BuddhaSasana Home Page

Unicode VU-Times font


Pāli Primer

Lily de Silva, M.A., Ph.D.
University of Peradeniya, Sri Lanka

 Note: VU-Times font (Viet-Pali Unicode) is used in this document

Lesson 31

1. Declension of Personal Pronouns

The first personal pronoun: amha

  Singular Plural
Nom. ahaṃ = I mayaṃ, amhe = we
Acc. maṃ, mamaṃ = me amhe, amhākaṃ, no = us
Ins. mayā, me amhehi, no
Abl. mayā amhehi
Dat. mama, mayhaṃ, mamaṃ, me amhaṃ, amhākaṃ, no
Gen. mama, mayhaṃ, mamaṃ, me amhaṃ, amhākaṃ, no
Loc. mayi amhesu

2. The second personal pronoun:

tumha

  Singular Plural
Nom. tvaṃ, tuvaṃ = you tumhe = you
Acc. taṃ, tavaṃ, tuvaṃ tumhe, tumhākaṃ, vo
Ins. tvayā, tayā, te tumhehi, vo
Abl. tvayā, tayā tumhehi, vo
Dat. tava,tuyhaṃ, te tumhaṃ, tumhākaṃ, vo
Gen. tava, tuyhaṃ, te tumhaṃ, tumhākaṃ, vo
Loc. tvayi, tayi tumhesu

Exercise 31

3. Translate into English:

1. Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (book) likhi (wrote).
2. Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sick) pitaraṃ posesi.
3. Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
4. Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (where) gamissanti?
5. Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ gamissanti.
6. Amhaṃ kammāni karontā dāsā (servants) pi sappurisā bhavanti.
7. Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
8. Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā ṭhapesi.
9. Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca amhesu bhikkhūsu pabbajanti.
10. Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā pakkhino caranti.
11. Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu.
12. Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇiṃsu.
13. Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
14. Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahayakā abhaviṃsu / ahesuṃ.
15. Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ pūjesi.
16. Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassiṃ.
17. Dhaññaṃ minanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na sakkomi.
18. Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi.
19. Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti.
20. Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi.
21. Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo ussāpesum (hoisted).
22. Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ uggaṇhiṃsu.
23. Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā sakhī (friend) ahosi.
24. Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti.
25. Sace coro gehaṃ pavisati sīsaṃ bhinditvā nāsetabbo hoti.
26. Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi.
27. Sīlavantā buddhimantehi saddhim loke manusssānaṃ hitasukhāya (for welfare and happiness) nānā kammāni karonti.
28. Sace susūnaṃ vinetā kāruniko hoti, te sotavantā susavo gunavantā bhavissanti.
29. Mayaṃ khīramhā dadhi ca dadhimhā sappiṃ ca labhāma.
30. Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ paṭiyādetvā bhuñjissāma.

4. Translate into Pāli:

1. May our sons and grandsons live long and happily.
2. Trees should not be cut by us or by you.
3. Your king went to the island with the ministers and defeated the enemy.
4. I picked up the seeds which were scattered on the ground by you.
5. Our teacher who was wise and famous taught us the doctrine.
6. A bird taking a fruit by the beak was seen by you.
7. My grandson wishes to become a doctor.
8. You (pl.) saw sages living in caves in the Himalaya mountain.
9. May our sons and daughters become rich and virtuous.
10. My grandson will become a disciple of yours.
11. May you be rich and famous.
12. The bee (madhukara) is standing on the lotus born (jāta) in the water.
13. The devoted lay devotee gave a flower to the young girl of good family.
14. The famous young girl has a colourful gem in her hand.
15. The radiant sun illuminates the world.

-ooOoo-


English: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Appendix

Workbook: 01-05 | 06-10 | 11-15 | 16-20 | 21-25 | 26-32

Vietnamese: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Phụ đính

"The Pāli Primer" is a publication of the Vipassana Research Institute (http://www.vri.dhamma.org).
It aims to provide an elementary understanding of the Pali language.


[Back to Main Index - Trở về trang Thư Mục]
last updated: 06-08-2004