anaññasaraṇā’’ti. Ko panettha attā nāma? Lokiyalokuttaro
dhammo. Tenevāha – ‘‘dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā’’ti. Yonīti
kāraṇaṃ – ‘‘yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāyā’’tiādīsu (ma. ni.
3.227) viya. Kiṃpahotikāti kiṃpabhutikā, kuto pabhavantīti attho?
Rūpassa tvevāti idaṃ tesaṃyeva sokādīnaṃ pahānadassanatthaṃ āraddhaṃ. Na
paritassatīti na gaṇhāti na gahati. Tadaṅganibbutoti tena vipassanaṅgena
kilesānaṃ nibbutattā tadaṅganibbuto. Imasmiṃ sutte vipassanāva kathitā.
Paṭhamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Hãy sống tự mình làm hòn đảo cho
chính mình, này các Tỷ-kheo, hãy nương tựa nơi chính mình, không nương
tựa một ai khác. Hãy lấy pháp làm hòn đảo, hãy lấy pháp làm chỗ nương
tựa, không nương tựa một ai khác. 4) Với những ai sống tự mình làm hòn đảo
cho chính mình, này các Tỷ-kheo, nương tựa nơi chính mình, không nương
tựa một ai khác. Lấy pháp làm hòn đảo, lấy pháp làm chỗ nương tựa, không
nương tựa một ai khác, hãy như lý quán sát: "Sầu, bi, khổ, ưu, não do
nguồn gốc gì sanh? Do cái gì làm cho hiện hữu?" 5) Và này các Tỷ-kheo, sầu, bi, khổ, ưu,
não do nguồn gốc gì sanh? Do cái gì làm cho hiện hữu? 6) Ở đây, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm
phu không thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh,
không tu tập pháp các bậc Thánh, không thấy rõ các bậc Chân nhân, không
thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân;
quán (samamupassati) sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay
sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong sắc. Sắc của vị ấy biến hoại và
đổi khác. Khi sắc của vị ấy biến hoại và đổi khác thì sầu, bi, khổ, ưu,
nào sẽ khởi lên. 7) Vị ấy quán thọ như là tự ngã, hay tự ngã
như là có thọ... 8) Vị ấy quán tưởng như là tự ngã... 9) Vị ấy quán các hành như là tự ngã... 10) Vị ấy quán thức như là tự ngã, hay tự
ngã như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức.
Thức này của vị ấy biến hoại và đổi khác. Khi thức của vị ấy biến hoại
và đổi khác thì sầu, bi, khổ, ưu, não sẽ khởi lên. 11) Này các Tỷ-kheo, biết sắc là vô thường,
biến hoại, ly tham, đoạn diệt; vị ấy thấy tất cả sắc xưa và nay là vô
thường, khổ, chịu sự biến hoại. Do thấy như thật với chánh trí tuệ như
vậy, sầu, bi, khổ, ưu, não được đoạn tận. Do chúng được đoạn tận, vị ấy
không bị ưu, não. Do không bị ưu, não, vị ấy sống an lạc. Do sống an
lạc, vị Tỷ-kheo được gọi là (Tadanganibbuto) vị đã lắng dịu mọi tướng
phần, nhứt hướng Niết-bàn. 12) Này các Tỷ-kheo, biết thọ là vô thường,
biến hoại, ly tham, đoạn diệt, vị ấy thấy tất cả thọ xưa và nay là vô
thường, khổ, chịu sự biến hoại. Do thấy như thật với chánh trí tuệ như
vậy, các sầu, bi, khổ, ưu, não được đoạn tận. Do chúng được đoạn tận, vị
ấy không bị ưu, não. Do không bị ưu, não, vị ấy sống an lạc. Do sống an
lạc, vị Tỷ-kheo được gọi là vị đã lắng dịu mọi tướng phần, nhứt hướng
Niết-bàn.. 13) Này các Tỷ-kheo, biết tưởng là vô
thường... 14) Này các Tỷ-kheo, biết các hành là vô
thường... 15) Này các Tỷ-kheo, biết thức là vô
thường, biến hoại, ly tham, đoạn diệt; vị ấy thấy tất cả thức xưa và nay
là vô thường, khổ, chịu sự biến hoại. Do thấy như thật với chánh trí tuệ
như vậy, các sầu, bi, khổ, ưu, não được đoạn tận. Do chúng được đoạn
tận, vị ấy không bị ưu, não. Do không bị ưu, não, vị ấy sống an lạc. Do
sống an lạc, vị Tỷ-kheo được gọi là vị đã lắng dịu mọi tướng phần, nhứt
hướng Niết-bàn.. |
|
2. Paṭipadāsuttaṃ |
2.
Paṭipadāsuttavaṇṇanā |
II. Con Ðường (Ðại
2,8a) (S.iii,44) |
|
44.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Sakkāyasamudayagāminiñca vo, bhikkhave, paṭipadaṃ
desessāmi, sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha. Katamā ca,
bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā? Idha, bhikkhave, assutavā
puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto,
sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme
avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā
rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ attato… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ
attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ,
viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyasamudayagāminī
paṭipadā, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā’ti. Iti hidaṃ, bhikkhave,
vuccati ‘dukkhasamudayagāminī samanupassanā’ti. Ayamevettha attho’’.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā? Idha, bhikkhave,
sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme
suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme
suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ ; na
attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Na vedanaṃ attato… na saññaṃ…
na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā
attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ‘sakkāyanirodhagāminī paṭipadā, sakkāyanirodhagāminī
paṭipadā’ti. Iti hidaṃ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhanirodhagāminī
samanupassanā’ti. Ayamevettha attho’’ti. Dutiyaṃ. |
44. Dutiye
dukkhasamudayagāminī samanupassanāti yasmā sakkāyo dukkhaṃ, tassa ca
samudayagāminī paṭipadā nāma ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’ti evaṃ
diṭṭhisamanupassanā vuttā, tasmā dukkhasamudayagāminī samanupassanāti
ayamettha attho hoti. Dukkhanirodhagāminī samanupassanāti ettha saha
vipassanāya catumaggañāṇaṃ ‘‘samanupassanā’’ti vuttaṃ. Iti imasmiṃ sutte
vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ. Dutiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho các
Ông con đường đưa đến thân kiến tập khởi và con đường đưa đến thân kiến
đoạn diệt. Hãy lắng nghe. 4) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là con đường
đưa đến thân kiến tập khởi? 5) Ở đây, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm
phu không thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh,
không tu tập pháp các bậc Thánh, không thấy rõ các bậc Chân nhân, không
thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân;
quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự
ngã, hay tự ngã ở trong sắc. 6-8) ... quán thọ... quán tưởng... quán các
hành... 9) ... quán thức như là tự ngã, hay tự ngã
như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức. 10) Này các Tỷ-kheo, đây gọi là con đường
đưa đến thân kiến tập khởi. Con đường đưa đến thân kiến tập khởi có
nghĩa là: Sự quán sát đưa đến khổ tập khởi. 11) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là con
đường đưa đến thân kiến đoạn diệt? 12) Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh
đệ tử thấy rõ các bậc Thánh, thuần thục pháp các bậc Thánh, tu tập pháp
các bậc Thánh, thấy rõ các bậc Chân nhân, thuần thục pháp các bậc Chân
nhân, tu tập pháp các bậc Chân nhân; không quán sắc như là tự ngã, hay
không quán tự ngã như là có sắc, hay không quán sắc ở trong tự ngã, hay
không quán tự ngã ở trong sắc. 13-15) ... không quán thọ... không quán
tưởng... không quán các hành... 16) ... không quán thức như là tự ngã, hay
không quán tự ngã như là có thức, hay không quán thức ở trong tự ngã,
hay không quán tự ngã ở trong thức. 17) Này các Tỷ-kheo, đây gọi là con đường
đưa đến thân kiến đoạn diệt. Con đường đưa đến thân kiến đoạn diệt có
nghĩa là: Sự quán sát đưa đến sự khổ đoạn diệt. |
|
3. Aniccasuttaṃ |
3.
Aniccasuttavaṇṇanā |
III. Vô Thường (Tạp
3,35, Thanh Tịnh, Ðại 2,21c) (S.iii,44) |
|
45.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ ;
yaṃ dukkhaṃ tadanattā ; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya
āsavehi. Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ
taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati
vimuccati anupādāya āsavehi. Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ
virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā…pe…
saññādhātuyā… saṅkhāradhātuyā… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno
cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. Vimuttattā ṭhitaṃ.
Ṭhitattā santusitaṃ [santussitaṃ (ka. sī. pī. ka.)]. Santusitattā na
paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti,
vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti
pajānātī’’ti. Tatiyaṃ. |
45. Tatiye
sammappaññāya daṭṭhabbanti saha vipassanāya maggapaññāya daṭṭhabbaṃ.
Virajjati vimuccatīti maggakkhaṇe virajjati, phalakkhaṇe vimuccati.
Anupādāya āsavehīti anuppādanirodhena niruddhehi āsavehi agahetvā iti
vimuccati. Rūpadhātuyātiādi paccavekkhaṇadassanatthaṃ vuttaṃ. Saha
phalena paccavekkhaṇadassanatthantipi vadantiyeva. Ṭhitanti upari
kattabbakiccābhāvena ṭhitaṃ. Ṭhitattā santussitanti pattabbaṃ
pattabhāvena santuṭṭhaṃ. Paccattaṃyeva parinibbāyatīti sayameva
parinibbāyati. Tatiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô thường.
Cái gì vô thường là khổ. Cái gì khổ là vô ngã. Cái gì vô ngã, cần phải
như thật quán với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của tôi; cái này
không phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". Do như thật quán
với chánh trí tuệ như vậy, tâm ly tham, được giải thoát, không có chấp
thủ các lậu hoặc. 4-6) Thọ, này các Tỷ-kheo, là vô thường...
Tưởng, này các Tỷ-kheo... Các hành, này các Tỷ-kheo... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là vô thường. Cái
gì vô thường là khổ. Cái gì khổ là vô ngã. Cái gì là vô ngã, cần phải
như thật quán với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của tôi; cái này
không phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". Do như thật quán
với chánh trí tuệ như vậy, tâm ly tham, được giải thoát, không có chấp
thủ các lậu hoặc. 8) Này các Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo đối với
sắc giới có tâm ly tham, giải thoát, không có chấp thủ các lậu hoặc, đối
với thọ giới... đối với tưởng giới... đối với hành giới... đối với thức
giới, có tâm ly tham, giải thoát, không có chấp thủ các lậu hoặc. Do
giải thoát, vị ấy an trú. Do an trú, vị ấy tri túc. Do tri túc, vị ấy
không ưu não. Do không ưu não, vị ấy tự mình tịch tịnh. Vị ấy biết: "
Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn
trở lui trạng thái này nữa". |
|
4.
Dutiyaaniccasuttaṃ |
4.
Dutiyaaniccasuttavaṇṇanā |
IV. Vô Thường (Tạp
3,36, Chánh Quán Sát, Ðại 2,21c) (S.iii,45) |
|
46.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā aniccā…
saññā aniccā… saṅkhārā aniccā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ’’.
‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na
honti. Pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati, aparantānudiṭṭhiyo na honti.
Aparantānudiṭṭhīnaṃ asati, thāmaso [thāmasā (sī. syā. kaṃ.)] parāmāso na
hoti. Thāmase [thāmasā (sī. syā. kaṃ.), thāmaso (ka.)] parāmāse asati
rūpasmiṃ… vedanāya … saññāya… saṅkhāresu… viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati
vimuccati anupādāya āsavehi. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ.
Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Catutthaṃ. |
46. Catutthe
pubbantānudiṭṭhiyoti pubbantaṃ anugatā aṭṭhārasa diṭṭhiyo na honti.
Aparantānudiṭṭhiyoti aparantaṃ anugatā catucattālīsa diṭṭhiyo na honti.
Thāmaso parāmāsoti diṭṭhithāmaso ceva diṭṭhiparāmāso ca na hoti.
Ettāvatā paṭhamamaggo dassito. Idāni saha vipassanāya tayo magge ca
phalāni ca dassetuṃ rūpasmintiādi āraddhaṃ. Atha vā diṭṭhiyo nāma
vipassanāya eva pahīnā, idaṃ pana upari saha vipassanāya cattāro magge
dassetuṃ āraddhaṃ. Catutthaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô thường.
Cái gì vô thường là khổ. Cái gì khổ là vô ngã. Cái gì vô ngã, cần phải
như thật quán với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của tôi; cái này
không phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". 4-6) Thọ, này các Tỷ-kheo, là vô thường...
Tưởng, này các Tỷ-kheo, là vô thường... Các hành, này các Tỷ-kheo, là vô
thường... 7) Thức, này các Tỷ-kheo, là vô thường. Cái
gì vô thường là khổ. Cái gì khổ là vô ngã. Cái gì vô ngã, cần phải như
thật quán với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của tôi; cái này
không phải là tôi; cái này không phải tự ngã của tôi". 8) Do như thật quán với chánh trí tuệ như
vậy, vị ấy không có các tùy kiến về quá khứ. Do không có các tùy kiến về
quá khứ nên không có các tùy kiến về tương lai. Do không có các tùy kiến
về tương lai, kiên trì chấp thủ không có. Do không có kiên trì chấp thủ,
đối với sắc... đối với thọ... đối với tưởng... đối với các hành... đối
với thức, tâm ly tham, giải thoát, không chấp thủ các lậu hoặc. Do giải
thoát, vị ấy an trú. Do an trú, vị ấy tri túc. Do tri túc, vị ấy không
ưu não. Do không ưu não, vị ấy tự mình được tịch tịnh một cách viên mãn.
Vị ấy biết: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm,
không còn trở lui trạng thái này nữa". |
|
5.
Samanupassanāsuttaṃ |
5.
Samanupassanāsuttavaṇṇanā |
V. Quán Kiến (Tạp
2,13, Giác, Ðại 2,11b) (S.iii,46) |
|
47.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā
anekavihitaṃ attānaṃ samanupassamānā samanupassanti, sabbete
pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṃ vā aññataraṃ. Katame pañca?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa
akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa
akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ
vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ… saññaṃ…
saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ;
attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ’’.
‘‘Iti ayañceva samanupassanā ‘asmī’ti cassa avigataṃ [adhigataṃ
(bahūsu)] hoti. ‘Asmī’ti kho pana, bhikkhave, avigate pañcannaṃ
indriyānaṃ avakkanti hoti – cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa
jivhindriyassa kāyindriyassa. Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā,
atthi avijjādhātu. Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa
assutavato puthujjanassa ‘asmī’tipissa hoti; ‘ayamahamasmī’tipissa hoti;
‘bhavissa’ntipissa hoti; ‘na bhavissa’ntipissa hoti; ‘rūpī
bhavissa’ntipissa hoti; ‘arūpī bhavissa’ntipissa hoti; ‘saññī
bhavissa’ntipissa hoti; ‘asaññī bhavissa’ntipissa hoti;
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’ntipissa hoti’’.
‘‘Tiṭṭhanteva kho [tiṭṭhanti kho pana (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave,
tattheva [tatheva (katthaci)] pañcindriyāni. Athettha sutavato
ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Tassa avijjāvirāgā
vijjuppādā ‘asmī’tipissa na hoti; ‘ayamahamasmī’tipissa na hoti;
‘bhavissa’nti… ‘na bhavissa’nti… rūpī… arūpī … saññī… asaññī…
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’ntipissa na hotī’’ti. Pañcamaṃ. |
47. Pañcame
pañcupādānakkhandhe samanupassanti etesaṃ vā aññataranti
paripuṇṇagāhavasena pañcakkhandhe samanupassanti, aparipuṇṇagāhavasena
etesaṃ aññataraṃ. Iti ayañceva samanupassanāti iti ayañca
diṭṭhisamanupassanā. Asmīti cassa avigataṃ hotīti yassa ayaṃ
samanupassanā atthi, tasmiṃ asmīti taṇhāmānadiṭṭhisaṅkhātaṃ
papañcattayaṃ avigatameva hoti. Pañcannaṃindriyānaṃ avakkanti hotīti
tasmiṃ kilesajāte sati kammakilesapaccayānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ
nibbatti hoti.
Atthi, bhikkhave, manoti idaṃ kammamanaṃ sandhāya vuttaṃ. Dhammāti
ārammaṇaṃ. Avijjādhātūti javanakkhaṇe avijjā. Avijjāsamphassajenāti
avijjāsampayuttaphassato jātena. Apica manoti bhavaṅgakkhaṇe
vipākamanodhātu, āvajjanakkhaṇe kiriyamanodhātu. Dhammādayo
vuttappakārāva. Asmītipissa hotīti taṇhāmānadiṭṭhivasena asmīti
evampissa hoti. Ito paresu ayamahamasmīti rūpādīsu kiñcideva dhammaṃ
gahetvā ‘‘ayaṃ ahamasmī’’ti attadiṭṭhivasena vuttaṃ. Bhavissanti
sassatadiṭṭhivasena. Na bhavissanti ucchedadiṭṭhivasena. Rūpī
bhavissantiādīni sabbāni sassatameva bhajanti. Athetthāti atha
tenevākārena ṭhitesu etesu indriyesu. Avijjā pahīyatīti catūsu saccesu
aññāṇabhūtā avijjā pahīyati. Vijjā uppajjatīti arahattamaggavijjā
uppajjati. Evamettha asmīti taṇhāmānadiṭṭhiyo. Kammassa pañcannañca
indriyānaṃ antare eko sandhi, vipākamanaṃ pañcindriyapakkhikaṃ katvā
pañcannañca indriyānaṃ kammassa ca antare eko sandhīti. Iti tayo papañcā
atīto addhā, indriyādīni paccuppanno addhā, tattha kammamanaṃ ādiṃ katvā
anāgatassa paccayo dassitoti. Pañcamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay
Bà-la-môn nào quán tự ngã dưới nhiều hình thức sai khác, quán cả năm thủ
uẩn hay quán một trong năm thủ uẩn. 4) Thế nào là năm? Này các Tỷ-kheo, ở đây
kẻ vô văn phàm phu không được thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục
pháp các bậc Thánh, không tu tập pháp các bậc Thánh, không được thấy rõ
các bậc Chân nhân, không thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập
pháp các bậc Chân nhân, quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có
sắc, hay sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong sắc, quán thọ... quán
tưởng... quán các hành... quán thức như là tự ngã, hay tự ngã như là có
thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức. Nếu quán như
vậy, thời đi đến chấp kiến: "Tôi là". 5) Này các Tỷ-kheo, khi đi đến chấp kiến:
"Tôi là", thời năm căn nhập vào avakkanti (hiện hữu), tức là nhãn căn,
nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn. 6) Này các Tỷ-kheo, có ý, có các pháp, có
vô minh giới. Cảm xúc bởi cảm thọ, cảm thọ này sanh do xúc chạm với vô
minh; kẻ vô văn phàm phu đi đến chấp kiến: "Tôi là", đi đến chấp kiến:
"Cái này là tôi", đi đến chấp kiến: " Tôi sẽ là", đi đến chấp kiến: "Tôi
sẽ không là", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với sắc", đi đến chấp
kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với vô sắc", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu
với tưởng", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với không tưởng", đi đến
chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với phi tưởng phi phi tưởng". 7) Như vậy, này các Tỷ-kheo, do năm căn an
trú ở đây, nhưng đối với vị Ða văn Thánh đệ tử, vô minh được đoạn trừ và
minh khởi lên. Do vô minh được viễn ly, do minh sanh khởi, không đi đến
chấp kiến: "Tôi là", không đi đến chấp kiến: "Cái này là tôi", không đi
đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu"... "Tôi sẽ không hiện hữu"... "Tôi sẽ
hiện hữu với sắc"... "Tôi sẽ hiện hữu với vô sắc"... "Tôi sẽ hiện hữu
với tưởng"... "Tôi sẽ hiện hữu với vô tưởng", không đi đến chấp kiến:
"Tôi sẽ hiện hữu với phi tưởng phi phi tưởng". |
|
6. Khandhasuttaṃ |
6.
Khandhasuttavaṇṇanā |
VI. Các Uẩn (Tạp
2,23 Ấm, Ðại 2,13b) (S.iii,47) |
|
48.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Pañca, bhikkhave, khandhe desessāmi ,
pañcupādānakkhandhe ca. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave,
pañcakkhandhā? Yaṃ kiñci, bhikkhave, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ
dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho. Yā kāci vedanā…pe… yā kāci
saññā… ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
oḷārikā vā sukhumā vā…pe… ayaṃ vuccati saṅkhārakkhandho. Yaṃ kiñci
viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati
viññāṇakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave, pañcakkhandhā’’.
‘‘Katame ca, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā? Yaṃ kiñci, bhikkhave, rūpaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… yaṃ dūre santike vā sāsavaṃ upādāniyaṃ, ayaṃ
vuccati rūpupādānakkhandho. Yā kāci vedanā…pe… yā dūre santike vā sāsavā
upādāniyā, ayaṃ vuccati vedanupādānakkhandho. Yā kāci saññā…pe… yā dūre
santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṃ vuccati saññupādānakkhandho. Ye keci
saṅkhārā…pe… sāsavā upādāniyā, ayaṃ vuccati saṅkhārupādānakkhandho. Yaṃ
kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… yaṃ dūre santike vā sāsavaṃ
upādāniyaṃ, ayaṃ vuccati viññāṇupādānakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave,
pañcupādānakkhandhā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
|
48. Chaṭṭhe
rūpakkhandho kāmāvacaro, cattāro khandhā catubhūmakā. Sāsavanti āsavānaṃ
ārammaṇabhāvena paccayabhūtaṃ. Upādāniyanti tatheva ca upādānānaṃ
paccayabhūtaṃ. Vacanattho panettha – ārammaṇaṃ katvā pavattehi saha
āsavehīti sāsavaṃ. Upādātabbanti upādāniyaṃ. Idhāpi rūpakkhandho
kāmāvacaro, avasesā tebhūmakā vipassanācāravasena vuttā. Evamettha rūpaṃ
rāsaṭṭhena khandhesu paviṭṭhaṃ, sāsavarāsaṭṭhena upādānakkhandhesu.
Vedanādayo sāsavāpi atthi, anāsavāpi atthi. Te rāsaṭṭhena sabbepi
khandhesu paviṭṭhā, tebhūmakā panettha sāsavaṭṭhena upādānakkhandhesu
paviṭṭhāti. Chaṭṭhaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng năm uẩn
và năm thủ uẩn, hãy lắng nghe... 4) Này các Tỷ-kheo, thế nào là năm uẩn? 5) Này các Tỷ-kheo, phàm có sắc gì quá khứ,
vị lai, hiện tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa
hay gần; đây gọi là sắc uẩn. 6-8) Này các Tỷ-kheo, phàm có thọ gì...
phàm có tưởng gì... phàm có các hành gì... 9) Này các Tỷ-kheo, phàm có thức gì quá
khứ, vị lai, hiện tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng,
xa hay gần; đây gọi là thức uẩn. 10) Những cái này, này các Tỷ-kheo, được
gọi là năm uẩn. 11) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là năm thủ
uẩn? 12) Này các Tỷ-kheo, phàm có sắc gì quá khứ
vị lai, hiện tại, thuộc nội hay ngoại... hoặc xa hay gần, có lậu hoặc,
được chấp thủ; đây gọi là sắc thủ uẩn. 13-15) Này các Tỷ-kheo, phàm có thọ gì...
phàm có tưởng gì... phàm có các hành gì... 16) Này các Tỷ-kheo, phàm có thức gì, quá
khứ, vị lai, hiện tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng,
xa hay gần, có lậu hoặc, được chấp thủ; đây gọi là thức thủ uẩn. 17) Này các Tỷ-kheo, đây được gọi là năm
thủ uẩn. |
|
7. Soṇasuttaṃ |
7-8.
Soṇasuttādivaṇṇanā |
VII. Sona (Tạp
1,20, Thu-lữ-na, Ðại 2,6a) (S.iii,48) |
|
49. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ
nisinnaṃ kho soṇaṃ gahapatiputtaṃ bhagavā etadavoca –
‘‘Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena
vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti
vā samanupassanti; ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; kimaññatra
yathābhūtassa adassanā? Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya
‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;
‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa adassanā?
Aniccāya saññāya… aniccehi saṅkhārehi dukkhehi vipariṇāmadhammehi
‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;
‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa adassanā?
Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā
samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘hīnohamasmī’ti vā
samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa adassanā?
‘‘Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena
vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti ;
‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti ; ‘hīnohamasmī’tipi na
samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa dassanā? Aniccāya vedanāya…
aniccāya saññāya… aniccehi saṅkhārehi… aniccena viññāṇena dukkhena
vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;
‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti; ‘hīnohamasmī’tipi na
samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa dassanā?
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, soṇa, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ,
bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ,
bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ,
bhante’’. ‘‘Vedanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’… ‘‘saññā…
saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ
panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ
panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘Tasmātiha , soṇa, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā
bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike
vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
‘‘Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ.
‘‘Evaṃ passaṃ, soṇa, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati,
vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati,
viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ,
kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Sattamaṃ. |
49-50.
Sattame seyyohamasmīti visiṭṭho uttamo ahamasmi. Kimaññatra
yathābhūtassa adassanāti yathābhūtassa adassanato aññaṃ kiṃ bhaveyya?
Adassanaṃ aññāṇameva bhaveyyāti attho. Idānissa te parivaṭṭaṃ
vajirabhedadesanaṃ ārabhanto taṃ kiṃ maññasi soṇotiādimāha. Aṭṭhamaṃ
uttānameva. Sattamaaṭṭhamāni. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Ràjagaha (Vương Xá),
Veluvana (Trúc Lâm), tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Rồi Sona, con một gia chủ, đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. 3) Thế Tôn nói với Sona, con một gia chủ,
đang ngồi một bên: 4) -- Này Sona, những Sa-môn hay Bà-la-môn
nào quán sắc vô thường, khổ, biến hoại là: "Ta tốt đẹp hơn", hay quán:
"Ta bằng nhau", hay quán: "Ta hạ liệt hơn"; những vị ấy đâu phải là
những ai khác, nếu không phải là những người không thấy như thật! 5) ... quán thọ vô thường, khổ, biến
hoại... 6) ... quán tưởng vô thường, khổ, biến
hoại... 7) ... quán các hành vô thường, khổ, biến
hoại... 8) ... quán thức vô thường, khổ, biến hoại
là : "Ta tốt đẹp hơn", hay quán: "Ta bằng nhau", hay quán: "Ta hạ liệt
hơn"; những vị ấy đâu phải là những ai khác, nếu không phải là những
người không thấy như thật! 9) Này Sona, những Sa-môn hay Bà-la-môn nào
không quán sắc vô thường, khổ, biến hoại là: "Ta tốt đẹp hơn", hay không
quán: "Ta bằng nhau", hay không quán: "Ta hạ liệt hơn"; những vị ấy đâu
phải là những ai khác, nếu không phải là những vị thấy như thật! 10-12) Này Sona, những Sa-môn hay Bà-la-môn
nào không quán thọ... không quán tưởng... không quán các hành... 13) Này Sona, những Sa-môn hay Bà-la-môn
nào không quán thức vô thường, khổ, biến hoại là: "Ta tốt đẹp hơn", hay
không quán: "Ta bằng nhau", hay không quán: "Ta hạ liệt hơn"; những vị
ấy đâu phải là những ai khác, nếu không phải là những vị thấy như thật! 14) Ông nghĩ thế nào, này Sona, sắc là
thường hay vô thường? -- Vô thường, bạch Thế Tôn. -- Cái gì vô thường là khổ hay lạc? -- Là khổ, bạch Thế Tôn. -- Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến
hoại, có hợp lý chăng nếu quán cái ấy là: "Cái này là của tôi, cái này
là tôi, cái này là tự ngã của tôi"? -- Thưa không, bạch Thế Tôn. 15) -- Thọ là thường hay vô thường?... 16) Tưởng là thường hay vô thường?... 17) Các hành là thường hay vô thường?... 18) Thức là thường hay vô thường? -- Vô thường, bạch Thế Tôn. -- Cái gì vô thường là khổ hay lạc? -- Là khổ, bạch Thế Tôn. -- Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến
hoại, có hợp lý hay chăng nếu quán cái ấy là: "Cái này là của tôi, cái
này là tôi, cái này là tự ngã của tôi"? -- Thưa không, bạch Thế Tôn. 19) -- Do vậy, này Sona, phàm sắc gì quá
khứ, vị lai, hiện tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng,
xa hay gần; tất cả sắc cần phải như thật quán với chánh trí tuệ: "Cái
này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự
ngã của tôi". 20-22) Phàm thọ gì... phàm tưởng gì... phàm
các hành gì... 23) Phàm thức gì quá khứ, vị lai, hiện tại,
thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả thức
cần phải như thật quán với chánh trí tuệ: "Cái này không phải của tôi,
cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi". 24) Nếu thấy vậy, này Sona, vị Ða văn Thánh
đệ tử yếm ly đối với sắc, yếm ly đối với thọ, yếm ly đối với tưởng, yếm
ly đối với các hành, yếm ly đối với thức. Do yếm ly, vị ấy ly tham. Do
ly tham, vị ấy giải thoát. Trong sự giải thoát, khởi lên chánh trí: "Ta
đã giải thoát". Vị ấy biết rõ: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những
việc nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa". |
|
8. Dutiyasoṇasuttaṃ |
7-8.
Soṇasuttādivaṇṇanā |
VIII. Sona (Tạp
1,31, Thu-lữ-na, Ðại 2,6c) (S.iii,50) |
|
50. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho soṇaṃ
gahapatiputtaṃ bhagavā etadavoca –
‘‘Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā rūpaṃ nappajānanti,
rūpasamudayaṃ nappajānanti, rūpanirodhaṃ nappajānanti,
rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti; vedanaṃ nappajānanti,
vedanāsamudayaṃ nappajānanti, vedanānirodhaṃ nappajānanti,
vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti; saññaṃ nappajānanti…pe…
saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṃ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṃ
nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti; viññāṇaṃ
nappajānanti, viññāṇasamudayaṃ nappajānanti, viññāṇanirodhaṃ
nappajānanti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti. Na me te,
soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā
brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ
vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
‘‘Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā rūpaṃ pajānanti ,
rūpasamudayaṃ pajānanti, rūpanirodhaṃ pajānanti, rūpanirodhagāminiṃ
paṭipadaṃ pajānanti; vedanaṃ pajānanti…pe… saññaṃ pajānanti… saṅkhāre
pajānanti… viññāṇaṃ pajānanti, viññāṇasamudayaṃ pajānanti,
viññāṇanirodhaṃ pajānanti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti. Te
ca kho me, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā
brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca
brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharantī’’ti. Aṭṭhamaṃ. |
49-50.
Sattame seyyohamasmīti visiṭṭho uttamo ahamasmi. Kimaññatra
yathābhūtassa adassanāti yathābhūtassa adassanato aññaṃ kiṃ bhaveyya?
Adassanaṃ aññāṇameva bhaveyyāti attho. Idānissa te parivaṭṭaṃ
vajirabhedadesanaṃ ārabhanto taṃ kiṃ maññasi soṇotiādimāha. Aṭṭhamaṃ
uttānameva. Sattamaaṭṭhamāni. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn trú ở Ràjagala (Vương Xá),
Veluvana (Trúc Lâm), tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. 2) Rồi Sona, con vị gia chủ, đi đến Thế
Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên. 3) Thế Tôn nói với Sona, con vị gia chủ,
đang ngồi một bên: 4) -- Những Sa-môn hay Bà-la-môn nào, này
Sona, không biết rõ sắc, không biết rõ (nappajananti) sắc tập khởi,
không biết rõ sắc đoạn diệt, không biết rõ con đường đưa đến sắc đoạn
diệt; không biết rõ thọ... không biết rõ tưởng... không biết rõ các
hành... không biết rõ thức, không biết rõ thức tập khởi, không biết rõ
thức đoạn diệt, không biết rõ con đường đưa đến thức đoạn diệt; những
Sa-môn hay Bà-la-môn ấy, này Sona, không những không được chấp nhận là
Sa-môn giữa các hàng Sa-môn, không được chấp nhận là Bà-la-môn giữa các
hàng Bà-la-môn; những vị ấy trong đời sống hiện tại, cũng không tự mình
chứng tri với thắng trí, chứng đạt và an trú mục đích của Sa-môn hạnh
hay mục đích của Bà-la-môn hạnh. 5) Còn những Sa-môn hay Bà-la-môn nào, này
Sona, biết rõ sắc, biết rõ sắc tập khởi, biết rõ sắc đoạn diệt, biết rõ
con đường đưa đến sắc đoạn diệt; biết rõ thọ... biết rõ tưởng... biết rõ
các hành... biết rõ thức, biết rõ thức tập khởi, biết rõ thức đoạn diệt,
biết rõ con đường đưa đến thức đoạn diệt; những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy,
này Sona, không những được chấp nhận là Sa-môn giữa các hàng Sa-môn,
được chấp nhận là Bà-la-môn giữa các hàng Bà-la-môn; những vị Tôn giả
ấy, ngay trong đời sống hiện tại, còn tự mình chứng tri với thắng trí,
chứng đạt và an trú mục đích của Sa-môn hạnh hay mục đích của Bà-la-môn
hạnh. |
|
9.
Nandikkhayasuttaṃ |
9-10.
Nandikkhayasuttādivaṇṇanā |
IX. Hỷ Ðược Ðoạn
Tận (S.iii,51) |
|
51.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti
passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā
rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ
suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ aniccanti
passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā
rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ
suvimuttanti vuccati. Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṃ aniccanti
passati…pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati.
Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo,
rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti
vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṃ aniccanti passati.
Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo,
rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti
vuccatī’’ti. Navamaṃ. |
51-52.
Navamadasamesu nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayoti idaṃ
nandīti vā rāgoti vā imesaṃ atthato ninnānākaraṇatāya vuttaṃ.
Nibbidānupassanāya vā nibbindanto nandiṃ pajahati, virāgānupassanāya
virajjanto rāgaṃ pajahati. Ettāvatā vipassanaṃ niṭṭhapetvā ‘‘rāgakkhayā
nandikkhayo’’ti idha maggaṃ dassetvā ‘‘nandirāgakkhayā cittaṃ
vimutta’’nti phalaṃ dassitanti. Navamadasamāni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, khi một Tỷ-kheo thấy
sắc vô thường là vô thường; đấy là chánh tri kiến của vị ấy. Thấy chơn
chánh như vậy, vị ấy yếm ly. Do hỷ đoạn tận, tham được đoạn tận. Do tham
đoạn tận, hỷ được đoạn tận. Do hỷ, tham đoạn tận, tâm được giải thoát,
vị ấy được gọi là vị đã khéo giải thoát. 4-6) Này các Tỷ-kheo, khi một Tỷ-kheo thấy
thọ vô thường là vô thường... tưởng vô thường... các hành vô thường... 7) Này các Tỷ-kheo, khi vị Tỷ-kheo thấy
thức vô thường là vô thường; đấy là chánh tri kiến của vị ấy. Thấy chơn
chánh như vậy, vị ấy yếm ly. Do hỷ đoạn tận, tham được đoạn tận. Do tham
đoạn tận, nên hỷ được đoạn tận. Do hỷ, tham đoạn tận, tâm được giải
thoát, vị ấy được gọi là vị đã được khéo giải thoát. |
|
10.
Dutiyanandikkhayasuttaṃ |
9-10.
Nandikkhayasuttādivaṇṇanā |
X. Hỷ Ðược Ðoạn Tận
(S.iii,52) |
|
52.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Rūpaṃ , bhikkhave, yoniso manasi karotha,
rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Rūpaṃ, bhikkhave, bhikkhu
yoniso manasi karonto, rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto
rūpasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo.
Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Vedanaṃ,
bhikkhave, yoniso manasi karotha, vedanāniccatañca yathābhūtaṃ
samanupassatha. Vedanaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto,
vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto vedanāya nibbindati.
Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ
vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Saññaṃ bhikkhave… saṅkhāre, bhikkhave,
yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha.
Saṅkhāre, bhikkhave , bhikkhu yoniso manasi karonto, saṅkhārāniccataṃ
yathābhūtaṃ samanupassanto saṅkhāresu nibbindati. Nandikkhayā
rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ
suvimuttanti vuccati. Viññāṇaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha,
viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Viññāṇaṃ, bhikkhave,
bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ
samanupassanto viññāṇasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo,
rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti
vuccatī’’ti. Dasamaṃ.
Attadīpavaggo pañcamo.
Tassuddānaṃ –
Attadīpā paṭipadā, dve ca honti aniccatā;
Samanupassanā khandhā, dve soṇā dve nandikkhayena cāti.
Mūlapaṇṇāsako samatto.
Tassa mūlapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ –
Nakulapitā anicco ca, bhāro natumhākena ca;
Attadīpena paññāso, paṭhamo tena pavuccatīti. |
51-52.
Navamadasamesu nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayoti idaṃ
nandīti vā rāgoti vā imesaṃ atthato ninnānākaraṇatāya vuttaṃ.
Nibbidānupassanāya vā nibbindanto nandiṃ pajahati, virāgānupassanāya
virajjanto rāgaṃ pajahati. Ettāvatā vipassanaṃ niṭṭhapetvā ‘‘rāgakkhayā
nandikkhayo’’ti idha maggaṃ dassetvā ‘‘nandirāgakkhayā cittaṃ
vimutta’’nti phalaṃ dassitanti. Navamadasamāni.
Attadīpavaggo pañcamo.
Mūlapaṇṇāsako samatto. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Hãy như lý tác ý sắc, này các
Tỷ-kheo, hãy như thật quán (samanupassati) sắc là vô thường. Này các
Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào như lý tác ý sắc, như thật quán sắc là vô thường,
vị ấy yếm ly đối với sắc. Do hỷ đoạn tận, tham được đoạn tận. Do tham
đoạn tận, hỷ được đoạn tận. Do hỷ, tham đoạn tận, tâm được giải thoát,
vị ấy được gọi là vị đã được khéo giải thoát. 4) Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào như lý tác
ý thọ... tác ý tưởng... tác ý các hành... 5) Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào như lý tác
ý thức, như thật quán thức là vô thường, vị ấy yếm ly đối với thức. Do
hỷ đoạn tận, tham được đoạn tận. Do tham đoạn tận, hỷ được đoạn tận. Do
hỷ, tham đoạn tận, tâm được giải thoát, vị ấy được gọi là đã được khéo
giải thoát.
|
|
|
|
B. Năm Mươi Kinh Ở
Giữa |
|
6. Upayavaggo |
6. Upayavaggo |
I. Phẩm Tham Luyến |
|
1. Upayasuttaṃ |
1.
Upayasuttavaṇṇanā |
I. Tham Luyến (Tạp
2, Ðại 2,9a) (S.iii,53) |
|
53.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Upayo [upāyo (bahūsu)], bhikkhave, avimutto, anupayo
vimutto. Rūpupayaṃ [rūpūpāyaṃ (sī. syā. kaṃ.), rūpupāyaṃ (pī. ka.)] vā,
bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ
nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. Vedanupayaṃ vā…pe…
saññupayaṃ vā…pe… saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ
tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ
virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya’’.
‘‘Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya
aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ
vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti,
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā
vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce,
bhikkhave… saññādhātuyā ce bhikkhave… saṅkhāradhātuyā ce bhikkhave…
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā
vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ
viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ . Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā
santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva
parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,
nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Paṭhamaṃ. |
53.
Upayavaggassa paṭhame upayoti taṇhāmānadiṭṭhivasena pañcakkhandhe
upagato. Viññāṇanti kammaviññāṇaṃ. Āpajjeyyāti kammaṃ javāpetvā
paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāya vuddhiādīni āpajjeyya. Viññāṇupayanti
padassa aggahaṇe kāraṇaṃ vuttameva. Vocchijjatārammaṇanti
paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāya abhāvena ārammaṇaṃ vocchijjati. Patiṭṭhā
viññāṇassāti kammaviññāṇassa patiṭṭhā na hoti. Tadappatiṭṭhitanti taṃ
appatiṭṭhitaṃ. Anabhisaṅkhacca vimuttanti paṭisandhiṃ anabhisaṅkharitvā
vimuttaṃ. Paṭhamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, tham luyến là không
giải thoát. Do tham luyến sắc, này các Tỷ-kheo, thức có chân đứng được
an trú. Với sắc là sở duyên, với sắc là trú xứ, (thức) hướng tìm hỷ, đi
đến tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh. 4) Hay do tham luyến thọ ... tham luyến
tưởng ... tham luyến hành, này các Tỷ-kheo, thức có chân đứng được an
trú. Với hành là sở duyên, với hành là trú xứ, (thức) hướng tìm hỷ, đi
đến tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh. 5) Này các Tỷ-kheo, ai nói như sau: "Ngoài
sắc, ngoài thọ, ngoài tưởng, ngoài các hành, tôi sẽ chỉ rõ sự đến hay
đi, sự diệt hay sanh, sự tăng trưởng, sự tăng thịnh hay sự lớn mạnh của
thức", sự việc như vậy không xảy ra. 6-10) Này các Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo đoạn
tận tham đối với sắc giới; do tham được đoạn tận, sở duyên được cắt đứt,
chỗ y chỉ của thức không có hiện hữu. Này các Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo
đoạn tận tham đối với thọ giới... đối với tưởng giới... đối với hành
giới... Này các Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo đoạn tận tham đối với thức giới,
do tham được đoạn tận, sở duyên được cắt đứt, chỗ y chỉ của thức không
có hiện hữu. 11) Không có chỗ y chỉ ấy, thức không tăng
thịnh, không có hành động, được giải thoát. Do giải thoát nên được kiên
trú; do kiên trú nên được tri túc; do tri túc nên không có ưu não; do
không có ưu não nên tự mình cảm thấy tịch tịnh hoàn toàn. Vị ấy biết:
"Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn
trở lui trạng thái này nữa". |
|
2. Bījasuttaṃ |
2. Bījasuttavaṇṇanā |
II. Chủng Tử (Tạp
2, Ðại 2,8c) (S.iii,54) |
|
54.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni. Katamāni pañca?
Mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, aggabījaṃ, phalubījaṃ, bījabījaññeva pañcamaṃ.
Imāni cassu, bhikkhave , pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni
avātātapahatāni sārādāni [sārādāyīni (katthaci)] sukhasayitāni, pathavī
[paṭhavī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca nāssa, āpo ca nāssa; api numāni [api nu
imāni (sī. pī.)], bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ
āpajjeyyu’’nti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Imāni cassu, bhikkhave, pañca
bījajātāni akhaṇḍāni…pe… sukhasayitāni, pathavī ca assa, āpo ca assa;
api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ
āpajjeyyu’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu,
evaṃ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā. Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu,
evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṃ
viññāṇaṃ sāhāraṃ daṭṭhabbaṃ’’.
‘‘Rūpupayaṃ , bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya , rūpārammaṇaṃ
rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.
Vedanupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya…pe… saññupayaṃ
vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya…pe… saṅkhārupayaṃ vā,
bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ
saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.
‘‘Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya
aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ
vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti,
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa
pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā
ce… saññādhātuyā ce… saṅkhāradhātuyā ce… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave,
bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā
viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ
anabhisaṅkhaccavimuttaṃ. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ.
Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Dutiyaṃ. |
54. Dutiye
bījajātānīti bījāni. Mūlabījanti vacaṃ vacattaṃ haliddaṃ siṅgiveranti
evamādi. Khandhabījanti assattho nigrodhoti evamādi. Phalubījanti ucchu
veḷu naḷoti evamādi. Aggabījanti ajjukaṃ phaṇijjakanti evamādi.
Bījabījanti sālivīhiādi pubbaṇṇañceva muggamāsādi aparaṇṇañca.
Akhaṇḍānīti abhinnāni. Bhinnakālato paṭṭhāya bījaṃ bījatthāya na
upakappati. Apūtikānīti udakatemanena apūtikāni. Pūtibījañhi bījatthāya
na upakappati. Avātātapahatānīti vātena ca ātapena ca na hatāni,
nirojataṃ na pāpitāni. Nirojañhi kasaṭaṃ bījaṃ bījatthāya na upakappati.
Sārādānīti gahitasārāni patiṭṭhitasārāni. Nissārañhi bījaṃ bījatthāya na
upakappati. Sukhasayitānīti cattāro māse koṭṭhe pakkhittaniyāmeneva
sukhaṃ sayitāni. Pathavīti heṭṭhā patiṭṭhānapathavī. Āpoti
uparisnehanaāpo. Catasso viññāṇaṭṭhitiyoti kammaviññāṇassa ārammaṇabhūtā
rūpādayo cattāro khandhā. Te hi ārammaṇavasena patiṭṭhābhūtattā
pathavīdhātusadisā. Nandirāgo sinehanaṭṭhena āpodhātusadiso. Viññāṇaṃ
sāhāranti sappaccayaṃ kammaviññāṇaṃ. Tañhi bījaṃ viya pathaviyaṃ
ārammaṇapathaviyaṃ viruhati. Dutiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, có năm loại chủng
tử. Thế nào là năm? Chủng tử từ rễ, chủng tử từ thân, chủng tử từ đọt,
chủng tử từ quả, và chủng tử từ chủng tử là thứ năm. 4) Và này các Tỷ-kheo, nếu năm loại chủng
tử này không bị hư hoại, không bị hư thối, không bị gió và nhiệt phá
hoại, có lõi cứng, khéo gieo, nhưng không có đất, và không có nước, thời
này các Tỷ-kheo, năm loại chủng tử này có thể tăng trưởng, tăng thịnh,
lớn mạnh được không? -- Thưa không, bạch Thế Tôn. 5) -- Và này các Tỷ-kheo, nếu năm loại
chủng tử này không bị hư hoại, không bị hư thối, không bị gió và nhiệt
phá hoại, có lõi cứng, khéo gieo, có đất và có nước, thời này các
Tỷ-kheo, năm loại chủng tử này có thể tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh
được không? -- Thưa được, bạch Thế Tôn. 6) -- Này các Tỷ-kheo, ví như đất, bốn thức
trú cần phải được xem như vậy. Ví như nước, này các Tỷ-kheo, hỷ tham cần
phải được xem như vậy. Ví như năm loại chủng tử, này các Tỷ-kheo, thức
cùng các món ăn cần phải được xem như vậy. 7) Do tham luyến sắc, này các Tỷ-kheo, thức
có chân đứng được an trú. Với sắc là sở duyên, với sắc là trú xứ, (thức)
hướng tìm hỷ, đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh. 8-10) Do tham luyến thọ... Do tham luyến
tưởng... Do tham luyến các hành, này các Tỷ-kheo, thức có chân đứng được
tồn tại. Với hành là sở duyên, với hành là trú xứ, (thức) hướng tìm hỷ,
đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh. 11) Này các Tỷ-kheo, ai nói như sau: "Ngoài
sắc, ngoài thọ, ngoài tưởng, ngoài các hành, tôi sẽ chỉ rõ sự đến hay
đi, sự diệt hay sanh, sự tăng trưởng, tăng thịnh hay sự lớn mạnh của
thức", sự việc như vậy không xảy ra. 12) Này các Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo đoạn
tận tham đối với sắc giới; do tham được đoạn tận, sở duyên được cắt đứt,
chỗ y chỉ của thức không có hiện hữu. 13-16) Này các Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo đoạn
tận tham đối với thọ giới... đối với tưởng giới... đối với hành giới...
đối với thức giới; do tham được đoạn tận, sở duyên được cắt đứt, chỗ y
chỉ của thức không có hiện hữu. 17) Không có chỗ y chỉ như vậy, thức không
tăng thịnh, không có hành động, được giải thoát; do giải thoát nên được
kiên trú; do kiên trú nên được tri túc; do tri túc nên không có ưu não;
do không có ưu não nên tự mình cảm thấy tịch tịnh hoàn toàn. Vị ấy biết:
"Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn
trở lui trạng thái này nữa". |
|
3. Udānasuttaṃ |
3.
Udānasuttavaṇṇanā |
III. Lời Cảm Hứng
(Tạp 2, Ðại 2,16c) (S.iii,55) |
|
55.
Sāvatthinidānaṃ . Tatra kho bhagavā udānaṃ udānesi – ‘‘‘no cassaṃ, no ca
me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti – evaṃ adhimuccamāno bhikkhu
chindeyya orambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti. Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana, bhante, ‘no cassaṃ, no ca
me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti – evaṃ adhimuccamāno bhikkhu
chindeyya orambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti?
‘‘Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī…pe…
sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā
attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ… saññaṃ…
saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ;
attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
‘‘So aniccaṃ rūpaṃ ‘aniccaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, aniccaṃ
vedanaṃ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, aniccaṃ saññaṃ
‘aniccā saññā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, anicce saṅkhāre ‘aniccā
saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, aniccaṃ viññāṇaṃ ‘aniccaṃ
viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
‘‘Dukkhaṃ rūpaṃ ‘dukkhaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, dukkhaṃ
vedanaṃ… dukkhaṃ saññaṃ… dukkhe saṅkhāre… dukkhaṃ viññāṇaṃ ‘dukkhaṃ
viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
‘‘Anattaṃ rūpaṃ ‘anattā rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, anattaṃ
vedanaṃ ‘anattā vedanā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, anattaṃ saññaṃ
‘anattā saññā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, anatte saṅkhāre ‘anattā
saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, anattaṃ viññāṇaṃ ‘anattā
viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
‘‘Saṅkhataṃ rūpaṃ ‘saṅkhataṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, saṅkhataṃ
vedanaṃ… saṅkhataṃ saññaṃ… saṅkhate saṅkhāre… saṅkhataṃ viññāṇaṃ
‘saṅkhataṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. Rūpaṃ vibhavissatīti
yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanā vibhavissati… saññā vibhavissati…
saṅkhārā vibhavissanti… viññāṇaṃ vibhavissatīti yathābhūtaṃ nappajānāti.
‘‘Sutavā ca kho, bhikkhu, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa
kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa
kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati…pe… na
vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati.
‘‘So aniccaṃ rūpaṃ ‘aniccaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. Aniccaṃ
vedanaṃ… aniccaṃ saññaṃ… anicce saṅkhāre… aniccaṃ viññāṇaṃ ‘aniccaṃ
viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. Dukkhaṃ rūpaṃ…pe… dukkhaṃ viññāṇaṃ…
anattaṃ rūpaṃ…pe… anattaṃ viññāṇaṃ… saṅkhataṃ rūpaṃ…pe… saṅkhataṃ
viññāṇaṃ ‘saṅkhataṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. Rūpaṃ
vibhavissatīti yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ
vibhavissatīti yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘So rūpassa vibhavā, vedanāya vibhavā, saññā vibhavā, saṅkhārānaṃ
vibhavā, viññāṇassa vibhavā, evaṃ kho, bhikkhu, ‘no cassaṃ, no ca me
siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti – evaṃ adhimuccamāno bhikkhu
chindeyya orambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti. ‘‘Evaṃ adhimuccamāno, bhante,
bhikkhu chindeyya orambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti.
‘‘Kathaṃ pana, bhante, jānato kathaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo
hotī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano atasitāye ṭhāne tāsaṃ
āpajjati. Tāso heso [hesā (ka.)] bhikkhu assutavato puthujjanassa – ‘no
cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti.
‘‘Sutavā ca kho, bhikkhu, ariyasāvako atasitāye ṭhāne na tāsaṃ āpajjati.
Na heso [na hesā (ka.)], bhikkhu, tāso sutavato ariyasāvakassa – ‘no
cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti. Rūpupayaṃ vā,
bhikkhu, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ
nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. Vedanupayaṃ vā,
bhikkhu… saññupayaṃ vā, bhikkhu… saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhu, viññāṇaṃ
tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ
nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.
‘‘Yo [so (sabbattha)] bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘ahamaññatra rūpā, aññatra
vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ
vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā
paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘Rūpadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā
vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce,
bhikkhu, bhikkhuno… saññādhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno… saṅkhāradhātuyā
ce, bhikkhu, bhikkhuno… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo
pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na
hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhārañca vimuttaṃ.
Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati.
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti…pe… nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato anantarā
āsavānaṃ khayo hotī’’ti. Tatiyaṃ. |
55. Tatiye
udānaṃ udānesīti balavasomanassasamuṭṭhānaṃ udānaṃ udāhari. Kiṃ nissāya
panesa bhagavato uppannoti. Sāsanassa niyyānikabhāvaṃ. Kathaṃ? Evaṃ
kirassa ahosi, ‘‘tayome upanissayā – dānūpanissayo sīlūpanissayo
bhāvanūpanissayo cā’’ti. Tesu dānasīlūpanissayā dubbalā,
bhāvanūpanissayo balavā. Dānasīlūpanissayā hi tayo magge ca phalāni ca
pāpenti, bhāvanūpanissayo arahattaṃ pāpeti. Iti dubbalūpanissaye
patiṭṭhito bhikkhu ghaṭento vāyamanto pañcorambhāgiyāni bandhanāni
chetvā tīṇi maggaphalāni nibbatteti, ‘‘aho sāsanaṃ niyyānika’’nti
āvajjentassa ayaṃ udapādi.
Tattha ‘‘dubbalūpanissaye ṭhatvā ghaṭamāno tīṇi maggaphalāni
pāpuṇātī’’ti imassatthassāvibhāvanatthaṃ milakattherassa vatthu
veditabbaṃ – so kira gihikāle pāṇātipātakammena jīvikaṃ kappento araññe
pāsasatañceva adūhalasatañca yojesi. Athekadivasaṃ aṅgārapakkamaṃsaṃ
khāditvā pāsaṭṭhānesu vicaranto pipāsābhibhūto ekassa
araññavāsittherassa vihāraṃ gantvā therassa caṅkamantassa avidūre ṭhitaṃ
pānīyaghaṭaṃ vivari, hatthatemanamattampi udakaṃ nāddasa. So kujjhitvā
āha – ‘‘bhikkhu, bhikkhu tumhe gahapatikehi dinnaṃ bhuñjitvā bhuñjitvā
supatha, pānīyaghaṭe añjalimattampi udakaṃ na ṭhapetha, na
yuttameta’’nti. Thero ‘‘mayā pānīyaghaṭo pūretvā ṭhapito, kiṃ nu kho
eta’’nti? Gantvā olokento paripuṇṇaghaṭaṃ disvā pānīyasaṅkhaṃ pūretvā
adāsi. So dvattisaṅkhapūraṃ pivitvā cintesi – ‘‘evaṃ pūritaghaṭo nāma
mama kammaṃ āgamma tattakapālo viya jāto. Kiṃ nu kho anāgate attabhāve
bhavissatī’’ti? Saṃviggacitto dhanuṃ chaḍḍetvā, ‘‘pabbājetha maṃ,
bhante’’ti āha. Thero tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā taṃ pabbājesi.
Tassa samaṇadhammaṃ karontassa bahūnaṃ migasūkarānaṃ māritaṭṭhānaṃ
pāsaadūhalānañca yojitaṭṭhānaṃ upaṭṭhāti. Taṃ anussarato sarīre dāho
uppajjati, kūṭagoṇo viya kammaṭṭhānampi vīthiṃ na paṭipajjati. So ‘‘kiṃ
karissāmi bhikkhubhāvenā’’ti ? Anabhiratiyā pīḷito therassa santikaṃ
gantvā vanditvā āha – ‘‘na sakkomi, bhante, samaṇadhammaṃ kātu’’nti.
Atha naṃ thero ‘‘hatthakammaṃ karohī’’ti āha. So ‘‘sādhu, bhante’’ti
vatvā udumbarādayo allarukkhe chinditvā mahantaṃ rāsiṃ katvā, ‘‘idāni
kiṃ karomī’’ti pucchi? Jhāpehi nanti. So catūsu disāsu aggiṃ datvā
jhāpetuṃ asakkonto, ‘‘bhante, na sakkomī’’ti āha. Thero ‘‘tena hi
apehī’’ti pathaviṃ dvidhā katvā avīcito khajjopanakamattaṃ aggiṃ
nīharitvā tattha pakkhipi. So tāva mahantaṃ rāsiṃ sukkhapaṇṇaṃ viya
khaṇena jhāpesi. Athassa thero avīciṃ dassetvā, ‘‘sace vibbhamissasi,
ettha paccissasī’’ti saṃvegaṃ janesi. So avīcidassanato paṭṭhāya
pavedhamāno ‘‘niyyānikaṃ, bhante, buddhasāsana’’nti pucchi, āmāvusoti.
Bhante, buddhasāsanassa niyyānikatte sati milako attamokkhaṃ karissati,
mā cintayitthāti. Tato paṭṭhāya samaṇadhammaṃ karoti ghaṭeti, tassa
vattapaṭivattaṃ pūreti, niddāya bādhayamānāya tintaṃ palālaṃ sīse
ṭhapetvā pāde soṇḍiyaṃ otāretvā nisīdati. So ekadivasaṃ pānīyaṃ
parissāvetvā ghaṭaṃ ūrumhi ṭhapetvā udakamaṇikānaṃ pacchedaṃ āgamayamāno
aṭṭhāsi. Atha kho thero sāmaṇerassa imaṃ uddesaṃ deti –
‘‘Uṭṭhānavato satīmato,
Sucikammassa nisammakārino;
Saññatassa dhammajīvino,
Appamattassa yasobhivaḍḍhatī’’ti. (dha. pa. 24);
So catuppadikampi taṃ gāthaṃ attaniyeva upanesi – ‘‘uṭṭhānavatā nāma
mādisena bhavitabbaṃ. Satimatāpi mādiseneva…pe… appamattenapi mādiseneva
bhavitabba’’nti. Evaṃ taṃ gāthaṃ attani upanetvā tasmiṃyeva padavāre
ṭhito pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni chinditvā anāgāmiphale patiṭṭhāya
haṭṭhatuṭṭho –
‘‘Allaṃ palālapuñjāhaṃ, sīsenādāya caṅkamiṃ;
Pattosmi tatiyaṃ ṭhānaṃ, ettha me natthi saṃsayo’’ti. –
Imaṃ udānagāthaṃ āha. Evaṃ dubbalūpanissaye ṭhito ghaṭento vāyamanto
pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni chinditvā tīṇi maggaphalāni nibbatteti.
Tenāha bhagavā – ‘‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me
bhavissatīti evaṃ adhimuccamāno bhikkhu chindeyya orambhāgiyāni
saṃyojanānī’’ti.
Tattha no cassaṃ, no ca me siyāti sace ahaṃ na bhaveyyaṃ, mama
parikkhāropi na bhaveyya. Sace vā pana me atīte kammābhisaṅkhāro
nābhavissa, idaṃ me etarahi khandhapañcakaṃ na bhaveyya. Nābhavissa, na
me bhavissatīti idāni pana tathā parakkamissāmi, yathā me āyatiṃ
khandhābhinibbattako kammasaṅkhāro na bhavissati, tasmiṃ asati āyatiṃ
paṭisandhi nāma na me bhavissati. Evaṃ adhimuccamānoti evaṃ adhimuccanto
bhikkhu dubbalūpanissaye ṭhito pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni chindeyya.
Evaṃ vutteti evaṃ sāsanassa niyyānikabhāvaṃ āvajjentena bhagavatā
imasmiṃ udāne vutte. Rūpaṃ vibhavissatīti rūpaṃ bhijjissati. Rūpassa
vibhavāti vibhavadassanena sahavipassanena. Sahavipassanakā hi cattāro
maggā rūpādīnaṃ vibhavadassanaṃ nāma. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Evaṃ
adhimuccamāno, bhante, bhikkhu chindeyyāti, bhante, evaṃ adhimuccamāno
bhikkhu chindeyyeva pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni. Kasmā na
chindissatīti?
Idāni upari maggaphalaṃ pucchanto kathaṃ pana, bhantetiādimāha. Tattha
anantarāti dve anantarāni āsannānantarañca dūrānantarañca. Vipassanā
maggassa āsannānantaraṃ nāma, phalassa dūrānantaraṃ nāma. Taṃ sandhāya
‘‘kathaṃ pana, bhante, jānato kathaṃ passato vipassanānantarā ‘āsavānaṃ
khayo’ti saṅkhaṃ gataṃ arahattaphalaṃ hotī’’ti pucchati. Atasitāyeti
atasitabbe abhāyitabbe ṭhānamhi. Tāsaṃ āpajjatīti bhayaṃ āpajjati. Tāso
hesoti yā esā ‘‘no cassaṃ, no ca me siyā’’ti evaṃ pavattā
dubbalavipassanā, sā yasmā attasinehaṃ pariyādātuṃ na sakkoti, tasmā
assutavato puthujjanassa tāso nāma hoti. So hi ‘‘idānāhaṃ ucchijjissāmi,
na dāni kiñci bhavissāmī’’ti attānaṃ papāte patantaṃ viya passati
aññataro brāhmaṇo viya. Lohapāsādassa kira heṭṭhā tipiṭakacūḷanāgatthero
tilakkhaṇāhataṃ dhammaṃ parivatteti. Atha aññatarassa brāhmaṇassa
ekamante ṭhatvā dhammaṃ suṇantassa saṅkhārā suññato upaṭṭhahiṃsu. So
papāte patanto viya hutvā vivaṭadvārena tato palāyitvā gehaṃ pavisitvā,
puttaṃ ure sayāpetvā, ‘‘tāta, sakyasamayaṃ āvajjento manamhi naṭṭho’’ti
āha. Na heso bhikkhu tāsoti esā evaṃ pavattā balavavipassanā sutavato
ariyasāvakassa na tāso nāma hoti. Na hi tassa evaṃ hoti ‘‘ahaṃ
ucchijjissāmī’’ti vā ‘‘vinassissāmī’’ti vāti. Evaṃ pana hoti
‘‘saṅkhārāva uppajjanti, saṅkhārāva nirujjhantī’’ti. Tatiyaṃ. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi... 2) Ở đấy, Thế Tôn nói lên lời cảm hứng như
sau: Nếu trước, Ta không có, 3) Ðược nghe nói vậy, một Tỷ-kheo bạch Thế
Tôn: -- Như thế nào bạch Thế Tôn: Nếu trước, Ta không có, 4) -- Ở đây, này Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm
phu không thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh,
không tu tập pháp các bậc Thánh; không thấy rõ các bậc Chân nhân, không
thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân,
quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự
ngã, hay tự ngã ở trong sắc, quán thọ... quán tưởng... quán các hành...
quán thức như là tự ngã, hay tự ngã như là có thức, hay thức ở trong tự
ngã, hay tự ngã ở trong thức. 5) Vị ấy không như thật biết rõ (pajànàti)
sắc vô thường là sắc vô thường, không như thật biết rõ thọ vô thường là
thọ vô thường, không như thật biết rõ tưởng vô thường là tưởng vô
thường, không như thật biết rõ hành vô thường là hành vô thường, không
như thật biết rõ thức vô thường là thức vô thường. 6) Không như thật biết rõ sắc khổ là sắc
khổ, không như thật biết rõ thọ khổ... tưởng khổ... hành khổ... không
như thật biết rõ thức khổ là thức khổ. 7) Không như thật biết rõ sắc vô ngã là sắc
vô ngã, không như thật biết rõ thọ vô ngã... tưởng vô ngã... hành vô
ngã... không như thật biết rõ thức vô ngã là thức vô ngã. 8) Không như thật biết rõ sắc hữu vi là sắc
hữu vi, không như thật biết rõ thọ hữu vi... tưởng hữu vi... hành hữu
vi... không như thật biết rõ thức hữu vi là thức hữu vi. 9) Không như thật biết rõ sắc sẽ biến
diệt... thọ sẽ biến diệt... tưởng sẽ biết diệt... các hành sẽ biến
diệt... không như thật biết rõ thức sẽ biến diệt. 10) Còn bậc Ða văn Thánh đệ tử, này các
Tỷ-kheo thấy rõ các bậc Thánh, thuần thục pháp các bậc Thánh, tu tập
pháp các bậc Thánh, thấy rõ các bậc Chân nhân, thuần thục pháp các bậc
Chân nhân, tu tập pháp các bậc Chân nhân, không quán sắc như là tự ngã,
hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong
sắc, không quán thọ... không quán tưởng... không quán các hành... không
quán thức như là tự ngã, hay tự ngã như là có thức, hay thức ở trong tự
ngã, hay tự ngã ở trong thức. 11) Vị ấy như thật thấy rõ sắc vô thường là
vô thường, thọ vô thường... tưởng vô thường... hành vô thường... thức vô
thường là thức vô thường. 12) Vị ấy như thật thấy rõ sắc khổ là sắc
khổ, thọ khổ... tưởng khổ... hành khổ... như thật thấy rõ thức khổ là
thức khổ. 13) Vị ấy như thật thấy rõ sắc vô ngã là
sắc vô ngã, thọ vô ngã... tưởng vô ngã... các hành vô ngã... thức vô ngã
là thức vô ngã. 14) Vị ấy như thật thấy rõ sắc hữu vi là
sắc hữu vi, thọ hữu vi... tưởng hữu vi... các hành hữu vi... thức hữu vi
là thức hữu vi. 15) Vị ấy như thật thấy rõ sắc sẽ biến diệt
là sắc sẽ biến diệt, thọ sẽ biến diệt... tưởng sẽ biến diệt... các hành
sẽ biến diệt... thức sẽ biến diệt là thức sẽ biến diệt. 16) Do sắc biến diệt, thọ biến diệt, tưởng
biến diệt, hành biến diệt, thức biến diệt, vị Tỷ-kheo nói lên lời cảm
hứng: Nếu trước, ta không có, 17) -- Dầu cho quyết tâm như vậy, bạch Thế
Tôn, vị Tỷ-kheo có thể cắt đứt hạ phần kiết sử. Nhưng bạch Thế Tôn, biết
như thế nào, thấy như thế nào, các lậu hoặc được đoạn tận lập tức? 18) -- Ở đây, này Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm
phu hoảng sợ tại chỗ không có gì đáng hoảng sợ; kẻ vô văn phàm phu hoảng
sợ như sau: Nếu trước, ta không có, 19) Và vị Ða văn Thánh đệ tử, này Tỷ-kheo,
không hoảng sợ tại chỗ không có gì đáng hoảng sợ; vị Ða văn Thánh đệ tử
không có hoảng sợ như sau: Nếu trước, ta không có, 20) Này Tỷ-kheo, do tham luyến sắc, thức có
chân đứng được an trú. Với sắc là sở duyên, với sắc là trú xứ, (thức)
hướng tìm hỷ, đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh. 21-33) Do tham luyến thọ... do tham luyến
tưởng... do tham luyến hành... do tham luyến thức, này Tỷ-kheo, thức có
chân đứng được an trú. Với hành là sở duyên, với hành là trú xứ, (thức)
hướng tìm hỷ, đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh. 24) Này Tỷ-kheo, ai nói như sau: "Ngoài
sắc, ngoài thọ, ngoài tưởng, ngoài các hành, tôi sẽ chỉ rõ sự đến hay
đi, sự diệt hay sanh, sự tăng trưởng, tăng thịnh, lớn mạnh của thức", sự
việc như vậy không xảy ra. 25) Này Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo đoạn tận
tham đối với sắc giới; do tham được đoạn tận, sở duyên được cắt đứt, chỗ
y chỉ của thức không hiện hữu. 26) Này Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo đoạn tận tham
đối với thọ giới... 27) Này Tỷ-kheo, nếu vị Tỷ-kheo đoạn tận
tham đối với tưởng giới... 28) Này Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo đoạn tận tham
đối với hành giới... 29) Này Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo đoạn tận tham
đối với thức giới, do tham được đoạn tận, sở duyên được cắt đứt, chỗ y
chỉ của thức không hiện hữu. 30) Không có chỗ y chỉ như vậy thức không
tăng trưởng, không có hành động, được giải thoát; do giải thoát nên được
kiên trú; do kiên trú nên được tri túc; do tri túc nên không có ưu não;
do không có ưu não nên tự mình cảm thấy tịch tịnh hoàn toàn. Vị ấy biết:
"Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn
trở lui trạng thái này nữa". |
|
4.
Upādānaparipavattasuttaṃ |
4.
Upādānaparipavattasuttavaṇṇanā |
IV. Thủ Chuyển (Tạp
2, Ðại 2,9b) (S.iii,58) |
|
56.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca?
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho , saññupādānakkhandho,
saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Yāvakīvañcāhaṃ,
bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṃ yathābhūtaṃ
nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ
abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, ime
pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṃ yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ , athāhaṃ,
bhikkhave, sadevake loke…pe… sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ
abhisambuddhoti paccaññāsiṃ’’.
‘‘Kathañca catuparivaṭṭaṃ? Rūpaṃ abbhaññāsiṃ, rūpasamudayaṃ abbhaññāsiṃ,
rūpanirodhaṃ abbhaññāsiṃ, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ;
vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ abbhaññāsiṃ, viññāṇasamudayaṃ
abbhaññāsiṃ, viññāṇanirodhaṃ abbhaññāsiṃ, viññāṇanirodhagāminiṃ
paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, rūpaṃ? Cattāro ca mahābhūtā catunnañca
mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, rūpaṃ.
Āhārasamudayā rūpasamudayo; āhāranirodhā rūpanirodho. Ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo rūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ –
sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya,
evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya rūpassa nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ
dhammavinaye gādhanti.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ
abhiññāya…pe… evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya, rūpassa
nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā te suvimuttā. Ye suvimuttā te
kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, vedanā? Chayime, bhikkhave, vedanākāyā –
cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā
vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā
vedanā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanā. Phassasamudayā vedanāsamudayo;
phassanirodhā vedanānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe…
sammāsamādhi.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya,
evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya, evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ
dhammavinaye gādhanti.
‘‘Ye ca kho keci , bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ
abhiññāya…pe… evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya…pe… vaṭṭaṃ
tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, saññā? Chayime, bhikkhave, saññākāyā –
rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā,
dhammasaññā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññā. Phassasamudayā
saññāsamudayo; phassanirodhā saññānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko
maggo saññānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe…
sammāsamādhi…pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? Chayime, bhikkhave, cetanākāyā –
rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā,
phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā.
Phassasamudayā saṅkhārasamudayo; phassanirodhā saṅkhāranirodho. Ayameva
ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ –
sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saṅkhāre abhiññāya,
evaṃ saṅkhārasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya saṅkhārānaṃ nibbidāya
virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te
imasmiṃ dhammavinaye gādhanti.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saṅkhāre
abhiññāya, evaṃ saṅkhārasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ
abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya saṅkhārānaṃ
nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te
kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṃ? Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā –
cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ,
kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṃ.
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo; nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā,
seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya,
evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ
dhammavinaye gādhanti.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ
abhiññāya, evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ
abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya viññāṇassa
nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te
kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā’’ti. Catutthaṃ. |
56. Catutthe
catuparivaṭṭanti ekekasmiṃ khandhe catunnaṃ parivaṭṭanavasena. Rūpaṃ
abbhaññāsinti rūpaṃ dukkhasaccanti abhiññāsiṃ. Evaṃ sabbapadesu
catusaccavaseneva attho veditabbo. Āhārasamudayāti ettha sacchandarāgo
kabaḷīkārāhāro āhāro nāma. Paṭipannāti sīlato paṭṭhāya yāva
arahattamaggā paṭipannā honti. Gādhantīti patiṭṭhahanti. Ettāvatā
sekkhabhūmiṃ kathetvā idāni asekkhabhūmiṃ kathento ye ca kho keci,
bhikkhavetiādimāha. Suvimuttāti arahattaphalavimuttiyā suṭṭhu vimuttā.
Kevalinoti sakalino katasabbakiccā. Vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyāti
yena te avasiṭṭhena vaṭṭena paññāpeyyuṃ, taṃ nesaṃ vaṭṭaṃ natthi
paññāpanāya. Atha vā vaṭṭanti kāraṇaṃ, paññāpanāya kāraṇaṃ natthīti.
Ettāvatā asekkhabhūmivāro kathito. Catutthaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, có năm thủ uẩn này.
Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn, tưởng thủ uẩn, hành thủ uẩn,
thức thủ uẩn. 4) Này các Tỷ-kheo, khi nào Ta chưa như
thật thắng tri năm thủ uẩn này theo bốn chuyển, thì cho đến khi ấy, này
các Tỷ-kheo, đối với thế giới chư Thiên, Ma, Phạm thiên, cùng với quần
chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, Ta không xác chứng
rằng Ta đã chứng được vô thượng Chánh Ðẳng Chánh Giác. 5) Nhưng này các Tỷ-kheo, khi nào Ta đã như
thật thắng tri năm thủ uẩn này theo bốn chuyển, cho đến khi ấy, này các
Tỷ-kheo, đối với thế giới chư Thiên, Ma, Phạm thiên, cùng với quần chúng
Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, Ta xác chứng rằng Ta đã
chứng được vô thượng Chánh Ðẳng Chánh Giác. 6) Và thế nào là bốn chuyển? Ta đã thắng
tri sắc, Ta đã thắng tri sắc tập khởi, Ta đã thắng tri sắc đoạn diệt, Ta
đã thắng tri con đường đưa đến sắc đoạn diệt. Ta đã thắng tri thọ...
tưởng... hành... Ta đã thắng tri thức, Ta đã thắng tri thức tập khởi, Ta
đã thắng tri thức đoạn diệt, Ta đã thắng tri con đường đưa đến thức đoạn
diệt. 7) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là sắc? Bốn
đại chủng và sắc do bốn đại chủng tạo thành. Này các Tỷ-kheo, đấy được
gọi là sắc. Do các thức ăn tập khởi nên sắc tập khởi. Do các thức ăn
đoạn diệt nên sắc đoạn diệt. Và con đường đưa đến sắc đoạn diệt là con
đường Thánh đạo Tám ngành, tức là chánh tri kiến, chánh tư duy, chánh
ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định. 8) Này các Tỷ-kheo, các vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào do thắng tri sắc như vậy; do thắng tri sắc tập khởi như
vậy, do thắng tri sắc đoạn diệt như vậy, do thắng tri con đường đưa đến
sắc đoạn diệt như vậy, họ hướng về thực hiện yếm ly, ly tham, đoạn diệt
sắc. Những thực hiện ấy, họ khéo thực hiện. Những ai khéo thực hiện,
những vị ấy có chân đứng trong Pháp và Luật này. 9) Và này các Tỷ-kheo, những vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri sắc là như vậy... thắng tri con đường đưa đến
sắc đoạn diệt là như vậy; do yếm ly, ly tham, đoạn diệt sắc, họ được
giải thoát, không có chấp thủ. Họ được khéo giải thoát. Những ai được
khéo giải thoát, họ được vẹn toàn. Những ai được vẹn toàn, thời không
thể nêu rõ sự luân chuyển của họ. 10) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là thọ? Này
các Tỷ-kheo, có sáu thọ thân này: thọ do nhãn xúc sanh, thọ do nhĩ xúc
sanh, thọ do tỷ xúc sanh, thọ do thiệt xúc sanh, thọ do thân xúc sanh,
thọ do ý xúc sanh. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là thọ. Do xúc tập khởi nên
thọ tập khởi. Do xúc đoạn diệt nên thọ đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh
đạo Tám ngành đưa đến thọ đoạn diệt, tức là chánh tri kiến, chánh tư
duy... chánh định. 11) Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thọ là như vậy, thắng tri thọ tập khởi là như
vậy, thắng tri thọ đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường đưa đến thọ
đoạn diệt là như vậy, họ hướng về thực hiện yếm ly, ly tham, đoạn diệt
thọ. Những thực hiện ấy, họ khéo thực hiện. Những ai khéo thực hiện,
những vị ấy có chân đứng trong Pháp và Luật này. 12) Và này các Tỷ-kheo, những vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thọ là như vậy... thắng tri con đường đưa đến
thọ đoạn diệt là như vậy... thời không thể nêu rõ sự luân chuyển của họ! 13-15) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
tưởng? Này các Tỷ-kheo, có sáu tưởng thân này: sắc tưởng, thanh tưởng,
hương tưởng, vị tưởng, xúc tưởng, pháp tưởng. Này các Tỷ-kheo, đây gọi
là tưởng. Do xúc tập khởi nên tưởng tập khởi. Do xúc đoạn diệt nên tưởng
đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh đạo Tám ngành đưa đến tưởng đoạn diệt,
tức là chánh tri kiến, chánh tư duy... chánh định... thời không thể nêu
rõ sự luân chuyển của họ. 16) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là hành? Có
sáu tư thân này: sắc tư, thanh tư, hương tư, vị tư, xúc tư, pháp tư. Này
các Tỷ-kheo, đây gọi là hành. Do xúc tập khởi nên các hành tập khởi. Do
xúc đoạn diệt nên các hành đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh đạo Tám
ngành đưa đến đoạn diệt, tức là chánh tri kiến... chánh định. 17) Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri các hành là như vậy, thắng tri các hành tập khởi
là như vậy, thắng tri các hành đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường
đưa đến các hành đoạn diệt là như vậy, họ hướng về thực hiện yếm ly, ly
tham, đoạn diệt các hành. Những thực hiện ấy, họ khéo thực hiện. Những
ai khéo thực hiện, những vị ấy có chân đứng trong Pháp và Luật này. 18) Và này các Tỷ-kheo, những vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri các hành là như vậy, thắng tri các hành tập khởi
là như vậy, thắng tri các hành đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường
đưa đến các hành đoạn diệt là như vậy; do yếm ly, ly tham, đoạn diệt các
hành, họ giải thoát, không có chấp thủ. Họ được khéo giải thoát. Những
ai được khéo giải thoát, họ được vẹn toàn. Những ai được vẹn toàn, thời
không thể nêu rõ sự luân chuyển của họ. 19) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là thức? Có
sáu thức thân này, này các Tỷ -kheo, (tức là) nhãn thức, nhĩ thức, tỷ
thức, thiệt thức, thân thức, ý thức. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là thức.
Do danh sắc tập khởi nên thức tập khởi. Do danh sắc đoạn diệt nên thức
đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh đạo Tám ngành đưa đến thức đoạn diệt,
tức là chánh tri kiến, chánh tư duy... chánh định. 20) Này các Tỷ-kheo, những vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thức là như vậy, thắng tri thức tập khởi là như
vậy, thắng tri thức đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường đưa đến
thức đoạn diệt là như vậy, họ hướng về thực hiện yếm ly, ly tham, đoạn
diệt thức. Những thực hiện ấy, họ khéo thực hiện. Những ai khéo thực
hiện, những vị ấy có chân đứng trong Pháp và Luật này. 21) Và này các Tỷ-kheo, những vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thức là như vậy, thắng tri thức tập khởi là như
vậy, thắng tri thức đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường đưa đến
thức đoạn diệt là như vậy; do yếm ly, ly tham, đoạn diệt thức, họ được
giải thoát, không có chấp thủ. Họ được khéo giải thoát. Những ai khéo
giải thoát, họ được vẹn toàn. Những ai được vẹn toàn, thời không thể nêu
rõ sự luân chuyển của họ. |
|
5.
Sattaṭṭhānasuttaṃ |
5.
Sattaṭṭhānasuttavaṇṇanā |
V. Bảy Xứ
(Sattatthàna) (Tạp 2, Ðại 2,10a; 498c; 875b) (Tăng 35, Ðại 2,754b)
(S.iii,61) |
|
57.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu
tividhūpaparikkhī imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti
vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti? Idha ,
bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ
pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti; rūpassa assādaṃ
pajānāti, rūpassa ādīnavaṃ pajānāti, rūpassa nissaraṇaṃ pajānāti;
vedanaṃ pajānāti … saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ pajānāti, viññāṇasamudayaṃ
pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ
pajānāti; viññāṇassa assādaṃ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṃ pajānāti,
viññāṇassa nissaraṇaṃ pajānāti.
‘‘Katamañca, bhikkhave, rūpaṃ? Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca
mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, rūpaṃ.
Āhārasamudayā rūpasamudayo; āhāranirodhā rūpanirodho. Ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo rūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ –
sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
‘‘Yaṃ rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ rūpassa assādo.
Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ rūpassa ādīnavo. Yo
rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya,
evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya,
evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa nissaraṇaṃ abhiññāya
rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye
suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya,
evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya,
evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa nissaraṇaṃ abhiññāya
rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye
suvimuttā, te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, vedanā? Chayime, bhikkhave, vedanākāyā –
cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajā vedanā. Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, vedanā. Phassasamudayā vedanāsamudayo; phassanirodhā
vedanānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī
paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
‘‘Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ vedanāya
assādo. Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā – ayaṃ vedanāya
ādīnavo. Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ vedanāya
nissaraṇaṃ.
‘‘Ye hi, keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya,
evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya, evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ vedanāya assādaṃ
abhiññāya, evaṃ vedanāya ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ vedanāya nissaraṇaṃ
abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te
suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ
abhiññāya…pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, saññā? Chayime, bhikkhave, saññākāyā –
rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā,
dhammasaññā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññā. Phassasamudayā
saññāsamudayo; phassanirodhā saññānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko
maggo saññānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe…
sammāsamādhi…pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? Chayime, bhikkhave, cetanākāyā –
rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā,
phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā. Ime vuccanti bhikkhave , saṅkhārā.
Phassasamudayā saṅkhārasamudayo; phassanirodhā saṅkhāranirodho . Ayameva
ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ –
sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
‘‘Yaṃ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ saṅkhārānaṃ
assādo. Ye saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā – ayaṃ saṅkhārānaṃ
ādīnavo. Yo saṅkhāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ
saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saṅkhāre abhiññāya,
evaṃ saṅkhārasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya…pe… saṅkhārānaṃ nibbidāya
virāgāya nirodhāya paṭipannā te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te
imasmiṃ dhammavinaye gādhanti…pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
‘‘Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṃ? Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā –
cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ,
kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṃ.
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo; nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā,
seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ viññāṇassa
assādo. Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ viññāṇassa
ādīnavo. Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ
viññāṇassa nissaraṇaṃ.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya,
evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ
viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ viññāṇassa assādaṃ
abhiññāya, evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa
nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā,
te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ
abhiññāya, evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ
abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ
viññāṇassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ
viññāṇassa nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā
anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te kevalino. Ye kevalino
vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
sattaṭṭhānakusalo hoti.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti? Idha, bhikkhave,
bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati,
paṭiccasamuppādaso upaparikkhati . Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
tividhūpaparikkhī hoti. Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu
tividhūpaparikkhī, imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā ‘uttamapuriso’ti
vuccatī’’ti. Pañcamaṃ. |
57. Pañcame
sattaṭṭhānakusaloti sattasu okāsesu cheko. Vusitavāti vusitavāso.
Uttamapurisoti seṭṭhapuriso. Sesamettha vuttanayeneva veditabbaṃ. Idaṃ
pana suttaṃ ussadanandiyañceva palobhanīyañcāti veditabbaṃ. Yathā hi
rājā vijitasaṅgāmo saṅgāme vijayino yodhe uccaṭṭhāne ṭhapetvā tesaṃ
sakkāraṃ karoti. Kiṃ kāraṇā? Etesaṃ sakkāraṃ disvā sesāpi sūrā bhavituṃ
maññissantīti, evameva bhagavā appameyyaṃ kālaṃ pāramiyo pūretvā
mahābodhimaṇḍe kilesamāravijayaṃ katvā sabbaññutaṃ patto sāvatthiyaṃ
jetavanamahāvihāre nisīditvā imaṃ suttaṃ desento khīṇāsave ukkhipitvā
thomesi vaṇṇesi. Kiṃ kāraṇā? Evaṃ avasesā sekkhapuggalā arahattaphalaṃ
pattabbaṃ maññissantīti. Evametaṃ suttaṃ khīṇāsavānaṃ ukkhipitvā
pasaṃsitattā ussadanandiyaṃ, sekkhānaṃ palobhitattā palobhanīyanti
veditabbaṃ.
Evaṃkho, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hotīti ettāvatā cettha
maggaphalapaccavekkhaṇavasena desanaṃ niṭṭhapetvāpi puna kathañca,
bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hotīti idaṃ ‘‘khīṇāsavo yasmiṃ
ārammaṇe satatavihārena viharati, taṃ satto vā puggalo vā na hoti,
dhātuādimattameva pana hotī’’ti evaṃ khīṇāsavassa satatavihārañca,
‘‘imesu dhammesu kammaṃ katvā ayaṃ āgato’’ti āgamanīyapaṭipadañca
dassetuṃ vuttaṃ. Tattha dhātuso upaparikkhatīti dhātusabhāvena passati
oloketi. Sesapadadvayepi eseva nayo. Pañcamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Vị Tỷ-kheo thiện xảo trong bảy xứ,
này các Tỷ-kheo, quán sát theo ba cách, được gọi là một vị toàn vẹn
trong Pháp và Luật này, đã thành tựu viên mãn, một bậc tối thượng nhân. 4) Này các Tỷ-kheo, thế nào là vị Tỷ-kheo
thiện xảo trong bảy xứ? 5) Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo biết
rõ (pajànati) sắc, biết rõ sắc tập khởi, biết rõ sắc đoạn diệt, biết rõ
con đường đưa đến sắc đoạn diệt, biết rõ vị ngọt của sắc, biết rõ sự
nguy hiểm của sắc, biết rõ sự xuất ly của sắc. 6-8) ... biết rõ thọ... biết rõ tưởng...
biết rõ các hành... 9) ... biết rõ thức, biết rõ thức tập khởi,
biết rõ thức đoạn diệt, biết rõ con đường đưa đến thức đoạn diệt, biết
rõ vị ngọt của thức, biết rõ sự nguy hiểm của thức, biết rõ sự xuất ly
của thức. 10) Này các Tỷ-kheo, thế nào là sắc? Bốn
đại chủng và sắc do bốn đại chủng tạo thành. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là
sắc. Do các món ăn tập khởi nên sắc tập khởi. Do các món ăn đoạn diệt
nên sắc đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh đạo Tám ngành đưa đến sắc đoạn
diệt, tức là chánh tri kiến... chánh định... 11) Duyên sắc khởi lên lạc hỷ gì, đây là vị
ngọt của sắc. Sự vô thường, khổ, chịu sự biến hoại của sắc, đây là sự
nguy hiểm của sắc. Sự nhiếp phục dục tham đối với sắc, sự đoạn tận dục
tham đối với sắc, đây là sự xuất ly của sắc. 12) Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri sắc là như vậy, thắng tri sắc tập khởi là như
vậy, thắng tri sắc đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường đưa đến sắc
đoạn diệt là như vậy, thắng tri vị ngọt của sắc là như vậy, thắng tri sự
nguy hiểm của sắc là như vậy, thắng tri sự xuất ly của sắc là như vậy;
họ hướng về thực hiện yếm ly, ly tham, đoạn diệt đối với sắc. Những thực
hiện ấy, họ khéo thực hiện. Những ai khéo thực hiện, những vị ấy có chân
đứng trong Pháp và Luật này. 13) Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri sắc là như vậy, thắng tri sắc tập khởi là như
vậy, thắng tri sắc đoạn diệt là như vậy, thắng tri vị ngọt của sắc là
như vậy, thắng tri sự nguy hiểm của sắc là như vậy, thắng tri sự xuất ly
của sắc là như vậy; do yếm ly, ly tham, đoạn diệt sắc, họ được giải
thoát, không có chấp thủ. Họ được khéo giải thoát. Những ai được khéo
giải thoát, họ được vẹn toàn. Những ai vẹn toàn, thời không thể nêu rõ
sự luân chuyển của họ. 14) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là thọ? Này
các Tỷ-kheo, có sáu thọ thân này: Thọ do nhãn xúc sanh... thọ do ý xúc
sanh. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là thọ. Do xúc tập khởi nên thọ tập khởi.
Do xúc đoạn diệt nên thọ đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh đạo Tám ngành
đưa đến thọ đoạn diệt, tức là chánh tri kiến... chánh định. 15) Do duyên thọ khởi lên lạc hỷ gì, đây
gọi là vị ngọt của thọ. Cảm thọ vô thường, khổ, vô ngã, đây gọi là nguy
hiểm của thọ. Sự nhiếp phục dục tham, sự đoạn tận dục tham đối với thọ,
đây gọi là sự xuất ly của thọ. 16) Này các Tỷ-kheo, các vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thọ là như vậy, thắng tri thọ tập khởi là như
vậy, thắng tri thọ đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường đưa đến thọ
đoạn diệt là như vậy, thắng tri vị ngọt của thọ là như vậy, thắng tri sự
nguy hiểm của thọ là như vậy, thắng tri sự xuất ly của thọ là như vậy;
họ hướng về thực hiện yếm ly, ly tham, đoạn diệt đối với thọ. Những thực
hiện ấy, họ khéo thực hiện. Những ai khéo thực hiện, những vị ấy có chân
đứng trong Pháp và Luật này. 17) Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thọ là như vậy... thời không thể nêu rõ sự luân
chuyển của họ. 18-20) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là
tưởng? Này các Tỷ-kheo, có sáu tưởng thân này: Sắc tưởng, thanh tưởng,
hương tưởng, vị tưởng, xúc tưởng, pháp tưởng. Này các Tỷ-kheo, đây gọi
là tưởng. Do xúc tập khởi nên tưởng tập khởi. Do xúc đoạn diệt nên tưởng
đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh đạo Tám ngành đưa đến tưởng đoạn
diệt... thời không thể nêu rõ sự luân chuyển của họ. 21) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là các
hành? Này các Tỷ-kheo, có sáu tư thân: Sắc tư... pháp tư. Này các
Tỷ-kheo, đây được gọi là các hành. Do xúc tập khởi nên các hành tập
khởi. Do xúc đoạn diệt nên các hành đoạn diệt. Ðây là con đường Thánh
đạo Tám ngành, tức là chánh tri kiến... chánh định. 22) Do duyên hành khởi lên lạc hỷ gì, đây
là vị ngọt của hành. Các hành vô thường, khổ, vô ngã, đây là nguy hiểm
của hành. Sự nhiếp phục dục tham, sự đoạn tận dục tham đối với các hành,
đây là sự xuất ly của các hành. 23-24) Này các Tỷ-kheo, những vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri các hành là như vậy, thắng tri các hành tập khởi
là như vậy, thắng tri các hành đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường
đưa đến các hành đoạn diệt là như vậy; họ hướng về thực hiện yếm ly, ly
tham, đoạn diệt đối với các hành. Những thực hiện ấy, họ khéo thực hiện.
Những ai khéo thực hiện, những vị ấy có chân đứng trong Pháp và Luật
này... Những ai được vẹn toàn, thời không thể nêu rõ sự luân chuyển của
họ. 25) Và này các Tỷ-kheo, thế nào là thức?
Này các Tỷ-kheo, có sáu thức thân này: Nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức,
thiệt thức, thân thức, ý thức. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là thức. Do danh
sắc tập khởi nên thức tập khởi. Do danh sắc đoạn diệt nên thức đoạn
diệt. Ðây là con đường Thánh đạo Tám ngành đưa đến thức đoạn diệt đối
với thức, tức là chánh tri kiến... chánh định. 26) Do duyên thức khởi lên lạc hỷ gì, đây
là vị ngọt của thức. Thức vô thường, khổ, vô ngã, đây là nguy hiểm của
thức. Sự nhiếp phục dục tham, sự đoạn tận dục tham đối với thức, đây là
sự xuất ly của thức. 27) Này các Tỷ-kheo, các vị Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thức là như vậy, thắng tri thức tập khởi là như
vậy, thắng tri thức đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường đưa đến
thức đoạn diệt là như vậy, thắng tri vị ngọt của thức là như vậy, thắng
tri sự nguy hiểm của thức là như vậy, thắng tri sự xuất ly của thức là
như vậy; họ hướng về thực hiện yếm ly, ly tham, đoạn diệt đối với thức.
Những thực hiện ấy, họ khéo thực hiện. Những ai khéo thực hiện, những vị
ấy có chân đứng trong Pháp và Luật này. 28) Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay
Bà-la-môn nào thắng tri thức là như vậy, thắng tri thức tập khởi là như
vậy, thắng tri thức đoạn diệt là như vậy, thắng tri con đường đưa đến
thức đoạn diệt là như vậy, thắng tri vị ngọt của thức là như vậy, thắng
tri sự nguy hiểm của thức là như vậy, thắng tri sự xuất ly của thức là
như vậy; do yếm ly, ly tham, đoạn diệt thức, họ giải thoát, không chấp
thủ. Họ được khéo giải thoát. Những ai được khéo giải thoát, họ được vẹn
toàn. Những ai được vẹn toàn, thời không thể nêu rõ sự luân chuyển của
họ. 29) Này các Tỷ-kheo, như vậy là vị Tỷ-kheo
thiện xảo trong bảy xứ. 30) Và này các Tỷ-kheo, như thế nào là vị
Tỷ-kheo quán sát theo ba cách? Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo quán
sát theo giới, quán sát theo xứ, quán sát theo duyên khởi. Như vậy, này
các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo quán sát theo ba cách. 31) Này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo thiện xảo
trong bảy xứ, quán sát theo ba cách, được gọi là một vị toàn vẹn trong
Pháp và Luật này, đã thành tựu viên mãn, một vị tối thượng nhân. |
|
6.
Sammāsambuddhasuttaṃ |
6.
Sammāsambuddhasuttavaṇṇanā |
VI. Chánh Ðẳng
Giác. (S.iii,54) |
|
58.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa
nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati.
Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā
anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vedanāya nibbidā virāgā
nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Bhikkhupi, bhikkhave,
paññāvimutto vedanāya nibbidā…pe… paññāvimuttoti vuccati.
‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho saññāya… saṅkhārānaṃ…
viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti
vuccati. Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā
nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
‘‘Tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso [adhippāyo (sī.),
adhippāyaso (syā. kaṃ. pī. ka.)], kiṃ nānākaraṇaṃ, tathāgatassa arahato
sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā’’ti? ‘‘Bhagavaṃmūlakā no,
bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante,
bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā
bhikkhū dhāressantī’’ti. ‘‘Tena hi, bhikkhave , suṇātha, sādhukaṃ manasi
karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa
uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā [sañjānetā (syā. kaṃ.)],
anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido;
maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā.
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ
tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā’’ti.
Chaṭṭhaṃ. |
58. Chaṭṭhe ko
adhippayāsoti ko adhikapayogo. Anuppannassāti imañhi maggaṃ
kassapasammāsambuddho uppādesi, antarā añño satthā uppādetuṃ nāsakkhi,
iti bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā nāma. Nagaropamasmiñhi
avaḷañjanaṭṭhānesu purāṇamaggo jāto, idha avattamānaṭṭhena
anuppannamaggo nāma. Asañjātassāti tasseva vevacanaṃ. Anakkhātassāti
akathitassa. Maggaṃ jānātīti maggaññū. Maggaṃ viditaṃ pākaṭaṃ akāsīti
maggavidū. Magge ca amagge ca kovidoti maggakovido. Maggānugāti maggaṃ
anugacchantā. Pacchā samannāgatāti ahaṃ paṭhamaṃ gato, sāvakā pacchā
samannāgatā. Chaṭṭhaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Như Lai, này các Tỷ-kheo, là bậc
A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác, do yếm ly, ly tham, đoạn diệt sắc, được gọi
là bậc Giải Thoát, không có chấp thủ, Chánh Ðẳng Giác. Còn vị Tỷ-kheo,
này các Tỷ-kheo, được giải thoát nhờ trí tuệ, do yếm ly, ly tham, đoạn
diệt sắc, được gọi là bậc Giải Thoát, không có chấp thủ, giải thoát nhờ
trí tuệ. 4) Như Lai, này các Tỷ-kheo, là bậc
A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác, do yếm ly, ly tham, đoạn diệt thọ, được gọi
là bậc Giải Thoát, không có chấp thủ, Chánh Ðẳng Giác. Còn vị Tỷ-kheo,
này các Tỷ-kheo, được giải thoát nhờ trí tuệ, do yếm ly, ly tham, đoạn
diệt thọ, được gọi là bậc Giải Thoát, không có chấp thủ, giải thoát nhờ
trí tuệ. 5-7) Như Lai, này các Tỷ-kheo, là bậc
A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác, do yếm ly, ly tham, đoạn diệt tưởng... đoạn
diệt các hành... đoạn diệt thức, được gọi là bậc Giải Thoát, không có
chấp thủ, Chánh Ðẳng Giác. Còn vị Tỷ-kheo, này các Tỷ-kheo, được giải
thoát nhờ trí tuệ, do yếm ly, ly tham, đoạn diệt thức, được gọi là bậc
Giải Thoát, không có chấp thủ, giải thoát nhờ trí tuệ. 8) Ở đây, này các Tỷ-kheo, thế nào là sự
sai biệt, thế nào là sự đặc thù, thế nào là sự sai khác giữa bậc Như
Lai, A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác, và bậc Tỷ-kheo được giải thoát nhờ trí
tuệ? 9) -- Bạch Thế Tôn, đối với chúng con, các
pháp lấy Thế Tôn làm căn bản, lấy Thế Tôn làm chỉ đạo, lấy Thế Tôn làm
chỗ y chỉ. Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu được Thế Tôn nói lên ý nghĩa của
lời này. Sau khi nghe Thế Tôn, các Tỷ-kheo sẽ thọ trì! -- Vậy này các Tỷ-kheo, hãy nghe và khéo
suy nghiệm, Ta sẽ nói: -- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Các vị Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. 10) Thế Tôn nói như sau: -- Như Lai, này các Tỷ-kheo, là bậc
A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác, làm cho khởi lên con đường (trước kia) chưa
khởi, là bậc đem lại con đường (trước kia) chưa được đem lại, là bậc
tuyên thuyết con đường (trước kia) chưa được tuyên thuyết, bậc tri đạo,
bậc ngộ đạo, bậc thuần thục về đạo. Còn nay, này các Tỷ-kheo, các vị đệ
tử là những vị sống theo đạo, tiếp tục thành tựu (đạo). 11) Này các Tỷ-kheo, đây là sự sai biệt, sự
đặc thù, sự sai khác giữa Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác và bậc
Tỷ-kheo được giải thoát nhờ trí tuệ. |
|
7.
Anattalakkhaṇasuttaṃ |
7.
Anattalakkhaṇasuttavaṇṇanā |
VII. Năm Vị (Vô ngã
tưởng) (Ðại 2,7c) (Luật tạng, Ðại phẩm q.1, từ trang 3) (S.iii,66) |
|
59. Ekaṃ
samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho
bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti
te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa,
nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe – ‘evaṃ me rūpaṃ
hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā,
tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe – ‘evaṃ me rūpaṃ
hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’’ti.
‘‘Vedanā anattā. Vedanā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ
vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya – ‘evaṃ me vedanā
hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā
anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati , na ca labbhati vedanāya –
‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’’’ti.
‘‘Saññā anattā…pe… saṅkhārā anattā. Saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā
abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca
saṅkhāresu – ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’nti.
Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya
saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu – ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ
me saṅkhārā mā ahesu’’’nti.
‘‘Viññāṇaṃ anattā. Viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ
viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe – ‘evaṃ me viññāṇaṃ
hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ
anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe –
‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’’’ti.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ
nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No
hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ
vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ
vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ , bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama,
esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ
dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā
atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā…pe… yā dūre santike vā,
sabbā vedanā – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
‘‘Yā kāci saññā…pe… ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā
bahiddhā vā…pe… ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā – ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ.
‘‘Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ
viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati,
vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati,
viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ,
kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
Idamavoca bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ
abhinanduṃ [abhinandunti (ka.)].
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ
anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. Sattamaṃ. |
59. Sattame
pañcavaggiyeti aññāsi koṇḍaññattherādike pañca jane purāṇupaṭṭhāke.
Āmantesīti āsāḷhipuṇṇamadivase dhammacakkappavattanato paṭṭhāya
anukkamena sotāpattiphale patiṭṭhite ‘‘idāni nesaṃ āsavakkhayāya dhammaṃ
desessāmī’’ti pañcamiyaṃ pakkhassa āmantesi. Etadavocāti etaṃ ‘‘rūpaṃ,
bhikkhave, anattā’’tiādinayappavattaṃ anattalakkhaṇasuttaṃ avoca. Tattha
anattāti pubbe vuttehi catūhi kāraṇehi anattā. Taṃ kiṃ maññatha,
bhikkhaveti idaṃ kasmā āraddhaṃ? Ettakena ṭhānena anattalakkhaṇameva
kathitaṃ, na aniccadukkhalakkhaṇāni, idāni tāni dassetvā samodhānetvā
tīṇipi lakkhaṇāni dassetuṃ idamāraddhanti veditabbaṃ. Tasmāti yasmā ime
pañcakkhandhā aniccā dukkhā anattā, tasmā. Yaṃkiñci rūpantiādīsu
vitthārakathā visuddhimagge paññābhāvanādhikāre khandhaniddese vuttāva.
Sesaṃ sabbattha vuttānusāreneva veditabbaṃ. Imasmiṃ pana sutte
anattalakkhaṇameva kathitanti. Sattamaṃ. |
1) Một thời Thế Tôn ở Bàrànasi (Ba-la-nại),
tại Isìpatana (Chư Tiên đọa xứ), vườn Lộc Uyển. 2) Ở đây Thế Tôn nói với đoàn năm vị
Tỷ-kheo: "Này các Tỷ-kheo". -- "Thưa vâng bạch Thế Tôn". Các Tỷ-kheo ấy
vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau: 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô ngã. Này
các Tỷ-kheo, nếu sắc là ngã, thời sắc không thể đi đến bệnh hoạn và có
thể được các sắc như sau: "Mong rằng sắc của tôi là như thế này! Mong
rằng sắc của tôi chẳng phải như thế này!" 4) Và này các Tỷ-kheo, vì sắc là vô ngã. Do
vậy sắc đi đến bệnh hoạn, và không thể có được các sắc: "Mong rằng sắc
của tôi như thế này! Mong rằng sắc của tôi chẳng phải như thế này!" 5) Thọ, này các Tỷ-kheo, là vô ngã. Này các
Tỷ-kheo, nếu thọ là ngã, thời thọ không thể đi đến bệnh hoạn, và có thể
được các thọ như sau: "Mong rằng thọ của tôi như thế này! Mong rằng thọ
của tôi chẳng phải như thế này!" 6) Và này các Tỷ-kheo, vì thọ là vô ngã. Do
vậy, thọ đi đến bệnh hoạn, và không thể có được các thọ: "Mong rằng thọ
của tôi như thế này! Mong rằng thọ của tôi chẳng phải như thế này!" 7) Tưởng là vô ngã... 8) Các hành là vô ngã, này các Tỷ-kheo, nếu
các hành là ngã, thời các hành không thể đi đến bệnh hoạn và có thể được
các hành như sau: "Mong rằng các hành của tôi như thế này! Mong rằng các
hành của tôi chẳng phải như thế này!" 9) Và này các Tỷ-kheo, vì các hành là vô
ngã. Do vậy, các hành đi đến bệnh hoạn, và không thể có được các hành:
"Mong rằng các hành của tôi như thế này! Mong rằng các hành của tôi
không phải như thế này!" 10) Thức là vô ngã, này các Tỷ-kheo, nếu
thức là ngã, thời thức không thể đi đến bệnh hoạn, và có thể có được các
thức như sau: "Mong rằng thức của tôi như thế này! Mong rằng thức của
tôi chẳng phải như thế này!" 11) Và này các Tỷ-kheo, vì thức là vô ngã.
Do vậy, thức đi đến bệnh hoạn, và không có thể có được thức: "Mong rằng
thức của tôi như thế này! Mong rằng thức của tôi chẳng phải như thế
này!" 12) Này các Tỷ-kheo, các Ông nghĩ thế nào?
Sắc là thường hay vô thường? -- Là vô thường, bạch Thế Tôn! -- Cái gì vô thường là khổ hay lạc? -- Là khổ, bạch Thế Tôn. -- Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến
hoại, có hợp lý chăng khi quán cái ấy là: " Cái này là của tôi, cái này
là tôi, cái này là tự ngã của tôi"? -- Thưa không, bạch Thế Tôn. 13-15) -- Thọ... Tưởng... Các hành... 16) Thức là thường hay vô thường? -- Là vô thường, bạch Thế Tôn. -- Cái gì vô thường là khổ hay lạc? -- Là khổ, bạch Thế Tôn. -- Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến
hoại, có hợp lý chăng khi quán cái ấy là: "Cái này là của tôi, cái này
là tôi, cái này là tự ngã của tôi"? -- Thưa không, bạch Thế Tôn. 17) -- Do vậy, này các Tỷ-kheo, phàm sắc gì
quá khứ, vị lai, hiện tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay
thắng, xa hay gần; tất cả sắc cần phải như thật quán với chánh trí tuệ
như sau: "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này
không phải tự ngã của tôi". 18) Phàm thọ gì... 19) Phàm tưởng gì... 20) Phàm các hành gì... 21) Phàm thức gì quá khứ, vị lai, hiện tại,
thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả thức
cần phải như thật quán với chánh trí tuệ như sau: "Cái này không phải
của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi". 22) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, bậc Ða văn
Thánh đệ tử yếm ly đối với sắc, yếm ly đối với thọ, yếm ly đối với
tưởng, yếm y đối với các hành, yếm ly đối với thức. Do yếm ly, vị ấy ly
tham. Do ly tham, vị ấy giải thoát. Trong sự giải thoát, trí khởi lên:
"Ta đã được giải thoát". Vị ấy biết rõ: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã
thành, những việc nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa". 23) Thế Tôn thuyết như vậy. Nhóm năm vị
Tỷ-kheo hoan hỷ, tín thọ lời Thế Tôn dạy. Trong khi lời dạy này được nói
lên, tâm của nhóm năm vị Tỷ-kheo được giải thoát khỏi các lậu hoặc,
không có chấp thủ. |
|
8. Mahālisuttaṃ |
8.
Mahālisuttavaṇṇanā |
VIII. Mahàli (Tạp
3,32, Phú-Lâu-Na, Ðại 2,20b)(Siii,68) |
|
60. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami
…pe… ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘Pūraṇo, bhante, kassapo evamāha – ‘natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ
saṃkilesāya; ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti. Natthi hetu natthi
paccayo sattānaṃ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhantī’ti. Idha,
bhagavā kimāhā’’ti?
‘‘Atthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; sahetū
sappaccayā sattā saṃkilissanti. Atthi, mahāli, hetu, atthi paccayo
sattānaṃ visuddhiyā; sahetū sappaccayā sattā visujjhantī’’ti.
‘‘Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; kathaṃ
sahetū sappaccayā sattā saṃkilissantī’’ti?
‘‘Rūpañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ
dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ
sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ
sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti;
sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ
paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; evaṃ sahetū sappaccayā sattā
saṃkilissanti.
‘‘Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā
dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ.
Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā
anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti; sārāgā
saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ
paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā
saṃkilissanti.
‘‘Saññā ca hidaṃ, mahāli…pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā
abhavissaṃsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ
sattā saṅkhāresu sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, saṅkhārā sukhā
sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saṅkhāresu
sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho,
mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū
sappaccayā sattā saṃkilissanti.
‘‘Viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ
dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ
sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho , mahāli, viññāṇaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ
sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ
sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho,
mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā
sattā saṃkilissantī’’ti.
‘‘Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ visuddhiyā; kathaṃ
sahetū sappaccayā sattā visujjhantī’’ti? ‘‘Rūpañca hidaṃ, mahāli,
ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ
dukkhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli,
rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena,
tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti; nibbindaṃ virajjanti; virāgā
visujjhanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, sattānaṃ visuddhiyā.
Evaṃ sahetū sappaccayā sattā visujjhanti’’.
‘‘Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissa…pe… saññā ca hidaṃ,
mahāli…pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṃsu…pe…
viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ
sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ
nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ
dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ
nibbindanti; nibbindaṃ virajjanti; virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho, mahāli,
hetu, ayaṃ paccayo, sattānaṃ visuddhiyā . Evampi sahetū sappaccayā sattā
visujjhantī’’ti. Aṭṭhamaṃ. |
60. Aṭṭhame
ekantadukkhantiādīni dhātusaṃyutte vuttanayāneva. Aṭṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn trú ở Vesàli, trong rừng
Ðại Lâm, tại Trùng Các đại giảng đường. 2) Rồi Mahàli, người Licchavi, đi đến Thế
Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống
một bên, Mahàli, người Licchavi, bạch Thế Tôn: 3) -- Puràna Kassapa (Phú-lan-na Ca-diếp),
bạch Thế Tôn, thuyết như sau: "Không nhân, không duyên là sự nhiễm ô của
chúng sanh. Không nhân, không duyên, chúng sanh bị nhiễm ô. Không nhân,
không duyên là sự thanh tịnh của chúng sanh. Không nhân, không duyên,
chúng sanh được thanh tịnh". Ở đây, bạch Thế Tôn, Thế Tôn thuyết như thế
nào? 4) -- Này Mahàli, có nhân, có duyên là sự
nhiễm ô của chúng sanh. Này Mahàli, có nhân, có duyên, chúng sanh bị
nhiễm ô. Này Mahàli, có nhân có duyên là sự thanh tịnh của chúng sanh.
Có nhân, có duyên, chúng sanh được thanh tịnh. 5) -- Nhưng bạch Thế Tôn, do nhân gì, do
duyên gì là sự nhiễm ô của chúng sanh? Do có nhân gì, do có duyên gì
chúng sanh bị nhiễm ô? 6) -- Này Mahàli, nếu sắc nhứt hướng khổ,
rơi trên đau khổ, nhập cuộc với khổ, không nhập cuộc với lạc, thời chúng
sanh không tham đắm đối với sắc. Và vì rằng, này Mahàli, sắc là lạc, rơi
trên lạc, nhập cuộc với lạc, không nhập cuộc với khổ, cho nên chúng sanh
tham đắm đối với sắc. Do tham đắm nên bị triền phược, do bị triền phược
nên bị nhiễm ô. Này Mahàli, đây là nhân, đây là duyên cho sự nhiễm ô
chúng sanh. Do có nhân như vậy, do có duyên như vậy, chúng sanh sẽ bị
nhiễm ô. 7) Và này Mahàli, nếu thọ nhứt hướng khổ,
rơi trên khổ, nhập cuộc với khổ, không nhập cuộc với lạc, thời các chúng
sanh không tham đắm đối với thọ. Và vì rằng, này Mahàli, thọ là lạc, rơi
trên lạc, nhập cuộc với lạc, không nhập cuộc với khổ, cho nên chúng sanh
tham đắm đối với thọ. Do tham đắm nên bị triền phược, do bị triền phược
nên bị nhiễm ô. Này Mahàli, đây là nhân, đây là duyên cho sự nhiễm ô của
chúng sanh. Do có nhân như vậy, do có duyên như vậy, chúng sanh sẽ bị
nhiễm ô. 8-9) Và này Mahàli, nếu tưởng nhứt hướng
khổ... nếu các hành nhứt hướng khổ... 10) Và này Mahàli, nếu thức nhứt hướng khổ,
rơi trên khổ, nhập cuộc với khổ, không nhập cuộc với lạc, thời chúng
sanh không tham đắm đối với thức. Vì rằng, này Mahàli, thức là lạc, rơi
trên lạc, nhập cuộc với lạc, không nhập cuộc với khổ, do vậy chúng sanh
tham đắm đối với thức. Do tham đắm nên bị triền phược, do bị triền phược
nên bị nhiễm ô. Này Mahali, đây là nhân, đây là duyên cho sự nhiễm ô của
chúng sanh. Do có nhân như vậy, do có duyên như vậy, chúng sanh sẽ bị
nhiễm ô. 11) -- Bạch Thế Tôn, thế nào là nhân, thế
nào là duyên cho sự thanh tịnh của chúng sanh? Do có nhân như thế nào,
có duyên như thế nào, chúng sanh được thanh tịnh? 12) -- Này Mahàli, nếu sắc là nhứt hướng
lạc, rơi trên lạc, nhập cuộc với lạc, không nhập cuộc với khổ, thời
chúng sanh không nhàm chán đối với sắc. Và vì rằng, này Mahàli, sắc là
khổ, rơi trên khổ, nhập cuộc với khổ, không nhập cuộc với lạc, do vậy
chúng sanh mới yếm ly đối với sắc. Do yếm ly nên ly tham; do ly tham nên
giải thoát. Này Mahàli, đây là nhân, đây là duyên cho sự thanh tịnh của
chúng sanh. Do có nhân như vậy, do có duyên như vậy, chúng sanh được
thanh tịnh. 13) Này Mahàli, nếu thọ là nhứt hướng
lạc... 14) Này Mahàli, nếu tưởng là nhứt hướng
lạc... 15) Này Mahàli, nếu các hành là nhứt hướng
lạc... 16) Này Mahàli, nếu thức là nhứt hướng lạc,
rơi trên lạc, nhập cuộc với lạc, không nhập cuộc với khổ, thời chúng
sanh không nhàm chán đối với thức. Và vì rằng, này Mahàli, thức là khổ,
rơi trên khổ, nhập cuộc với khổ, không nhập cuộc với lạc, do vậy chúng
sanh mới yếm ly đối với thức. Do yếm ly nên ly tham, do ly tham nên giải
thoát. Này Mahàli, đây là nhân, đây là duyên cho sự thanh tịnh của chúng
sanh. Do có nhân như vậy, do có duyên như vậy, chúng sanh được thanh
tịnh. |
|
9. Ādittasuttaṃ |
9.
Ādittasuttavaṇṇanā |
IX. Lửa Cháy
(S.iii,58) |
|
61.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, ādittaṃ, vedanā ādittā, saññā
ādittā, saṅkhārā ādittā, viññāṇaṃ ādittaṃ. Evaṃ passaṃ, bhikkhave,
sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi…
saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā
vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
Navamaṃ. |
61. Navame
ādittanti ekādasahi aggīhi ādittaṃ pajjalitaṃ. Iti dvīsupi imesu suttesu
dukkhalakkhaṇameva kathitaṃ. Navamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, đang bốc cháy;
thọ đang bốc cháy; tưởng đang bốc cháy; hành đang bốc cháy; thức đang
bốc cháy! 4) Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, bậc Ða văn
Thánh đệ tử nhàm chán đối với sắc... đối với thọ... đối với tưởng... đối
với các hành... nhàm chán đối với thức. Do nhàm chán nên ly tham; do ly
tham nên giải thoát. Trong sự giải thoát, trí khởi lên: "Ta đã được giải
thoát". 5) Vị ấy biết: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã
thành, những việc nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa". |
|
10.
Niruttipathasuttaṃ |
10.
Niruttipathasuttavaṇṇanā |
X. Ngôn Lộ
(S.iii,59) |
|
62.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā
paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti,
appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṃ, bhikkhave,
rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti
tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na
tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.
‘‘Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti
tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na
tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.
‘‘Yā saññā… ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahesu’nti tesaṃ
saṅkhā, ‘ahesu’nti tesaṃ samaññā, ‘ahesu’nti tesaṃ paññatti; na tesaṃ
saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘bhavissantī’’’ti.
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā,
‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā
‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā,
‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa
saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti.
‘‘Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā,
‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti; na tassā
saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’’’ti.
‘‘Yā saññā… ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ saṅkhā,
‘bhavissantī’ti tesaṃ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ
saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’’’nti.
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā,
‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa
saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā,
‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā
‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.
‘‘Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā
samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā
saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.
‘‘Yā saññā… ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṃ saṅkhā,
‘atthī’ti tesaṃ samaññā, ‘atthī’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ saṅkhā
‘ahesu’nti, na tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’’’ti.
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa
samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa
saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.
‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā
asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi . Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā
vassabhaññā [okkalā vayabhiññā (ma. ni. 3.343)] ahetukavādā akiriyavādā
natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na
garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. Taṃ kissa hetu?
Nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā’’ti [nindābyārosaupārambhabhayāti
(sī. syā. kaṃ. pī.) ma. ni. 3.343].
Upayavaggo chaṭṭho.
Tassuddānaṃ –
Upayo bījaṃ udānaṃ, upādānaparivattaṃ;
Sattaṭṭhānañca sambuddho, pañcamahāli ādittā.
Vaggo niruttipathena cāti. |
62.Dasame
niruttiyova niruttipathā, atha vā niruttiyo ca tā niruttivasena
viññātabbānaṃ atthānaṃ pathattā pathā cāti niruttipathā. Sesapadadvayepi
eseva nayo. Tīṇipi cetāni aññamaññavevacanānevāti veditabbāni.
Asaṃkiṇṇāti avijahitā, ‘‘ko imehi attho’’ti vatvā achaḍḍitā.
Asaṃkiṇṇapubbāti atītepi na jahitapubbā. Na saṃkīyantīti etarahipi
‘‘kimetehī’’ti na chaḍḍīyanti. Na saṃkīyissantīti anāgatepi na
chaḍḍīyissanti. Appaṭikuṭṭhāti appaṭibāhitā. Atītanti attano sabhāvaṃ
bhaṅgameva vā atikkantaṃ. Niruddhanti desantaraṃ asaṅkamitvā tattheva
niruddhaṃ vūpasantaṃ. Vipariṇatanti vipariṇāmaṃ gataṃ naṭṭhaṃ. Ajātanti
anuppannaṃ. Apātubhūtanti apākaṭībhūtaṃ.
Ukkalāti ukkalajanapadavāsino. Vassabhaññāti vasso ca bhañño ca. Dvepi
hi te mūladiṭṭhigatikā. Ahetukavādātiādīsu ‘‘natthi hetu natthi
paccayo’’ti gahitattā ahetukavādā. ‘‘Karoto na karīyati pāpa’’nti
gahitattā akiriyavādā. ‘‘Natthi dinna’’ntiādigahaṇato natthikavādā.
Tattha ime dve janā, tisso diṭṭhiyo, kiṃ ekekassa diyaḍḍhā hotīti? Na
tathā, yathā pana eko bhikkhu paṭipāṭiyā cattāripi jhānāni nibbatteti ,
evamettha ekeko tissopi diṭṭhiyo nibbattesīti veditabbo. ‘‘Natthi hetu
natthi paccayo’’ti punappunaṃ āvajjentassa āharantassa abhinandantassa
assādentassa maggadassanaṃ viya hoti. So micchattaniyāmaṃ okkamati, so
ekantakāḷakoti vuccati. Yathā pana ahetukadiṭṭhiyaṃ, evaṃ ‘‘karoto na
karīyati pāpaṃ, natthi dinna’’nti imesupi ṭhānesu micchattaniyāmaṃ
okkamati.
Na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsūti ettha ‘‘yadetaṃ atītaṃ
nāma, nayidaṃ atītaṃ, idamassa anāgataṃ vā paccuppannaṃ vā’’ti vadanto
garahati nāma. Tattha dosaṃ dassetvā ‘‘kiṃ iminā garahitenā’’ti? Vadanto
paṭikkosati nāma. Ime pana niruttipathe tepi accantakāḷakā diṭṭhigatikā
na garahitabbe na paṭikkositabbe maññiṃsu. Atītaṃ pana atītameva,
anāgataṃ anāgatameva, paccuppannaṃ paccuppannameva kathayiṃsu.
Nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayāti viññūnaṃ santikā nindābhayena ca
ghaṭṭanabhayena ca dosāropanabhayena ca upārambhabhayena ca. Iti imasmiṃ
sutte catubhūmikakhandhānaṃ paṇṇatti kathitāti. Dasamaṃ.
Upayavaggo chaṭṭho.
|
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, có ba loại này, ngôn
lộ, danh ngôn lộ, thi thiết lộ, không có lẫn lộn, trước không lẫn lộn,
nay không lẫn lộn, tương lai không lẫn lộn, không bị các Sa-môn,
Bà-la-môn có trí quở trách. Thế nào là ba? 4) Này các Tỷ-kheo, phàm sắc gì đã qua, đã
đoạn diệt, đã biến hoại; sắc ấy được xác nhận là "đã có", được xưng danh
là "đã có", được thi thiết là "đã có". Sắc ấy không được xác nhận là
"hiện có", không được xác nhận là "sẽ có". 5) Phàm thọ gì đã qua, đã đoạn diệt, đã
biến hoại; thọ ấy được xác nhận là "đã có", được xưng danh là "đã có",
được thi thiết là "đã có". Thọ ấy không được xác nhận là "hiện có",
không được xác nhận là "sẽ có". 6) Phàm tưởng gì đã qua... 7) Phàm các hành gì đã qua... 8) Phàm thức gì đã qua, đã đoạn diệt, đã
biến hoại; thức ấy được xác nhận là "đã có", được xưng danh là "đã có",
được thi thiết là "đã có". Thức ấy không được xác nhận là "hiện có",
không được xác nhận là "sẽ có". 9) Phàm sắc gì chưa sanh, chưa hiện hữu;
sắc ấy được xác nhận là "sẽ có", được xưng danh là "sẽ có", được thi
thiết là "sẽ có". Sắc ấy không được xác nhận là "hiện có", không được
xác nhận là "đã có". 10) Phàm thọ gì chưa sanh, chưa hiện hữu;
thọ ấy được xác nhận là "sẽ có", được xưng danh là "sẽ có", được thi
thiết là "sẽ có". Thọ ấy không được xác nhận là "hiện có", thọ ấy không
được xác nhận là "đã có". 11) Phàm tưởng gì... 12) Phàm các hành gì... 13) Phàm thức gì chưa sanh, chưa hiện hữu;
thức ấy được xác nhận là "sẽ có", được xưng danh là "sẽ có", được thi
thiết là "sẽ có". Thức ấy không được xác nhận là "hiện có", thức ấy
không được xác nhận là "đã có". 14) Này các Tỷ-kheo, phàm sắc gì đã sanh,
đã hiện hữu; sắc ấy được xác nhận là "hiện có", được xưng danh là "hiện
có", được thi thiết là "hiện có". Sắc ấy không được xác nhận là "đã có",
không được xác nhận là "sẽ có". 15) Phàm thọ gì đã sanh, đã hiện hữu; thọ
ấy được xác nhận là "hiện có", được xưng danh là "hiện có", được thi
thiết là "hiện có". Thọ ấy không được xác nhận là "đã có", không được
xác nhận là "sẽ có". 16) Phàm tưởng gì... 17) Phàm các hành gì... 18) Phàm thức gì đã sanh, đã hiện hữu ;
thức ấy được xác nhận là "hiện có", được xưng danh là "hiện có", được
thi thiết là "hiện có". Thức ấy không được xác nhận là "đã có", thức ấy
không được xác nhận là "sẽ có". 19) Này các Tỷ-kheo, có ba loại này, ngôn
lộ, danh ngôn lộ, thi thiết lộ, không có lẫn lộn, trước không lẫn lộn,
nay không lẫn lộn, tương lai không lẫn lộn, không bị các Sa-môn,
Bà-la-môn có trí quở trách. 20) Tuy vậy, dân chúng ở Ukkali, những vị
thuyết pháp trong thời an cư mùa mưa, các vị vô nhân luận giả, các vị vô
tác luận giả, các vị vô hữu luận giả, những vị ấy cũng không có nghĩ
rằng ngôn lộ, danh ngôn lộ, thi thiết lộ này không đáng quở trách, không
đáng khinh miệt. Vì sao? Vì rằng, họ sợ quở trách, công kích, phẫn nộ,
chỉ trích. |
|
7. Arahantavaggo |
7. Arahantavaggo |
II. Phẩm A-La-Hán |
|
1.
Upādiyamānasuttaṃ |
1.
Upādiyamānasuttavaṇṇanā |
I. Chấp Trước (Tạp
1. Ðại 2,4b) (S.iii,73) |
|
63. Evaṃ me
sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me,
bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ
sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
‘‘Upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anupādiyamāno mutto
pāpimato’’ti. ‘‘Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, upādiyamāno baddho
mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ upādiyamāno baddho
mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. Saññaṃ… saṅkhāre … viññāṇaṃ
upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. Imassa
khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ
ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, upādiyamāno
baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre…
viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa ; anupādiyamāno mutto pāpimato.
Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho
daṭṭhabbo’’ti.
Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā
uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho
so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto
nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ
pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Paṭhamaṃ. |
63.
Arahantavaggassa paṭhame upādiyamānoti taṇhāmānadiṭṭhivasena gaṇhamāno.
Baddho mārassāti mārassa pāsena baddho nāma. Mutto pāpimatoti pāpimato
pāsena mutto nāma hoti. Paṭhamaṃ. |
1) Như vầy tôi nghe. Một thời, Thế Tôn trú ở Sàvatthi (Xá-vệ),
tại Jetavana (Kỳ-đà Lâm), vườn ông Anàthapindika (Cấp Cô Ðộc). 2) Rồi một Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn; sau khi
đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. 3) Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế
Tôn: -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp tóm tắt cho con. Sau khi nghe Thế Tôn thuyết pháp, con sẽ
sống một mình, tịnh cư, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. 4) -- Ai chấp trước, này Tỷ-kheo, người ấy
bị Ma trói buộc. Ai không chấp trước, người ấy được giải thoát khỏi Ác
ma. -- Bạch Thế Tôn, con đã hiểu, bạch Thiện
Thệ, con đã hiểu. 5) -- Như thế nào, này Tỷ-kheo, Ông hiểu
một cách rộng rãi ý nghĩa lời Ta nói một cách vắn tắt? -- Ai chấp trước sắc, bạch Thế Tôn, người
ấy bị Ma trói buộc. Ai không chấp trước, người ấy được giải thoát khỏi
Ác ma. Ai chấp trước thọ, người ấy bị Ma trói buộc. Ai không chấp trước,
người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Ai chấp trước tưởng... Ai chấp
trước các hành... Ai chấp trước thức, người ấy bị Ma trói buộc. Ai không
chấp trước, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Bạch Thế Tôn, lời nói
vắn tắt này của Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 6) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Như vậy Ông hiểu một cách rộng rãi ý nghĩa lời
nói vắn tắt này của Ta. Ai chấp trước sắc, này Tỷ-kheo, người ấy bị Ma
trói buộc. Ai không chấp trước, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Ai
chấp trước thọ... Ai chấp trước tưởng... Ai chấp trước các hành... Ai
chấp trước thức, người ấy bị Ma trói buộc. Ai không chấp trước, người ấy
được giải thoát khỏi Ác ma. Này Tỷ-kheo, lời nói vắn tắt này của Ta cần
phải hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 7) Rồi Tỷ-kheo ấy, sau khi hoan hỷ, tín thọ
lời Thế Tôn dạy, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu
hướng về Ngài và ra đi. 8) Rồi Tỷ-kheo ấy sống một mình, tịnh cư,
không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu, vì mục đích gì mà
các thiện nam tử chơn chánh xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia
đình, mong cầu chính là vô thượng cứu cánh Phạm hạnh; vị ấy, ngay trong
hiện tại, tự mình với thắng trí, chứng ngộ, chứng đạt và an trú. Vị ấy
chứng tri: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm,
không còn trở lui trạng thái này nữa". Tỷ-kheo ấy trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
|
2. Maññamānasuttaṃ |
2.
Maññamānasuttavaṇṇanā |
II. Suy Tưởng
(S.iii,74) |
|
64.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu…pe… ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena
dhammaṃ desetu…pe… ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. ‘‘Maññamāno kho,
bhikkhu, baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato’’ti. ‘‘Aññātaṃ
bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, maññamāno baddho
mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ
maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ,
bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ
ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu , bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, maññamāno
baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre…
viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa
kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho
daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Dutiyaṃ. |
64. Dutiye
maññamānoti taṇhāmānadiṭṭhimaññanāhi maññamāno. Dutiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) Rồi một Tỷ-kheo... bạch Thế Tôn: -- Bạch Thế Tôn, lành thay, Thế Tôn hãy
thuyết pháp tóm tắt cho con... nhiệt tâm, tinh cần. 4) -- Ai suy tưởng, này Tỷ-kheo, người ấy
bị Ma trói buộc. Ai không suy tưởng, người ấy được giải thoát khỏi Ác
ma. -- Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện
Thệ, con đã hiểu. 5) -- Như thế nào, này Tỷ-kheo, Ông hiểu
một cách rộng rãi ý nghĩa lời Ta nói một cách vắn tắt: 6) -- Ai suy tưởng sắc, bạch Thế Tôn, người
ấy bị Ma trói buộc. Ai không suy tưởng, người ấy được giải thoát khỏi Ác
ma. Ai suy tưởng thọ... tưởng... hành... thức, người ấy bị Ma trói buộc.
Ai không suy tưởng, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Bạch Thế Tôn,
lời nói vắn tắt này của Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như
vậy. 7) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Như vậy Ông hiểu một cách rộng rãi ý nghĩa lời
nói vắn tắt này của Ta. Này Tỷ-kheo, ai suy tưởng sắc, người ấy bị Ma
trói buộc. Ai không suy tưởng, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Ai
suy tưởng thọ... tưởng... các hành... Ai suy tưởng thức, người ấy bị Ma
trói buộc. Ai không suy tưởng, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Này
Tỷ-kheo, lời nói vắn tắt này của Ta cần phải hiểu ý nghĩa một cách rộng
rãi như vậy. 8-9) Rồi Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời
Thế Tôn dạy... Vị Tỷ-kheo ấy trở thành một vị A-la-hán nữa. |
|
3.
Abhinandamānasuttaṃ |
3.
Abhinandamānasuttavaṇṇanā |
III. Hoan Hỷ
(S.iii,75) |
|
65.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu…pe… ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā
saṃkhittena…pe… pahitatto vihareyya’’nti. ‘‘Abhinandamāno kho, bhikkhu,
baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato’’ti. ‘‘Aññātaṃ bhagavā,
aññātaṃ sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, abhinandamāno baddho
mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre…
viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato.
Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena
atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, abhinandamāno
baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ…
saṅkhāre … viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto
pāpimato. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ
ahosīti. Tatiyaṃ. |
65. Tatiye
abhinandamānoti taṇhāmānadiṭṭhiabhinandanāhiyeva abhinandamāno. Tatiyaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3). .. Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch
Thế Tôn: -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp tóm tắt cho con... con sẽ sống một mình, tịnh cư, không
phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. 4) -- Ai hoan hỷ, này Tỷ-kheo, người ấy bị
Ma trói buộc. Ai không hoan hỷ, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. -- Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện
Thệ, con đã hiểu. 5) -- Như thế nào, này Tỷ-kheo, Ông hiểu
một cách rộng rãi ý nghĩa lời Ta nói một cách vắn tắt? 6) -- Ai hoan hỷ sắc, bạch Thế Tôn, người
ấy bị Ma trói buộc. Ai không hoan hỷ, người ấy được giải thoát khỏi Ác
ma. Ai hoan hỷ thọ... tưởng... các hành... Ai hoan hỷ thức, người ấy bị
Ma trói buộc. Ai không hoan hỷ, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma.
Bạch Thế Tôn, lời nói vắn tắt này của Thế Tôn con đã hiểu ý nghĩa một
cách rộng rãi như vậy. 7) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Như vậy Ông đã hiểu một cách rộng rãi ý nghĩa
lời Ta nói một cách vắn tắt. Ai hoan hỷ sắc, này Tỷ-kheo, người ấy bị Ma
trói buộc. Ai không hoan hỷ, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Ai
hoan hỷ thọ... tưởng... các hành... Ai hoan hỷ thức, người ấy bị Ma trói
buộc. Ai không hoan hỷ, người ấy được giải thoát khỏi Ác ma. Này
Tỷ-kheo, lời nói vắn tắt này của Ta cần phải hiểu ý nghĩa một cách rộng
rãi như vậy. 8-9) Rồi Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời
Thế Tôn dạy... Vị Tỷ-kheo ấy trở thành một vị A-la-hán nữa. |
|
4. Aniccasuttaṃ |
4-5.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
IV. Vô Thường (Tạp
1, Ðại 2,3b) (S.iii,76) |
|
66.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho aññataro bhikkhu…pe… ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena
dhammaṃ desetu…pe… ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu,
aniccaṃ; tatra te chando pahātabbo’’ti. ‘‘Aññātaṃ bhagavā; aññātaṃ
sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, aniccaṃ; tatra me
chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ; tatra me
chando pahātabbo. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, aniccaṃ; tatra
te chando pahātabbo. Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ;
tatra kho te chando pahātabbo. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro ca pana so
bhikkhu arahataṃ ahosīti. Catutthaṃ. |
66-68.
Catutthe chandoti taṇhāchando. Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo.
Catutthādīni. |
1-3) Nhân duyên ở Sàvatthi. Rồi một
Tỷ-kheo... bạch Thế Tôn: -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp vắn tắt cho con... con sẽ sống một mình, tịnh cư, không
phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần... 4) -- Cái gì vô thường, này Tỷ-kheo, ở đây,
Ông phải đoạn trừ lòng dục. -- Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện
Thệ, con đã hiểu. 5) -- Lời Ta nói một cách vắn tắt, này
Tỷ-kheo, Ông đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như thế nào? 6) -- Sắc là vô thường, bạch Thế Tôn, ở
đây, con phải đoạn trừ lòng dục. Thọ... Tưởng... Các hành... Thức là vô
thường, ở đây, con phải đoạn trừ lòng dục. Lời nói vắn tắt này của Thế
Tôn, con đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 7) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Như vậy lời Ta nói một cách vắn tắt, Ông đã hiểu
ý nghĩa một cách rộng rãi. Sắc là vô thường, này Tỷ-kheo, ở đây Ông cần
phải đoạn trừ lòng dục. Thọ là vô thường... Tưởng là vô thường... Các
hành là vô thường... Thức là vô thường, ở đây, Ông cần phải đoạn trừ
lòng dục. Lời nói vắn tắt này của Ta, này Tỷ-kheo, Ông cần phải hiểu ý
nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 8-9) Rồi Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời
Thế Tôn dạy... Tỷ-kheo ấy trở thành một vị A-la-hán nữa. |
|
5. Dukkhasuttaṃ |
4-5.
Aniccasuttādivaṇṇanā |
V. Khổ (S.iii,77) |
|
67.
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho aññataro bhikkhu…pe… ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena
dhammaṃ desetu…pe… ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu,
dukkhaṃ; tatra te chando pahātabbo’’ti. ‘‘Aññātaṃ bhagavā; aññātaṃ
sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti ? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, dukkhaṃ; tatra me
chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ dukkhaṃ; tatra me
chando pahātabbo. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho bhikkhu, dukkhaṃ; tatra
te chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ dukkhaṃ; tatra te
chando pahātabbo. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ
ahosīti. Pañcamaṃ. |
66-68.
Catutthe chandoti taṇhāchando. Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo.
Catutthādīni. |
1-3) Nhân duyên ở Sàvatthi. Rồi một
Tỷ-kheo... bạch Thế Tôn: -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp vắn tắt cho con... con sẽ sống một mình, tịnh cư, không
phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. 4) -- Cái gì khổ, này các Tỷ-kheo, ở đây,
Ông cần phải đoạn trừ lòng dục. -- Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện
Thệ, con đã hiểu. 5) -- Lời Ta nói một cách vắn tắt, này
Tỷ-kheo, Ông đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như thế nào? 6) -- Sắc là khổ, bạch Thế Tôn. Ở đây, con
phải đoạn trừ lòng dục. Thọ... Tưởng... Các hành... Thức là khổ, ở đây,
con phải đoạn trừ lòng dục. Bạch Thế Tôn, lời nói vắn tắt này của Thế
Tôn, con đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 7) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Lời Ta nói một cách vắn tắt, Ông đã hiểu ý nghĩa
một cách rộng rãi. Sắc là khổ, này Tỷ-kheo, ở đây, Ông cần phải đoạn trừ
lòng dục... Thọ... Tưởng... Các hành... Thức là khổ, ở đây, Ông cần phải
đoạn trừ lòng dục. Lời nói vắn tắt này của Ta, này Tỷ-kheo, Ông cần phải
hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 8-9) Rồi Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời
Thế Tôn dạy... Tỷ-kheo ấy trở thành một vị A-la-hán nữa. |
|
6. Anattasuttaṃ |
|
VI. Vô Ngã (Tạp 1,
Ðại 2,3b) (S.iii,77) |
|
68.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu…pe… ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena
dhammaṃ desetu…pe… ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. ‘‘Yo kho, bhikkhu,
anattā; tatra te chando pahātabbo’’ti. ‘‘Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ,
sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, anattā; tatra me
chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra me
chando pahātabbo. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, anattā; tatra
te chando pahātabbo . Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra te
chando pahātabbo. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ
ahosīti. Chaṭṭhaṃ. |
66-68.
Catutthe chandoti taṇhāchando. Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo.
Catutthādīni.
|
1-3) Nhân duyên ở Sàvatthi. Rồi một
Tỷ-kheo... bạch Thế Tôn: -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp vắn tắt cho con... con sẽ sống một mình, tịnh cư, không
phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. 4) -- Cái gì vô ngã, này Tỷ-kheo, ở đây Ông
cần phải đoạn trừ lòng dục. -- Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện
Thệ, con đã hiểu. 5) -- Lời Ta nói một cách vắn tắt, này
Tỷ-kheo, Ông đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như thế nào? 6) -- Sắc là vô ngã, bạch Thế Tôn, ở đây,
con phải đoạn trừ lòng dục. Thọ... Tưởng... Các hành... Thức là vô ngã,
ở đây, con phải đoạn trừ lòng dục. Bạch Thế Tôn, lời nói vắn tắt này của
Thế Tôn, con đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 7) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Lời Ta nói một cách vắn tắt, Ông đã hiểu ý nghĩa
một cách rộng rãi. Sắc là vô ngã, này Tỷ-kheo, ở đây, Ông cần phải đoạn
trừ lòng dục. Thọ... Tưởng... Các hành... Thức là vô ngã, này Tỷ-kheo, ở
đây, Ông cần phải đoạn trừ lòng dục. Lời nói vắn tắt này của Ta, Ông cần
phải hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 8-9) Rồi Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời
Thế Tôn dạy... Tỷ-kheo ấy trở thành một vị A-la-hán nữa. |
|
7. Anattaniyasuttaṃ |
7.
Anattaniyasuttavaṇṇanā |
VII. Không Ðáng
Thuộc Tự Ngã (Tạp 1, Ðại 2,3c) (S.iii,79) |
|
69.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu…pe… ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena
dhammaṃ desetu…pe… vihareyya’’nti. ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ;
tatra te chando pahātabbo’’ti. ‘‘Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, anattaniyaṃ; tatra
me chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattaniyaṃ;
tatra me chando pahātabbo. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu , anattaniyaṃ;
tatra te chando pahātabbo. Vedanā … saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ
anattaniyaṃ; tatra te chando pahātabbo. Imassa kho, bhikkhu, mayā
saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro
ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Sattamaṃ. |
69. Sattame
anattaniyanti na attano santakaṃ, attano parikkhārabhāvena suññatanti
attho. Sattamaṃ. |
1-3) Nhân duyên ở Sàvatthi... Ngồi xuống
một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn: -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp vắn tắt cho con.... 4) -- Cái gì không đáng thuộc tự ngã, ở
đây, Ông cần phải đoạn trừ lòng dục. -- Con đã hiểu, bạch Thế Tôn! Con đã hiểu,
bạch Thiện Thệ. 5) -- Lời Ta nói một cách vắn tắt, này
Tỷ-kheo, Ông đã hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như thế nào? 6) -- Sắc không đáng thuộc tự ngã, bạch Thế
Tôn, ở đây, con cần phải đoạn trừ lòng dục. Thọ... Tưởng... Các hành...
Thức không đáng thuộc tự ngã, ở đây, con cần phải đoạn trừ lòng dục.
Bạch Thế Tôn, lời dạy vắn tắt này của Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa một cách
rộng rãi như vậy. 7) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo! Lời nói vắn tắt này của Ta, Ông đã hiểu một cách
rộng rãi. Sắc không đáng thuộc tự ngã, này Tỷ-kheo, ở đây, Ông cần phải
đoạn trừ lòng dục. Thọ.. Tưởng... Các hành...Thức không đáng thuộc tự
ngã, ở đây, Ông cần phải đoạn trừ lòng dục. Lời nói vắn tắt này của Ta,
này Tỷ-kheo, Ông cần phải hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 8-9) Rồi Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời
Thế Tôn dạy... Tỷ-kheo ấy trở thành một vị A-la-hán nữa. |
|
8.
Rajanīyasaṇṭhitasuttaṃ |
8-10.
Rajanīyasaṇṭhitasuttādivaṇṇanā |
VIII. Chỉ Trú Cho Ô
Nhiễm (Tạp 1, Ðại 2,4a) (S.iii,79) |
|
70.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu…pe… ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena
dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā…pe… vihareyya’’nti.
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, rajanīyasaṇṭhitaṃ; tatra te chando pahātabbo’’ti.
‘‘Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā’’ti.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, rajanīyasaṇṭhitaṃ;
tatra me chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ
rajanīyasaṇṭhitaṃ; tatra me chando pahātabbo. Imassa khvāhaṃ, bhante,
bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
‘‘Sādhu sādhu bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu,
rajanīyasaṇṭhitaṃ; tatra te chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā…
viññāṇaṃ rajanīyasaṇṭhitaṃ; tatra te chando pahātabbo. Imassa kho,
bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho
daṭṭhabbo’’ti…pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.
Aṭṭhamaṃ. |
70-72.
Aṭṭhame rajanīyasaṇṭhitanti rajanīyena ākārena saṇṭhitaṃ, rāgassa
paccayabhāvena ṭhitanti attho. Navamadasamāni rāhulasaṃyutte
vuttanayeneva veditabbānīti. Aṭṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế
Tôn: -- Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy
thuyết pháp vắn tắt cho con.... 4) -- Cái gì làm chỗ chỉ trú cho sự ô
nhiễm, này Tỷ-kheo, ở đây, Ông cần phải đoạn trừ lòng dục. -- Con đã hiểu, bạch Thế Tôn! Con đã hiểu
bạch Thiện Thệ. 5) -- Lời Ta nói một cách vắn tắt, này
Tỷ-kheo, Ông hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi như thế nào? 6) -- Sắc làm chỗ chỉ trú cho sự ô nhiễm,
bạch Thế Tôn, ở đây con cần phải đoạn trừ lòng dục. Thọ... Tưởng... Các
hành... Thức làm chỗ chỉ trú cho sự ô nhiễm, ở đây, con cần phải đoạn
trừ lòng dục. Bạch Thế Tôn, lời nói vắn tắt này của Thế Tôn, con hiểu ý
nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 7) -- Lành thay, lành thay, này Tỷ-kheo!
Lành thay, này Tỷ-kheo. Lời Ta nói một cách vắn tắt, Ông đã hiểu ý nghĩa
một cách rộng rãi. Sắc là chỗ chỉ trú cho sự ô nhiễm, này Tỷ-kheo, ở
đây, Ông cần phải đoạn trừ lòng dục. Thọ... Tưởng.. Các hành... Thức là
chỗ chỉ trú cho sự ô nhiễm, này Tỷ-kheo, ở đây, Ông cần phải đoạn trừ
lòng dục. Lời nói vắn tắt này của Ta, này Tỷ-kheo, Ông cần phải hiểu ý
nghĩa một cách rộng rãi như vậy. 8-9) Rồi Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời
Thế Tôn dạy... Tỷ-kheo ấy trở thành một vị A-la-hán nữa! |
|
9. Rādhasuttaṃ |
8-10.
Rajanīyasaṇṭhitasuttādivaṇṇanā |
IX. Ràdha (Tạp 6,
Ðại 2,37c) (S.iii,79) |
|
71.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami ;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato,
kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti? ‘‘Yaṃ kiñci, rādha, rūpaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.
Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ –
‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. Evaṃ kho, rādha, jānato evaṃ passato imasmiñca
saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā
na hontī’’ti…pe… aññataro ca panāyasmā rādho arahataṃ ahosīti. Navamaṃ. |
70-72.
Aṭṭhame rajanīyasaṇṭhitanti rajanīyena ākārena saṇṭhitaṃ, rāgassa
paccayabhāvena ṭhitanti attho. Navamadasamāni rāhulasaṃyutte
vuttanayeneva veditabbānīti. Aṭṭhamādīni. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2-3) Rồi Tôn giả Ràdha đi đến Thế Tôn sau
khi đến... bạch Thế Tôn: -- Biết như thế nào, bạch Thế Tôn, thấy như
thế nào đối với thân thể có thức này, và đối với tất cả tướng ở ngoài,
không có tư tưởng: "Ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tùy miên"? 4) -- Này Ràdha, phàm có sắc gì quá khứ, vị
lai, hiện tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay
gần; tất cả sắc cần được thấy như thật với chánh trí tuệ là: "Cái này
không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã
của tôi". 5) Phàm có thọ... 6) Phàm có tưởng... 7) Phàm có các hành... 8) Phàm có thức gì quá khứ, vị lai, hiện
tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả
thức cần được thấy như thật với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải
của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi". 9) Này Ràdha, do biết vậy, do thấy vậy, đối
với thân có thức này, và đối với tất cả tướng ở ngoài, không có tư
tưởng: "Ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tùy miên". 10). .. Tôn giả Ràdha trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
|
10. Surādhasuttaṃ |
8-10.
Rajanīyasaṇṭhitasuttādivaṇṇanā |
X. Suràdha
(S.iii,80) |
|
72.
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā surādho bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake
kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ
hoti, vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti? ‘‘Yaṃ kiñci, surādha,
rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ –
‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā…
ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ
vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre
santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Evaṃ kho,
surādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca
sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā
samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti…pe… aññataro ca panāyasmā surādho
arahataṃ ahosīti. Dasamaṃ.
Arahantavaggo sattamo.
Tassuddānaṃ –
Upādiyamaññamānā, athābhinandamāno ca;
Aniccaṃ dukkhaṃ anattā ca, anattanīyaṃ rajanīyasaṇṭhitaṃ;
Rādhasurādhena te dasāti. |
70-72.
Aṭṭhame rajanīyasaṇṭhitanti rajanīyena ākārena saṇṭhitaṃ, rāgassa
paccayabhāvena ṭhitanti attho. Navamadasamāni rāhulasaṃyutte
vuttanayeneva veditabbānīti. Aṭṭhamādīni.
Arahantavaggo sattamo. |
1) Nhân duyên ở Sàvatthi. 2-3). .. Rồi Tôn giả Suràdha bạch Thế Tôn: -- Biết như thế nào, bạch Thế Tôn, thấy như
thế nào đối với thân thể có thức này, và đối với tất cả tướng ở ngoài,
không có tư tưởng: "Ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn", vượt ngoài mọi phân
biệt, thuần tịnh, khéo giải thoát? 4) -- Này Suràdha, phàm sắc gì quá khứ, vị
lai, hiện tại... xa hay gần; sau khi thấy với chánh trí tuệ như thật tất
cả các sắc là: "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi,
cái này không phải tự ngã của tôi", (vị ấy) được giải thoát, không có
chấp thủ. 5-7) Phàm có thọ gì... có tưởng gì... có
hành gì... 8) Phàm có thức gì quá khứ, vị lai, hiện
tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; sau
khi như thật thấy với chánh trí tuệ tất cả các thức là: "Cái này không
phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của
tôi", (vị ấy) được giải thoát, không có chấp thủ. 9) Này Suràdha, do biết vậy, do thấy vậy,
đối với thân có thức này, và đối với tất cả tướng ở ngoài, không có tư
tưởng: "Ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn", vượt ngoài mọi phân biệt, thuần
tịnh, khéo giải thoát. 10) Rồi Tôn giả Suràdha... trở thành một vị
A-la-hán nữa. |
|
8. Khajjanīyavaggo |
8. Khajjanīyavaggo |
III. Phẩm Những Gì
Ðược Ăn |
|
1. Assādasuttaṃ |
1-3.
Assādasuttādivaṇṇanā |
I. Vị Ngọt
(S.iii,81) |
|
73.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa assādañca
ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya… saññāya…
saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
nappajānāti. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa assādañca
ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanā … saññāya…
saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
pajānātī’’ti. Paṭhamaṃ. |
73-75.
Khajjanīyavaggassa ādito tīsu suttesu catusaccameva kathitaṃ.
Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu
không như thật biết rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sắc. 4-6) ... của thọ... của tưởng... của các
hành. 7) Không như thật biết rõ vị ngọt, sự nguy
hiểm và sự xuất ly của thức. 8-12) Và này các Tỷ-kheo, bậc Ða văn Thánh
đệ tử như thật biết rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sắc...
của thọ... của tưởng... của các hành... của thức. |
|
2. Samudayasuttaṃ |
1-3.
Assādasuttādivaṇṇanā |
II. Tập Khởi
(S.iii,82) |
|
74.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
Vedanāya… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Sutavā ca
kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca
ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya… saññāya…
saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānātī’’ti. Dutiyaṃ. |
73-75.
Khajjanīyavaggassa ādito tīsu suttesu catusaccameva kathitaṃ.
Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu
không như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm
và sự xuất ly của sắc. 4-6) ... của thọ... của tưởng... của các
hành... 7) Không như thật biết rõ sự tập khởi, sự
đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thức. 8) Này các Tỷ-kheo, bậc Ða văn Thánh đệ tử
như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự
xuất ly của sắc. 9-11) ... của thọ... của tưởng... của các
hành... 12) ... như thật biết rõ sự tập khởi, sự
đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thức. |
|
3.
Dutiyasamudayasuttaṃ |
1-3.
Assādasuttādivaṇṇanā |
III. Tập Khởi
(S.iii,82) |
|
75.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
Vedanāya… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānātī’’ti. Tatiyaṃ. |
73-75.
Khajjanīyavaggassa ādito tīsu suttesu catusaccameva kathitaṃ.
Paṭhamādīni. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, bậc Ða văn Thánh đệ
tử như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và
sự xuất ly của sắc. 4-6) ... của thọ... của tưởng... của các
hành... 7) ... như thật biết rõ sự tập khởi, sự
đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thức. |
|
4. Arahantasuttaṃ |
4.
Arahantasuttavaṇṇanā |
IV. Các Vị A-La-Hán
(S.iii,83) |
|
76.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama , nesohamasmi, na meso
attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā… saññā…
saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ
tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ’’.
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati,
vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ
virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā
jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti
pajānāti. Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā, ete
seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto’’ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
‘‘Sukhino vata arahanto, taṇhā tesaṃ na vijjati;
Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālitaṃ.
‘‘Anejaṃ te anuppattā, cittaṃ tesaṃ anāvilaṃ;
Loke anupalittā te, brahmabhūtā anāsavā.
‘‘Pañcakkhandhe pariññāya, satta saddhammagocarā;
Pasaṃsiyā sappurisā, puttā buddhassa orasā.
‘‘Sattaratanasampannā, tīsu sikkhāsu sikkhitā;
Anuvicaranti mahāvīrā, pahīnabhayabheravā.
‘‘Dasahaṅgehi sampannā, mahānāgā samāhitā;
Ete kho seṭṭhā lokasmiṃ, taṇhā tesaṃ na vijjati.
‘‘Asekhañāṇamuppannaṃ, antimoyaṃ [antimassa (ka.)] samussayo;
Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā.
‘‘Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā;
Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino.
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, nandī tesaṃ na vijjati;
Nadanti te sīhanādaṃ, buddhā loke anuttarā’’ti. catutthaṃ;
|
76. Catutthe
yāvatā, bhikkhave, sattāvāsāti, bhikkhave, yattakā sattāvāsā nāma atthi.
Yāvatā bhavagganti yattakaṃ bhavaggaṃ nāma atthi. Ete aggā ete seṭṭhāti
ete aggabhūtā ceva seṭṭhabhūtā ca. Yadidaṃ arahantoti ye ime arahanto
nāma. Idampi suttaṃ purimanayeneva ussadanandiyañca palobhanīyañcāti
veditabbaṃ.
Athāparaṃ etadavocāti tadatthaparidīpanāhi ceva visesatthaparidīpanāhi
ca gāthāhi etaṃ ‘‘sukhino vata arahanto’’tiādivacanaṃ avoca. Tattha
sukhinoti jhānasukhena maggasukhena phalasukhena ca sukhitā. Taṇhā tesaṃ
na vijjatīti tesaṃ apāyadukkhajanikā taṇhā na vajjati. Evaṃ te imassapi
taṇhāmūlakassa abhāvena sukhitāva. Asmimāno samucchinnoti navavidho
asmimāno arahattamaggena samucchinno. Mohajālaṃ padālitanti ñāṇena
avijjājālaṃ phālitaṃ.
Anejanti ejāsaṅkhātāya taṇhāya pahānabhūtaṃ arahattaṃ. Anupalittāti
taṇhādiṭṭhilepehi alittā. Brahmabhūtāti seṭṭhabhūtā. Pariññāyāti tīhi
pariññāhi parijānitvā. Sattasaddhammagocarāti saddhā hirī ottappaṃ
bāhusaccaṃ āraddhavīriyatā upaṭṭhitassatitā paññāti ime satta saddhammā
gocaro etesanti sattasaddhammagocarā.
Sattaratanasampannāti sattahi bojjhaṅgaratanehi samannāgatā.
Anuvicarantīti lokiyamahājanāpi anuvicarantiyeva. Idha pana khīṇāsavānaṃ
nirāsaṅkacāro nāma gahito. Tenevāha ‘‘pahīnabhayabheravā’’ti. Tattha
bhayaṃ bhayameva, bheravaṃ balavabhayaṃ. Dasahaṅgehi sampannāti
asekkhehi dasahi aṅgehi samannāgatā. Mahānāgāti catūhi kāraṇehi
mahānāgā. Samāhitāti upacārappanāhi samāhitā. Taṇhā tesaṃ na vijjatīti
‘‘ūno loko atitto taṇhādāsoti kho, mahārāja, tena bhagavatā’’ti (ma. ni.
2.305) evaṃ vuttā dāsakārikā taṇhāpi tesaṃ natthi. Iminā khīṇāsavānaṃ
bhujissabhāvaṃ dasseti.
Asekhañāṇanti arahattaphalañāṇaṃ. Antimoyaṃ samussayoti pacchimo ayaṃ
attabhāvo. Yo sāro brahmacariyassāti sāro nāma phalaṃ. Tasmiṃ
aparapaccayāti tasmiṃ ariyaphale, na aññaṃ pattiyāyanti, paccakkhatova
paṭivijjhitvā ṭhitā. Vidhāsu na vikampantīti tīsu mānakoṭṭhāsesu na
vikampanti. Dantabhūminti arahattaṃ. Vijitāvinoti rāgādayo vijetvā
ṭhitā.
Uddhantiādīsu uddhaṃ vuccati kesamatthako, apācīnaṃ pādatalaṃ, tiriyaṃ
vemajjhaṃ. Uddhaṃ vā atītaṃ, apācīnaṃ anāgataṃ, tiriyaṃ paccuppannaṃ.
Uddhaṃ vā vuccati devaloko, apācīnaṃ apāyaloko, tiriyaṃ manussaloko.
Nandī tesaṃ na vijjatīti etesu ṭhānesu saṅkhepato vā
atītānāgatapaccuppannesu khandhesu tesaṃ taṇhā natthi. Idha
vaṭṭamūlakataṇhāya abhāvo dassito. Buddhāti catunnaṃ saccānaṃ buddhattā
buddhā.
Idaṃ panettha sīhanādasamodhānaṃ – ‘‘vimuttisukhenamhā sukhitā,
dukkhajanikā no taṇhā pahīnā, pañcakkhandhā pariññātā, dāsakārikataṇhā
ceva vaṭṭamūlikataṇhā ca pahīnā, anuttaramhā asadisā, catunnaṃ saccānaṃ
buddhattā buddhā’’ti bhavapiṭṭhe ṭhatvā abhītanādasaṅkhātaṃ sīhanādaṃ
nadanti khīṇāsavāti. Catutthaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, sắc là vô thường.
Cái gì vô thường là khổ. Cái gì khổ là vô ngã. Cái gì vô ngã cần phải
như thật thấy với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của tôi, cái này
không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi". 4-6) ... thọ... tưởng... các hành là vô
thường... 7) Này các Tỷ-kheo, thức là vô thường. Cái
gì vô thường là khổ. Cái gì khổ là vô ngã. Cái gì vô ngã cần phải như
thật thấy với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của tôi, cái này
không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi". 8) Này các Tỷ-kheo, do thấy vậy, bậc Ða văn
Thánh đệ tử nhàm chán đối với sắc... đối với thọ... đối với tưởng... đối
với các hành. .. đối với thức. 9) Do nhàm chán nên ly tham. Do ly tham,
nên được giải thoát. Trong sự giải thoát, trí khởi lên: "Ta đã được giải
thoát". Vị ấy biết rõ: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc gì
nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa". 10) Này các Tỷ-kheo, cho đến hữu tình cư
(Sattavasa), cho đến tột đảnh của hữu (Bhavaggam), những bậc ấy là tối
thượng, những bậc ấy là tối thắng ở trong đời, tức là các bậc A-la-hán. 11) Thế Tôn thuyết như vậy. Bậc Thiện Thệ
nói như vậy xong, bậc Ðạo Sư lại nói thêm: 1) An lạc, bậc La-hán, 2) Họ đạt được bất động, 3) Họ biến tri năm uẩn. 4) Ðầy đủ bảy món báu, 5) Ðầy đủ mười uy lực, 6) Thành tựu vô học trí, 7) Ðối các tưởng, không động, 8) Thượng, hạ cùng tả, hữu. |
|
5.
Dutiyaarahantasuttaṃ |
5.
Dutiyaarahantasuttavaṇṇanā |
V. Các Vị A-La-Hán
(S.iii,84) |
|
77.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti…pe… evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ’’.
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati,
vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ
virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā
jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti
pajānāti. Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā, ete
seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto’’ti. Pañcamaṃ. |
77. Pañcamaṃ
vinā gāthāhi suddhikameva katvā kathiyamānaṃ bujjhanakānaṃ ajjhāsayena
vuttaṃ. Pañcamaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô thường.
Cái gì vô thường là khổ. Cái gì khổ là vô ngã. Cái gì vô ngã cần phải
như thật thấy với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của tôi, cái này
không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi". 4-7) Thọ... Tưởng... Các hành... Thức là vô
thường... 8) Này các Tỷ-kheo, do thấy vậy, bậc Ða văn
Thánh đệ tử nhàm chán đối với sắc... đối với thọ... đối với tưởng... đối
với các hành... đối với thức. 9) Do nhàm chán nên ly tham. Do ly tham nên
được giải thoát. Trong sự giải thoát, trí khởi lên: "Ta đã được giải
thoát". Vị ấy biết rõ: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên
làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa". 10) Này các Tỷ-kheo, cho đến hữu tình cư,
cho đến tột đảnh của hữu, những bậc ấy là tối thượng, những bậc ấy là
tối thắng ở trong đời, tức là các bậc A-la-hán. |
|
6. Sīhasuttaṃ |
6. Sīhasuttavaṇṇanā |
VI. Sư Tử
(S.iii,85) |
|
78.
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā
nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā
anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati;
tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. Ye hi keci, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; yebhuyyena
bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; bilaṃ bilāsayā pavisanti; dakaṃ
dakāsayā pavisanti; vanaṃ vanāsayā pavisanti; ākāsaṃ pakkhino bhajanti.
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi
baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā
muttakarīsaṃ cajamānā [mocantā (pī. ka.)], yena vā tena vā palāyanti.
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ,
evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo’’.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ
sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro
purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So dhammaṃ
deseti – ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti
vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo,
iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā
vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa
dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti –
‘aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha. Addhuvāva kira,
bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. Asassatāva kira, bho, mayaṃ
samānā sassatamhāti amaññimha. Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā
asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave,
tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo’’ti.
Idamavoca bhagavā…pe… etadavoca satthā –
‘‘Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi;
Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo.
‘‘Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ;
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
‘‘Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino;
Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā.
Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ;
Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino’’ti. chaṭṭhaṃ; |
78. Chaṭṭhe
sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, kāḷasīho, paṇḍusīho, kesarasīhoti. Tesu
tiṇasīho kapotavaṇṇagāvisadiso tiṇabhakkho ca hoti. Kāḷasīho
kāḷagāvisadiso tiṇabhakkhoyeva. Paṇḍusīho paṇḍupalāsavaṇṇagāvisadiso
maṃsabhakkho. Kesarasīho lākhārasaparikammakateneva mukhena
agganaṅguṭṭhena catūhi ca pādapariyantehi samannāgato, matthakatopissa
paṭṭhāya lākhātūlikāya katvā viya tisso rājiyo piṭṭhimajjhena gantvā
antarasatthimhi dakkhiṇāvattā hutvā ṭhitā, khandhe panassa
satasahassagghanikakambalaparikkhepo viya kesarabhāro hoti,
avasesaṭṭhānaṃ parisuddhaṃ sālipiṭṭhasaṅkhacuṇṇapicuvaṇṇaṃ hoti. Imesu
catūsu sīhesu ayaṃ kesarasīho idha adhippeto.
Migarājāti migagaṇassa rājā. Āsayāti vasanaṭṭhānato suvaṇṇaguhato vā
rajatamaṇiphalikamanosilāguhato vā nikkhamatīti vuttaṃ hoti.
Nikkhamamāno panesa catūhi kāraṇehi nikkhamati andhakārapīḷito vā
ālokatthāya, uccārapassāvapīḷito vā tesaṃ vissajjanatthāya,
jighacchāpīḷito vā gocaratthāya, sambhavapīḷito vā
assaddhammapaṭisevanatthāya. Idha pana gocaratthāya nikkhantoti
adhippeto.
Evamevakhoti bhagavā tesu tesu suttesu tathā tathā attānaṃ kathesi.
‘‘Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’’ti (a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ tāva sutte
sīhasadisaṃ attānaṃ kathesi. ‘‘Bhisakko sallakattoti kho, sunakkhatta,
tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (ma. ni. 3.65) imasmiṃ vejjasadisaṃ.
‘‘Brāhmaṇoti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (a. ni. 8.85)
imasmiṃ brāhmaṇasadisaṃ. ‘‘Puriso maggakusaloti kho, tissa,
tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 3.84) imasmiṃ
maggadesakapurisasadisaṃ. ‘‘Rājāhamasmi selā’’ti (su. ni. 559) imasmiṃ
rājasadisaṃ. ‘‘Sīhoti kho tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (a. ni. 5.99;
10.21) imasmiṃ pana sutte sīhasadisameva katvā attānaṃ kathento evamāha.
Tatrāyaṃ sadisatā – sīhassa kañcanaguhādīsu vasanakālo viya hi
tathāgatassa dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārassa aparimitakālaṃ pāramiyo
pūretvā pacchimabhave paṭisandhiggahaṇena ceva mātukucchito nikkhamanena
ca dasasahassilokadhātuṃ kampetvā vuddhimanvāya dibbasampattisadisaṃ
sampattiṃ anubhavamānassa tīsu pāsādesu nivāsakālo daṭṭhabbo. Sīhassa
kañcanaguhādito nikkhantakālo viya tathāgatassa ekūnatiṃse saṃvacchare
vivaṭena dvārena kaṇḍakaṃ āruyha channasahāyassa nikkhamitvā tīṇi
rajjāni atikkamitvā anomānadītīre brahmunā dinnāni kāsāyāni paridahitvā
pabbajitassa sattame divase rājagahaṃ gantvā tattha piṇḍāya caritvā
paṇḍavagiripabbhāre katabhattakiccassa sammāsambodhiṃ patvā, paṭhamameva
magadharaṭṭhaṃ āgamanatthāya yāva rañño paṭiññādānakālo.
Sīhassa vijambhanakālo viya tathāgatassa dinnapaṭiññassa
āḷārakālāmaupasaṅkamanaṃ ādiṃ katvā yāva sujātāya dinnapāyāsassa
ekūnapaṇṇāsāya piṇḍehi paribhuttakālo veditabbo. Sīhassa
kesaravidhunanaṃ viya sāyanhasamaye sottiyena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo
gahetvā dasasahassacakkavāḷadevatāhi thomiyamānassa gandhādīhi
pūjiyamānassa tikkhattuṃ bodhiṃ padakkhiṇaṃ katvā bodhimaṇḍaṃ āruyha
cuddasahatthubbedhe ṭhāne tiṇasantharaṃ santharitvā caturaṅgavīriyaṃ
adhiṭṭhāya nisinnassa taṃkhaṇaṃyeva mārabalaṃ vidhamitvā tīsu yāmesu
tisso vijjā visodhetvā anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādamahāsamuddaṃ
yamakañāṇamanthanena manthentassa sabbaññutaññāṇe paṭividdhe
tadanubhāvena dasasahassilokadhātukampanaṃ veditabbaṃ.
Sīhassa catuddisāvilokanaṃ viya paṭividdhasabbaññutaññāṇassa
sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe viharitvā paribhuttamadhupiṇḍikāhārassa
ajapālanigrodhamūle mahābrahmuno dhammadesanāyācanaṃ paṭiggahetvā tattha
viharantassa ekādasame divase ‘‘sve āsāḷhipuṇṇamā bhavissatī’’ti
paccūsasamaye ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti?
Āḷārudakānaṃ kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā dhammadesanatthāya pañcavaggiyānaṃ
olokanaṃ daṭṭhabbaṃ. Sīhassa gocaratthāya tiyojanaṃ gamanakālo viya
attano pattacīvaramādāya ‘‘pañcavaggiyānaṃ dhammacakkaṃ pavattessāmī’’ti
pacchābhatte ajapālanigrodhato vuṭṭhitassa aṭṭhārasayojanamaggaṃ
gamanakālo.
Sīhanādakālo viya tathāgatassa aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā pañcavaggiye
saññāpetvā acalapallaṅke nisinnassa dasahi cakkavāḷasahassehi
sannipatitena devagaṇena parivutassa ‘‘dveme, bhikkhave, antā
pabbajitena na sevitabbā’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13) nayena
dhammacakkappavattanakālo veditabbo. Imasmiñca pana pade desiyamāne
tathāgatasīhassa dhammaghoso heṭṭhā avīciṃ upari bhavaggaṃ gahetvā
dasasahassilokadhātuṃ paṭicchādesi. Sīhassa saddena khuddakapāṇānaṃ
santāsaṃ āpajjanakālo viya tathāgatassa tīṇi lakkhaṇāni dīpetvā cattāri
saccāni soḷasahākārehi saṭṭhiyā ca nayasahassehi vibhajitvā dhammaṃ
kathentassa dīghāyukadevatānaṃ ñāṇasantāsassa uppattikālo veditabbo.
Yadāti yasmiṃ kāle. Tathāgatoti aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato –
tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti
tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato,
tathadassitāya tathāgato, tathāvāditāya tathāgato, tathākāritāya
tathāgato. Abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti. Tesaṃ vitthāro
brahmajālavaṇṇanāyampi (dī. ni. aṭṭha. 1.7) mūlapariyāyavaṇṇanāyampi
(ma. ni. aṭṭha. 1.12) vuttoyeva. Loketi sattaloke. Uppajjatīti
abhinīhārato paṭṭhāya yāva bodhipallaṅkā vā arahattamaggañāṇā vā
uppajjati nāma , arahattaphale pana patte uppanno nāma. Arahaṃ
sammāsambuddhotiādīni visuddhimagge buddhānussatiniddese vitthāritāni.
Iti rūpanti idaṃ rūpaṃ ettakaṃ rūpaṃ, na ito bhiyyo rūpaṃ atthīti.
Ettāvatā sabhāvato sarasato pariyantato paricchedato paricchindanato
yāvatā cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ, taṃ
sabbaṃ dassitaṃ hoti. Iti rūpassa samudayoti ayaṃ rūpassa samudayo nāma.
Ettāvatā hi ‘‘āhārasamudayo rūpasamudayo’’tiādi sabbaṃ dassitaṃ hoti.
Iti rūpassa atthaṅgamoti ayaṃ rūpassa atthaṅgamo. Imināpi ‘‘āhāranirodhā
rūpanirodho’’tiādi sabbaṃ dassitaṃ hoti. Iti vedanātiādīsupi eseva nayo.
Vaṇṇavantoti sarīravaṇṇena vaṇṇavanto. Dhammadesanaṃ sutvāti imaṃ
pañcasu khandhesu paṇṇāsalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ tathāgatassa dhammadesanaṃ
sutvā. Yebhuyyenāti idha ke ṭhapeti? Ariyasāvake deve. Tesañhi
khīṇāsavattā cittutrāsabhayampi na uppajjati, saṃviggassa yoniso
padhānena pattabbaṃ pattatāya ñāṇasaṃvegopi. Itaresaṃ pana devānaṃ
‘‘tāso heso bhikkhū’’ti aniccataṃ manasikarontānaṃ cittutrāsabhayampi,
balavavipassanākāle ñāṇabhayampi uppajjati. Bhoti
dhammālapanamattametaṃ. Sakkāyapariyāpannāti pañcakkhandhapariyāpannā.
Iti tesaṃ sammāsambuddhe vaṭṭadosaṃ dassetvā tilakkhaṇāhataṃ katvā
dhammaṃ desente ñāṇabhayaṃ nāma okkamati.
Abhiññāyāti jānitvā. Dhammacakkanti paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampi.
Paṭivedhañāṇaṃ nāma yena ñāṇena bodhipallaṅke nisinno cattāri saccāni
soḷasahākārehi saṭṭhiyā ca nayasahassehi paṭivijjhi. Desanāñāṇaṃ nāma
yena ñāṇena tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ dhammacakkaṃ pavattesi. Ubhayampi
taṃ dasabalassa ure jātañāṇameva. Tesu idha desanāñāṇaṃ gahetabbaṃ. Taṃ
panesa yāva aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ aññāsikoṇḍaññattherassa
sotāpattiphalaṃ uppajjati, tāva pavatteti nāma. Tasmiṃ uppanne
pavattitaṃ nāma hotīti veditabbaṃ. Appaṭipuggaloti sadisapuggalarahito.
Yasassinoti parivārasampannā. Tādinoti lābhālābhādīhi ekasadisassa.
Chaṭṭhaṃ. |
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi... 3) -- Này các Tỷ-kheo, con sư tử, vua các
loài thú, vào buổi chiều, đi ra khỏi hang. Sau khi ra khỏi hang, nó duỗi
thân mình và chân. Sau khi duỗi thân mình và chân, nó nhìn xung quanh
bốn phương. Sau khi nhìn xung quanh bốn phương, nó rống lên tiếng rống
sư tử ba lần. Sau khi rống tiếng rống sư tử ba lần, nó đi tìm mồi. Này
các Tỷ-kheo, các loài thú thuộc loại bàng sanh, nghe tiếng rống của con
sư tử, vua các loài thú, phần lớn chúng trở thành sợ hãi, run sợ, khiếp
đảm. Các loài ở hang tìm vào hang. Các loài ở nước tìm xuống nước. Các
loài ở rừng tìm vào rừng. Các loài chim bay lên hư không. 5) Này các Tỷ-kheo, các loài voi chúa ở tại
làng, thị trấn hay thành phố, bị trói bởi các cây đa cứng chắc, bứt đứt,
giật đứt những sợi dây ấy, khiếp đảm cuồng chạy, tung cả phân và nước
tiểu. 6) Như vậy, này các Tỷ-kheo, là đại thần
thông lực của con sư tử, vua các loài thú; đối với loài bàng sanh, như
vậy là đại thế lực, như vậy là đại uy lực. 7) Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, khi Như Lai
xuất hiện ở đời, bậc Ứng Cúng, Chánh Biến Tri, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ,
Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Ðiều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật,
Thế Tôn. Vị ấy thuyết pháp: Ðây là sắc. Ðây là sắc tập khởi. Ðây là sắc
đoạn diệt. Ðây là con đường đưa đến sắc đoạn diệt. Ðây là thọ... Ðây là
tưởng... Ðây là các hành... Ðây là thức. Ðây là thức tập khởi. Ðây là
thức đoạn diệt. Ðây là con đường đưa đến thức đoạn diệt. 8) Này các Tỷ-kheo, có những chư Thiên nào,
tuổi thọ dài, có mỹ sắc, hưởng lạc nhiều, đã sống lâu trong các lâu đài
to lớn. Các chư Thiên này, sau khi nghe Như Lai thuyết pháp, phần lớn họ
trở thành sợ hãi, run sợ, khiếp đảm. Họ nghĩ: "Chúng ta là vô thường,
này chư Tôn giả, nhưng chúng ta nghĩ là chúng ta thường còn. Chúng ta là
không thường hằng, này chư Tôn giả, nhưng chúng ta nghĩ là chúng ta
thường hằng. Chúng ta không thường trú, này chư Tôn giả, nhưng chúng ta
nghĩ là chúng ta thường trú. Này chư Tôn giả, chúng ta là vô thường,
không thường hằng, không thường trú, bị thâu nhiếp trong một thân này". 9) Như vậy, này các Tỷ-kheo, là đại thần
thông lực của Như Lai đối với chư Thiên và thế giới chư Thiên, như vậy
là đại thế lực, như vậy là đại uy lực. 10) Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Thuyết
giảng như vậy xong, bậc Ðạo Sư lại nói thêm: 1) Khi Phật với thượng trí, 2) Sự đoạn diệt tự thân, 3) Chư Thiên được trường thọ, 4) Vì chưa thoát tự thân,
|
|
7. Khajjanīyasuttaṃ |
7.
Khajjanīyasuttavaṇṇanā |
VII. Ðáng Ðược Ăn
(Tạp 2, Ðại 2,11) (S.iii,86) |
|
79.
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā
anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaramānā anussaranti sabbete
pañcupādānakkhandhe anussaranti etesaṃ vā aññataraṃ. Katame pañca?
‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna’nti – iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno
rūpaṃyeva anussarati. ‘Evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhāna’nti – iti vā hi,
bhikkhave, anussaramāno vedanaṃyeva anussarati. ‘Evaṃsañño ahosiṃ
atītamaddhāna’nti… ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhāna’nti… ‘evaṃviññāṇo
ahosiṃ atītamaddhāna’nti – iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno
viññāṇameva anussarati’’.
‘‘Kiñca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha? Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā
‘rūpa’nti vuccati. Kena ruppati? Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati,
jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati,
ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi [… siriṃsapasamphassenapi (sī.
pī.)] ruppati. Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpa’nti vuccati.
‘‘Kiñca, bhikkhave, vedanaṃ vadetha? Vedayatīti kho, bhikkhave, tasmā
‘vedanā’ti vuccati. Kiñca vedayati? Sukhampi vedayati, dukkhampi
vedayati, adukkhamasukhampi vedayati. Vedayatīti kho, bhikkhave, tasmā
‘vedanā’ti vuccati.
‘‘Kiñca, bhikkhave, saññaṃ vadetha? Sañjānātīti kho, bhikkhave, tasmā
‘saññā’ti vuccati. Kiñca sañjānāti? Nīlampi sañjānāti, pītakampi
sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti. Sañjānātīti kho,
bhikkhave, tasmā ‘saññā’ti vuccati.
‘‘Kiñca , bhikkhave, saṅkhāre vadetha? Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho,
bhikkhave, tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati. Kiñca saṅkhatamabhisaṅkharonti?
Rūpaṃ rūpattāya [rūpatthāya (ka.)] saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṃ
vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṃ saññattāya
saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya
saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṃ viññāṇattāya
saṅkhatamabhisaṅkharonti. Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave,
tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati.
‘‘Kiñca, bhikkhave, viññāṇaṃ vadetha? Vijānātīti kho, bhikkhave, tasmā
‘viññāṇa’nti vuccati. Kiñca vijānāti? Ambilampi vijānāti, tittakampi
vijānāti, kaṭukampi vijānāti, madhurampi vijānāti, khārikampi vijānāti,
akhārikampi vijānāti, loṇikampi vijānāti, aloṇikampi vijānāti.
Vijānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘viññāṇa’nti vuccati.
‘‘Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho
etarahi rūpena khajjāmi. Atītampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjiṃ,
seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmi. Ahañceva kho pana
anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ, anāgatampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena
khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmī’ti. So iti
paṭisaṅkhāya atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekkho hoti ; anāgataṃ rūpaṃ
nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya
paṭipanno hoti.
‘‘‘Ahaṃ kho etarahi vedanāya khajjāmi. Atītampāhaṃ addhānaṃ evameva
vedanāya khajjiṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannāya vedanāya khajjāmi.
Ahañceva kho pana anāgataṃ vedanaṃ abhinandeyyaṃ; anāgatampāhaṃ addhānaṃ
evameva vedanāya khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannāya vedanāya
khajjāmī’ti. So iti paṭisaṅkhāya atītāya vedanāya anapekkho hoti;
anāgataṃ vedanaṃ nābhinandati; paccuppannāya vedanāya nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipanno hoti.
‘‘‘Ahaṃ kho etarahi saññāya khajjāmi…pe… ahaṃ kho etarahi saṅkhārehi
khajjāmi. Atītampāhaṃ addhānaṃ evameva saṅkhārehi khajjiṃ, seyyathāpi
etarahi paccuppannehi saṅkhārehi khajjāmīti. Ahañceva kho pana anāgate
saṅkhāre abhinandeyyaṃ ; anāgatampāhaṃ addhānaṃ evameva saṅkhārehi
khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannehi saṅkhārehi khajjāmī’ti. So
iti paṭisaṅkhāya atītesu saṅkhāresu anapekkho hoti; anāgate saṅkhāre
nābhinandati; paccuppannānaṃ saṅkhārānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya
paṭipanno hoti.
‘‘‘Ahaṃ kho etarahi viññāṇena khajjāmi. Atītampi addhānaṃ evameva
viññāṇena khajjiṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena viññāṇena khajjāmi.
Ahañceva kho pana anāgataṃ viññāṇaṃ abhinandeyyaṃ; anāgatampāhaṃ
addhānaṃ evameva viññāṇena khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena
viññāṇena khajjāmī’ti. So iti paṭisaṅkhāya atītasmiṃ viññāṇasmiṃ
anapekkho hoti; anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati; paccuppannassa
viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ
nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No
hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā … saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ
vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ
vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ,
kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci
viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ
viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ’’.
‘‘Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako apacināti, no ācināti; pajahati
[no (sī.)], na upādiyati; visineti [no (sī.)], na ussineti; vidhūpeti
[no (sī.)], na sandhūpeti. Kiñca apacināti, no ācināti? Rūpaṃ apacināti,
no ācināti; vedanaṃ … saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ apacināti, no ācināti.
Kiñca pajahati, na upādiyati? Rūpaṃ pajahati, na upādiyati; vedanaṃ…
saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ pajahati, na upādiyati. Kiñca visineti, na
ussineti? Rūpaṃ visineti, na ussineti; vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre…
viññāṇaṃ visineti, na ussineti. Kiñca vidhūpeti, na sandhūpeti? Rūpaṃ
vidhūpeti, na sandhūpeti; vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ vidhūpeti,
na sandhūpeti.
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati,
vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ
virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā
jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti
pajānāti.
‘‘Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nevācināti na apacināti, apacinitvā
ṭhito neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito neva visineti na
ussineti, visinetvā ṭhito neva vidhūpeti na sandhūpeti. Vidhūpetvā ṭhito
kiñca nevācināti na apacināti? Apacinitvā ṭhito rūpaṃ nevācināti na
apacināti; apacinitvā ṭhito vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ
nevācināti na apacināti. Apacinitvā ṭhito kiñca neva pajahati na
upādiyati? Pajahitvā ṭhito rūpaṃ neva pajahati na upādiyati; pajahitvā
ṭhito vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ neva pajahati na upādiyati.
Pajahitvā ṭhito kiñca neva visineti na ussineti? Visinetvā ṭhito rūpaṃ
neva visineti na ussineti; visinetvā ṭhito vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre…
viññāṇaṃ neva visineti na ussineti. Visinetvā ṭhito kiñca neva vidhūpeti
na sandhūpeti? Vidhūpetvā ṭhito rūpaṃ neva vidhūpeti na sandhūpeti;
vidhūpetvā ṭhito vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ neva vidhūpeti na
sandhūpeti. Vidhūpetvā ṭhito evaṃvimuttacittaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuṃ
saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti –
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Yassa te nābhijānāma, yampi nissāya jhāyasī’’ti. sattamaṃ; |
79. Sattame
pubbenivāsanti na idaṃ abhiññāvasena anussaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ,
vipassanāvasena pana pubbenivāsaṃ anussarante samaṇabrāhmaṇe sandhāyetaṃ
vuttaṃ. Tenevāha – ‘‘sabbete pañcupādānakkhandhe anussaranti, etesaṃ vā
aññatara’’nti. Abhiññāvasena hi samanussarantassa khandhāpi
upādānakkhandhāpi khandhapaṭibaddhāpi paṇṇattipi ārammaṇaṃ hotiyeva.
Rūpaṃyeva anussaratīti evañhi anussaranto na aññaṃ kiñci sattaṃ vā
puggalaṃ vā anussarati, atīte pana niruddhaṃ rūpakkhandhameva
anussarati. Vedanādīsupi eseva nayoti. Suññatāpabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Idāni suññatāya lakkhaṇaṃ dassetuṃ kiñca, bhikkhave, rūpaṃ
vadethātiādimāha. Yathā hi naṭṭhaṃ goṇaṃ pariyesamāno puriso gogaṇe
caramāne rattaṃ vā kāḷaṃ vā balībaddaṃ disvāpi na ettakeneva ‘‘ayaṃ
mayhaṃ goṇo’’ti sanniṭṭhānaṃ kātuṃ sakkoti. Kasmā? Aññesampi tādisānaṃ
atthitāya. Sarīrapadese panassa sattisūlādilakkhaṇaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ
santako’’ti sanniṭṭhānaṃ hoti, evameva suññatāya kathitāyapi yāva
suññatālakkhaṇaṃ na kathīyati, tāva sā akathitāva hoti, lakkhaṇe pana
kathite kathitā nāma hoti. Goṇo viya hi suññatā, goṇalakkhaṇaṃ viya
suññatālakkhaṇaṃ. Yathā goṇalakkhaṇe asallakkhite goṇo na suṭṭhu
sallakkhito hoti, tasmiṃ pana sallakkhite so sallakkhito nāma hoti,
evameva suññatālakkhaṇe akathite suññatā akathitāva hoti, tasmiṃ pana
kathite sā kathitā nāma hotīti suññatālakkhaṇaṃ dassetuṃ kiñca,
bhikkhave, rūpaṃ vadethātiādimāha.
Tattha kiñcāti kāraṇapucchā, kena kāraṇena rūpaṃ vadetha, kena
kāraṇenetaṃ rūpaṃ nāmāti attho. Ruppatīti khoti ettha itīti kāraṇuddeso,
yasmā ruppati, tasmā rūpanti vuccatīti attho. Ruppatīti kuppati
ghaṭṭīyati pīḷīyati, bhijjatīti attho. Sītenapi ruppatītiādīsu sītena
tāva ruppanaṃ lokantarikaniraye pākaṭaṃ. Tiṇṇaṃ tiṇṇañhi cakkavāḷānaṃ
antare ekeko lokantarikanirayo nāma hoti aṭṭhayojanasahassappamāṇo.
Yassa neva heṭṭhā pathavī atthi, na upari candimasūriyadīpamaṇiāloko,
niccandhakāro. Tattha nibbattasattānaṃ tigāvuto attabhāvo hoti, te
vagguliyo viya pabbatapāde dīghaputhulehi nakhehi laggitvā avaṃsirā
olambanti. Yadā saṃsappantā aññamaññassa hatthapāsāgatā honti, atha
‘‘bhakkho no laddho’’ti? Maññamānā tattha byāvaṭā viparivattitvā
lokasandhārake udake patanti, vāte paharantepi madhukaphalāni viya
chijjitvā udake patanti, patitamattāva accantakhāre udake tattatele
patitapiṭṭhapiṇḍi viya paṭapaṭāyamānā vilīyanti. Evaṃ sītena ruppanaṃ
lokantarikaniraye pākaṭaṃ. Mahiṃsakaraṭṭhādīsupi himapātasītalesu
padesesu etaṃ pākaṭameva. Tattha hi sattā sītena bhinnasarīrā
jīvitakkhayampi pāpuṇanti.
Uṇhena ruppanaṃ avīcimahāniraye pākaṭaṃ hoti. Jighacchāya ruppanaṃ pettivisaye ceva dubbhikkhakāle ca pākaṭaṃ. Pipāsāya ruppanaṃ kālakañjikādīsu pākaṭaṃ. Eko kira kālakañjikaasuro pipāsaṃ adhivāsetuṃ asakkonto yojanagambhīravitthāraṃ mahāgaṅgaṃ otari, tassa gatagataṭṭhāne udakaṃ chijjati, dh |