BuddhaSasana Home Page

Unicode VU-Times font


Pāli Primer

Lily de Silva, M.A., Ph.D.
University of Peradeniya, Sri Lanka

 Note: VU-Times font (Viet-Pali Unicode) is used in this document

Lesson 18

1. Declension of feminine nouns ending in -ā

Vanitā - woman

  Singular Plural
Nom. vanitā vanitā, vanitāyo
Voc. vanite vanitā, vanitāyo
Acc. vanitaṃ vanitā, vanitāyo
Ins. vanitāya vanitāhi (vanitābhi)
Abl. vanitāya vanitāhi (vanitābhi)
Dat. vanitāya vanitānaṃ
Gen. vanitāya vanitānaṃ
Loc. vanitāya, vanitāyaṃ vanitāsu

2. The following nouns are similarly declined:

(Most nouns ending in -ā are feminine).

kaññā / dārikā girl
gaṅgā river Ganges
nāvā ship
ammā mother
paññā wisdom
sālā hall
bhariyā wife
sabhā assembly
kathā speech
latā creeper
guhā cave
chāyā shadow
vālukā sand
mañjūsā box
mālā garland
surā liquor
sākhā branch
devatā deity
parisā retinue
saddhā faith, devotion
gīvā neck
jivhā tongue
pipāsā thirst
khudā hunger

3. Vocabulary - Verbs

sakkoti can, is able
parivāreti accompanies, surrounds
nivāreti prevents
anubandhati follows, chases after
kujjhati gets angry
namassati salutes, worships
poseti brings up, nourishes
vāyamati tries
nilīyati hides
sallapati engages in conversation
modati is happy, enjoys
sukhaṃ vindati experiences joy
dukkhaṃ vindati experiences suffering
paṭiyādeti prepares
pakkhipati puts, places, deposits

Exercise 18:

4. Translate into English:

1. Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ aham pi kathessāmi.
2. Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo kariṃsu.
3. Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
4. Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
5. Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
6. Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso abhavi.
7. Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu.
8. Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige māresuṃ.
9. Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
10. Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā samaṇānaṃ pūjesuṃ
11. Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sick) bhavituṃ ussahatha.
12. Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
13. Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
14. Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ disvā vanitāyo modanti.
15. Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ sallapiṃsu.
16. Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ adadi / adāsi.
17. Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā bhāyiṃsu.
18. Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ vindati.
19. Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (money) atthi.
20. Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurese kātuṃ vāyamanti.

5. Translate into Pāli:

1. The man stood on the road asking my mother the way to go to the monastery.
2. Having prepared rice with faith for the monks, the woman took it to the monastery.
3. You can live righteously and seek wealth.
4. Sitting in the shade of the house the girls cut branches from the creeper.
5. Wicked men did not advise their sons who drink liquor.
6. Taking the basket and money the girl went to the market to buy corn.
7. If you light lamps the lay devotees will see the objects in the monastery.
8. O good men, you learn the dhamma and try to live righteously.
9. If you try, you can avoid evil and do good.
10. Having seen the lion sleeping in the cave the woman ran.

-ooOoo-


English: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Appendix

Workbook: 01-05 | 06-10 | 11-15 | 16-20 | 21-25 | 26-32

Vietnamese: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Phụ đính

"The Pāli Primer" is a publication of the Vipassana Research Institute (http://www.vri.dhamma.org).
It aims to provide an elementary understanding of the Pali language.


[Back to Main Index - Trở về trang Thư Mục]
last updated: 06-08-2004