BuddhaSasana Home Page

Unicode VU-Times font


Pāli Primer

Lily de Silva, M.A., Ph.D.
University of Peradeniya, Sri Lanka

 Note: VU-Times font (Viet-Pali Unicode) is used in this document

Lesson 5

VOCABULARY

1. Masculine nouns ending in -a

tāpasa hermit
ācariya teacher
vejja doctor
sīha lion
luddaka hunter
aja goat
vānara / makkaṭa monkey
lābha profit
mañca bed
kuddāla hoe

Verbs

rodati cries
hasati laughs
labhati gets, receives
pavisati enters
dadāti gives
ādadāti takes
kīḷati plays
nahāyati bathes
ākaḍḍhati drags
pajahati gives up, abandons

2. Declension of masculine nouns ending in -a (contd.)
Dative case:

Case endings -āya / -ssa are added to the nominal base to form the dative singular.

The case ending -ānaṃ is added to form the dative plural.

Singular:

1. nara + āya / ssa = narāya / narassa (for or to the man)
2. mātula + āya / ssa = mātulāya / mātulassa (for or to the uncle)
3. kassaka + āya / ssa = kassakāya / kassakassa (for or to the farmer)

Plural:

1. nara + ānaṃ = narānaṃ (for or to men)
2. mātula + ānaṃ = mātulānaṃ (for or to uncles)
3. kassaka + ānaṃ = kassakānaṃ (for or to farmers)

3. Examples in sentence formation

Singular:

1. Dhīvaro narāya macchaṃ āharati.
The fisherman brings a fish for the man.

2. Putto mātulassa odanaṃ dadāti.
The son gives rice to the uncle.

3. Vāṇijo kassakassa ajaṃ dadāti.
The merchant gives a goat to the farmer.

Plural:

1. Dhīvarā narānaṃ macche āharanti.
Fishermen bring fish for men.

2. Puttā mātulānaṃ odanaṃ dadanti.
Sons give rice to uncles.

3. Vāṇijā kassakānaṃ aje dadanti.
Merchants give goats to farmers.

Exercise 5:

4. Translate into English:

1. Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti.
2. Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
3. Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
4. Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
5. Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
6. Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
7. Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
8. Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
9. Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
10. Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
11. Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
12. Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
13. Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
14. Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
15. Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
16. Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
17. Sīhā mige hananti.
18. Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
19. Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
20. Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
21. Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
22. Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
23. Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
24. Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
25. Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
26. Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
27. Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
28. Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
29. Putto mañcamhā patati.
30. Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.

5. Translate into Pāli:

1. Merchants bring horses for ministers.
2. The hunter kills a goat for the merchant.
3. The man cuts trees with a saw for the farmer.
4. Deer run away from the lion.
5. The king worships the Buddha along with lay devotees.
6. Thieves run from villages to the mountains.
7. The washerman washes garments for the king.
8. The fisherman brings fish in baskets for farmers.
9. The teacher enters the monastery, sees the monks.
10. The serpent bites the monkey.
11. Boys drag the bed for the brahmin.
12. Thieves enter the palace together with men.
13. Farmers get fish from fishermen.
14. Pigs go from the island to the mountain.
15. The king abandons the palace, the son enters the monastery.
16. The lion sleeps, the monkeys play.
17. The teacher protects his sons from the dog.
18. Hunters shoot deer with arrows for ministers.
19. Children desire rice from the uncle.
20. The doctor gives a garment to the hermit.
21. The merchant brings a goat by cart for the teacher.
22. Sons see the moon from the mountain.
23. Wise men get profit from the dhamma.
24. Monkeys leave the village.
25. The son brings a parrot for his friend from the mountain.
26. The doctor enters the monastery.
27. The jackal runs from the village to the mountain along the road.
28. The cart falls off the road, the child cries.
29. The ministers go up the stairway, the doctor comes down the stairway.
30. Wise men ask questions from the Buddha.

-ooOoo-


English: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Appendix

Workbook: 01-05 | 06-10 | 11-15 | 16-20 | 21-25 | 26-32

Vietnamese: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Phụ đính

"The Pāli Primer" is a publication of the Vipassana Research Institute (http://www.vri.dhamma.org).
It aims to provide an elementary understanding of the Pali language.


[Back to Main Index - Trở về trang Thư Mục]
last updated: 06-08-2004