BuddhaSasana Home Page

Unicode VU-Times font


Pāli Primer

Lily de Silva, M.A., Ph.D.
University of Peradeniya, Sri Lanka

 Note: VU-Times font (Viet-Pali Unicode) is used in this document

Lesson 29

1. Declension of Neuter nouns ending in -i

Aṭṭhi = bone, seed

  Singular Plural
Nom. aṭṭhi aṭṭhī, aṭṭhīni
Voc. aṭṭhi aṭṭhī, aṭṭhīni
Acc. aṭṭhiṃ aṭṭhī, aṭṭhīni
Ins. aṭṭhinā aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi)
Abl. aṭṭhinā aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi)
Dat. aṭṭhino, aṭṭhissa aṭṭhīnaṃ
Gen. aṭṭhino, aṭṭhissa aṭṭhīnaṃ
Loc. aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismiṃ aṭṭhīsu

N.B. This declension is similar to the aggi declension except in the nominative, vocative and accusative cases.

2. Neuter nouns ending in -i

vāri - water
akkhi - eye
sappi - ghee
dadhi - curds
acci - flame
satthi - thigh

3. Declension of neuter nouns ending in -u

Cakkhu = eye

  Singular Plural
Nom. cakkhu cakkhū, cakkhūni
Voc. cakkhu cakkhū, cakkhūni
Acc. cakkhuṃ cakkhū, cakkhūni

The rest is similar to the garu declension.

  Singular Plural
Ins. cakkhunā chakkhūhi (chakkhūbhi)
Abl. cakkhunā chakkhūhi (chakkhūbhi)
Dat. chakkhuno, chakkhussa chakkhūnaṃ
Gen. chakkhuno, chakkhussa chakkhūnaṃ
Loc. chakkhumhi, chakkhusmiṃ chakkhūsu

4. Neuter nouns ending in -u

dhanu - bow
madhu - honey
assu - tear
jāṇu / jaṇṇu - knee
dāru - firewood
ambu - water
vasu - wealth
vatthu - ground, base, site, estate

5. Vocabulary - Verbs

anukampati - feels compassionate
vāceti - teaches
sammisseti - mixes
pabbajati - renounces, becomes ordained
vippakirati - scatters, (pp. vippakiṇṇa)
parājeti - defeats
anugacchati - follows
pattheti - aspires, hopes
samijjhati - fulfils, succeeds
pavatteti - sets in motion
(assūni) pavatteti - sheds tears
vibhajati - distributes, analyses

Exercise 29

6. Translate into English:

1. Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni pavattentī rodituṃ ārabhi.
2. Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni honti.
3. Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ puttaṃ pakkosi.
4. Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ bhuñjissasi.
5. Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
6. Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi.
7. Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ paviṭṭho.
8. Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aṭṭhiṃ chindi.
9. Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na icchāmi.
10. Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
11. Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
12. Ambūmhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti.
13. Manussā nānākammāni (various work) katvā vasuṃ saṃharitvā puttadāre (children and wife) posetuṃ ussahanti.
14. Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
15. Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca vibhajitvā vihāraṃ gantvā pabbaji.
16. Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle patitāni honti.
17. Ācariyo sissānaṃ (pupils) sippaṃ (art) vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
18. Bodhisatto samaṇo māraṃ (the evil one) parājetvā Buddho bhavi / ahosi.
19. Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
20. Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (fem. aspirations) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
21. Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
22. Mātaraṃ anukampamānā dhītā khippaṃ (soon) yāguṃ paṭiyādetvā mātuyā mukhaṃ (face) dhovitvā yāguṃ pāyesi.
23. Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (correctly) vibhajitvā upamāya (with a smile) atthaṃ vyākari / vyākāsi.
24. Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige palobhetvā (tempting) māretuṃ ussahi.
25. Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā vegena (speedily) dhāvimsu.

7. Translate into Pāli:

1. He saw the bones of the animals killed by the leopard in the forest.
2. You (pl.) will bathe in the river water.
3. There are tears in the eyes of the daughter who is a young girl.
4. The farmer sells ghee and curd to the merchants.
5. The flames of the lamps danced in the wind (vātena).
6. There is eczema on the feet of the enemy.
7. The bee (bhamara / madhukara) collects honey from flowers without hurting them.
8. The woman bringing firewood from the forest fell into the river.
9. Planting trees in the fields and gardens men try to collect wealth.
10. The husband brought a gem for the wife from the city.

-ooOoo-


English: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Appendix

Workbook: 01-05 | 06-10 | 11-15 | 16-20 | 21-25 | 26-32

Vietnamese: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Phụ đính

"The Pāli Primer" is a publication of the Vipassana Research Institute (http://www.vri.dhamma.org).
It aims to provide an elementary understanding of the Pali language.


[Back to Main Index - Trở về trang Thư Mục]
last updated: 06-08-2004